返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 113 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'adown
Phonetic: aw-done'

Text: or (shortened) 0adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):

KJV -- lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".



Found 286 references in the Old Testament Bible
创18:12
[和合]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV]Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[KJV+]6711 And laughed 8283 Sarah 7130 within herself, 0559 saying, 0310 After 1086 my being old, 1961 will there be 0000 to me 5730 pleasure, 0113 my lord, also 2204
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:18
[和合]罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
[KJV]And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
[KJV+]0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113
创23:6
[和合]“我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”
[KJV]Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
[KJV+]8085 Hear us, 0113 my lord. 5387 a prince of 0430 God 0859 You {are} 8432 among us. 4005 in the best of 6913 our burying places 6912 Bury 0853 - 4191 your dead. 0376 A man 4480 of us 0853 his 6913 burying place 3808 not 3607 will withhold 4480 from you 6912 from burying 4191
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[KJV+]3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
创23:15
[和合]“我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
[KJV]My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
[KJV+]0113 My lord, 8085 listen me, 0776 the land {is worth} 0202 four 3467 hundred 8255 shekels of 3701 silver. 0996 Between me 0000 and you 4100 what is 1931 that? 0853 So 4191 your dead 6912
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[KJV+]7760 And put 5650 the slave 0853 - 3027 his hand 8478 under 3409 the genitals of 0085 Abraham, 0113 his master 7650 and swore 0000 to him 5921 concerning 1697 thing 0000
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[KJV+]3947 And took 5650 the servant 6235 ten 1581 camels 1581 of the camels 0113 his master 1980 and left. 3605 And all 2898 the goods of 0113 his master 3027 were in his hand 6965 And he arose 1980 and went 0413 to 5104 Mesopotamia 0413 to 5892 the city of 5152
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[KJV+]0559 And she said, 8354 Drink, 0113 my lord. 4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 on 3027 her hand, 8354
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[KJV+]3068 And Yahweh 1288 has blessed 0853 - 0113 my master 3966 much, 1430 and he is great, 5414 and has given 0000 to him 6629 flocks 1241 and herds, 3701 and silver, 2091 and gold, 5650 and male slaves, 8198 and slave girls 1581 and camels 2543
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[KJV+]3205 And gave birth to 8283 Sarah 0802 wife 0113 my master's 1121 a son 0113 for my master 0310 when 2209 she was old; 5414 and he has given 0000 to him 0853 - 3605 all 0834 that {is} 0000
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[KJV+]0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[KJV+]6915 and I bowed 7812 and worshiped 3068 Yahweh, 1288 and I blessed 0853 - 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 5148 had guided me 1870 in the way 0571 true, 3947 to take 0853 - 1323 daughter 0251 brother's 0113 my master's 1121
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 0000 you are going 6213 to do 2617 kindness 0571 and truth 0000 with 0113 my master, 5046 tell 0000 me, 0518 and if 3808 not, 5046 tell 0000 me 6437 so that I may turn 5921 to 3225 the right 0000 or 5921 to 8040
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[KJV+]2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[KJV+]0398 And they ate 8354 and drank, 1931 he 0376 and the men 0834 who {were} 5973 with him 3885 and they lodged. 6965 And they rose up 1241 in the morning, 0559 and he said, 7971 Send me away 0113
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 0408 not 0309 Do delay 0853 me, 3068 {since} Yahweh 6743 has prospered 1870 my way. 7971 Send me away 1980 so that I may go 0113
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0565 the slave, 4310 Who 0376 is man 1976 this 1980 who is walking 7704 in the field 7125 to meet us? 0559 And said 5650 the slave, 1931 It is 0113 my master. 3947 So she took 6809 the veil 3680
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[KJV+]6680 And he directed 0853 them, 0559 saying, 3541 this 0559 You will say 0113 to my lord, 6215 to Esau 3541 Thus 0559 says 5650 your servant 3290 Jacob, 0000 with 3837 Laban 1481 I have sojourned 0309 and stayed 5704 until 6258
创32:5
[和合]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV]And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[KJV+]1961 And it is 0000 to me 7794 oxen 2543 and donkeys, 6629 flocks 5650 and slaves 8198 and slave-girls; 7971 and I have sent 5046 to tell 0113 my lord, 4672 to find 2580 favor 5869
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[KJV+]0559 Then you will say, 5650 Your servant 3290 Jacob's 4503 a gift 1931 it {is} 7971 sent 0113 to my lord, 6265 to Esau. 2009 And, look, 1571 also 1931 he {is} 0310
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And he said, 4310 Who 0000 {is with} you 3605 all 4264 camp 0000 this 0834 which 6298 I have met? 0559 And he said, 4672 To find 2500 favor 5869 in the eyes of 0113
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
创39:2
[和合]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV]And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph, 1961 and he was 0376 a man 6743 successful. 1961 And he was 1004 in the household of 0113 his master, 4713
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[KJV+]3240 And she kept 0899 his robe 0681 beside her 5704 until 0935 the coming of 0113 his master 0413 to 1004
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[KJV+]3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[KJV+]1961 And it was 3100 after 1697 things 0428 these, 2398 offended 8248 the cup-bearer of 4428 the king of 4713 Egypt 0644 and the baker 0113 against their lord, 4428 against the king of 4714
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 5631 the officers of 6547 Pharaoh 0834 who {were} 0854 with him 4929 in custody, 1004 in house 0113 his lord's 0559 saying, 4100 Why {are} 6440 your faces 7451 sad 3117
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:30
[和合]“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
[KJV]The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
[KJV+]1696 spoke 0376 The man, 0113 the lord of 0776 the land, 0853 to us 7186 harsh things, 7186 and considered 5414 us 7270 as spies 0853 - 0776
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创43:20
[和合]说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。
[KJV]And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
[KJV+]0559 And they said, 0994 O 0113 my lord, 3381 surely 3381 we came 8462 before 7666 to buy 0400
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[KJV+]3808 Is not 0000 this 0834 which 8354 usually drinks 0113 my lord 0000 in it, 1931 and 5172 surely 5172 he divines 0000 by it? 7489 You have done evil 0834 in what 6213
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[KJV+]2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[KJV+]0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him 5650 of your servants, 4191 he must die! 1571 And also 0000 we 1961 will become 0113 to my lord 5650
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:19
[和合]我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
[KJV]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[KJV+]0113 My lord 7592 asked 0853 - 5650 his servants 0559 saying, 2526 Is there 0000 to you 0001 a father 0176 or 0251
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3426 There is 0000 to us 0001 father 2205 an aged, 2206 and a child of 2268 {his} old age, 6996 young 0251 and his brother 4191 is dead, 3498 and is left 1931 he 0905 alone 0517 of his mother, 0001 and his father 0157
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3808 not 3201 is able 5288 The youth 5800 to leave 0853 - 0001 his father. 5800 And {if} he should leave 0853 - 0001 his father, 4191
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[KJV+]1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[KJV+]6258 And now 7725 let remain 4994 please 5650 your servant 8478 instead of 5288 the youth, 5650 {as} a slave 0113 to my lord. 5288 And the youth 5927 let go 5973 with 0251 his brothers. 3588
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now 3808 not 0859 you 7971 did send 0853 me 2008 here, 3588 but 0430 God {did}. 7760 And He has set me 0001 as a father 6547 to Pharaoh, 0113 and as a lord 3605 to all 1004 his household, 4910 and a ruler 3605 all in 0776 the land of 4714
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[KJV+]4116 Hurry up, 5927 and go up 0413 to 0001 my father, 0559 and say 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 1121 your son 3127 Joseph, 7760 has placed me 0430 God 0113 as a lord 3605 to all 4714 Egypt. 3381 Come down 0413 to me; 0408 not 5915
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[KJV+]0559 And they said, 2421 You have saved our lives. 4672 Let us find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113 my lord, 1961 and we will be 5650 slaves 6547
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[KJV+]0113 If his master 5414 gives to him 0802 a wife 3205 and she gives birth to 0000 for him 1121 sons 0000 or 1323 daughters, 0802 the wife 3206 and her children 1961 will belong to 0113 her master, 0000 but he 5927 may go out 1610
出21:5
[和合]倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
[KJV]And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[KJV+]0000 And if 0552 truly 0559 says 5650 the slave, 0157 I love 0113 my master, 0802 my wife, 0000 and 1121 my sons. 3808 not 5927 I will go out 5800
出21:6
[和合]他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
[KJV]Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
[KJV+]5066 Then will bring him 0113 his master 0413 to 0430 God, 5066 and he will bring 0000 him 1817 to the door 0000 or 4201 the doorpost. 7527 And will pierce 0113 his master 0241 his ear 4836 with an awl, 5647 and he will serve him 5769
出21:8
[和合]主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[KJV]If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[KJV+]7451 If she is displeasing 5869 in the eyes of 0113 her master, 0000 who 0000 for himself 3259 has her 6299 he will let her be redeemed. 5971 to a people 2114 strange 3808 not 4910 He will have power 4376 to sell her, 0898 in his deceiving 0000
出21:32
[和合]牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
[KJV]If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[KJV+]0000 If 5650 a male slave 5055 gores 1241 the ox 0000 or 0519 a slave-girl, 3701 of silver 7970 thirty 8255 shekels 5414 he will give 0113 to his master, 1241 and the ox 5619
出23:17
[和合]一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。
[KJV]Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Each one of 2138 your males 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068
出32:22
[和合]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[KJV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron, 0408 not 2734 Let glow 0639 the anger of 0113 my lord! 0000 You 3045 know 5971 the people, 3588 that 7451 in evil 1931
出34:23
[和合]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
[KJV]Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Every 2138 male of yours 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
民11:28
[和合]摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
[KJV+]6030 And answered 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 8334 the minister 4872 {to} Moses, 0979 of his young men, 0559 and said, 0113 My lord, 4872 Moses, 3607
民12:11
[和合]就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[KJV]And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 0994 Oh 0113 my lord, 0408 not, 4994 I beg you, 7896 do lay 0000 upon us 2403 sin 0834 by which done 2973 we have foolishly, 0834 and by which 2398
民32:25
[和合]迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
[KJV+]1696 And spoke 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, 5650 Your servants 6213 will do 0834 as 0113 my lord 6680
民32:27
[和合]但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
[KJV]But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
[KJV+]5650 But your servants 5674 will go over, 0376 every man 2502 armed for 4421 war, 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4421 to battle 0834 as 0113 my lord 0559
民36:2
[和合]说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
[KJV]And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
[KJV+]0559 And they said, 0113 my lord 6680 commanded 3068 Yahweh 5414 to give 0776 the land 5159 for inheritance 1486 by lot 1121 to the sons of 3478 Israel. 0113 And my lord 6680 was commanded 3068 by Yahweh 5414 to give 5157 the inheritance of 6765 Zelophehad, 0251 our brother, 1323
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[KJV+]3068 because Yahweh, 0430 your God, 1931 He {is} 0430 the God of 0430 gods, 0113 and the Lord of 0113 lords-- 0430 God, 1419 the great, 1368 the powerful, 3372 the awesome, 0000 who 3808 not 5375 does lift up 6440 faces 3808 nor 3947 take 7810
申23:15
[和合]“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
[KJV]Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
[KJV+]3808 not 5462 You must hand over 5650 a slave 0413 to 0113 his master 0000 who 4422 has escaped 0000 to you 4480 from 0113
书3:11
[和合]约书亚说:“看哪!普天下主的约柜必在你们前头过去到约但河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神。并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
[KJV]Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
[KJV+]2009 Behold, 0727 the chest of 1285 the covenant of 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth 5674 will cross over 6440 ahead of you 3383
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[KJV+]1961 And it will be, 5117 when rest 3701 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth, 4325 in the waters of 3383 the Jordan {River}, 4325 the waters of 3383 the Jordan 3772 will be cut off, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above. 5975 And they will stand 5067 in heap 0259
书5:14
[和合]他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
[KJV]And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
[KJV+]0559 And He said, 3808 No, 0000 because 0589 I {am} 8269 the Captain of 6635 the army of 3068 Yahweh 6258 now 3381 I have come. 5307 Then fell 3091 Joshua 5921 upon 6440 his face 0776 to the ground, 7812 and worshiped Him, 0559 and said 0000 to Him, 4100 What 0113 my Lord 1696 is saying 0413 to 5650
士3:25
[和合]他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。
[KJV]And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[KJV+]2342 And they waited 0954 until they were embarrassed. 2009 And, look, 0369 he not 6605 {was} opening 1817 the doors of 5944 the roof chamber. 3947 So they took 4668 the key 6605 and opened. 2009 And, look, 0113 their master 5307 {had} fallen 0776 to the ground 4191
士4:18
[和合]雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
[KJV]And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
[KJV+]5927 And went out 3278 Jael 7125 to meet 5516 Sisera, 0559 and said 0000 to him, 5493 Turn aside 0113 my lord, 5493 turn aside 0000 to me. 0408 not 3372 Do be afraid. 5493 And he turned aside 0000 to her 0168 into the tent 3610 and she covered him 0000 with 8063
士6:13
[和合]基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
[KJV]And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[KJV+]0559 And said 0000 to him, 1439 Gideon 0994 O 0113 my Lord, 3426 if is 3068 Yahweh 0000 with us, 4100 then why 4672 has found us 3605 all 2063 this? 0331 And where 3605 {are} all 6381 His wonderful acts 0834 which 0560 recounted to us 0001 our forefathers 0559 saying, 3808 Did not 4714 out of Egypt 5927 bring us up 3068 Yahweh? 6258 And now 5203 has abandoned us 3068 Yahweh 5414 and has given us 3027 into hand 4080
士19:11
[和合]临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[KJV]And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
[KJV+]1992 They {were} 2982 near Jebus 3117 and the day 3381 gone 7350 far, 0559 and said 5288 the young man 0413 to 0113 his master, 3053 come 4994 Please 5493 and let us turn aside 0413 to 5892 city of 2983 the Jebusites 0000 this 3855 and stay 0000
士19:12
[和合]主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
[KJV]And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0113 his master, 3808 not 5493 Let us turn aside 0413 to 5892 the city of 1616 an alien 0000 that 3808 not 1121 of the sons of 3478 Israel 2008 here, 5674 but we will cross 0413 to 1390
士19:26
[和合]天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
[KJV]Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 6437 at the turning of 1242 the morning, 5307 and fell 6605 {at} the door of 1004 house 0376 the man's 0834 where 0113 her master 8033 there 5704 until 0216
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[KJV+]2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[KJV+]0559 And she said 4672 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 my lord, 3588 because 5162 you have given me solace, 0000 and because 0000 you 5291 have spoken to 3820 heart 0000 your 8198 handmaiden's. 0000 And I 0000 not 1961 am 0259 as one of 8198
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[KJV+]6030 And answered 2584 Hannah 0559 and said, 3808 No, 0113 my lord, 0802 a woman 7186 pained in 7307 spirit 0595 I {am} 3196 and wine or 7941 fermented drink 3808 not 8354 I have drunk, 8210 and I am pouring out 5315 my soul 6440 in the presence of 3068
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[KJV+]0559 And she said, 0994 O 0113 my lord, 2421 may live 5315 your soul, 0113 my lord! 0589 I {am} 0802 the woman 5975 who stood 5973 with you 2088 here, 6419 to pray 0413 to 3068
撒上16:16
[和合]我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。”
[KJV]Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
[KJV+]0559 Let say 4994 now 0113 our lord 5650 {to} your servants 6440 before you, 1245 Let them seek 0376 a man 3045 who knows 5659 {how to} play 3568 on the lyre, 1961 and it will be 1961 when comes 5921 on you 7307 the spirit from 0430 God 7451 evil 5059 then will play 3027 his hand, 2895 and good 0000
撒上20:38
[和合]约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
[KJV]And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
[KJV+]7121 And called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 4120 Hurry, 2363 make haste, 0408 not 5975 do stand! 3950 And gathered 5288 the boy of 3083 Jonathan 2678 the arrow 0935 and came 0413 to 0113
撒上22:12
[和合]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。”
[KJV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 8085 hear, 4994 Please, 1121 son of 0285 Ahitub. 0559 And he said, 2009 Here I {am}, 0113
撒上24:6
[和合]对跟随他的人说:“我的主,乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
[KJV]And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
[KJV+]0559 And he said 0376 to his men, 2486 Far be it 0000 to me, 3068 from Yahweh. 0518 If 6213 I do 1697 thing 0000 this 0113 to my lord, 4899 to the anointed of 3068 Yahweh, 7971 to put forth 3027 my hand 0000 against him, 3588 for 4899 the anointed of 3068 Yahweh 1931
撒上24:8
[和合]随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[KJV]David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[KJV+]6965 And rose up 1732 David 0310 after- 3651 ward 3318 and went out 4480 from 4631 the cave, 7121 and called 0310 after 7586 Saul, 0559 saying, 0113 My lord, 4428 the king! 5027 And looked 7586 Saul 0310 behind him. 6915 And bowed 1732 David, 0639 face 0776 to the earth, 7812
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[KJV+]2009 Look, 3117 day 0000 this 7200 have seen 5869 your eyes 0834 how 5414 has delivered you 3068 Yahweh 3117 today 3027 into my hand 4631 in the cave. 0559 And {one} said 2026 to kill you 2348 but {I} had pity 5921 on you. 0559 And I said, 3808 not 7971 I will put forth 3027 my hand 0113 against my lord 3588 for 4899 the anointed of 3068 Yahweh 1931
撒上25:10
[和合]拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[KJV]And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
[KJV+]6030 And answered 5037 Nabal 5650 the servants of 1732 David 0559 and said, 4310 Who {is} 1732 David, 4310 and who {is} 1121 the son of 3448 Jesse? 3117 Today 7231 have multiplied, 5650 the servants 6555 who have broken away 0376 a man 6440 from 0113
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[KJV+]0026 And to Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 5046 told 5288 young man 0259 one 5288 of the youths 0559 saying, 2009 Look, 7971 has sent 1732 David 4397 messengers 4057 out of the desert 1288 to bless 0113 our lord, 5860 and he screamed 0000
撒上25:17
[和合]所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[KJV]Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[KJV+]6258 And now 3045 know 7200 and see 4100 what 6213 you should do. 3588 For 3665 has been determined 7455 harm 0413 against 0113 our lord, 5921 and upon 3605 all 1004 his household. 1931 And he 1121 a son of 1100 worthlessness, 1696 can speak 0413
撒上25:24
[和合]俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
[KJV]And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
[KJV+]5307 And she fell 5921 at 7272 his feet 0559 and said, 0000 On me, 0589 even me, 0113 my lord, 5971 {be} the iniquity. 1696 And let speak 4994 I beg you 0519 your handmaid 0241 in your ears. 8085 And hear 1697 the words of 0519
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[KJV+]0408 not, 4994 I beg you, 7760 do let set 0113 my lord 3820 his heart 0413 toward 0376 man 1100 of worthlessness 0000 this, 5921 on 5037 Nabal, 3588 for 8034 as his name {is}, 3651 so {is} 1931 he. 5037 Nabal {is} 8034 his name, 5837 and foolishness {is} 5973 with him. 0589 And I, 0519 your handmain 3808 not 7200 I did see 5288 the young men of 0113 my lord 0834 whom 7971
撒上25:26
[和合]我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八一样。
[KJV]Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
[KJV+]6258 And now, 0113 my lord, 2421 {as} lives 3068 Yahweh, 2421 and {as} lives 5315 your soul, 0834 in that 4513 has withheld you 3068 Yahweh 0935 from coming 1818 with blood, 1818 and delivering 3027 your hand 0000 for you. 6258 And now, 1961 let be 5037 as Nabal 0341 your enemies, 1245 even those seeking 0413 to 0113 my lord 7451
撒上25:27
[和合]如今求你将婢女送来的礼物,给跟随你的仆人。
[KJV]And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
[KJV+]6258 And now 1293 blessing 0000 this 0834 which 0935 has brought 8198 your handmaid 0113 to my lord, 5414 then let it be given 5288 to the young men 1980 that go 7272 at the feet of 0113
撒上25:28
[和合]求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。
[KJV]I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[KJV+]5375 bear 4994 please 6588 with the sin of 0519 your handmaid, 3588 for 6213 certainly 6213 will make 3068 Yahweh 0113 for my lord 1004 a house 0539 sure. 3588 For 4421 the battles of 3068 Yahweh 0113 my lord 3898 has fought, 7451 and evil 3808 not 4672 is found 0000 in you 3117
撒上25:29
[和合]虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[KJV]Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
[KJV+]6965 And {if} rises up 0120 a man 7291 to pursue you 1245 and to seek 5315 your soul, 1961 then will be 5315 the soul of 0113 my lord 6887 bound up 6872 in the bundle of 2416 life 0000 with 3068 Yahweh 0430 your God. 0853 And 5315 the souls of 0341 your enemies - 7049 He will sling them 8432 from 3709 the hollow of 7050
撒上25:30
[和合]-
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 6213 does 3068 Yahweh 0113 to my lord 3605 according to all 0834 which 1696 He has spoken 2896 the good 5921 concerning you, 6680 and has commanded 0505 to be leader 5921 over 3478
撒上25:31
[和合]我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
[KJV]That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
[KJV+]3808 that not 1961 will become 0000 this 0000 for you 6330 - 4383 or of stumbling of 3820 heart 0113 to my lord, 8210 either to shed 1818 blood 2600 for nothing 3467 or to deliver 0113 my lord 0000 himself. 3190 And do good 3068 Yahweh 0113 to my lord, 2142 and you remember 0519
撒上25:41
[和合]亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
[KJV]And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
[KJV+]6965 And she arose 7812 and bowed herself 0639 her face 0776 to the earth, 0559 and said, 2009 Look, 0519 your handmaid 8178 {let be} a maidservant, 7364 to wash 7272 the feet of 5650 the servants of 0113
撒上26:15
[和合]大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[KJV]And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0074 Abner, 3808 Are not 0376 a man 0000 you? 4310 And who 0000 like you 3478 in Israel? 4100 But why 3808 not 8104 have you guarded 0413 over 0113 your lord, 4428 the king? 3588 For 0935 came 0259 one of 7971 the people 7843 to destroy 4428 the king, 0113
撒上26:16
[和合]你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[KJV]This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[KJV+]3808 {is} not 2896 good 1697 thing 0000 This 0834 which 6213 you have done. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 also 1121 sons of 4194 death 0859 you {are}, 0834 in that 3808 not 8104 you have guarded 5921 over 0113 your lord, 5921 over 4899 the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 7200 see 0335 where {is} 2595 the spear of 4428 the king, 0853 and 6835 the jar of 4325 water 0834 which {was} 4763
撒上26:17
[和合]扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。”
[KJV]And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[KJV+]5234 And recognized 7586 Saul 6963 the voice of 1732 David, 0559 and said, 6963 Is your voice 0000 this, 1121 my son 1732 David? 0559 And said 1732 David, 6963 My voice, 0113 my lord, 4428
撒上26:18
[和合]又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
[KJV]And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
[KJV+]0559 And he said, 4100 Why 2088 {is} this, 0113 {that} my lord 7291 is pursuing 0310 after 5650 his servant? 3588 For 4100 what 6213 I have done, 4100 and what 3027 in my hand 7451
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[KJV+]6258 And now, 8085 let hear, 4994 please, 0113 my lord, 4428 the king 1697 the words of 5650 his servant 0518 if 3068 Yahweh 5496 has moved you 3588 against me, 7306 let Him accept 4503 an offering. 0518 But if 1121 the sons of 0120 men, 0779 cursed 1992 they {are} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 1644 they have driven me 3117 today 5595 from joining myself 5159 with the inheritance of 3068 Yahweh, 0559 saying, 1980 Go, 5647 serve 0430 gods 0312
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[KJV+]7107 And were angry 5921 against him 8269 the captains of 6430 the Philistines, 0559 And said 0000 to him 8269 the captains of 6430 the Philistines. 7725 Send back 0376 the man, 7725 that he may return 0413 to 4725 his place 0834 where 6485 you have appointed him 8033 there 3808 that not 3381 he may go down 5973 with us 4421 into the battle, 3808 not 1961 and become 0000 to us 7854 an adversary 4421 in the battle. 4100 And how 7521 give pleasure 0000 this one 0413 to 0113 his master, 3808 if not 7218 with the heads of 0376 men 1992
撒上29:8
[和合]大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
[KJV]And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3588 But 4100 what 6213 have I done? 4100 And what 4672 have you found 5650 in your servant 3117 from the day 0834 that 1961 I have been 6440 before you 5704 until 3117 day 0000 this, 3588 that 3808 not 0935 I may go in 3898 and fight 0341 against the enemies of 0113 my lord, 4428
撒上29:10
[和合]故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
[KJV]Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
[KJV+]6258 And now, 7925 you rise early 1242 in the morning, 5650 and the servants of 0113 your lord 0834 who 0935 have come 0854 with you. 7925 You {all} arise early 1242 in the morning, 0215 when light {is} 0000 to you, 1980
撒上30:13
[和合]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[KJV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 4310 To whom {are} 0859 you? 0176 - 2088 And from where 0859 {are} you? 0559 And he said, 5288 youth 4713 An Egyptian 0595 I {am}, 5650 servant 0376 to a man, 6003 an Amalekite. 5800 And abandoned me 0113 my lord, 3588 for 2470 I had been sick 3117 days 7969
撒上30:15
[和合]大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
[KJV]And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 1732 David, 3381 Will you bring me down 0413 to 1416 troop 0000 this? 0559 And he said, 7650 Swear 0000 to me 0430 by God, 0518 that neither 4101 you will kill me 0518 and not 5462 close me up 3027 into the hand of 0113 my lord, 3381 and I will bring you down 0413 to 1416 troop 0000
撒下1:10
[和合]我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。”
[KJV]So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
[KJV+]5975 And I stood 5921 over him 2026 and killed him, 3588 for 3045 I knew 3588 that 3808 not 2421 he could live 0310 after 5307 his falling. 3947 And I took 5145 the crown 0834 which {was} 0000 on 7218 his head, 0685 and {the} armlet 0834 which {was} 5921 on 2220 his arm, 0935 and I brought them 0413 to 0113 my lord 2008
撒下2:5
[和合]大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
[KJV]And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
[KJV+]7971 And sent 1732 David 4397 messengers 0413 to 0376 the men of 3003 Jabesh- 1568 gilead, 0559 and said 0000 to them, 1288 Blessed 0000 {are} you 3068 of Yahweh 0000 {in} that 6213 you have done 2617 kindness 0000 this 0000 with 0113 your lord, 0000 with 7586 Saul, 6912 that you have buried 0000
撒下2:7
[和合]现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
[KJV]Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
[KJV+]6258 And now, 2388 let be strong 3027 your hands, 1961 and be 1121 sons of 2428 valor, 3588 for 4191 {is} dead 0113 your lord 7586 Saul, 1571 and also 0000 me 4899 anointed 1004 the household of 3063 Judah 4428 king 5921
撒下3:21
[和合]押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
[KJV]And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[KJV+]0559 And said 0074 Abner 1732 to David, 6965 Let me arise 1980 and go 6908 and gather 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 3605 all 3478 Israel, 3772 that they may cut 0000 with you 1285 a covenant, 4427 that you may rule 3605 over all 0183 that desires 5315 your soul. 7971 And sent 1732 David 0074 Abner, 1980 and he went 7965
撒下4:8
[和合]将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
[KJV]And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
[KJV+]0935 and brought 7218 head 0378 Ishbosheth's 1732 to David 2275 in Hebron, 0559 and said 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 7218 the head of 0378 Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul, 0341 your enemy, 0000 who 1245 sought 5315 your life! 5414 And may give 3068 Yahweh, 0113 to my lord, 4428 the king, 5360 vengeance 3117 day 0000 this 7586 on Saul 2233
撒下9:9
[和合]王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产,都赐给你主人的儿子了。
[KJV]Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
[KJV+]7121 And called 4428 the king 0413 to 6717 Ziba 5288 the servant of 7586 Saul, 0559 and said 0000 to him, 3605 All 0834 that 1961 is 7586 to Saul 3605 and to all 1004 his household 5414 I have given 1121 to the son of 0113
撒下9:10
[和合]你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[KJV]Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[KJV+]5647 And you will till 0000 for him 0127 the ground, 0859 you 1121 and your sons 5650 and your servants. 0935 And you will bring 1961 that it may be 1121 for son 0113 your lord's 3899 food 0398 that he may eat, 4648 but Mephibosheth 1121 son 0113 your lord's 0398 will eat 8548 continually 3899 food 5921 upon 7979 my table. 4648 And to Ziba 6240 {were} fifteen 1121 sons 6242 and twenty 5650
撒下9:11
[和合]洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
[KJV]Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
[KJV+]0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 3605 By all 0000 that 6680 commands 0113 my lord, 4428 the king, 5650 his servant, 0000 so 6213 will do 5650 your servant. 4648 So Mephibosheth 0398 {was} eating 0000 at 7979 my table 0259 like one 1121 of sons 4428
撒下10:3
[和合]但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
[KJV]And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[KJV+]0559 And said 8269 the chiefs of 1121 the sons of 5983 Ammon 0413 to 2586 Hanum 0113 their lord, 3513 Is honoring 1732 David 0001 your father 5869 in your eyes 3588 because 7971 he has sent 0000 to you 5162 comforters? 3808 Not 0000 in order to 2713 search 5892 the city 7270 and to spy it out, 2015 and to overthrow it, 7971 has sent 1732 David 5650 his servants 0000
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[KJV+]7901 But lay down 0223 Uriah 6607 at the door of 1004 house 4428 the king's 0000 with 3605 all 5650 servants 0113 his lord's, 3808 and not 3381 did go down 0000 to 1004
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[KJV+]0559 And said 0223 Uriah 1732 to David, 0727 The chest, 3478 and Israel, 3063 and Judah 3427 dwell 5521 in booths. 0113 And my lord, 3097 Joab, 5650 and servants 0113 my lord's, 6440 on the surface of 7704 the field 2583 {are} camping. 0589 And I, 1980 will I go 0000 to 1004 my house 0398 to eat, 8354 and to drink, 7901 and to lie 0000 with 0802 my wife? 2416 {By} your life 2416 and the life of 5315 your soul, 0518 if 6213 I will do 1697 thing 2088
撒下11:13
[和合]大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
[KJV]And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
[KJV+]7121 And called 0000 for him 1732 David, 0398 and he ate 6440 in front of him 8354 and drank. 7937 And he made him drunk, 5927 and he went out 6153 in the evening 7901 to lie 4904 on his bed 0000 with 5650 servants 0113 his lord's. 0000 But to 1004 his house 3808 not 3381
撒下12:8
[和合]我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
[KJV]And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
[KJV+]5414 And I gave 0000 to you 1004 the household of 0113 your master, 0000 and 0802 the wives of 0113 your master 2436 into your bosom. 5414 And I gave 0000 to you 1004 the household of 3478 Israel 3063 and Judah. 0000 And if 4192 too little, 3254 I would have added 0000 to you 2007 like those 2007
撒下13:32
[和合]大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
[KJV]And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[KJV+]6030 And replied 3122 Janodab 1121 the son of 8093 Shimeah, 0251 brother 1732 David's 0559 and said, 0408 not 0559 Do let say 0113 my lord, 3605 All of 5288 the young men, 1121 the sons of 4428 the king, 4191 they have killed. 3588 For 0550 Amnon 0905 alone 4191 is dead. 3588 For 6310 by the mouth of 0053 Absalom 1961 it has been 7760 appointed 3117 from the day of 6031 his humbling 8559 Tamar 0269
撒下13:33
[和合]现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”
[KJV]Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
[KJV+]6258 And now, 0408 not 7760 do let lay 0113 my lord, 4428 the king, 0000 to 3820 his heart 1697 the word, 0559 saying, 3605 All 1121 the sons of 4428 the king, 4191 have died, 3588 for 0550 Amnon 0905 alone 4191
撒下14:9
[和合]提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
[KJV]And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 8621 Tekoathite 0000 to 4428 the king, 0000 On me, 0113 my lord, 4428 O king, 5771 let the iniquity {be} 0000 and on 1004 the household of 0001 my forefather. 4428 And the king 3178 and his throne 5355
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 1697 a word. 0559 And he said, 1696
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[KJV+]6258 And now 0000 that 3381 I have come 1696 to speak 0000 to 4428 the king. 0113 my lord. 1697 word 0000 this because 3372 made me afraid 5971 the people. 0559 And said, 5650 your servant, 1696 Let me speak 4994 now 0413 to 4428 the king. 0194 Perhaps 6213 will do 4428 the king 1697 the word of 5650
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 1961 let be 4994 Please 1697 the word of 0113 my lord, 4428 the king, 4496 for rest. 3588 For 4397 as a messenger of 0430 God, 0000 so {is} 0113 my lord, 4428 the king, 8085 to understand 2896 the good 7451 and the bad. 3068 And Yahweh 0430 your God 1961 will be 0000
撒下14:18
[和合]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[KJV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0802 the woman, 0408 not 4994 Please 3582 do hide 0000 from me 1697 the thing 0000 that 0595 I 7592 am asking 0000 you. 0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 0113 my lord, 4428
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 3027 {Is} the hand of 3097 Joab 0000 with you 3605 in all 2088 this? 6030 And answered 0802 the woman 0559 and said, 2421 {As} lives 5315 your soul 0113 my lord, 4428 O king, 0376 None {will turn} 3237 to the right 0000 or 8040 to the left 3605 from all 0834 that 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king. 3588 For 5650 your servant 3097 Joab, 0000 he 6680 directed me, 0000 and he 7760 put 6310 in the mouth of 5650 your servant 3605 all 1697 words 0428
撒下14:20
[和合]王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
[KJV]To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[KJV+]5668 In order to 5437 turn about 6440 the face of 1697 the matter 6213 has done 5650 your servant 3097 Joab 1697 thing 2088 this. 0113 But my lord 2450 {is} wise, 2451 according to the wisdom of 4397 an angel of 0430 God, 3045 to know 3605 all 0834 that {is} 0776
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[KJV+]5307 And fell 3097 Joab 0413 on 6440 his face 0776 to the earth, 7812 and bowed 1288 and blessed 4428 the king. 0559 And said 3097 Joab, 3117 Today 3045 has known 5650 your servant 3588 that 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 0113 my lord, 4428 O king, 0834 in that 6213 has done 4428 the king 1697 the word of 5650
撒下15:15
[和合]王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
[KJV]And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 4428 the king 0000 to 4428 the king, 3605 According to all 0000 that 0977 chooses 0113 my lord, 4428 the king, 7200 see, 5650
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[KJV+]6030 And answered 0863 Ittai 4428 the king 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 2421 and lives 0113 my lord, 4428 the king, 3588 surely 0518 if 4725 in the place 0834 where 1961 is 8033 there 0113 my lord, 4428 the king, 0518 whether 4194 for death 0518 or 2416 for life, 3588 surely 8033 there 1961 will be 5650
撒下16:3
[和合]王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。”
[KJV]And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 0346 And where {is} 1121 the son of 0113 your lord? 0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 3427 {is he} staying 3389 in Jerusalem, 3588 for 0559 he said, 3117 Today 7728 will give back me 0000 to the 1004 household of 3478 Israel 4468 the kingdom of 0001
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 4648 to Ziba, 2009 Listen, 0000 to you 3605 all 0000 that {is} 4648 to Mephibosheth! 0559 And said 6717 Ziba, 7812 I bow myself, 4672 may I find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 O my lord, 4428
撒下16:9
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”
[KJV]Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
[KJV+]0559 And said 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah 0000 to 4428 the king, 4100 Why 7043 should curse 3611 dog 4191 dead 0000 this 0113 my lord, 4428 the king? 5674 Let me go over, 4994 I beg you, 5493 and I will take off 7218
撒下18:28
[和合]亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
[KJV]And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
[KJV+]7121 And called 0290 Ahimaaz 0559 and said 0413 to 4428 the king, 7965 Peace! 7812 And he bowed himself 4428 to the king 6440 on his face 0776 to the earth, 0559 and said, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0430 your God 0834 who 5462 has shut up 0376 the men 0834 who 5375 lifted up 3027 their hand 0113 against my lord 4428
撒下18:31
[和合]古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
[KJV]And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
[KJV+]2009 And look 3569 the Cushite 0935 had come. 0559 And said the 3569 Cushite, 1319 {Good} news, 0113 my lord, 4428 O king! 3588 For 8199 has vindicated you 3068 Yahweh 3117 today 3027 out of the hand of 3605 all 6965 those rising up 5921
撒下18:32
[和合]王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[KJV]And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 3569 the Cushite, 7965 Peace 5288 to the young man, 0053 to Absalom? 0559 And said 3569 the Cushite, 1961 Let them be 5288 as the young man, 0341 the enemies of 0113 my lord, 4428 the king, 3605 and all 0834 who 6965 have risen up 5921 against you 7451
撒下19:19
[和合]对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
[KJV]And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
[KJV+]0559 And said 0413 to 4428 the king, 0408 not 2803 Do let reckon 0000 to me 0113 my lord 5771 iniquity, 0408 nor 2142 will you remember 0834 that which 5753 perversely did 5650 your servant 3117 in the day 0000 that 5927 went out 0113 my lord, 4428 the king, 3389 from Jerusalem, 7760 for to lay {it} 4428 the king 0000 to 3820
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[KJV+]3588 For 3045 knows 5650 your servant 0000 that 0589 I 2398 have sinned. 2009 And look, 3381 I have come 3117 today, 0259 the first 3605 of all 1004 the household of 3127 Joseph, 3381 to go down 7125 to meet 0113 my lord, 4428
撒下19:26
[和合]他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我;
[KJV]And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
[KJV+]0559 And he said, 0113 My lord, 4428 O king, 5650 my young man 5377 deceived me. 0559 For said 5650 your servant, 2280 I will saddle 0000 for myself 2543 the donkey 7392 and ride 0000 on it, 1980 and go 0000 with 4428 the king, 3588 for 6455 is lame 5650
撒下19:27
[和合]又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
[KJV]And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
[KJV+]7270 And he slandered 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 0113 and my lord, 4428 the king {is} 4397 like an angel of 0430 God. 6213 Yet do 2896 the good 5869
撒下19:28
[和合]因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
[KJV]For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
[KJV+]3588 for 3808 not 1961 would be 3605 all 1004 the household of 0001 my father 3588 ex- 0518 cept 0376 men of 4194 death 0113 before my lord, 4428 the king, 5324 and you have set 0000 your 5650 servant 0398 among those eating 7979 {at} your table. 4100 And what 3426 is there 0000 to me 5750 anymore 6666 right 2199 even to cry 5750 anymore 0413 to 4428
撒下19:30
[和合]米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
[KJV]And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
[KJV+]0559 And said 4648 Mephibosheth 0000 to 4428 the king, 1571 Even 3605 the whole 3947 let him take, 0310 since 0834 - 0935 has come 0113 my lord, 4428 the king, 7965 in peace 0000 to 1004
撒下19:35
[和合]仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
[KJV]I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
[KJV+]1121 A son of 8084 eighty 8141 years 0595 {am} I 3117 today. 3045 Can I distinguish 0996 between 2896 good 7451 and bad? 0518 Can 2938 taste 5650 your servant 0834 that which 0398 I am eating, 0000 and 0834 that which 8354 I drink? 0518 Or 8085 can I listen 5750 any more 6963 to the voice of 7891 singing men 7891 and singing women? 4100 And why 1961 should be 5650 your servant 5750 anymore 4853 a burden 0000 to 0113 my lord, 4428
撒下19:37
[和合]求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
[KJV]Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
[KJV+]7725 let return 4994 Please 5650 your servant 4191 and I will die 5892 in my city, 5973 near 6913 the grave of 0001 my father 0517 and my mother. 2009 And look, 5650 your servant 3643 Chimham! 5674 Let him go over 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 6213 and you do 0000 to him 0000 that 0834 which {is} 2896 good 5869
撒下20:6
[和合]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
[KJV]And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0052 Abishai, 6258 Now 3415 will do evil 0000 to us 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri, 4480 more than 0053 Absalom. 0859 You, 0394 take 5650 the servants of 0113 your lord 7291 and pursue 0310 after him, 6435 lest 4672 he find 0000 for himself 5892 cities 1219 fortified, 5337 and save himself 5869
撒下24:3
[和合]约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”
[KJV]And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[KJV+]0559 And said 3097 Joab 0413 to 4428 the king, 3254 And may add 3068 Yahweh 0430 your God 0413 to 5971 the people 0000 like them, 0000 and like them 3967 a hundred 6471 times, 5869 while eyes 0113 my lord 4428 the king's 7200 see. 0113 But my lord, 4428 the king, 4100 why 2654 does delight 1697 in thing 2088
撒下24:21
[和合]说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[KJV]And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[KJV+]0559 And said 0728 Araunah, 4100 Why 0935 has come 0113 my lord, 4428 the king, 0413 to 5650 his servant? 0559 And said 1732 David, 7666 To buy 5973 from you 1637 the threshing-floor 1129 to build 4196 an altar 3068 to Yahweh, 6113 that may be stayed 4046 the plague 5921 from 5971
撒下24:22
[和合]亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。
[KJV]And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
[KJV+]0559 And said 0728 Araunah 1732 to David, 3947 Let take 5927 and offer up 0113 my lord, 4428 the king, 2896 that which {is} good 5869 in his eyes. 7200 See, 1241 the oxen 5930 for the burnt-offering, 4173 and the threshing sledges 3627 and the yokes of 1241 the oxen 6086
王上1:2
[和合]所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[KJV]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants 1245 let them seek out 0113 for my lord 4428 the king 5291 a young woman, 1330 a virgin, 5975 and let her stand 6440 in front of 4428 the king, 1961 and be 0000 to him 3243 a nurse, 7901 and lie 2436 in your bosom, 2552 and will have heat 0113 my lord, 4428
王上1:11
[和合]拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
[KJV]Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[KJV+]1696 And spoke 5416 Nathan 0413 to 1339 Bathsheba, 0517 the mother of 8010 Solomon, 0559 saying, 3808 not 8085 Have you heard 3588 that 4427 rules 0138 Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith 0113 and our lord, 1732 David, 3808 not 3045
王上1:13
[和合]你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
[KJV]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[KJV+]5927 Go up 0935 and go in 0413 to 4428 King 1732 David, 0559 and you will say 0000 to him, 3808 Have not 0000 you, 0113 My lord, 4428 O king, 7650 sworn 0519 to your handmaiden 0559 saying, 3588 Surely 8010 Solomon 1121 your son 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 5921 on 3678 my throne? 4100 And why 4427 does rule 0138
王上1:17
[和合]她说:“我主啊!你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。
[KJV]And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[KJV+]0559 And she said 0000 to him, 0113 My lord, 0859 you 7650 have sworn 3068 by Yahweh 0430 your God 0519 to your handmaid, 3588 surely 8010 Solomon 1121 your son 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 3678
王上1:18
[和合]现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
[KJV]And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 0138 Adonijah 4427 rules. 6258 And now, 0113 my lord 4428 O king, 3808 not 3045
王上1:20
[和合]我主我王啊!以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
[KJV]And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[KJV+]0859 And you, 0113 my lord, 4428 O king, 5869 the eyes of 3605 all 3478 Israel 5921 {are} on you, 5046 to tell 0000 to them 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
王上1:21
[和合]若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门,必算为罪人了。”
[KJV]Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[KJV+]1961 And it will be 3427 when lies 0113 my lord, 4428 the king, 0001 with his forefathers, 1961 that I will be, 0589 I 1121 and my son 8010 Solomon, 2400
王上1:24
[和合]拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
[KJV]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[KJV+]0559 And said 5416 Nathan, 0113 My lord, 4428 O king, 0859 you 0559 have said, 0138 Adonijah 4427 will rule 0310 after me, 1931 and he 3427 will sit 5921 on 3678
王上1:27
[和合]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[KJV+]0518 If 0853 from 0113 my lord, 4428 the king, 1961 is 1697 thing 2088 this, 3808 then not 3045 you have caused to know 0853 your 5650 servant 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
王上1:31
[和合]于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
[KJV]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[KJV+]7812 And bowed 1339 Bathsheba 0639 {her} face 0776 {to} the earth, 7812 and did obeisance 4428 to the king, 0559 and said, 3427 Let live 0113 my lord, 4428 King 1732 David, 5769
王上1:33
[和合]王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训,
[KJV]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to them, 0394 Take 5973 with you 5650 the servants of 0113 your lord, 7392 and cause to ride 8010 Solomon 1121 my son 5921 on 6505 the mule 0834 which {is} 0000 to me, 3381 and cause to go down 0000 him 0413 to 1521
王上1:36
[和合]耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[KJV+]6030 And answered 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 4428 the king 0559 and said, 0543 Amen! 3651 So 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 0113 my lord, 4428
王上1:37
[和合]耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大!”
[KJV]As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[KJV+]0834 As 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 1961 let Him be 8010 with Solomon, 1430 and make greater 3178 his throne 3678 than the throne of 0113 my lord, 4428 King 1732
王上1:43
[和合]约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[KJV]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[KJV+]6030 And answered 3093 Jonathan 0559 and said 0138 to Adonijah, 0552 Truly 0113 our lord, 4428 King 1732 David 4427 has caused to rule 8010
王上1:47
[和合]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。
[KJV]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[KJV+]1571 and also 0935 have come 5650 the servants of 4428 the king 1288 to bless 0113 our lord, 4428 King 1732 David, 0559 saying, 3190 may make better 0430 Your God 8034 the name of 8010 Solomon 8034 than your name, 1430 make greater 3178 his throne 3678 than your throne. 7812 And bowed himself 4428 the king 5921 on 4904
王上2:38
[和合]示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
[KJV]And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
[KJV+]0559 And said 8096 Shimei 4428 to the king, 2896 good {is} 1697 The word. 0834 As 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 6213 will do 5650 your servant. 3427 And lived 8096 Shimei 3389 in Jerusalem 3117 days 7227
王上3:17
[和合]一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
[KJV]And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0259 one, 0994 O 0113 my lord, 0589 I 0802 and woman 0000 this 3427 live 1004 in house 0259 one. 3205 And I brought forth 5973 with her 1004
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0834 whose 1121 son {was} 2416 the living one 0413 to 4428 the king- 3588 for 3648 yearned 7358 her womb 5921 over 1121 her son 0559 and she said, 0994 O 0113 my lord, 5414 give to her 3206 the child 2416 living, 4191 but surely 0408 not 4191 do kill him. 2088 And this {one} 0559 was saying, 5034 Either 0000 to me 0000 or to you 3808 not 1961 let him be. 1504
王上11:23
[和合]神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
[KJV]And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
[KJV+]6965 And raised up 0430 God 0000 to him 7854 a foe, 7331 Rezon 1121 the son of 0450 Eliadah, 0834 who 5127 fled 0853 from 1909 Hadadezer 4428 the king of 6678 Zobah 0113
王上12:27
[和合]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV]If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[KJV+]5927 If go up 5971 people 0000 this 6213 to do 2077 sacrifices 1004 in the house of 3068 Yahweh 3389 at Jerusalem, 7725 then will return 3820 the heart of 5971 people 2088 this 0413 to 0113 their lord, 0413 to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063 Judah, 2026 and they will kill me 7725 and return to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063
王上16:24
[和合]暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
[KJV]And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
[KJV+]7069 Then he bought 7969 the 2022 hill of 8111 Samaria 0853 from 8106 Shemer, 3603 with two talents 3701 of silver, 1129 and built 1389 the hill, 7121 and called 8034 the name of 5892 the city 0834 which 1129 he built 8034 by the name of 7106 Shemer, 0113 the owner of 1389 the hill- 8111
王上18:7
[和合]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[KJV+]1966 Now was 5662 Obadiah 1870 in the highway. 2009 and, look, 0452 Elijah 7125 {came} to meet him. 3645 And knew 8045 he him, 5307 and fell 5921 on 6440 his face, 0559 and said, 0859 Are you 0000 this one, 0113 my lord, 0452
王上18:8
[和合]回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
[KJV]And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0589 I {am}. 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
王上18:10
[和合]我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
[KJV]As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[KJV+]2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 your God, 0518 no 3426 there is 1471 nation 4467 or kingdom 0834 where 3808 not 7971 has sent 0113 my lord 8033 there 1245 to seek you. 0559 And when they said, 0369 He is not, 7650 then he made swear 4467 the kingdom 0000 and 1471 the nation 0000 that 3808 not 4672
王上18:11
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[KJV+]6258 And now, 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[KJV+]3808 not 5046 Was it told 0113 to my lord 0834 that which 6213 I did 2026 when struck 0348 Jezebel 5030 the prophets of 3068 Yahweh, 2244 that I hid 5030 of the prophets of 3068 Yahweh, 3967 a hundred 0376 men, 2572 fifty 2575 {by} fifty 0376 men 4631 in the cave, 3557 and fed them 3899 food 4325
王上18:14
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。”
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
[KJV+]6258 And now 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452 Elijah- 3557
王上20:4
[和合]以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 1697 According to your word, 0113 my lord 4428 O king, 0000 to you, 0589 I {am} 3605 and all 0834 that {is} 0000
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[KJV+]0559 And he said 4397 to the messengers of 1130 Ben-Hadad, 0559 Say 0113 to my lord, 4428 the king, 3605 All 0834 that 7971 you sent for 0413 to 5650 your servant 7223 at the first 6213 I will do. 1697 But thing 2088 this 3808 not 3201 I am able 6213 to do. 3212 And went 4397 the messengers 7725 and took back to him 1697
王上22:17
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
[KJV]And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
[KJV+]0559 And he said, 1200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 0413 on 2022 the hills 6629 like sheep 0834 that 0369 there is not 0000 to them 7462 a shepherd, 0559 and said 3068 Yahweh, 3808 No 0113 lords {are} 0428 to these. 7725 They will return 0376 each 1004 to his household 7965
王下2:3
[和合]住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 1008 {in} Bethel 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I 3045 know. 2790
王下2:5
[和合]住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
[KJV+]5066 And came near 1121 the sons of 5030 the prophets 0834 who {were} 3405 in Jericho 0413 to 0477 Elisha, 0559 and they said 0413 to him, 3045 Do you know 3588 that 3117 today 3068 Yahweh 3947 will take 0113 your lord 5921 from over 7218 your head? 0559 And he said, 1571 Yes, 0589 I, 3045 know. 2790
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下2:19
[和合]耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
[KJV]And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 0477 Elisha, 2009 Look, 4994 now 4186 the site of 5892 the city 2896 {is} good, 0834 as 0113 my lord 7200 sees, 4325 but the waters 7451 {are} bad, 0776 and the ground 7921
王下4:16
[和合]以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺哄婢女。”
[KJV]And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
[KJV+]0559 And he said, 4150 At season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0000 you 2263 will embrace 1121 a son. 0559 And she said, 0408 No, 0113 my lord, 0376 O man of 0430 God, 0408 not 3576 do lie 0519
王下4:28
[和合]妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
[KJV]Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
[KJV+]0559 And she said, 7592 Did I ask 1121 a son 0853 from 0113 my lord? 3808 not 0559 Did I say, 3808 not 7952 Do deceive 0853
王下5:1
[和合]亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
[KJV]Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
[KJV+]5283 And Naaman 7218 the head 6635 the army of 4428 the king of 0758 Aram 1961 was 0376 a man 1419 great 6440 before 0113 his lord, 5375 and lifted up 6440 {of} face 3588 for by him 5414 had given 3068 Yahweh 8668 deliverance 0758 to Aram. 0376 And the man 1961 was 1368 a warrior 2428 valiant, 6879
王下5:3
[和合]她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
[KJV]And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 1404 her mistress, 3863 O that 0113 my lord 6440 {were} before 5030 the prophet 4310 who {is} 8111 in Samaria! 0227 Then 0622 he would remove 0000 him 6883
王下5:4
[和合]乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[KJV]And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
[KJV+]0935 And {one} went in 5046 and told 0113 his lord, 0559 saying, 2088 Like this 2088 and like this 1696 spoke 5291 the girl 4310 who {is} 0776 from the land of 3478
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[KJV+]1697 For thing 2088 this, 5545 may pardon 3068 Yahweh 5650 your servant 0935 when goes 0113 my lord 1004 {to} the house of 7414 Rimmon 7812 to worship 8033 there, 1931 and he 8172 leans 3027 on my hand, 7812 and I bow myself 1004 {in} the house of 7414 Rimmon, 7812 when I bow myself {in} 1004 the house of 7414 Rimmon 5545 may pardon 4994 please 3068 Yahweh 5650 your servant 1697 in thing 0000
王下5:20
[和合]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[KJV]But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
[KJV+]0559 And said 1522 Gehazi, 5288 the servant of 0477 Elisha 0376 the man of 0430 God, 2009 Look, 2820 has spared 0113 my lord 5283 Naaman, 0761 Syrian 0000 this, 3947 from taking 3027 from his hand 0834 that which 0935 he brought. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 surely 0518 if 7323 I run 0310 after him, 3947 then I will take 0853 from him 3972
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[KJV+]0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[KJV+]1931 And he 0935 went in 5975 and stood 5921 by 0113 his lord. 0559 And said 0000 to him 0477 Elisha, 0370 Where, 1522 Gehazi? 0559 And he said, 3808 not 1980 did go 5650 Your servant 0575 here 0575
王下6:5
[和合]有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。”
[KJV]But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
[KJV+]1961 And it was 0259 one 5307 was felling 6982 the beam, 0000 and 1270 the iron 5307 fell 0413 into 4325 the water, 6817 and he cried out 0559 and said, 0162 Alas, 0113 my lord! 1931 But it 7592
王下6:12
[和合]有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
[KJV]And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
[KJV+]0559 And said 0259 one 5650 of his servants, 3808 No, 0113 my lord, 4428 O king, 3588 for 0477 Elisha 5030 the prophet 4310 who {is} 3478 in Israel 5046 tells 4428 the king of 3478 Israel 1697 the words 0834 that 1696 you speak 2315 in the room of 4904
王下6:15
[和合]神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?”
[KJV]And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
[KJV+]7925 And it was early 5288 the servant of 0376 the man of 0430 God 6965 arose 3318 and went out. 2009 And look, 2428 an army 5437 was encircling 5892 the city, 5483 and horses, 7393 and chariots. 0559 And said 5288 his young man 0000 to him, 0162 Alas, 0113 my lord! 0349 What 6213
王下6:22
[和合]回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
[KJV]And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
[KJV+]0559 And he said, 3808 not 5221 You will strike! 0834 Those whom 7617 you have captured 2719 with your sword 7198 and with your bow 0000 you 5221 would strike? 5186 Set 3899 food 4325 and water 6440 in front of them, 0398 that they may eat 8354 and drink 1980 and go 0413 to 0113
王下6:23
[和合]王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
[KJV]And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
[KJV+]0631 And he prepared 0000 for them 4960 a banquet 1419 great, 0398 and they ate 8354 and drank. 7971 And he sent them away, 1980 and they went 0413 to 0113 their master. 3808 And not 3605 any 5750 more 1416 the bands of 0758 Aram 0935 did come 0776 into the land of 3478
王下6:26
[和合]一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
[KJV]And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
[KJV+]1961 And it was, 4428 the king of 3478 Israel 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 0802 and a woman 6817 cried 0000 to him, 0559 saying, 3467 Save, 0113 my lord, 4428
王下6:32
[和合]那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
[KJV]But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
[KJV+]0477 And Elisha 3427 was sitting 1004 in his house, 2205 and the elders 3427 were sitting 0000 with him. 7971 And {the king} sent 0376 a man, 6440 from before him. 6440 Before 0935 came 4297 the messenger 0000 to him, 1931 even he 0559 said 0000 to 2205 the elders, 7200 Do you see 3588 that 7971 has sent 1121 son of 7523 the murderer 2088 this 5493 to take away 7218 my head? 7200 Look 0935 when in comes 4297 the messenger, 5462 shut 1817 the door, 3905 and you will press 0000 him 1817 with the door. 3808 {Is} not 6963 the sound of 7272 the feet of 0113 his lord 5462
王下8:5
[和合]基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
[KJV]And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
[KJV+]1961 And it was, {as} 0000 he 5608 was telling 4428 the king 0834 how 2421 he had revived 4191 the dead, 2009 then look, 0802 the woman 0834 for whom 2421 he had revived 1121 her son 6817 was crying out 4428 to the king 3588 for 1004 her house 0000 and for 7764 her field. 0559 And said 1522 Gehazi, 0113 my lord, 4428 O king, 0000 this {is} 0802 the woman, 0000 and this 1121 her son 0834 whom 2421 revived 0477
王下8:12
[和合]哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
[KJV]And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
[KJV+]2870 And said Hazael, 4100 Why 0113 my lord 1058 is weeping? 0559 And he said, 3588 Because 3045 I know 0834 that 6213 you will do 1121 to the sons of 3478 Israel 7451 evil. 4013 Their fortresses 7971 you will send 0784 into fire, 0970 and their young men 2719 with the sword 2026 you will slay. 5768 And their sucklings, 7376 you will dash, 2030 and their pregnant women 1234
王下8:14
[和合]哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”
[KJV]So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
[KJV+]1980 And he departed 0853 from 0477 Elisha 0935 and came 0413 to 0113 his lord, 0559 and he said 0000 to him, 4100 What 0559 did say 0000 to you 0477 Elisha? 0559 And he said, 0559 He said 0000 to me, 2421 surely 2421
王下9:7
[和合]你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
[KJV]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
[KJV+]5221 And you will strike 1004 the household of 0256 Ahab, 0113 your lord. 5358 That I may avenge 1818 the blood of 5650 My servants, 5030 the prophets, 1818 and the blood of 3605 all 5650 the servants of 3068 Yahweh, 3027 from the hand of 0348
王下9:11
[和合]耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
[KJV]Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
[KJV+]3058 And Jehu 3318 went out 5650 to the servants of 0113 his lord, 0559 and {one} said 0000 to him, 7965 {Is all} well? 4100 Why 0935 did come 7696 madman 0000 this 0000 to you? 0559 And he said 0000 to them, 0859 You 3045 know 0376 the man, 0000 and 7879
王下9:31
[和合]耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊!平安吗?”
[KJV]And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
[KJV+]3058 And Jehu 0935 came 8197 to the gate. 0559 And she said, 7965 {Is all} well 2174 {with} Zimri, 2026 the slayer of 0113
王下10:2
[和合]“你们那里既有你们主人的众子,和车马、器械、坚固城;
[KJV]Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
[KJV+]6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 2088 this 0413 to you, 0854 and with you 1121 {you have} the sons of 0113 your lord, 0854 and {are} with you, 7393 chariots 5483 and horses 5892 and a city 4013 fortified 5402
王下10:3
[和合]接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位;你们也可以为你们主人的家争战。”
[KJV]Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
[KJV+]2372 And you will look out 2896 the best 3477 and the most upright 1121 of the sons of 0113 your lord 7760 and will set {him} 5921 on 3678 the throne of 0001 his father, 3898 and you will fight 1004 for the household of 0113
王下10:6
[和合]耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
[KJV]Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
[KJV+]3789 And he wrote 0000 to them 5612 a letter 8145 a second time, 0559 saying, 0518 If for me 0000 you {are} 6963 and to my voice 0859 you 8085 are listening, 0394 take 7218 the heads of 0376 the men, 1121 the sons of 0113 your lord, 0935 and come 0000 to me 6256 about {this} time 4279 tomorrow, 3157 to Jezreel. 1121 And sons 4428 the king's 7657 seventy 0376 persons, 0000 {were} with 1419 the great men of 5892 the city, 1430 who reared 0853
王下10:9
[和合]次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
[KJV]And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
[KJV+]1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 that he went out 5975 and stood, 0559 and said 0413 to 3605 all 5971 the people, 6662 {are} righteous 0859 you. 2009 Look, 0589 I 7194 have conspired 0413 against 0113 my lord, 2026 and have killed him. 4310 But who 5221 struck 0428
王下18:23
[和合]现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
[KJV]Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
[KJV+]6258 And, now 6148 exchange pledges 4994 now 0854 with 0113 my lord, 4428 the king of 0804 Assyria, 5464 and I will give 0000 to you 0505 two thousand 5483 horses, 0518 if 3201 you are able 5414 to give 0000 for yourself 7392 riders 0000
王下18:24
[和合]若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
[KJV]How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
[KJV+]0349 And how 7725 will you turn back 6440 the face of 6346 governor 0259 one of 5650 the servants of 0113 my lord, 6810 the least. 0982 That you trust 0000 for yourself 5921 on 4714 Egypt 7393 for chariots 0000 and 6571
王下18:27
[和合]拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
[KJV]But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 7262 the chief cup-bearer, 5921 To 0113 your master, 0413 and to you 7971 has sent me 0113 my master 1696 to speak 1697 words 0428 these, 3808 {and} not 0000 to 0376 the men 3427 that sit 5921 on 7023 the wall, 0398 {destined} to eat 2755 their own dung 8354 and to drink 7272 their own urine 0000
王下19:4
[和合]或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
[KJV+]0194 Perhaps 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 1697 the words of 7262 the chief cup-bearer 0834 with which 7971 has sent him 4428 the king of 0804 Assyria, 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living, 3198 and will rebuke 1697 the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God. 5375 And you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
王下19:6
[和合]以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[KJV]And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your lord. 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do be afraid 0000 because of 1697 the words 0000 that 8085 you have heard, 0000 with which 1442 have reviled 5650 the servants of 4428 the king of 0804 Assyria 0853
代上12:19
[和合]大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。”
[KJV]And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
[KJV+]4519 And some from Manasseh 5307 fell 1732 to David 0935 when he came 0000 with 6430 the Philistines 0413 against 7586 Saul 4421 to battle. 3808 (But not 5826 they helped 0000 for them, 6098 by counsel 7971 sent him away 5633 the lords of 6430 the Philistines, 0559 saying, 7218 with our heads 5307 He will fall 0000 to 0113 his master 7586
代上21:3
[和合]约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”
[KJV]And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
[KJV+]0559 And said 3097 Joab, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to 5971 His people 1992 {as if} they {were} 3967 a hundred 6471 times. 3808 Are not, 0113 my lord, 4428 O king, 3605 all of them 0113 to my lord 5650 servants? 4100 Why 1245 does seek 0000 this 0113 my lord? 4100 Why 1961 will he become 0819 a cause of guilt 3478
代上21:23
[和合]阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”
[KJV]And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
[KJV+]5590 And said 0771 Ornan 0000 to 1732 David, 3947 Take for yourself, 6213 and do, 0113 my lord, 4428 the king, 2896 the good 5869 in his eyes. 7200 See, 5414 I give 1241 the oxen 5930 the burnt-offerings 4173 and the threshing tools 6086 for wood, 2406 and the wheat, 4503 for the food-offering. 3605 the whole 5414
代下2:14
[和合]是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。
[KJV]The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
[KJV+]1121 (the son of 0802 a woman 0000 of 1323 the daughters of 1838 Dan, 0001 and his father 0376 a man of 6866 Tyre) 3045 who knows 6213 to work 2091 in gold, 3701 and in silver, 5178 in bronze, 1270 in iron, 0068 in stone, 6086 and in wood, 0710 in purple, 8504 in violet, 0948 and in fine linen, 3758 and in crimson 6605 and to engrave 3605 any 6603 engraving, 2803 and to invent 3605 any 4284 device 0000 that 5414 is given 0000 to him, 0000 with 2450 your skilled men, 2450 and the skilled men of 0113 my lord, 1732 David, 0001
代下2:15
[和合]我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
[KJV]Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
[KJV+]6258 And now, 2406 the wheat 8184 and the barley, 8081 the oil, 3196 and the wine, 0834 as 0559 said 0113 my lord, 7971 let him send 5650
代下13:6
[和合]无奈大卫儿子所罗门的臣仆,尼八儿子耶罗波安,起来背叛他的主人。
[KJV]Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
[KJV+]5927 And has risen 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 5288 the servant of 8010 Solomon 1121 the son of 1732 David, 6586 and rebelled 0413 against 0113
代下18:16
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[KJV]Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
[KJV+]0559 And he said, 7200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 5921 on 2022 the mountains 6629 as sheep 0000 that 0369 is not them 7462 for a shepherd. 0559 And said 3068 Yahweh 3808 {There is} no 0113 master 0428 for these. 7725 Let them return 0376 each man 1004 to his own house 7965
尼3:5
[和合]其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。
[KJV]And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.
[KJV+]0000 And 3027 next to their hand 2388 repaired 8621 the Tekoites, 0117 but their nobles 3808 not 0935 did bring 6203 their necks 5656 to the work of 0113
尼8:10
[和合]又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他。因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
[KJV]Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 1980 Go, 0398 eat 4924 of the fat, 8354 and drink 4477 of the sweet, 7971 and send 4864 portions 0369 for nothing 3559 is prepared 0000 to him. 0000 Because 6918 {is} holy 8032 today 0113 to our Lord. 0408 And not 6087 do be sorry, 3588 for 2304 the joy of 3068 Yahweh 1931 it {is} 4581
尼10:29
[和合]都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神借他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例。
[KJV]They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
[KJV+]2388 {were} holding fast 0251 to their brothers, 0117 their honored ones, 0935 and entering 0422 into a curse 7621 and into an oath. 1980 To walk 8451 in the Law of 0430 God 0834 which 5414 was given 3027 by the hand of 4872 Moses 5288 the servant of 0430 God, 8104 and to keep 6213 and to do 3605 all 4687 the commands of 3068 Yahweh 0113 our Lord, 4941 and His judgments 2706
伯3:19
[和合]大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
[KJV]The small and great are there; and the servant is free from his master.
[KJV+]6996 The small 1419 and the great 8033 there 0000 he {is} 5650 and the slave 2670 {is} free 0113
诗8:1
[和合]耶和华我们的主啊!你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。
[KJV]O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
[KJV+]5329 To the chief musician 0000 on 1665 Gittith. 4210 A psalm 1732 of David. 3068 O Yahweh 0113 our Lord, 0000 how 0117 majestic 8034 Your name 3605 in all 0776 the earth! 0000 {You} who 3341 have set 8897 Your glory 0000 above 8064
诗8:9
[和合]耶和华我们的主啊!你的名在全地何其美!
[KJV]O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
[KJV+]3068 O Yahweh, 0113 our Lord, 0000 how 0117 majestic 8034 Your name 3605 in all 0776
诗12:4
[和合]他们曾说:“我们必能以舌头得胜,我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?”
[KJV]Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
[KJV+]0000 who 0559 say, 3956 by our tongue 1396 We will prevail. 8193 Our lips 0853 {are} our own. 4310 Who 0113 is lord 0000
诗16:2
[和合]我的心哪!你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
[KJV]O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
[KJV+]1696 You have said 3068 to Yahweh, 0113 My Lord 0000 You {are} 2896 my goodness 1097 not 5921
诗30:8
[和合]耶和华啊!我曾求告你。我向耶和华恳求,说:
[KJV]I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
[KJV+]0000 To You, 3068 O Yahweh, 7121 I will call, 0000 and to 0113 my Lord 2589
诗97:5
[和合]诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
[KJV]The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
[KJV+]2022 The mountains 1749 like wax 4549 melted 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 6440 Before 0113 the Lord of 3605 whole 0776
诗105:21
[和合]立他作王家之主,掌管他一切所有的。
[KJV]He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
[KJV+]7760 He made him 0113 lord 1004 of his household, 4910 and ruler 3605 over all 7075
诗114:7
[和合]大地啊!你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。
[KJV]Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
[KJV+]6440 From before 0113 the Lord 2342 tremble, 0776 O earth, 6440 from before 0433 the God of 3290
诗123:2
[和合]看哪!仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。
[KJV]Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
[KJV+]2009 Look, 5869 as the eyes of 5650 servants 0000 {look} to 3027 the hand of 0113 their masters. 5869 As the eyes of 8198 a maiden 3027 to the hand of 1404 her mistress, 0000 so 5869 our eyes 0000 {wait} on 3068 Yahweh 0430 our God 5704 until 2603
诗135:5
[和合]原来我知道耶和华为大,也知道我们的主超乎万神之上。
[KJV]For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
[KJV+]3588 For 0000 I 3045 know 0000 that 7227 {is} great 3068 Yahweh, 0113 and our Lord 3605 {is} above all 0430
诗136:3
[和合]你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存。
[KJV]O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
[KJV+]3034 O give thanks 0113 to the Lord of 0113 lords, 3588 for 5769 {endures} forever 2617
诗147:5
[和合]我们的主为大,最有能力;他的智慧无法测度。
[KJV]Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
[KJV+]7227 {is} great 0113 Our Lord 7227 and great of 3581 strength. 8394 To His understanding 0369 not is 4557
箴25:13
[和合]忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。
[KJV]As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
[KJV+]6793 Like cold 7950 snow 3117 in a day of 7102 harvest 6735 {so} a messenger 0539 faithful 7971 to his senders. 5315 And soul 0113 his master's 7725
箴27:18
[和合]看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
[KJV]Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
[KJV+]8104 The keeper of 8384 a fig tree 2068 eats 5108 its fruit. 8104 And he who keeps 0113 his master 3513
箴30:10
[和合]你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
[KJV]Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
[KJV+]0408 not 3960 Do slander 1249 a servant 0000 to 0113 his master, 6435 lest 7043 he curse you, 0816
赛1:24
[和合]因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
[KJV]Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
[KJV+]0000 Therefore, 5002 states 0113 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 0047 the Mighty One of 3478 Israel, 0162 Alas, 5162 I will be eased 6862 of My foes, 5358 and avenge Myself 0341
赛3:1
[和合]主万军之耶和华,从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
[KJV]For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
[KJV+]3588 For 2009 look, 0113 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 5493 is removing 3389 from Jerusalem 3063 and from Judah 4937 the stay 4294 and the staff, 3605 the whole 4937 stay of 3899 bread 3605 and the whole 4937 stay of 4325
赛10:33
[和合]看哪!主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。
[KJV]Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
[KJV+]2009 Look, 0113 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 5586 will lop off 6288 the bough 4172 with terror 7311 and ones 6967 high of height 1438 will be cut down, 1364 and the lofty ones 8213
赛19:4
[和合]我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。
[KJV]And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
[KJV+]0853 And I will shut up 4714 Egypt 3027 into the hand of 0113 lords 0393 cruel. 4428 And a king 2740 fierce 4910 will rule 0000 them, 5002 states 0113 the Lord 3068 Yahweh of 6635
赛22:18
[和合]他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好象抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
[KJV]He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
[KJV+]6800 Surely, 6800 He will whirl you 6801 {with} a whirling 1754 like a ball 0413 into 0776 a land 7342 wide of 3027 hands. 8033 There 4191 you will die, 8033 and there {are} 7393 the chariots of 8897 your glory, 7036 the shamed of 1004 the house of 0113
赛24:2
[和合]那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[KJV]And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
[KJV+]1961 And it is 5971 as the people, 3548 so the priest. 5650 As the servant, 0113 so his master. 8198 As the maid, 1404 so her mistress. 7069 As the buyer, 4376 so the seller. 3867 As the lender, 3867 so the borrower. 5383 As the creditor, 0000 so 5378 the debtor 0000
赛26:13
[和合]耶和华我们的 神啊!在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。
[KJV]O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
[KJV+]3068 Yahweh 0430 Our God, 1166 have governed us 0113 masters 0000 beside You. 0905 Only 0000 in You 0042 we will mention 8034
赛36:8
[和合]现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
[KJV]Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
[KJV+]6258 Now then, 6148 exchange pledges, 4994 I pray, 0113 with my lord 4428 the king of 0804 Assyria, 5464 and I will give 0000 to you 0505 two thousand 5483 horses, 0000 if 3201 you are able 5414 to set 0000 for you 7392 riders 0000
赛36:9
[和合]若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
[KJV]How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
[KJV+]0000 How then 7725 will you turn away 6440 the face of 6346 governor of 0259 one 5650 servants 0113 my master's 6810 the least, 0986 and trust 0000 for you 5921 on 4714 Egypt 7393 for chariotry 6571
赛36:12
[和合]拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”
[KJV]But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
[KJV+]0559 But said 7262 Rabshakeh, 0000 Has to 0113 your master 0000 and to you 7971 sent me 0113 my master 1696 to speak 1697 words 0428 these? 3808 Is it not 5921 on 0376 the men 3427 who sit 5921 on 7023 the wall, 0398 to eat 2755 their own dung 8354 and to drink 4325 water 7272 of their feet 0000
赛37:4
[和合]或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此求你为余剩的民扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
[KJV+]0194 It may be 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 1697 the words of 7262 Rabshakeh 0834 whom 7971 has sent him, 4428 the king of 0804 Assyria 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living 8433 and rebuke 1697 against the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God, 5375 and you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
赛37:6
[和合]以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[KJV]And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your master, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do fear 6440 from before 1697 the words 0834 which 8085 you have heard, 0000 with which 5344 blasphemed 5288 the boys of 4428 the King of 0804 Assyria 0000
耶22:18
[和合]所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀说:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 3079 Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 3808 not 5594 they will mourn 0000 for him, 1945 {saying}, Alas, 0251 my brother! 1945 or, Alas, 0269 sister! 3808 not 5594 They will mourn 0000 for him 9999 {saying}, 1945 Alas, 0113 lord! 1945 or, Alas 1935
耶27:4
[和合]且嘱咐使臣,传与他们的主人说,万军之耶和华以色列的 神如此说:
[KJV]And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
[KJV+]4687 And command 0000 them 0000 {to go} to 0113 their masters 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 3541 Thus 0559 you will say 0413 to 0113
耶34:5
[和合]你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。”
[KJV]But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
[KJV+]7965 In peace 4191 you will die. 4955 And as the burnings of spices 0001 {for} your fathers, 4428 the kings 7223 former 0834 which 1961 were 6440 ahead of you, 0000 so 8313 they will burn 0000 for you, 1945 and {saying} 0113 lord, 5594 They will lament 0000 for you. 3588 For 1697 the word 0589 I 1696 have spoken, 0559 says 3068
耶37:20
[和合]主我的王啊!求你现在垂听,准我在你面前的恳求。不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
[KJV]Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
[KJV+]6258 Therefore, now 8085 hear, 4994 I beg you 0113 O my lord 4428 the king, 3381 let fall 4994 please 8467 my plea 6440 before you, 0408 and do not 7725 make me return to 1004 the house of 3083 Jonathan 5608 the scribe, 6435 lest 1191 I die 8033
耶38:9
[和合]“主我的王啊!这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
[KJV]My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
[KJV+]0113 My lord, 4428 the king, 7489 have done evil 0376 men 0428 these 3605 in all 0000 that 6213 they have done 3414 to Jeremiah 5030 the prophet, 0834 whom 7993 they have thrown 0413 into 0953 the pit. 4191 And he has died 4725 in his place 0000 because of 7450 the famine, 3588 for 0369 there is no 3899 food 5750 more 5892
但1:10
[和合]太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
[KJV]And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
[KJV+]0559 And said 8269 the chief of 5631 the eunuchs 1840 to Daniel, 3372 respect 0589 I 0113 my lord, 4428 the king, 0000 who 6485 has appointed 0400 your food 0000 and 4960 your drink. 0000 For 4100 why 7200 should he see 6440 your faces 2196 worse looking 3605 than 5288 the boys 0000 who {are} 1524 as your age? 0310 Then 2325 you would forfeit 7218 my head 4428
但10:16
[和合]不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
[KJV]And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
[KJV+]2009 And look, 1823 {one} in form as 1121 the sons of 0120 mankind 5060 touched 8193 my lips. 6605 Then I opened 6310 my mouth 1696 and spoke 0559 and said 0000 to 5975 him who stood 6440 in front of me, 0113 O lord, 4758 because of the visions, 5493 have turned 6735 my pangs 5921 over me, 3808 and not 7604 I have left 4026
但10:17
[和合]我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
[KJV]For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
[KJV+]0349 For how 3201 can 5288 the servant of 0113 my lord 0000 this 1696 speak 0000 with 0113 my lord 0000 this? 0589 For as for me, 6258 henceforth 3808 not 3498 is left 0000 in me 3581 power. 5397 Yes, breath 3808 not 7604 there is left 0000
但10:19
[和合]他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安;你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
[KJV]And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 3372 do fear, 0376 O man 2532 greatly loved, 7965 Peace 0000 to you. 2388 Be strong. 2388 Yes, be strong! 1696 And when he had spoken 0000 to me 2388 I was made stronger. 0559 And I said, 1696 Let speak 0113 my lord, 0000 because 2388
但10:20
[和合]他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
[KJV]Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
[KJV+]0559 And he said, 3045 Do you know 4100 why 3381 I have come 0000 to you? 6258 And now 7725 I will return 3898 to fight 0000 with 8269 the ruler of 6539 Persia. 3245 And when I 5927 have gone out, 2009 then look, 0113 the ruler of 3120 Greece 0935
但12:8
[和合]我听见这话,却不明白,就说:“我主啊!这些事的结局是怎样呢?”
[KJV]And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
[KJV+]0589 And I 8085 heard, 3808 but not 0995 I did understand. 0559 And I said, 0113 O my lord, 0000 what {will be} 7093 the end of 0428
何12:14
[和合]以法莲大大惹动主怒,所以他流血的罪,必归在他身上。主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
[KJV]Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
[KJV+]3707 has made {Me} angry 0669 Ephraim 8563 most bitterly. 1818 Therefore, his blood 0000 on him 3240 he will leave, 2781 and his reproach 7725 will turn 0000 to him 0113
摩4:1
[和合]你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧!
[KJV]Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
[KJV+]8085 Hear 1697 word 0000 this, 6510 cows of 1316 Bashan, 0000 who {are} 2022 in the mountain of 8111 Samaria, 6231 those oppressing 1860 the helpless, 7533 those crushing 0034 the poor, 0559 those saying 0113 to their husbands, 0935 Bring, 8354
拿4:2
[和合]就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。
[KJV]And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
[KJV+]6279 So he prayed 0000 to 3068 Yahweh 0559 and said, 4994 Please, 3068 O Yahweh, 3808 {Was} not 0000 this {so}, 0113 my Lord, 0000 while 1961 I was 0000 in 0127 my own land? 5921 There- 3651 fore 6923 I did at first 5127 run away 8659 to Tarshish, 3588 because 3045 I knew 0000 that 0000 You {are} 0410 God 2587 gracious 7362 and compassionate, 0750 slow to 0639 anger, 7227 and great of 2580 grace, 5162 and One who changes His mind 5921 concerning 0343
弥4:13
[和合]锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!起来踹谷吧!我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多国的民,将他们的财献与耶和华,将他们的货献与普天下的主。
[KJV]Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
[KJV+]6965 Arise 1758 and thresh 1323 daughter of 6726 Zion, 3588 because 7161 your horn 7760 I will make 1170 iron, 6541 and your hoofs 7760 I will make 5178 bronze. 1852 And you will crush 3816 peoples 7227 many. 6942 And I will consecrate 3068 to Yahweh 1215 their unjust gain, 2428 and their wealth 0113 to the Lord of 3605 all 0776
番1:9
[和合]到那日,我必惩罚一切跳过门槛,将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
[KJV]In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
[KJV+]6685 And I will visit 5921 upon 3605 all 1801 those leaping 0000 on 4670 the threshhold 3117 on day 0000 that, 4390 those filling 1004 the household of 0113 their masters 2555 {with} violence 0205
亚1:9
[和合]我对与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
[KJV]Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
[KJV+]0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these, 0113 My lord? 0559 And said 0000 to me 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0589 I 7200 will show you 0000 what 9999 {are} 0000
亚4:4
[和合]我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
[KJV+]6030 So I answered 0559 and said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0559 saying, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚4:5
[和合]与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
[KJV]Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 9999 {are} 0000 these? 0559 And I said, 3808 No, 0113
亚4:13
[和合]他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
[KJV]And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
[KJV+]0559 And he spoke 0000 to me, 0559 saying, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 0428 these {are}? 0559 And I said, 3808 No, 0113
亚4:14
[和合]他说:“这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。”
[KJV]Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
[KJV+]0559 Then he said, 0000 These {are} 8147 the two 1121 sons of 3323 fresh oil 5975 who are standing 0113 beside the Lord of 3605 all 0776
亚6:4
[和合]我就问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
[KJV+]6030 Then I answered 0559 and said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚6:5
[和合]天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
[KJV]And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the Angel 0559 and said 0000 to me, 0000 These {are} 0702 the four 7307 spirits of 8064 the heavens 3318 who go forth 3320 from standing 5921 in the presence of 0113 the Lord of 3605 all 0776
玛1:6
[和合]藐视我名的祭司啊!万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
[KJV]A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
[KJV+]1121 A son 3512 honors 0001 {his} father 5650 and a servant 0113 his master. 0518 Now since 0001 a Father 0589 I {am}, 0000 where {is} 3519 My honor? 0000 And since 0113 a Master 0589 I {am}, 0000 where {is} 4172 My respect? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 to you, 3548 O priests, 0959 despisers of 8034 My name? 0559 But you say, 0000 In what {way} 0951 have we despised 8034