返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 1961 Previous Number | Next Number
Transliterated: hayah
Phonetic: haw-yaw

Text: a primitive root [compare 1933]; to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):

KJV -beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-)self, require, X use.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[KJV+]0776 and the earth 1961 was 8414 without form 0922 and empty, 2822 and darkness 5921 on 6440 the surface of 8415 the deep 7307 and the Spirit of 0430 God 7363 moving gently 5921 on 6440 the surface of 4325
创1:3
[和合]神说:“要有光。”就有了光。
[KJV]And God said, Let there be light: and there was light.
[KJV+]0559 Then said 0430 God, 1961 Let be 0216 light 1961 and was 0216
创1:5
[和合]神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
[KJV]And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[KJV+]7121 And called 0430 God 0216 the light 3117 "day," 2822 and the darkness 7121 He called 3915 "night" 1961 and was 6153 evening, 1961 and {it} was 1242 morning, 3117 day 0259
创1:6
[和合]神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
[KJV]And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1961 Let be 7549 a space 8432 in the middle of 4325 the waters, 1961 and let it 9999 {be} 0914 dividing 0996 between 4325 waters 9999 {and} 4325
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 7549 the space, 0914 and He separated 0996 between 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 8478 under 7549 the space 0996 and 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 5921 above 7549 the space 1961 and it was 3651
创1:8
[和合]神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
[KJV]And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
[KJV+]7121 And called 0430 God 7549 the space 8064 "heavens." 1961 And {it} was 6153 evening, 1961 and {it} was 1242 morning, 3117 day 8145
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6960 Let be collected 4325 the waters 8478 under 8064 the heavens 0413 to 4725 place 0259 one, 7200 and let appear 3004 the dry land. 1961 And it was 3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:13
[和合]有晚上,有早晨,是第三日。
[KJV]And the evening and the morning were the third day.
[KJV+]1961 And it was 6153 evening 1961 and 1242 morning, 3117 day 7992
创1:14
[和合]神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁;
[KJV]And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1961 Let be 3974 lights 7549 in the space of 8064 the heavens 0914 to divide 0996 between 3117 the day 0996 and 3995 the night 1961 and let them be 0226 for signs 4150 and for seasons 3117 and for days 8141
创1:15
[和合]并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
[KJV]And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[KJV+]1961 And let them be 2974 for lights 7549 in the space of 8064 the heavens, 0215 to give off light 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:19
[和合]有晚上,有早晨,是第四日。
[KJV]And the evening and the morning were the fourth day.
[KJV+]1961 And was 6153 evening 1961 and 1242 morning 3117 day, 7243
创1:23
[和合]有晚上,有早晨,是第五日。
[KJV]And the evening and the morning were the fifth day.
[KJV+]1961 And was 6153 evening 1961 and {it} was 1242 morning, 3117 day 2549
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 3318 Let bring forth 0776 the earth 5315 life 2416 living 4327 after its species, 0929 cattle 7431 and crawlers, 2416 and its animals 0776 of the earth 4327 after its species. 1961
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[KJV+]3605 and to every 2416 animal of 0776 the earth 3605 and to every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 and to every 7430 crawler 5921 on 0776 the earth 0834 which 0000 in it 9999 {is} 5315 a life 2416 living 0853 - 3605 every 3418 green 6212 plant 0402 for food. 1961 And it was 3651
创1:31
[和合]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[KJV]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 3605 all 0834 which 6213 He had made 2009 and, look, 9999 {it was} 2896 good 3966 very! 1961 And was 6153 evening, 1961 and was 1242 morning, 3117 day 8345
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:7
[和合]耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[KJV]And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 0120 the man 6083 {out of} dust 4480 from 0125 the ground, 5301 and blew 0639 into his nostrils 5397 {the} breath of 2416 life. 1961 And became 0120 the man 5315 a soul. 2416
创2:10
[和合]有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
[KJV]And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
[KJV+]5104 And a river 5927 went out 5731 from Eden 4325 to water 0853 - 1588 the garden, 8033 and there from 6504 was it divided 1961 and became 0702 into four 7218
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 3808 not 2896 it is good 1961 being of 0120 the man 0905 alone. 6013 I will make 0000 for him 5828 a helper 5048
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 5800 will leave 0376 a man 0853 - 0001 his father 0853 and 0517 his mother 1692 and will cling 6106 to his wife. 1961 And they will become 1320 into flesh 0259
创2:25
[和合]当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。
[KJV]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[KJV+]1961 And were they 8147 both 6172 naked, 0120 the man 0802 and his wife, 3808 but not 0954
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:5
[和合]因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”
[KJV]For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
[KJV+]3045 knows 0430 God 3588 that 3117 on the day 0398 you eat 4480 of it 6491 then will be opened 5869 your eyes 1961 and you will be 0430 like gods, 3045 knowing 2896 good 7451
创3:20
[和合]亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
[KJV]And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[KJV+]7121 And called 0120 the man 8034 name 0802 his wife's 2332 Eve, 3588 because 1931 she 1961 became 0517 the mother of 3605 all 2416
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 2009 Listen, 0120 the man 1961 has become 0259 like one 4480 of Us, 3045 to know 2896 good 7451 and evil. 6258 And now, 6435 lest 7971 he put forth 3027 his hand 3947 and take 1571 also 6086 from the Tree of 2416 Life 0398 and eat 2425 and live 5769
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[KJV+]3254 And she continued 3205 giving birth to 0853 - 0251 his brother 0853 - 1893 Abel. 1961 And became 1893 Abel 2462 a shepherd of 6629 flocks, 7014 and Cain 1961 became 5647 a tiller of 0127
创4:3
[和合]有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
[KJV]And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
[KJV+]1961 And it was 7093 in the end of 3117 days 0935 that brought 7014 Cain 6529 from the fruit of 0127 the ground 4503 an offering 3068
创4:8
[和合]该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV]And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[KJV+]0557 And talked 7014 Cain 0000 with 1893 Abel 0251 his brother, 1961 and 1961 when they were 7704 in the field, 6965 rose up 7014 Cain 0413 against 1893 Abel 0251 his brother 2026
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[KJV+]5647 you till 0853 - 0127 the ground, 3808 not 3254 again it will 5414 give 3581 its strength 0000 to you. 5128 A vagabond 5110 and a fugitive 1961 you will be 0776
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[KJV+]2009 Look, 1644 You have driven out 0853 me 3117 today, 5921 from 6440 the surface of 0127 the earth 6440 and from Your face 5640 I will be hidden. 7961 And I will be 5128 a vagabond 5110 and a fugitive 0776 on the earth. 1961 And it will be 3605 anyone 4672 who finds me 2026
创4:17
[和合]该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
[KJV]And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
[KJV+]3645 And experienced 7014 Cain 0853 - 0862 his wife, 2029 and she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 2585 Enoch. 1961 And 1529 he built 5892 a city, 7121 and he called 8034 the name of 5892 the city 2027 according to 3205 his son's name 2585
创4:20
[和合]亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
[KJV]And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
[KJV+]3205 And gave birth to 5711 Adah 0853 - 2489 Jabal. 1931 He 1961 was 0001 the father of 2425 those living in 0108 tents 4735
创4:21
[和合]雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
[KJV]And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
[KJV+]8034 And his brother's name 0251 {was} Jubal. 1931 He 1961 was 0001 the father of 3605 all 8610 those playing 3658 the harp 5748
创5:4
[和合]亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
[KJV]And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
[KJV+]1961 And were 3117 the days of 0120 Adam 0310 after 3205 he fathered 0853 - 8352 Seth 8083 eight 3967 hundred 8141 years. 3205 And he fathered 1121 sons 1323
创5:5
[和合]亚当共活了九百三十岁就死了。
[KJV]And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days 0120 Adam 0834 that 2425 he lived 8672 nine 3967 hundred 8141 years 7170 and thirty 8141 years, 4191
创5:8
[和合]塞特共活了九百一十二岁就死了。
[KJV]And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 8352 Seth 8147 two + 6240 ten 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:11
[和合]以挪士共活了九百零五岁就死了。
[KJV]And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 0583 Enosh 2568 five 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:14
[和合]该南共活了九百一十岁就死了。
[KJV]And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 7018 Cainan 6235 ten 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:17
[和合]玛勒列共活了八百九十五岁就死了。
[KJV]And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 4111 Mahalaleel 2568 five 8673 ninety- 8141 years 8083 and eight 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:20
[和合]雅列共活了九百六十二岁就死了。
[KJV]And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 3382 Jared 8147 two 5346 sixty- 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:23
[和合]以诺共活了三百六十五岁。
[KJV]And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 2585 Enoch 2368 five 8346 sixty- 8141 years 7967 and three 3967 hundred 8141
创5:27
[和合]玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。
[KJV]And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
[KJV+]1961 And 3605 all 3117 the days of 4968 Methuselah 8672 nine 8346 sixty- 8141 years and 8672 nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:31
[和合]拉麦共活了七百七十七岁就死了。
[KJV]And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 3929 Lamech 7651 seven 7657 seventy- 8141 years 7651 and seven 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:32
[和合]挪亚五百岁生了闪、含、雅弗。
[KJV]And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
[KJV+]1961 And was 5146 Noah 1121 a man of 2568 five 3967 hundred 8141 years. 3205 And he fathered 5146 Noah 0853 - 8055 Shem, 0853 - 2526 Ham, 0853 and 3315
创6:1
[和合]当人在世上多起来,又生女儿的时候,
[KJV]And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[KJV+]1961 And it was 3588 that 2490 began 0120 men 7235 to multiply 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 1323 and daughters 3205 were born 0000
创6:3
[和合]耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
[KJV]And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 3808 not 1777 will strive 7307 My Spirit 0120 with man 5769 always 7683 in their straying. 1931 He {is} 1320 flesh; 1961 and will be 3117 his days 3967 a hundred 6242 and twenty 8141
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[KJV+]5303 The Nephilim 1961 were 0776 on the earth 3117 in days 1992 those, 1571 and even 0310 afterward 3651 when 0834 - 0935 came in 1121 the sons of 0430 God 0413 to 1323 the daughters of 0120 men 3205 and they gave birth to 0000 to them. 1992 They were 1368 heroes 0834 who {existed} 5769 from ancient times, 0376 the men of 8034
创6:9
[和合]挪亚的后代记在下面:挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。
[KJV]These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
[KJV+]0428 These are 8435 the generations of 5146 Noah. 5146 Noah, 0376 a man 6662 righteous, 8549 whole 1961 had been 8435 among his peers. 0000 with 0430 God 5146 Noah 1980
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[KJV+]3605 and {some} of every 2416 living thing 3605 of all 1320 flesh. 8147 Two 3605 from every species, 0935 you must bring 0413 into 8392 the ship 2421 to keep alive 0859 with you, 2145 male 3547 and female. 1961
创6:21
[和合]你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”
[KJV]And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[KJV+]0859 And you, 3947 take 0000 for yourself 0398 of all 3988 food 0834 that 0398 is eaten, 0622 and gather 0413 to yourself 1961 and let it be 0000 for you 0000 and for them 0402
创7:6
[和合]当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[KJV]And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[KJV+]5146 Noah was 1121 a son of 8337 six 3967 hundred 8141 years. 3999 And the flood 1961 was 4325 waters 5921 over 0776
创7:10
[和合]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[KJV]And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[KJV+]1961 And in time 7651 after the seven 3117 days, 4325 the waters 3999 the flood of 1961 came into being 5921 upon 0776 the earth. 8141
创7:12
[和合]四十昼夜降大雨在地上。
[KJV]And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[KJV+]1961 And was 1653 the rain 5921 on 0776 the earth 0702 forty 3117 days 0702 and forty 3815
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[KJV+]1961 And was 3999 the flood 0702 forty 3117 days 5921 on 0776 the earth. 7235 And increased 4325 the waters 5396 and carried up 0853 - 8392 the ship. 7311 and it was lifted 5921 above 0776
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[KJV+]4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
创8:6
[和合]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
[KJV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 0702 forty 3117 days, 6605 and opened 5146 Noah 0853 - 2474 the window of 8392 the ship 0834 which 6213
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[KJV+]4172 And the fear of you 2844 and the dread of you 1961 will be 5921 upon 3605 all 2416 the animals of 0776 the earth 5921 and upon 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 upon all 0834 that 7430 moves on 0127 the earth, 3605 and upon all 1709 the fish of 3220 the ocean. 3027 Into your hands 5414 they are given. 3605
创9:3
[和合]凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
[KJV]Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
[KJV+]7431 crawling thing 0834 which 1931 is 2416 alive 0000 for you 1961 will be 0402 food, 3418 even as plant 6212 the green 5414 I have given 0000 you 0853 - 3605
创9:11
[和合]我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[KJV]And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
[KJV+]6965 And I have established 0853 - 1285 My covenant 0854 with you, 3808 and not 3772 will be cut off 3605 all 1320 flesh 5750 again 4325 by the waters 3999 of the flood; 3808 nor 1961 will there be 5750 ever again 3999 a flood 7843 to destroy 0776
创9:13
[和合]我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
[KJV]I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
[KJV+]7198 My bow 5414 I have set 6051 in the cloud, 1961 and it will be 0226 a sign of 1285 a covenant 0996 between Me 0996 and between 0776
创9:14
[和合]我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[KJV]And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
[KJV+]1961 And it will be 6049 when I gather 6051 clouds 5921 on 0776 the earth, 7200 then will be seen 7198 the bow 6049
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[KJV+]2142 and I will remember 0853 - 1285 My covenant 0834 which is 0996 between Me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh, 3808 and not 1961 will become 5750 again 4325 the waters 3999 for flooding 7843 to destroy 3605 all 1320
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[KJV+]1961 And will be 7198 the bow 6051 in the clouds 7200 and I will see it, 2142 to remember 1285 the covenant 5769 everlasting 0996 between 0430 God 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh 0834 which is 5921 upon 0776
创9:18
[和合]出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。
[KJV]And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
[KJV+]1961 And were 1121 the sons of 5146 Noah 3318 that went out 4480 of 8392 the ship 8035 Shem, 2526 Ham, 3315 and Japheth. 2526 (And Ham, 1931 he is 0001 father 3667
创9:25
[和合]就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[KJV]And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
[KJV+]0559 And he said, 0779 Cursed be 3667 Canaan!; 5650 A slave of 5650 slaves 1961 will he be 0251
创9:26
[和合]又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 the God of 8035 Shem, 1961 and may be 3667 Canaan 5650 slave 0000
创9:27
[和合]愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
[KJV]God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]6607 will enlarge 0430 God 3315 Japheth, 7931 and he will live 0168 in the tents of 8035 Shem, 1961 but will be 3667 Canaan 5650 a slave 0000
创9:29
[和合]挪亚共活了九百五十岁就死了。
[KJV]And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all the days of 5146 Noah 8672 nine 3967 hundred 8141 years 2572 and fifty 8141 years. 4191
创10:8
[和合]古实又生宁录,他为世上英雄之首,
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[KJV+]3568 And Cush 3205 fathered 0853 - 5248 Nimrod. 1931 He 2490 began 1961 to be 1368 a hero 0776
创10:9
[和合]他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[KJV]He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[KJV+]1931 He 1961 was 1368 a great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 5921 Upon 3651 thus 0559 it is said: 5248 "Even as Nimrod 1368 the great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068
创10:10
[和合]他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。
[KJV]And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
[KJV+]1961 And was 7225 the beginning of 4467 his kingdom 0894 Babel, 0751 and Erech, 0390 and Accad, 3641 and Calneh, 0776 in the land of 8152 Shinar. 4480
创10:19
[和合]迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
[KJV]And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
[KJV+]1961 And was 1366 the border of 3669 the Canaanites 6721 from Sidon, 0935 as you come 1642 to Gerar, 5704 as far as 5804 Gaza, 0935 as you go 5467 toward Sodom 6012 and Gomorrah 0126 and Admah 6636 and Zeboim, 5704 as far as 3962
创10:30
[和合]他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
[KJV]And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
[KJV+]1961 And was 4186 their dwelling 4852 from Mesha 0935 as you go 5611 to Sephar 2022 a hill of 6924
创11:1
[和合]那时,天下人的口音、言语,都是一样。
[KJV]And the whole earth was of one language, and of one speech.
[KJV+]1961 And was 3605 all the 0776 earth 8193 of language 0259 one, 1697 and of speech 0259
创11:2
[和合]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[KJV]And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[KJV+]1961 And it was 5265 as they traveled 6924 from the east, 4672 they found 1234 a level valley 0776 in the land of 8152 Shinar, 2416 and they lived 8033
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[KJV+]0559 And said 0376 each one 0413 to 7453 his neighbor, 3053 Come, 3835 let us make 3843 bricks 8313 and bake {them} 8316 thoroughly! 1961 And was 0000 to them 3843 the brick 0068 for stone, 2564 and the tar 1961 it was 0000 to them 2563
创11:30
[和合]撒莱不生育,没有孩子。
[KJV]But Sarai was barren; she had no child.
[KJV+]1961 And was 8299 Sarai 6135 barren; 0369 was no 0000 to her 2056
创11:32
[和合]他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
[KJV]And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
[KJV+]1961 And were 3117 the days of 8646 Terah 2568 five 8141 years 3967 and two hundred 8141 years, 4191 and died 8646 Terah 2771
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[KJV+]6213 And I will make you 1471 for a nation 1419 great, 1288 and I will bless you 1430 and make great 8034 your name 1961 and you will be 1293
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land 5381 and went down 0087 Abram 4714 into Egypt 1481 to stay 8033 there, 3588 because 3515 severe 7458 the famine {was} 0776
创12:12
[和合]埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
[KJV]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[KJV+]0087 And to Abram 3190 he did good 5668 for her sake. 1961 And had 0000 he 6629 sheep, 1241 and oxen, 2543 and male donkeys, 5650 and male slaves 8198 and female slaves 0860 and female donkeys, 1581
创12:20
[和合]于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
[KJV]And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
[KJV+]6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[KJV+]1980 And he went 4550 on his trips 5045 from the Negev, 5704 even 1008 to Bethel, 5704 to 4725 the place 0834 where 1961 had been 8033 there 0168 his tent 8462 at the beginning 0996 between 1008 Bethel 0996 and 5857
创13:5
[和合]与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
[KJV]And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
[KJV+]1571 And also 3876 to Lot 1980 who went 0000 with 0087 Abram, 1961 there was 6629 sheep 1241 and oxen 0168
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[KJV+]3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
创13:7
[和合]当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
[KJV]And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
[KJV+]1961 And was 7379 trouble 0996 between 7462 those tending 4735 livestock 0087 Abram's 0996 and 7462 those tending 4735 livestock 3870 Lot's. 3669 And the Canaanite 6522 and the Perazzite 0227 then 3427 lived 0776
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
创14:1
[和合]当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
[KJV]And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
[KJV+]1961 And it was, 3117 in the days of 0569 Amraphel, 4428 king of 0815 Shinar, 0746 Arioch, 4428 king of 0495 Ellasar, 3540 Chedorlaomer, 4428 king of 5867 Elam, 8413 and Tidal 4428 king of 1471
创14:18
[和合]又有撒冷王麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至高 神的祭司。
[KJV]And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
[KJV+]4442 And Melchizedek, 4428 king of 8004 Salem, 3318 brought out 3899 bread 3196 and wine. 1961 And he was 3549 a priest 0410 to the God 5945
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[KJV+]0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966
创15:5
[和合]于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
[KJV+]3318 And he brought 0853 him 2351 outside 0559 and said, 5027 look at 4994 Now 8064 the heavens 5608 and count 3556 the stars, 0518 if 3201 you are able 5608 to count 0853 them. 0559 And he said 0000 to him, 3541 So 1961 will be 2233
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[KJV+]1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[KJV+]0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[KJV+]1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428
创16:12
[和合]他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。”
[KJV]And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
[KJV+]0251 And he 1961 will be 6501 a wild donkey of 0120 a man, 3027 his hand 3605 against all, 3027 and hand 3605 everyone's 0000 against him. 5921 But 6440 in the presence of 3605 all 0251 his brothers 7931
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[KJV+]1961 And it was, 0087 Abram {being} 1121 a son of 8673 ninety 8141 years 8672 and nine 8141 years {old} 7200 that appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said 0413 to him, 0589 I 0410 am God, 7706 the Almighty! 1980 Walk 6440 in the presence of Me 1961 and be 8549
创17:4
[和合]“我与你立约,你要作多国的父。
[KJV]As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
[KJV+]0589 I, 2009 listen, 1285 My covenant 0854 {is} with you. 1961 And you will be 0001 a father of 1995 many 1471
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[KJV+]3808 And not 7121 will be called 5750 longer 0853 your 8034 name 0087 Abram, 1961 but will be 8034 your name 0085 Abraham, 3588 because 0001 a father 1995 of many 1471 nations 6213
创17:7
[和合]“我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。
[KJV]And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
[KJV+]6965 And I will establish 0853 My 1285 covenant 0996 between Me 0996 and you, 0996 and 2233 your seed 0310 after you 8435 in their generations, 1285 because a covenant, 5769 perpetual, 1961 to be 0000 to you 0430 for a God 2230 and to your seed 0310
创17:8
[和合]我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。”
[KJV]And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
[KJV+]5714 And I will give 0000 to you 2773 and to your seed 0310 after you 0853 the 0776 land of 4033 your sojourning, 0853 - 3605 all 0776 the land of 3667 Canaan, 0272 for a possession 5769 never-ending, 1961 and I will be 0000 to them 0430
创17:11
[和合]你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。
[KJV]And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
[KJV+]5243 And you will circumcise 0853 - 1320 the flesh of 6190 your foreskin. 1961 And it will be 0226 a token of 1285 the covenant 0996 between Me 0996
创17:13
[和合]你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。
[KJV]He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
[KJV+]4135 Surely 4135 must be circumcised, 3211 the child of 1004 your household, 4731 and the purchase 3701 of your silver. 1961 And will be 1285 My covenant 1320 in your flesh 1285 for a covenant 5769
创17:16
[和合]我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
[KJV]And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
[KJV+]1288 And I have blessed 0853 her, 1571 and also 5414 have given 4480 from her 0000 to you 1121 a son. 1288 Yes, I have blessed her 1961 and she will become 1471 nations. 4428 Kings of 5971 people 4480 from her 1961
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[KJV+]0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
创18:11
[和合]亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
[KJV]Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
[KJV+]0085 Now Abraham 8283 and Sarah 2205 {were} old, 0935 advancing 3117 in days, 2308 It had ceased 1961 to be 8283 to Sarah 0734 the custom 0802
创18:12
[和合]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV]Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[KJV+]6711 And laughed 8283 Sarah 7130 within herself, 0559 saying, 0310 After 1086 my being old, 1961 will there be 0000 to me 5730 pleasure, 0113 my lord, also 2204
创18:18
[和合]亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
[KJV]Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[KJV+]0085 And Abraham 1961 surely 1961 will become 1471 a nation 1419 great 6099 and powerful, 1285 and will be blessed in him 3605 all 1471 the nations of 0776
创18:25
[和合]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?”
[KJV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[KJV+]2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941
创19:14
[和合]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV]And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[KJV+]5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[KJV+]1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
创19:26
[和合]罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
[KJV]But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
[KJV+]5027 And looked back 0802 his wife 0310 from behind him, 1961 and she became 5333 a pillar of 4417
创19:29
[和合]当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[KJV]And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
[KJV+]1961 And 7843 when destroyed 0430 God 0853 - 5892 the cities of 3603 the plain, 2142 remembered 0430 God 0853 - 0085 Abraham. 7971 And he sent 0853 - 3876 Lot 8432 out from 2019 the overthrow 2015 in overturning 0853 - 5892 the cities 0834 which 3427 lived 0000 in them 3876
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[KJV+]1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233
创20:12
[和合]况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
[KJV]And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
[KJV+]1571 And yet 0546 really 0269 my sister, 1323 daughter of 0001 my father 1931 she is, 0389 only 3808 not 1323 daughter of 0517 my mother, 1961 and she became 0000 my 0802
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创21:20
[和合]神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
[KJV]And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
[KJV+]1961 And was 0430 God 0000 with 5288 the boy. 1431 And he grew up, 1430 and he lived 4057 in the desert 1961 and became 7235 a great 7198
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[KJV+]0559 And he said 3588 - 0853 - 7651 The seven 3535 ewe lambs 3947 you will take 3027 from my hand, 5668 so that 1961 it may become 0000 {for} me 5713 a testimony 3588 that 2658 I dug 0853 - 0875 well 0000 this. 5921
创22:1
[和合]这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[KJV+]1961 And 0310 after 1697 things 0428 these 0430 God 5254 testing 0853 - 0085 Abraham 0559 said 0413 to him, 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创23:1
[和合]撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
[KJV]And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
[KJV+]1961 And was 2416 the life of 8283 Sarah 3967 a hundred 8141 - 6242 and twenty 8141 - 7651 and seven 8141 years, 8141 the years of 2416 the life of 8283
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创24:52
[和合]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[KJV]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[KJV+]1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068
创24:60
[和合]他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。”
[KJV]And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
[KJV+]1288 And they blessed 0853 - 2259 Rebekah 0559 and said 0000 to her, 0269 Our sister, 0859 you 1961 may become 0505 thousands 7233 of myriads. 3423 And may possess 2233 you seed 0853 - 8179 the gate of 8130
创24:67
[和合]以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[KJV]And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[KJV+]0935 And brought her 3327 Isaac 0168 into the tent of 8283 Sarah 0517 his mother, 3947 and he took 0853 - 2259 Rebekah 1961 and she became 0000 his 0802 wife, 0157 and he loved her. 5162 And was comforted 3327 Isaac 0810 after 0517
创25:3
[和合]约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
[KJV]And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
[KJV+]3370 And Jokshan 3205 fathered 0853 - 7614 Sheba 0853 and 1717 Dedan. 1121 And the sons of 1717 Dedan 1961 were 0865 Asshurim 2912 and Letushim 3817
创25:11
[和合]亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[KJV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham, 1288 that blessed 0430 God 0853 - 3327 Isaac, 1121 his son. 2425 And lived 3327 Isaac 5973 by 0875 the Well of 2416 the Living One 7200
创25:20
[和合]以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
[KJV]And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
[KJV+]1961 And was 3327 Isaac 1121 a son of 0703 forty 8141 years 3947 when he took 0853 - 7259 Rebekah, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0761 the Aramean 6307 from Padan-Aram, 0269 the sister of 3837 Laban 0761 the Aramean, 0000 to him 0802
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[KJV+]1430 And grew up 5288 the boys. 1961 And became 6215 Esau 0376 a man 3045 knowing 6718 hunting, 0376 a man of 7704 the field. 3290 And Jacob 0376 was a man 8535 simple, 2401 living 0168
创26:1
[和合]在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[KJV]And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land, 0905 besides 7458 the famine 7223 former 0834 which 1961 was 3117 in the days of 0085 Abraham. 1980 And went 3227 Isaac 0413 to 0040 Abimelech, 4428 king of 6430 the Philistines, 1642
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[KJV+]1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[KJV+]1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802
创26:14
[和合]他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
[KJV]For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
[KJV+]1961 And was 0000 to him 4135 possessions of 6629 flocks 4735 and possessions of 1241 herds 5650 and slaves 3227 many. 7065 And envied 0853 him 6430
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创26:34
[和合]以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
[KJV]And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
[KJV+]1961 And was 6215 Esau 1121 a son of 0703 forty 8141 years. 3947 And he took 0802 a wife, 0853 - 3067 Judith, 1323 Beeri's daughter, 0882 - 2850 the Hittite. 0853 And 1315 Basemath, 1323 Elon's daughter, 0356 - 2850
创26:35
[和合]她们常使以撒和利百加心里愁烦。
[KJV]Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
[KJV+]1961 And they were 4786 a grief of 7307 spirit 3327 to Isaac 7259
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[KJV+]1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
创27:12
[和合]倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[KJV]My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[KJV+]0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293
创27:23
[和合]以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[KJV+]5234 he recognized him, 3588 because 1961 were 3027 his hands 3027 like hands 6215 Esau's 0251 his brother 8163 --hairy. 1288
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[KJV+]2729 And was terrified 3327 Isaac 2731 with a terror 1419 great 5704 - 3966 very. 0559 And he said, 4310 Who {was} 0645 then 1931 the one 6679 who hunted 6718 game 0935 and brought 0000 to me, 0398 and I ate 3605 from all 2962 before 0935 you came, 1288 and I blessed him? 1571 Yes, 1288 blessed 1961
创27:39
[和合]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。
[KJV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
创27:40
[和合]你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
[KJV]And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[KJV+]5921 And by 2719 your sword, 2421 you will live; 0853 and 0251 your brother 5647 you will serve. 1961 And it will be 0834 when 7300 you fight, 6561 you will break 5923 his yoke 5921 from 6677
创28:3
[和合]愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族;
[KJV]And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
[KJV+]0410 And God 7706 Almighty 1288 may bless 0853 you, 6509 and prosper you 7235 and add to you, 1961 And may you be 6951 an army of 1471
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[KJV+]1961 And will be 2233 your seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 6555 and you will spread 3220 to the west 6924 and to the east 6828 and to the north 5045 and to the south; 1288 and will be blessed 0000 in you 3605 all 4940 the families of 0127 the earth 2233
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[KJV+]5088 And vowed 3290 Jacob 5088 a vow, 0559 saying, 0518 If 1961 is 0430 God {will be} 5973 with me 8104 and keeps me 1870 in way 0000 this 0834 which 0595 I {am} 1980 traveling, 5414 and gives 0000 to me 3899 food 0398 to eat 0899 and clothing 3847
创28:21
[和合]使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
[KJV]So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
[KJV+]7725 and I return 7965 in peace 0413 to 1004 the household of 0001 my father, 1961 then will be 3068 Yahweh 0000 to me 0430
创28:22
[和合]我所立为柱子的石头,也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
[KJV]And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
[KJV+]0068 and stone 0000 this 0834 which 7760 I have placed 4676 {as} a pillar 1961 will become 1004 the House of 0430 God. 3605 And all 0834 which 5414 You will give 0000 to me 6237 the tenth 6237 I will tithe 0000
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517
创29:13
[和合]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[KJV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 3837 Laban 0853 - 8088 the report of 3290 Jacob, 1121 son 0269 his sister's, 7323 he ran 7125 to meet him 2263 and embraced 0000 him 5401 and kissed 0000 him 0935 and took him 0413 to 1004 his house. 5608 And he told 3837 Laban 0853 - 3605 all 1697 things 0428
创29:17
[和合]利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
[KJV]Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
[KJV+]5869 And eyes 3812 Leah's 7390 {were} weak, 7359 but Rachel 1961 was 3303 beautiful of 8389 form 3203 and fair of 4758
创29:20
[和合]雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[KJV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[KJV+]5647 And served 3290 Jacob 7354 for Rachel 7651 seven 8141 years. 1961 And they were 5869 in his eyes 3117 like days 0259 a few, 0160 in that he loved 0853
创29:23
[和合]到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
[KJV]And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
[KJV+]1961 And it was 6153 during the evening 3947 he took 0853 - 3812 Leah, 1323 his daughter, 0935 and brought 0853 her 0413 to him, 0935 and he went 0413
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
创30:29
[和合]雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[KJV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[KJV+]3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
创30:32
[和合]今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的工价。
[KJV]I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
[KJV+]5674 I will pass 3605 among all 6629 your flock 3117 today, 5493 taking 8033 from there 3605 every 7716 sheep 5348 speckled 2921 and spotted 7716 and every 7716 sheep 2345 black 3775 among the lambs, 2921 and the spotted 5348 and speckled 5795 goats-- 1961 {these} will be 7939
创30:34
[和合]拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
[KJV]And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 2005 Yes, 0000 truly 1961 let it be 1696
创30:41
[和合]到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
[KJV]And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
[KJV+]1961 And it happened 3605 that whenever 3179 conceived 6629 the flocks 7194 strong, 7760 usually placed 3290 Jacob 0853 - 4731 the rods 5869 in front of the eyes of 6629 the flocks, 7298 in front of the troughs, 3179 so that they might conceive 4731
创30:42
[和合]只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
[KJV]But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[KJV+]5848 And being feeble 6629 the flocks, 3808 not he 7760 usually set {them} 1961 and usually it was 5848 the weak 3837 for Laban 7194 and the strong 3290
创30:43
[和合]于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
[KJV+]6555 And increased 0376 the man 3966 very 3966 much, 1961 and had 0000 he 6629 flocks 7221 many, 8198 and female slaves 5650 and male slaves, 1581 and camels 2543
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
创31:8
[和合]他若说:‘有点的归你作工价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。
[KJV]If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
[KJV+]0518 If 3541 thus 0559 he said, 5348 The speckled 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 5348 speckled. 0518 And if 3541 thus 0559 he said, 6124 The striped 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 6124
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[KJV+]1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
创31:40
[和合]我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
[KJV]Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
[KJV+]1961 So I was. 3117 By day 0398 consumed me 2721 the heat, 7140 and the cold 3915 by night. 5074 And eluded 8142 my sleep 5869
创31:42
[和合]若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[KJV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[KJV+]3884 Unless 0430 the God of 0001 my father, 0430 the God of 0085 Abraham 6343 and the Reverence of 3327 Isaac, 1961 had been 0000 for me, 3588 truly, 6258 now 7387 empty 7971 you would have sent me. 0853 - 6040 my affliction 0853 and 3018 the toil of 3709 my hand 7200 has seen 0430 God, 3198 and He judged 0510
创31:44
[和合]来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
[KJV]Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
[KJV+]6258 So now 3252 come, 3772 let us cut 1285 a covenant, 0589 me 0859 and you, 1961 and let it be 5701 for a witness 0996 between me 0996
创32:5
[和合]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV]And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[KJV+]1961 And it is 0000 to me 7794 oxen 2543 and donkeys, 6629 flocks 5650 and slaves 8198 and slave-girls; 7971 and I have sent 5046 to tell 0113 my lord, 4672 to find 2580 favor 5869
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[KJV+]6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
创33:9
[和合]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV]And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3426 I have 7227 much, 0251 my brother. 1961 Let yourself be 0000 to 0834 what 3426
创34:5
[和合]雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[KJV]And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[KJV+]3290 And Jacob 8085 heard 3588 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah, 1323 his daughter. 1121 Now his sons 1961 were 0000 with 4735 his livestock 7704 in the field. 2720 So kept silent 3290 Jacob 5704 until 0935
创34:10
[和合]你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
[KJV]And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
[KJV+]0853 And with us 3427 live. 0776 And the land 1961 is 6440 in front of you. 3427 Live 5503 and trade 0270 and get property 0000
创34:15
[和合]惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
[KJV]But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
[KJV+]2063 on this {condition} 0225 will we consent 0000 to you: 0518 If 1961 you will become 0000 like us, 4135 to have circumcised 0000 of you 3605 every 2145
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[KJV+]5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[KJV+]0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[KJV+]6965 And let us arise 5927 and go up to 1008 Bethel. 6213 And I will make 8033 there 4196 an altar 0410 to God, 6030 who answered 0853 me 3117 on the day of 6864 my distress. 1961 And He was 5973 with me 1870 on the way 0834 {in} which 1980
创35:5
[和合]他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[KJV]And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
[KJV+]5265 And they went. 1961 And was 2847 the terror of 0430 God 5921 over 5892 the towns 0834 that {were} 5439 all around them. 3808 And not 7291 they did pursue 0310 after 1121 the sons of 3290
创35:10
[和合]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God, 8034 Your name {is} 3290 Jacob. 3808 not 7121 will be called 8034 Your name 5750 any more 3290 Jacob, 3588 - 0518 but 3478 Israel 1961 will be 8034 your name. 7121 So He called 0853 - 8034 his name 3478
创35:11
[和合]神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
[KJV]And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God 0589 I {am} 0410 God 7706 Almighty. 6509 Be fruitful 7235 and multiply 1471 a nation 6951 and a group of 1471 nations 1961 will be 4480 from you, 4428 and kings 2504 from your body 5927
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[KJV+]5265 And they traveled 1008 from 0416 Beth-El, 1961 and was there 5750 still 3530 {some} length of 0776 land 0935 to come to 0672 Ephrath. 3205 And gave birth 7354 Rachel. 7185 And she had hard labor 3205
创35:17
[和合]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV]And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[KJV+]1961 And it was, 7185 since she had hard labor 3205 in her childbirth, 0559 that said 0000 to her 3205 the midwife, 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 1571 also 0000 this {is} 0000 for you 1121
创35:18
[和合]她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[KJV]And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
[KJV+]1961 And it was, 5927 in going away 5315 her soul's, 3588 because 4191 she died, 7121 and she called 8034 his name 1121 Ben- 0205 Oni, 0001 but his father 7121 called 0000 him 1144
创35:22
[和合]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV]And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[KJV+]1961 And it was, 7931 during living 3478 Israel's 0776 in land 1931 that, 1980 that went 7205 Reuben 7901 and lay with 0853 - 1090 Bilhah, 6370 concubine 0001 his father's. 8085 And heard {about it} 3478 Israel. 1961 And were 1121 the sons of 3290 Jacob 8147 - 6240
创35:28
[和合]以撒共活了一百八十岁。
[KJV]And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
[KJV+]1961 And were 3117 the days of 3317 Isaac 3967 a hundred 8141 - 8084 and eighty 8141
创36:12
[和合]亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
[KJV]And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
[KJV+]8555 And Timma 1961 was 6370 a concubine 0464 to Eliphaz, 1121 son 6215 Esau's. 3205 And she gave birth 0464 for Eliphaz 0853 - 6002 Amalek. 0428 These {were} 1121 the sons of 5711 Adah, 0802 wife 6215
创36:14
[和合]以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
[KJV]And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
[KJV+]0428 And these 1961 were 1121 the sons of 0173 Oholibamah, 1323 the daughter of 6034 Anah, 1323 the daughter of 6649 Zibeon, 0802 wife 6215 Esau's. 3205 And she gave birth for 6215 Esau 0853 - 3266 Jeush, 0853 and 3288 Jalam, 0853 and 7141
创36:22
[和合]罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。
[KJV]And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
[KJV+]1961 And were 1121 the sons of 3877 Lotan: 2753 Hori 1967 and Heman. 0269 And sister 3877 Lotan's 8555
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[KJV+]0428 These 8435 {are} the generations of 3290 Jacob: 3127 Joseph, 1121 a son of 7651 - 6240 seventeen 6240 years, 1961 was 7412 tending 0854 with 0251 his brothers 6629 the flock. 1931 And he {was} 5288 a youth 0854 with 1121 the sons of 1090 Bilhah 0854 and with 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0802 wives 0001 his father's. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 1681 their report, 7451 a bad one, 0413 to 0001
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[KJV+]6258 And now 1980 come, 2026 let us kill him 7992 and throw him 0259 into one of 0953 the pits. 0559 And let us say, 2416 An animal 7451 ferocious 0398 has eaten him. 7200 And let us see 4100 what 1961 will become of 2472
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[KJV+]1961 And 0834 when 0935 came 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 6584 they stripped {from} 0854 - 3127 Joseph 0853 his 3801 long coat, 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet 0834 which {was} 5921
创37:27
[和合]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
[KJV]Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[KJV+]1980 Come, 4376 let us sell him 3459 to the Ishmaelites, 3027 and our hand 0408 not 1961 let be 0000 upon him, 3588 because he is 0251 our brother, 1320 our flesh, 1931 He is. 8085 And listened 0251
创38:1
[和合]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that, 3387 went down 3063 Judah, 0853 away from 0251 his brothers, 5186 and turned in 5921 to 0376 a man, 5726 of Adullam, 8034 named 2437
创38:5
[和合]她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[KJV]And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
[KJV+]3254 And she continued on 5750 still 3205 and gave birth to 1121 a son. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 7956 Shelah. 1961 And he was 3580 at Chezib 3205 when she gave birth to 0853
创38:7
[和合]犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
[KJV]And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
[KJV+]1961 And was 6147 Er 1060 the firstborn of 3063 Judah 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 4191 So, killed him 3068
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 3947 Let her take 0000 for herself 6435 lest 1961 we become 0937 a laughing-stock. 2009 Look, 7921 I sent 1423 kid 0000 this, 0859 and you 3808 not 4672
创38:24
[和合]约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[KJV]And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[KJV+]1961 And it was, 7969 after three 2320 months, 5046 it was told 3063 to Judah 0559 saying, 2181 has committed 8559 Tamar adultery, 3618 your daughter-in-law. 2524 And also 2009 see, 2030 she is pregnant 2783 through adultery! 0559 And said 3063 Judah, 3318 Bring her out 8313
创38:27
[和合]他玛将要生产,不料她腹里是一对双生;
[KJV]And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[KJV+]1961 And it was 6256 in the time of 3205 her childbearing 2009 that, look, 8380 twins {were} 0990
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[KJV+]1961 And it was, 3205 in her childbearing 5414 one put out 3027 a hand. 3917 And took it 3205 the midwife 7194 and tied 5921 on 3027 his hand 8144 crimson 0559 saying, 0000 This one 3318 came out 7223
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[KJV+]1961 And it was, 7725 as he withdrew 3027 his hand, 2009 that, look, 3318 came out 0251 his brother! 0559 And she said, 4100 How 6556 have you torn 5921 for yourself 6555 a break? 7121 And one called 8034 his name 6557
创39:2
[和合]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV]And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph, 1961 and he was 0376 a man 6743 successful. 1961 And he was 1004 in the household of 0113 his master, 4713
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[KJV+]1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[KJV+]5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创39:10
[和合]后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
[KJV]And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as her speaking 0413 to 3127 Joseph 3117 day {after} 3117 day, 2808 that not 8085 he did listen 0413 to her, 7901 to lie down 0689 beside her, 1961 to be 5973
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[KJV+]1961 And it was, 3117 about day 0000 this, 0935 and he went 1004 into the house 6213 to do 4399 his work. 0369 and no 0376 male 0376 of the men of 1004 the household 8033 {was} there 1004
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[KJV+]1961 And it was 7200 when she saw 3588 that 5800 he had left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and had gotten away 2351
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[KJV+]1961 And 8085 when he heard 3588 that 7311 I raised 6923 my voice 7121 and cried, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran away, 5927 and he went 2351
创39:18
[和合]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[KJV+]1961 And it was 7311 at my raising 6963 my voice 7121 and crying out, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran 2351
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[KJV+]3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[KJV+]5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[KJV+]1961 And it was 3100 after 1697 things 0428 these, 2398 offended 8248 the cup-bearer of 4428 the king of 4713 Egypt 0644 and the baker 0113 against their lord, 4428 against the king of 4714
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[KJV+]5750 Yet within 7969 three 3117 days 5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 7725 and will return you 5921 to 3643 your place, 5414 and you will put 3563 the cup of 6547 Pharaoh 3027 into his hands, 4941 according to the custom 7223 former, 0834 when 1961 you were 8248
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[KJV+]1961 And it happened 3117 on the day 7969 third, 3117 the day of 3205 the birth of 0853 - 6547 Pharaoh, 6213 he made 4960 a feast 3605 for all on 5650 his servants. 5375 And he lifted 0853 - 7218 the head of 8269 the chief of 8248 the cup-bearers, 0853 and 7218 the head of 8269 the chief of 0644 bakers, 8432 in the middle of 5650
创41:1
[和合]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。
[KJV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 8141 two years of 3117 days 6547 that Pharaoh 2492 was dreaming, 2009 and, look, 5975 {he was} standing 5921 beside 2975
创41:8
[和合]到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
[KJV]And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 6470 was troubled 7307 his spirit. 7971 And he sent 7121 and called for 0853 - 3604 all 2748 the magicians of 4714 Egypt 0853 and 3605 all of 2450 its wise men. 5608 And told 6547 Pharaoh 0000 them 0853 - 2472 his dream, 0369 but {there} was no 6622 interpreter of 0853 them 6547
创41:13
[和合]后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
[KJV]And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
[KJV+]1961 As it was, 0834 as 6622 he had interpreted 0000 to us, 3651 so 1961 it was. 0853 me 7725 He returned 5921 to 8653 my place, 0853 and him 8518
创41:27
[和合]那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
[KJV]And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
[KJV+]7651 And seven 6510 the cows 7534 thin 7451 and bad-looking 5927 going up 0310 after them, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 7651 And seven 7641 the ears 7386 empty, 7710 blasted 6921 {with} the east {wind} 1961 they are 7651 seven 8141 years 7458
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[KJV+]1901 And let be 0400 the food 6487 for a store 0776 for the land, 7651 for the seven 8141 years of 7458 famine 0834 which 1961 will be 0776 in the land of 4714 Egypt, 3808 and not 3772 do let be cut off 0776 the land 7458
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[KJV+]0859 You 1961 will be 5921 over 1004 my household, 5921 and at 6310 your mouth 5401 will be ordered 3605 all 5971 my people. 7535 Only {in} 3678 the throne 1431 will I be greater 4480
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[KJV+]6908 And he gathered 0853 - 3605 all 0400 the food of 7651 seven 8141 the years 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt, 5414 and he put 0400 the food 5892 in the cities. 0400 the food of 7704 the field of 5892 the city 0834 which {was} 5439 around it, 5414 He put 8432
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[KJV+]3615 And were ended 7651 the seven 8141 years of 7647 plenty 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[KJV+]2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[KJV+]7450 So, the famine 1961 was 5921 upon 3605 all 6440 the surface of 0776 the land. 6605 And opened 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0834 which {was} 0000 in them, 7666 and sold 4713 to the Egyptians. 2388 And was severe 7458 the famine 0776 in the land of 4714
创42:5
[和合]来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV]And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel 7666 to buy 8432 among 0935 those who came, 3588 because 1961 was 7458 the famine 0776 in the land of 3667
创42:11
[和合]我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV]We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[KJV+]3605 We are, all of us, 1121 sons of 0376 man 0259 one. 0000 We {are} 3651 honest. 5168 We 3808 not 1961 are 5650 your servants 7270
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创42:31
[和合]我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
[KJV]And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[KJV+]0559 And we said 0413 to him, 3659 honest 0000 We {are}, 3808 not 1961 we are 7270
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[KJV+]8147 twelve 6240 - 1961 We are 0251 brothers, 1121 sons of 0001 our father. 0259 The one {brother} 0369 is not {alive}, 6696 and the youngest 3117 {is} today 0854 with 0001 our father 0776 in the land of 3667
创42:35
[和合]后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
[KJV]And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[KJV+]1961 And it happened {as} 1992 they 7324 were emptying 8242 their sacks, 2009 and, look, 0376 each 6872 bundle of 3701 one's money 8242 {was} in his sack. 7200 And they saw 0853 - 6872 the bundles of 3701 their money, 1992 they 0001 and their father, 3372
创42:36
[和合]他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。”
[KJV]And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 me 7921 You have bereaved. 3127 Joseph 0369 is not {alive}, 8095 and Simeon 0369 is not {with us}, 0853 and 1144 Benjamin 3947 you would take! 5921 against me 1961 are 3605
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[KJV+]0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him 5650 of your servants, 4191 he must die! 1571 And also 0000 we 1961 will become 0113 to my lord 5650
创44:10
[和合]家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
[KJV]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[KJV+]0559 And he said, 1571 also 6258 Now 1697 according to your words, 3651 let be 1931 it. 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him, 1961 he must be 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 1961 will be 5355
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[KJV+]1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[KJV+]1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[KJV+]3427 And you will live 0776 in the land of 1657 Goshen, 1961 and you will be 7138 near 0413 to me-- 0859 you, 1121 and your sons 1121 and sons of 1121 your sons, 6629 and your flocks, 1241 and your herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000
创46:12
[和合]犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。
[KJV]And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
[KJV+]1121 And the sons of 3063 Judah 6147 Er, 0204 and Onan, 7956 and Shelah, 6557 and Pharez, 2226 and Zarah. 4191 (And died 6167 Er 0204 and Onan 0776 in the land of 3667 Canaan.) 1961 And were 1121 the sons of 6557 Pharez: 2696 Hezron 2538
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[KJV+]0376 And the men {are} 7462 shepherds of 6429 flocks, 3588 because 0502 men of 4135 cattle 1961 they have been. 6629 And their flocks 1241 and their herds 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935
创46:33
[和合]等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
[KJV]And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7121 calls 0000 to you 6547 Pharaoh 0559 and says, 4100 What {is} 4039
创47:9
[和合]雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
[KJV]And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 6547 Pharaoh, 3117 The days of 8141 the years of 1033 my camps 7910 {are} thirty 3967 and a hundred 8141 years. 4592 Few 1451 and hard 1961 have been 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3808 but not 5381 have they reached 0853 - 3117 the days of 8141 the years of 2416 the life of 0001 my forefathers 3117 in the days of 4033
创47:19
[和合]你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
[KJV]Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[KJV+]4100 Why 4191 should we die 5869 in front of your eyes, 1571 both 0000 we 1571 and also 0127 our land? 7069 Buy 0853 us 0853 and 0127 our land 3899 for food! 1961 And let us become-- 0000 we 0127 and our land-- 5650 slaves 6547 to Pharaoh. 5414 And give 2233 seed 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 0127 and the land 3808 not 3456
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[KJV+]4069 And bought 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0127 the land of 4714 Egypt 6547 for Pharaoh, 3588 because 4376 sold 4713 the Egyptians 0376 each one 7704 his field, 3588 because 2388 was severe 5921 upon them 7458 {this} famine. 1961 And became 0776 the land 6547
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[KJV+]1961 And it will be, 8393 in every harvest 5414 you will give 2549 a fifth {part} 6547 to Pharaoh, 0702 and four 3027 parts 1961 will be 0000 yours, 2233 for the seed of 7724 the field 0400 and for your food, 0834 and for those 1004 in your houses, 0398 and for food 2945
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[KJV+]0559 And they said, 2421 You have saved our lives. 4672 Let us find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113 my lord, 1961 and we will be 5650 slaves 6547
创47:26
[和合]于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[KJV]And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[KJV+]7760 And made 0853 it 3127 Joseph 2706 a law 3167 until day 0000 this 5921 over 0127 the land of 4714 Egypt: 6547 {is} for Pharaoh 2549 The fifth {part}. 7535 Only 0127 the land of 3548 the priests 0905 excepted, 3808 not 1961 it did become 6547
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[KJV+]2421 And lived 3290 Jacob 0776 in the land of 4714 Egypt 7651 for seventeen 6240 - 8141 years. 1961 So, were 3117 the days of 3290 Jacob, 8141 the years of 2416 his life, 7617 seven 8141 years, 0702 and forty 3967 and a hundred 8141
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 0559 that one said 3127 to Joseph, 2009 Look, 0001 your father 2470 {is} sick. 3947 And he took 0853 - 8147 two 1121 his sons 5973 with him, 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[KJV+]6258 And now 8147 two 1121 your sons, 3205 who were born 0000 to you 0776 in the land of 4714 Egypt 5704 before 0935 my coming 0413 to you 4714 into Egypt, 0000 to me 1992 they {are}, 0669 Ephraim 4519 and Manasseh. 7205 like Reuben 8095 and Simeon 1961 They will be 0000
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[KJV+]4138 And your offspring 0834 which 3205 you fathered 0310 after them 0000 to you 1961 they will be 5921 according to 8034 the name of 0251 their brothers. 7121 They will be called 5159
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[KJV+]3985 And refused 0001 his father 0559 and said, 3045 I know, 1121 my son, 3045 I know. 1571 Also 1931 he 1961 will be 5971 a people, 1571 and 1931 he 1419 will be great, 0199 but 0251 his brother 6996 younger 1419 will be greater 4480 than he. 2233 And his seed 1961 will be 4392 the fullness of 1471
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[KJV+]0559 But said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 1961 And will be 0430 God 5973 with you, 7725 and will return 0853 you 0413 to 0776 the land of 0001
创49:15
[和合]他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV]And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[KJV+]7200 And he saw 4496 a resting place 3588 that 2896 good {was} 0853 and 0776 the land 3588 that 5276 {was} pleasant. 5186 And he bowed 7926 his neck 5445 to carry, 1961 and became 4522 a tribute- 5647
创49:17
[和合]但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
[KJV]Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
[KJV+]1961 will be 1835 Dan 5175 a snake 5921 on 1870 the road, 8207 a horned snake 5921 on 0734 the path 5391 that bites 6119 heels 5483 the horse's, 5307 and falls 7392 its rider 0268
创49:26
[和合]你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
[KJV+]1293 The blessings of 0001 your father 1396 are above 5921 - 1293 the blessings of 2029 my offspring 5704 to the 8379 limit of 1389 hills 5769 everlasting. 1961 May they be 7218 for head 3127 Joseph, 6936 and for crown of 5139 the leader 0251
创50:9
[和合]又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。
[KJV]And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[KJV+]5927 And went 5973 with him 1571 both 7393 chariots 1571 and 6571 horsemen; 1961 and was 4264 the group 3515 great 3966
出1:5
[和合]凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
[KJV]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
[KJV+]1961 And were 3695 all 5315 the persons 3318 who came out of 3409 the body of 3290 Jacob 7657 seventy 5315 persons, 3127 Joseph 1961 being 4714
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[KJV+]1961 And it was 3372 because revered 3205 the midwives 0430 God, 6213 He made 0000 for them 1004
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[KJV+]1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[KJV+]1961 And it was 3117 in days 1992 those 1430 was grown 4872 Moses. 5927 And he went 0000 to 0251 his brothers 7200 and saw 5450 their burdens. 7200 And he saw 0376 man 4713 an Egyptian 5221 hitting 0376 man 5680 a Hebrew, 0251
出2:22
[和合]西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
[KJV+]3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and called 8037 his name 1647 Gershom, 0000 because 0559 he said, 1616 an alien 1961 I have become 0776 in a land 5239
出2:23
[和合]过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
[KJV]And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
[KJV+]1961 And it was 3117 after days, 7227 many died 1992 of those, 7191 even 4428 the king 4714 Egypt. 0584 And groaned 1121 the sons of 3478 Israel 4480 from 5656 the slavery. 2199 And they cried out, 3381 and went 7775 their cry 0413 to 0430 God 4480 from 5656
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[KJV+]4872 And 4872 Moses 1961 was 7462 tending 6629 the flock of 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 3548 the priest of 4080 Midian. 5090 And he led 6629 the flock 0310 behind 4057 the desert 0935 and came 2022 to the mountain of 0430 God, 2722
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 4872 Moses, 1961 I AM 0834 who 1961 I AM! 0559 And He said, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1961 I AM 7971 has sent me 0000
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[KJV+]5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387
出4:3
[和合]耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
[KJV]And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
[KJV+]0559 And He said, 7993 Throw it 0776 to the ground. 7993 And he threw it 0776 to the ground, 1961 and it became 5175 a snake, 5127 and ran away 4872 Moses 6440
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7971 Reach out 3027 your hand 0270 and catch it 2180 by its tail! 7971 So, he put out 3027 his hand 2388 and caught 0000 it, 1961 and it became 4294 a rod 3027
出4:8
[和合]又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 they will believe 0000 you 3808 and not 8085 will listen 6963 to the voice of 0226 the sign 7223 first, 0539 that they will believe 6963 the voice of 0226 the sign 0314
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 will they believe 1571 also 8147 two 0226 signs 0428 these, 3808 and not 8085 will listen to 6963 your voice, 3947 you will take 4325 of water 2975 the Nile {River}'s 8210 and pour {it} out 3006 {on} the dry land, 1961 and it will be, 4325 {that} the water 0834 which 3947 you take 4480 from 2975 the Nile {River} 1961 will become 1818 blood 3006
出4:12
[和合]现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
[KJV]Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
[KJV+]6258 And now, 1980 go, 0595 and I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 3384 and will teach you 0834 what 1696
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[KJV+]1696 And you will speak 0000 to him, 7760 and you will put 0853 - 1697 the words 6310 in his mouth. 0595 And I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 5973 and with 6310 his mouth, 3384 and I will teach 0853 you 0834 what 6213
出4:16
[和合]他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。
[KJV]And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
[KJV+]1696 And will speak 1931 he 0000 for you 0413 to 5971 the people. 1961 And it will be, 1931 he 1961 will be 0000 for you 6310 as a mouth, 0000 and you 1961 will be for him 0430
出4:24
[和合]摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
[KJV]And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
[KJV+]1961 And it happened 1870 on the way 4411 in the lodging place 6298 met him 3068 Yahweh 1245 and sought 4191
出5:13
[和合]督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
[KJV]And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[KJV+]5065 And the slave-drivers 0243 {were} urging 0559 saying, 3615 Finish 4639 your work 1697 the thing of 3117 a day, 0834 as 1961 when there was 8401
出6:7
[和合]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神,你们要知道我是耶和华你们的 神,是救你们脱离埃及人之重担的。
[KJV]And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
[KJV+]3947 And I will take 0853 you 0000 for Myself 5971 for a people 1961 and I will be 0000 for you 0430 for God. 3045 And you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 the one bringing out 0853 you 8478 from under 5450 the burdens of 4714
出6:28
[和合]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
[KJV]And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0776 in the land of 4714
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 6213 I have made you 0430 {like} a god 6547 to Pharaoh. 0175 And Aaron, 0251 your brother, 1961 will be 5030
出7:9
[和合]“法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
[KJV]When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
[KJV+]3588 When 1696 speaks 0000 to you 6547 Pharaoh, 0559 saying, 5414 Give 0000 for yourselves 4159 a miracle. 0559 You will say 0175 to Aaron, 3947 Take 4294 your rod 7993 and throw {it} 6440 in front of 6547 Pharaoh. 1961 Let it become 8577
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:12
[和合]他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。
[KJV]For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
[KJV+]7993 And they threw, 0376 each one 4294 his rod, 1961 and they became 8577 snakes. 1104 But swallowed 4244 rod 0175 Aaron's 0853 - 4294
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 4294 your rod, 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 4325 the waters of 4714 Egypt, 5921 over 5104 their rivers, 5921 over 2975 their canals, 5921 and over 0098 their pools, 5921 and over 3605 every 4723 reservoir of 4325 their waters 1961 so that they may become 1818 blood. 1961 And will be 1818 blood 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 6086 both in wooden 0068
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1710 And the fish 0834 which {were} 2975 in the Nile {River} 4191 died, 0887 and did stink 2975 the Nile {River}. 3808 And not 3201 were able 4714 the Egyptians 8354 to drink 4325 water 2475 from the Nile {River}. 1961 And was 1818 the blood 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:16
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0175 to Aaron, 5186 Stretch out 4294 your rod 5221 and strike 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and let it become 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6213 And they did 5186 so, and stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 4294 with his rod 5221 and struck 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929 and on animal. 3605 All 6083 the dust of 0776 the land 1961 became 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:18
[和合]行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
[KJV+]0621 But did 3651 so 2748 the priests 3909 with their secret arts 3318 to bring forth 3654 lice, 3808 and not 3201 they could 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出8:23
[和合]我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
[KJV]And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
[KJV+]7760 And I will put 6304 a difference 0996 between 5971 My people 0000 and 5971 your people, 4279 because tomorrow 1961 will be 0226 miracle 0000
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[KJV+]2009 listen, 3027 the hand of 3068 Yahweh 9999 {is} 1961 going to be 4735 upon your livestock 0834 which 9999 {are} 7704 in the field-- 5483 on the horses, 2543 on the donkeys, 1581 on the camels, 1241 on the herds, 6629 and on the flocks, 1698 a pestilence 3515 heavy 3966
出9:9
[和合]这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
[KJV]And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1961 And let it be 6083 dust 5921 upon 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 1961 and let it be 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock 7822 for boils 6524 breaking out 9999 {into} 0076 sores 3605 in all 0776 the land of 4714
出9:10
[和合]摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
[KJV]And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
[KJV+]3947 And they got 6368 soot of 3536 the furnace 5975 and stood 6440 in front of 6547 Pharaoh. 2236 And sprinkled 0853 it 4872 Moses 8034 toward the heavens, 1961 and it became 7822 a boil 9999 {with} 0076 sores 6524 breaking out 0120 on man 0929
出9:11
[和合]行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。
[KJV]And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
[KJV+]3808 But not 3201 were able 2748 the priests 5975 to stand 6440 in the presence of 4872 Moses, 6440 in front of 7822 the boil, 0000 because 1961 was 7822 the boil 2748 upon the priests 3605 and upon all the 4713
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[KJV+]2009 Listen, I 4305 will rain 6256 about this time 4279 tomorrow 1259 hail 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 has been 3644 like it 4714 in Egypt, 4480 from 3117 the day 3245 it was founded 5704 until 6258
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 8064 to the heavens, 1961 so that may be 1259 hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock, 5921 and upon 3605 every 6212 plant of 7704 the field 0776 in the land of 4714
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[KJV+]1961 And was 1259 hail 0784 and fire 3947 flashing 8432 amid 1259 the hail, 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 had been 3644 like it 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0227 since 1961 it became 1471
出9:26
[和合]惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
[KJV]Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
[KJV+]7535 Only, 0776 in the land of 1657 Goshen, 0834 where 9999 {lived} 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 no 1961 there was 1259
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[KJV+]6279 Pray 3068 to Yahweh 0722 and enough 1961 being 9999 {that} 6963 of sounds 0430 God 1259 and hail. 7971 And I will send away 0000 you, 3808 and not 3254 will you stay 5975
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 6547 Pharaoh 0000 to him, 5704 How 4100 long 1961 will be 2088 this one 0000 to us 4170 a trap? 7971 Send away 0376 the men 5647 so that they may serve 3068 Yahweh, 0430 their God. 2962 not yet 3045 Do you know 0000 that 0006 is perishing 4714
出10:10
[和合]法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
[KJV]And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 1961 May be 3068 so Yahweh 0000 with you, 0834 as 7971 I send away 0853 you 0853 and - 2945 your little ones 8104 watch out, 0000 because 7451 trouble 9999 {is} 5048 before 6440
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 4294 his rod 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt, 3068 and Yahweh 5090 brought 7307 an wind 6921 east 0776 on the land 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3995 the night. 9999 {And when} 1242 morning 1961 it was, 7307 and the wind 6921 east 5395 brought 0697
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[KJV+]5927 And went up 0697 the locusts 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 5117 and settled 3605 on every 5366 border of 4714 Egypt, 3505 many 3966 very. 6440 before it 3808 never 1961 There were 6423 such 0697 locusts 0000 like them. 0310 And afterward 3808 none 1961 will be 3651
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 0413 to 8064 the heavens 1961 so that may be 2835 darkness 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt, 4959 and one may feel 2835
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 3027 his hand 0413 to 8064 the heavens 1961 and was 2822 darkness of 0653 gloom 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7969 {for} three 3117
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[KJV+]3808 not 7200 They did see 0776 each man 0251 his brother 3808 and not 6965 they did arise, 0776 each man 4714 from his place, 7969 {for} three 3117 days. 3605 And to all 1121 the sons of 3478 Israel 1961 there was 0216 light 4186
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[KJV+]1961 And will be 6818 a cry 1419 great 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0834 - 3651 such as 3808 never 1961 has been 0000 and it like 3808 none 3254
出12:4
[和合]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV]And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[KJV+]0518 And if 4591 is small 9999 {too} 1004 the household 1961 is 7716 for a flock animal 3947 will take 1931 he 7934 and his neighbor 0312 next 0413 to 1004 his house, 4373 according to the number of 5315 persons, 0376 each one 6310 by the mouth of 0408 his eating, 3699 you will count 7716
出12:5
[和合]要无残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
[KJV]Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
[KJV+]7716 A flock animal 8549 a perfect one, 2145 a male, 1121 a son of 8141 a year, 1961 will be 0000 to you, 4480 from 6629 the sheep 4480 or from 5795 the goats 3947
出12:6
[和合]要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[KJV]And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
[KJV+]1961 And it will be 0000 for you 4931 to keep 5704 until 0702 the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of month 0000 this. 7919 And will kill 0853 it 3605 all 6944 the assembly of 5712 the congregation 3478 Israel of 0996 between 6153
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:14
[和合]你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
[KJV+]1961 And will be 3117 day 0000 this 0000 for you 2146 a memorial. 2287 And you must celebrate 0853 it 9999 {as} 4900 a feast 3068 to Yahweh, 1755 for your generations, 9999 {as} 2706 a law 5769 forever 2287
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[KJV+]3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:26
[和合]你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
[KJV]And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0559 say 0000 to you 1121 your sons, 4100 What 9999 {is} 5656 service 0000 this 0000
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[KJV+]6965 And arose 6547 Pharaoh 3915 during {the} night, 1931 he 3605 and all 5650 his servants, 3605 and all 4714 the Egyptians. 1961 And {there} was 6818 a cry 1419 great 4714 in Egypt, 0000 because 0369 {there} was not 1004 a household 0834 {in} which 0369 was not 8033 there 4191
出12:41
[和合]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV]And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[KJV+]1961 And it was 7093 from the end of 7970 thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years. 1961 {It} was 6106 on very 3117 day 0000 this, 5927 went out 3605 all 6635 the armies of 3068 Yahweh 0776 from the land of 4714
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[KJV+]3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
出12:49
[和合]本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。”
[KJV]One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
[KJV+]8451 law 0259 One 1961 will be 0249 to the native 1616 and to the visitor, 1481 the one staying 8432
出12:51
[和合]正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[KJV]And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[KJV+]1961 And it was 6106 on very 3117 day 0000 this 3318 brought out 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt 5921 by 6635
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2146 and for a memorial 0996 between 5869 your eyes, 0834 so that 1961 may be 2706 a law 3068 of Yahweh 6313 in your mouth, 0000 for 3027 with a hand 7194 strong 3318 brought you out 3068 Yahweh 4714
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出13:12
[和合]那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。
[KJV]That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
[KJV+]5674 you will set apart 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb 3068 to Yahweh, 3605 and every 1060 firstborn 7698 offspring of 0929 the animals 0834 which 1961 are 0000 to you 2145 the males 3068
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299
出13:16
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[KJV]And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2903 and frontlets 0996 between 5869 your eyes, 0000 because 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us 3068 Yahweh 4714
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[KJV+]0935 And it came 0996 between 4264 the camp of 4714 Egypt 0996 and 4264 the camp of 3478 Israel. 1961 And it was 6051 the cloud 2882 and the darkness, 0215 and it lit up 3995 the night. 3808 And not 7126 did come near 0000 this 2088 to that one 3605 all 3915
出14:24
[和合]到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
[KJV]And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[KJV+]1961 And it happened 0821 in watch 1242 the morning. 8250 looked down 3068 Yahweh 0413 toward 4264 the camp of 4714 the Egyptians 5982 in the pillar of 0784 fire 6051 and cloud, 2000 and He confused 4264 the camp of 4714
出15:2
[和合]耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要赞美他:是我父亲的 神,我要尊崇他。
[KJV]The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
[KJV+]5797 my strength 2176 and song 3050 is Yah. 1961 And He was 0000 to me 3444 for salvation. 0000 This 9999 {is} 0410 my God, 5115 and I will glorify Him, 0430 the God of 0001 my father, 7311
出16:5
[和合]到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
[KJV]And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on the day 8345 sixth, 3559 they will prepare 0834 what 0935 they bring in 1961 and it will be 4932 double 5921 over 0834 what 3950 they gather 3117 day 3117
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as was speaking 0175 Aaron 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 6437 they turned 0413 toward 4057 the desert. 1961 And look, 3519 the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 6051
出16:13
[和合]到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水,
[KJV]And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
[KJV+]1961 And it was 6153 in the evening 5927 came up 7958 the quail 3680 and covered 4411 the camp. 1242 And in the morning 1961 was 7902 a layer of 2919 dew 5430 around 4411
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 8315 the sixth, 3950 they gathered 3899 bread 4932 double, 8147 two 6016 omers 0259 for one. 0935 And came 3605 all 0352 the leaders of 5712 the congregation 5041 and reported 4872
出16:24
[和合]他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
[KJV]And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
[KJV+]3240 And they laid up 0000 it 5704 until 1242 the morning 6680 as directed 4872 Moses 3808 and not 0887 it did stink, 7415 and maggot 3808 no 1961 was 0000
出16:26
[和合]六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
[KJV]Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
[KJV+]8337 Six 3117 days 3950 you will gather it, 3117 and on the day 7637 seventh. 7676 {It is} Sabbath, 3808 None 1961
出16:27
[和合]第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
[KJV]And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
[KJV+]1961 But it was 3117 on the day 7637 seventh, 5927 went out 5971 {some} of the people 3950 to gather, 3808 and not 4672
出17:11
[和合]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[KJV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
[KJV+]1961 And so it was, 0834 when 7311 lifted 4872 Moses 3027 his hand, 1396 prevailed 3478 Israel. 0834 And when 7673 he rested 3027 his hand, 1369 conquered 6002
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[KJV+]3027 But hands 4872 Moses' 3515 {became} heavy. 2947 So, they took 0068 a stone, 7760 and put {it} 8478 under him. 3332 And he sat 5921 on it. 0175 And Aaron 3254 and Hur 8551 held up 3027 his hands, 2088 from this 0259 one 2088 and from that 0259 one. 1961 And were 3027 his hands 0530 steady 5704 until 0935 down 8121
出18:3
[和合]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
[KJV+]0000 and 8147 two 1121 her sons 0000 ({of} whom 8034 the name of 0259 one 1647 {was} Gershom 0000 because 0559 he said, 1616 An alien 1961 I have become 0776 in a land 5237
出18:12
[和合]摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
[KJV+]3947 And took 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 5930 a burnt-offering 2077 and sacrifices 0430 to God. 0935 And came 0175 Aaron 3605 and all 2205 the elders of 3478 Israel 0398 to eat 3899 food 5973 with 2859 father-in-law 4872 Moses', 6440 in the presence of 0430 God. 1961 And it was 4283 on the next day, 3427 sat 4872
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[KJV+]3588 When 1961 there is 0000 to them 1697 a {difficult} matter, 0935 they come 0000 to me, 8199 and I decide 0376 between a man 0000 and 7453 his neighbor. 3045 And I reveal 7716 the statutes of 0430 God 0000 and 8415
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[KJV+]6258 Now 8085 listen 6963 to my voice. 3289 I will advise you 1961 and may be 0430 God 5973 with you. 1961 be 0859 You 5971 for the people 4136 in the presence of 0430 God, 0935 and bring 0859 you 1697 the {most difficult} matters 0413 to 0430
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[KJV+]8199 And let them judge 5971 the people 3605 at all 6256 times. 1961 And it will be 3605 every 1697 matter 1419 important 0935 they will bring 0000 to you 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 will judge 2007 they, 7043 and make easier 9999 {it} 0000 on yourself. 5375 And let them carry {responsibility} 0000
出19:5
[和合]如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
[KJV]Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
[KJV+]6258 And now 0000 if 8085 surely 8085 you will listen 6963 to My voice, 8104 and will keep 1285 My covenant, 1961 you will become 0000 to Me 5459 a special treasure 3605 above all 1471 the nations, 0000 because to Me 3605 all 9999 {is} 0776
出19:6
[和合]你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
[KJV]And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
[KJV+]0000 And you 1961 will become 0000 for Me 4467 a kingdom of 2748 priests 1471 and a nation 6918 holy. 0428 These 9999 {are} 1697 the words 0834 which 1696 you will speak 1121 to the sons of 3478
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[KJV+]1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[KJV+]1961 And it was 6963 the sound of 7782 a ram's horn 6963 sounding 2390 and becoming 3966 very strong, 4872 Moses 1696 spoke, 0430 and God 6030 answered him 6913
出20:3
[和合]“除了我以外,你不可有别的神。
[KJV]Thou shalt have no other gods before me.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 0000 to you 0430 gods 0372 any other 5921 besides 0000
出20:20
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
[KJV]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses to 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid, 0000 because, 4616 in order 5254 to test 0000 you 0935 has come 0430 God, 0000 so that 1961 may be 3373 His fear 5921 upon 6440 your faces, 1097 so that not 2398
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[KJV+]0113 If his master 5414 gives to him 0802 a wife 3205 and she gives birth to 0000 for him 1121 sons 0000 or 1323 daughters, 0802 the wife 3206 and her children 1961 will belong to 0113 her master, 0000 but he 5927 may go out 1610
出21:19
[和合]若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。
[KJV]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[KJV+]0518 If 6965 he rises 1980 and walks around 2351 in the street 0000 on 4294 his rod, 1961 will be innocent 5221 the one who struck. 7535 Only 7674 for his sitting 5414 he will pay, 7495 surely 7495
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[KJV+]3588 And when 5327 fight 0376 men, 5061 and they hit 0802 a woman 2550 pregnant, 3318 and aborts 3206 her child, 3808 but no {other} 1961 there is 0611 injury. 6064 Surely 6064 he will be fined 0000 as 7896 may put 0000 upon him 1167 the husband 0802 the woman's 5414 and he will give {it} 6414
出21:34
[和合]井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
[KJV]The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
[KJV+]1167 the owner of 0953 the pit 7999 must pay. 3706 money 7725 He must give 1167 to its owner, 4191 and the dead {animal} 1961 will become 0000
出21:36
[和合]人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
[KJV]Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
[KJV+]0518 Or, if 3045 it was known 3588 that 7794 an ox 5056 {was} prone to gore 1931 he 8543 from yesterday 8032 and the third day, 3808 and not 8104 he did watch, 1167 his owner, 7999 surely 7999 he will repay 7794 ox 8478 for 7794 ox, 4191 and the dead {animal} 1961
出22:11
[和合]那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
[KJV]Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[KJV+]7621 An oath of 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between 8147 them both, 3808 that not 7971 he has put 3027 his hand 4399 to goods 7453 his neighbor's. 3947 And must take 1167 its owner, 3808 and not 7999
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 an alien 3808 not 3038 You must torment. 3808 not 3905 You must oppress him, 1616 because aliens 1961 you were {once} 0776 in the land of 4714
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[KJV+]2734 And will glow 0639 My anger, 2026 and I will kill 0000 you 2719 with the sword, 1961 and will be 0802 your wives 0490 widows, 1121 and your sons {will be} 3490
出22:25
[和合]“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
[KJV]If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[KJV+]0000 If 3706 money 3867 you lend 9999 {to} 5971 My people, 7243 the 6041 poor 0000 with you, 3808 not 1961 you will be 0000 to him 5383 like a creditor. 3808 not 7971 You must impose 0000 on him 5392
出22:27
[和合]因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
[KJV]For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
[KJV+]3588 because 0000 if 9999 {is} 3682 his covering 0905 only, 0000 it 9999 {is} 3830 his garment 5785 for his skin. 0000 In what 7901 would he lie down? 1961 And it will be 3588 when 6817 he cries out 0000 to Me, 8085 I will hear, 2587 because compassionate 0589 I 9999
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[KJV+]3651 So, 6213 you must do 7794 with your oxen, 6629 to your flock. 7651 Seven 3117 days 1961 it will be 0517 with its mother. 3117 On the day 8066 eighth 5414 you must give it 0000
出22:31
[和合]你们要在我面前为圣洁的人,因此田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。”
[KJV]And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
[KJV+]0376 And men 6944 holy 1961 you will be 0000 to Me. 1320 And flesh 7704 in the field 2966 torn in pieces 3808 not 0398 you must eat. 3611 to the dogs 7993 You must throw 0000
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[KJV+]3808 not 5375 You must lift up 8088 a report 8267 false. 0408 not 7971 You must put 3027 your hand 0000 with 7563 the wicked, 1961 to be 5707 a witness 2555
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[KJV+]3808 not 1961 You must 9999 {run} 0310 after 7227 many 0745 to {gain} evil things. 3808 And not 6030 you must testify 7379 as to a lawsuit, 5186 to turn aside 0310 after 7227 many pervert 5668 in order to 9999
出23:9
[和合]不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
[KJV]Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 And an alien 3808 not 3238 you must oppress. 0000 And you 3045 know 5315 the life of 1616 an alien, 0227 since 1481 aliens 1961 you were 0776 in the land of 4714
出23:26
[和合]你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。
[KJV]There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 7921 one aborting, 6135 nor one barren 0776 in your land. 4557 the number of 3117 your days 4390
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[KJV+]3808 not 1644 I will drive them 6440 from ahead of you 8141 in year 0259 one, 6435 lest 1961 become 0776 the land 2723 a waste, 7727 and multiply 0000 upon you 2416 the animal of 7704
出23:33
[和合]他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。
[KJV]They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
[KJV+]3808 not 3427 They must live 0776 in your lands, 6435 lest 2398 they cause to sin 0000 you against Me. 0000 If 6547 you will serve 4130 their gods, 0000 then 1961 it will be 0000 to you 4170
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5927 Come up 0000 to Me 2022 to the mountain, 1961 and be 8033 there. 5464 And I will give 0000 you 3871 the tablets of 0108 stone 8451 and the law, 4678 and the commands 0834 which 5789 I have written, 3925
出24:18
[和合]摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
[KJV]And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
[KJV+]4872 And came Moses 8432 into middle of 6051 the cloud, 5927 and he went up 0413 to 2022 the mountain. 1961 And was 4872 Moses 2022 on the mountain 0705 {for} forty 3117 days 0000 and 0705 forty 3915
出25:15
[和合]这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
[KJV]The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[KJV+]2885 In the ring of 8392 the chest 1961 will be 0905 the poles. 3808 not 5493 They will depart 0000
出25:20
[和合]二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
[KJV+]1961 And will be 3742 the cherubs 6566 spreading out 3671 wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3727 the mercy-seat, 6440 and their faces 0376 each 0413 to 0251 his brother 0418 toward 3727 the mercy-seat 1961 will be 6440 the faces of 3742
出25:27
[和合]安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
[KJV+]5980 Near 4526 the borders 1961 will be 5141 the rings 1004 for housings 0905 for the poles, 5375 to carry 0853 - 7979
出25:31
[和合]“要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
[KJV]And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
[KJV+]6213 And you will make 4501 a lampstand of gold 5462 pure. 4749 Of beaten work 6213 will be made 4501 the lampstand, 3653 its base 7070 and its shaft, 1375 its cups, 3730 its knobs, 6525 and its blossoms 0000 from it 1961
出25:36
[和合]球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
[KJV+]3730 Their knobs 7070 and their branches 0000 of it 1961 will be 3605 all of it, 4749 beaten work, 0259 one 9999 {of} 2091 gold 2889
出26:3
[和合]这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。
[KJV]The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
[KJV+]2568 Five 3407 curtains 1961 will be 2266 joined together 0802 each to 0000 its 0269 sister-piece. 2568 And five 3407 curtains 2266 joined, 0802 each 0413 to 0269
出26:6
[和合]又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And you will join 3407 the curtains, 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece, 7165 by the hooks 1961 and it will be 4908 tabernacle 0259
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[KJV+]6213 And you will make 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty. 0776 And you will put 7165 the hooks 3924 in the loops 2266 and join together 0168 the tent, 1961 and it will be 0259
出26:13
[和合]罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
[KJV]And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
[KJV+]0520 And the cubit 2088 from this 9999 {side} 0520 and the cubit 2088 from that 9999 {side} 3498 that remains 0753 in the length of 3407 the curtains of 0168 the tent 1961 will be 8518 hung 5785 over the sides 4908 of the tabernacle 2088 from this {side} 2088 and from that {side} 3680
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[KJV+]4961 And they will be 4932 double 4295 from below. 3162 And together 1961 they will be 8382 complete 5921 on 7218 its head, 0413 to 5141 the ring 0259 one. 3651 So 1961 it will be 8147 to both of them, 8147 becauce two 6438 the corners 1961
出26:25
[和合]必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]1961 And will be 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 3478 under 7175 the board 0259 one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出27:1
[和合]“你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[KJV]And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
[KJV+]6213 And you will make 4196 the altar 6086 of timbers 7848 acacia. 2568 Five 0520 cubits 0752 long, 2568 and five 0520 cubits 7341 wide. 7251 Square 1961 will be 4196 the altar. 7967 And three 0520 cubits 6967
出27:2
[和合]要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
[KJV+]6213 And you will make 7161 it horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 {a part} of itself 1961 it will be 7161 its horns. 6823 And you will overlay 0000 it 5178
出27:5
[和合]把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。
[KJV]And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
[KJV+]0776 And you will put 0000 it 8478 under 3749 the ledge of 4196 the altar, 4295 from beneath. 1961 And will be 7568 the net 5704 as far as 2677 half of 4196
出27:7
[和合]这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
[KJV]And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
[KJV+]7126 And will be brought 0905 its poles 2885 into the rings. 1961 And will be 0905 the poles 5921 on 5296 two 6763 the sides of 4196 the altar 5375 for carrying 0000
出28:8
[和合]其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块;要用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。
[KJV]And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[KJV+]2805 And the band of 0646 the ephod 0834 which {is} 5921 on it, 4639 like its work, 4480 {of part} of itself 1961 it will be, 2091 gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet, 0906 and linen 7806
出28:16
[和合]这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
[KJV]Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
[KJV+]7251 square 1961 It will be, 3717 being doubled. 2239 A span {will} 0753 its length, 2239 and a span 7341
出28:21
[和合]这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
[KJV+]0068 And the jewels 1961 will be 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 8147 twelve 2027 according to 8034 their names. 6603 The engraving 2368 of a signet. 0376 Each 8034 according to his name 1961 they will be, 8147 for the two {and} 6240 ten 7626
出28:28
[和合]要用蓝细带子,把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。
[KJV]And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
[KJV+]7405 And they will fasten 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 4605 above 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 and not 2118 may shift 2833 the chest-plate itself 4480 from 0646
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[KJV+]0776 And you will put 0413 into 2833 the chest-plate of 4941 judgment 0224 the Urim 0000 and 8537 the Thummim, 1961 and they will be upon 3820 the heart of 0175 Aaron 0935 in his going 6440 into the presence of 3068 Yahweh. 3205 And will carry 0175 Aaron 8201 the judgment 1121 of the sons of 3478 Israel 5921 upon 3820 his heart 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:32
[和合]袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
[KJV]And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
[KJV+]1961 And will be 6310 the mouth in 7218 its top 8432 in its middle. 8193 A binding 1961 will be 6310 its mouth 5439 all around 4639 of work 0707 woven. 6310 Like the opening 8473 of a corselet 1961 it will be, 3808 {so that} not 7167
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[KJV+]1961 And it will be 5921 on 0175 Aaron 8334 for ministering 8045 and will be heard 6963 its sound 0935 in his going 6944 into the holy place, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3318 and in his exiting, 3808 lest 4191
出28:37
[和合]要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。
[KJV]And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[KJV+]0776 And you will put 0853 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 1961 And it will be 5921 on 4701 the mitre. 4136 to the front of 4701 the mitre 1961
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 4696 on forehead 0175 Aaron's, 3205 and will carry 0175 Aaron 5771 the iniquity of 6944 the holy things 0834 which 6942 will sanctify 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 to all 4979 gifts 6944 their holy, 1961 and it will be 5921 upon 4696 his forehead 8548 continually 7522 for acceptance 0000 for them 6440 in the presence of 3068
出28:42
[和合]要给他们作细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。
[KJV]And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
[KJV+]6213 And make 0000 for them 0906 linen 0906 pants 3680 to cover 1320 the flesh of 6172 nakedness. 4975 from the waist 5704 as far as 5384 the thighs 1961
出28:43
[和合]亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。”
[KJV]And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[KJV+]1961 And they will be 5921 on 0175 Aaron 5921 and on 1121 his sons 0935 in their going 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 0176 or 5066 in their approaching 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6944 in the sanctuary. 3808 And not 5375 so that they will carry 5771 iniquity 4191 and die! 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 0000 to him 2233 and to seed his 0310
出29:9
[和合]给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
[KJV]And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
[KJV+]2296 And you will dress 0000 them 0073 {with} sashes, 0175 Aaron 1121 and his sons, 2280 and you will bind 0000 for them 4021 turbans, 1961 and will be 0000 for them 3550 the priest's office 2706 for a statute 5769 never-ending. 4390 And you will consecrate 0175 Aaron 0000 and 1121
出29:26
[和合]“你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。
[KJV]And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
[KJV+]3947 And you will take 2373 the breast 0352 from the ram of 4394 consecration, 0834 which {is} 0175 to Aaron. 5130 And you will wave 0000 it 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 1961 And it will be 0000 your 4490
出29:28
[和合]作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
[KJV]And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 0175 for Aaron 1121 and for his sons, 2706 for a statute 5769 never-ending, 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 because 8641 a heave-offering 1931 it {is}. 8641 And a heave-offering 1961 it will be 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 2077 from the sacrifices 8002 their peace-offerings, 8641 their heave-offering 3068
出29:29
[和合]“亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
[KJV]And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
[KJV+]0899 And clothes 6944 the holy 0834 which 0175 belong to Aaron 1961 will be 1121 {given} to his sons 0310 after him, 4888 for anointing 0000 in them 4390 and for filling 0000 in them 3027
出29:37
[和合]要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。
[KJV]Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
[KJV+]7651 {for} seven 3117 days 3722 You must make atonement 0000 for 4196 the altar, 6942 and sanctify 0000 it. 1961 And must become 4196 the altar 6944 holy 6944 most 3605 everything 5060 touching 4196 the altar 6972
出29:45
[和合]我要住在以色列人中间,作他们的 神。
[KJV]And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
[KJV+]7931 And I will live 8432 in the middle of 1121 the sons of 3478 Israel. 1961 And I will be 0000 to them 0430
出30:2
[和合]这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角要与坛接连一块。
[KJV]A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
[KJV+]0520 A cubit 0753 in length, 0520 and a cubit 7341 in width. 7251 Square 1961 it will be 0520 and two cubits 6967 its height. 4480 {A part} of itself 7161
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 you must make 0000 for it, 8478 under 2213 its wreath. 5921 on 8147 two 6763 its sides 6213 you will make 8147 two 6438 its corners. 1961 And they will be 1004 housing 0905 for the poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]3947 And you must take 3701 the silver of 5722 the atonement 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and you must give 0000 it 0413 to 5656 the service of 0168 the tent of 4150 meeting 1961 and it will be 1121 for the sons of 3478 Israel 2146 for remembrance 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:21
[和合]他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。”
[KJV]So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
[KJV+]3526 And they must wash 3027 their hands 7272 and their feet 3808 and not 4191 will die! 1961 And it will be 0000 to them 2708 a statute 5769 never-ending, 0000 to him 2233 and to his seed 1755
出30:25
[和合]按作香之法,调和作成圣膏油。
[KJV]And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
[KJV+]6213 And you must make 0000 it 8081 an oil of 4888 anointing 6944 holy, 7545 ointment 4842 compound 4639 the work 7543 a perfumer. 8081 an oil of 4888 anointing 6944 holy 1961
出30:29
[和合]要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为圣。
[KJV]And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
[KJV+]6942 And you must sanctify 1961 them and they will become 6944 holy 6944 most. 3605 Everything 5060 touching them 6942
出30:31
[和合]你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油;
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
[KJV+]0000 And to 1121 the sons of 3478 Israel 1696 you will speak, 0559 saying, 8081 oil 4888 anointing 6944 A holy 1961 will be 0000 this 0000 for Me 1755
出30:32
[和合]不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[KJV]Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
[KJV+]5921 on 1320 the flesh of 0120 man 3808 not 3251 It must be poured, 4971 and in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 {anything} like it. 6944 holy 1931 It {is}. 6944 holy 1961 It will be 0000
出30:34
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3947 Take for yourself 5561 spices, 5198 stacte 7827 and onycha 2464 and galbanum, 5561 spices, 3828 and frankincense 5462 pure, 0905 a part 0904 for a part 1961
出30:36
[和合]这香要取点捣得极细,放在会幕内法柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。
[KJV]And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
[KJV+]7833 And you must grind 0000 {some} of it 5560 fine, 5414 and put 0000 {some} of it 6440 in front of 5715 the testimony 0168 in the tent of 4150 meeting 0834 where 3259 I meet 0000 you, 8033 there. 6944 holy 6944 most 1961 It will be 0000
出30:37
[和合]你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
[KJV]And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
[KJV+]7004 And the incense 0834 which 6213 you make 4971 in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 for yourselves. 6944 holy 1961 It will be 0000 to you 3068
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[KJV+]1961 And it was, 0834 as 7126 he came near 0413 to 4411 the camp 7200 and saw 5695 the calf 4246 and dances, 2734 glowed 0639 anger 4872 Moses'. 7993 And he threw 3027 from his hands 3871 the tablets, 7665 and he broke 0000 them 8470 at the bottom of 2022
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[KJV+]1961 And it was 4283 on the next day, 0559 that said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0000 You 2398 have sinned 2401 a sin 1419 great! 6258 And now 5927 I will go up 3068 to Yahweh. 0194 Perhaps 3722 I can make atonement 0000 for 2403
出33:7
[和合]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[KJV]And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
[KJV+]4872 And Moses 3947 usually took 0168 the tent 5186 and pitched 0000 it 2351 outside 4411 the camp, 7368 far away 4164 from the camp, 7121 and he called 0000 it 0168 the tent of 4150 meeting. 1961 And it was, 3605 everyone 1245 seeking 3068 Yahweh 5927 usually went 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting 0834 which {was} 2351 outside 4411
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0413 to 0168 the tent, 6965 usually rose 3605 all 5971 the people 5975 and stood, 0376 each one 6607 {at} the door 0168 his tent, 7200 and looked 0310 behind 4872 Moses 5704 until 0935 he had gone 0168
出33:9
[和合]摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
[KJV]And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0168 into the tent, 3381 would come down 5982 {the} pillar of 6051 the cloud 3320 and stand 6605 {at} the door of 0168 the tent. 1696 And He spoke 4872
出33:22
[和合]我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
[KJV]And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
[KJV+]1961 And it will be 5674 as is passing 3519 My glory, 7160 I will put you 5366 in a cleft of 6697 the rock. 3722 And I will cover 3027 My hand 5921 over you 5704 during 5674
出34:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6458 Cut out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0108 stone, 7223 like the former. 3789 And I will write 5921 on 3871 the tablets 1697 the words 0834 which 1961 were 5921 on 3871 the tablets 7223 former 0834 which 7665
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[KJV+]1961 And be 0631 prepared 1242 in the morning, 5927 and go up 1242 in the morning 2022 to Mount 5514 Sinai, 5324 and place yourself 0681 by Me 8033 there 5921 on 7218 the top of 2022
出34:12
[和合]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
[KJV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
[KJV+]8104 Be careful 0000 for yourself 6435 lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 0834 {to} which 0935 you {are} going 6256 in, 6435 lest 1961 it be 4170 a trap 8432
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[KJV+]1961 And he was 8033 there 5973 with 3068 Yahweh 0705 {for} forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 He did eat, 4325 and water 3808 not 8354 he did drink. 3789 And he wrote 5921 on 3871 the tablets 1697 the words of 1285 the covenant, 6235 ten 4678
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[KJV+]1961 And it was, 3381 as was going down 4872 Moses 2022 from Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 testimony 3027 being in hand 4872 Moses' 3381 as he went down 4480 from 2022 the mountain, 4872 that Moses 3808 not 3045 did know 7160 that had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face 1696 through His speaking 0854
出35:2
[和合]六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
[KJV]Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 may be done 4399 work, 3117 but on the day 7637 seventh 1961 it will be 0000 to you 6944 holy, 7676 a Sabbath of 4494 rest 3068 to Yahweh. 3605 Everyone 6213 doing 0000 in it 4399 work 4191
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses, 1961 and it 5674 they caused to pass along 6963 a voice 4264 in the camp, 0559 saying, 0376 man 0802 nor woman, 0408 Let neither 6213 make 5750 any more 4399 work 8641 offering 6944 for the sanctuary! 3607 And were kept 5971 the people 0935
出36:13
[和合]又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
[KJV]And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
[KJV+]6213 And he made 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And he joined 3407 the curtains 0259 one 0413 to 0312 another 7165 by the hooks, 1961 and became 4908 the tabernacle 0259
出36:21
[和合]每块长十肘,宽一肘半;
[KJV]The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
[KJV+]6235 {was} ten 0520 cubits 0753 The length of 7175 the board. 0520 And a cubit 2677 and a half 1961 was 7341 the width of 7175 the board 0259
出36:29
[和合]板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
[KJV]And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
[KJV+]1961 And they were 4932 double 4295 from below 3762 and in a similar way 1961 they were 8582 complete 0413 to 5945 top 0413 to 5141 the ring 7223 first. 3651 So 6213 he did 8147 to both of them 8147 for the two 4740
出36:30
[和合]有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
[KJV]And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
[KJV+]1961 And there were 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets, 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 8147 {and} two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出37:9
[和合]二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
[KJV+]1961 And were 3742 the cherubs 6566 spreading out 3674 their wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3726 the mercy-seat, 6440 their faces 0376 each 0413 toward 0259 the other. 0413 Toward 3726 the mercy-seat 1961 were 6440 the faces of 3742
出37:14
[和合]安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
[KJV+]5980 Near 4526 the border 1961 were 2885 the rings 1004 the housings 0905 for the poles, 5375 to carry 7979
出37:17
[和合]他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
[KJV]And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
[KJV+]6213 And he made 4501 the lampstand 2091 {of} gold 5462 pure. 4749 {Of} beaten work 6213 he made 4501 the lampstand. 6763 Its side, 7070 and its branch, 7375 its calixes, 3730 its knobs, 6525 and its blossoms 4480 from it 1961
出37:22
[和合]球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
[KJV+]3730 The knobs 8299 and branches 4480 of it 1961 were 3605 all 4749 beaten work 0259 one of 2091 gold 5462
出37:25
[和合]他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块,
[KJV]And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
[KJV+]6213 And he made 4196 the altar of 6999 incense 6086 wood 7848 acacia, 0520 a cubit 0753 its length, 0520 and a cubit 7341 its width, 7251 square, 0520 and two cubits 6967 its height. 4480 from it 1961 were 7161
出38:2
[和合]在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
[KJV+]6213 And he made 7161 its horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 from it 1961 were 7161 its horns. 6823 And he overlaid 0853 it 5178
出38:24
[和合]为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[KJV]All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
[KJV+]3605 All 2096 the gold 6213 was used 4399 for the work, 3605 in all 4639 the work of 4720 the sanctuary 1961 and was 2091 the gold of 8573 the wave-offering, 8672 nine 6242 twenty 3603 talents 7651 and seven 3967 hundred 0000 and 7970 thirty 8255 shekels, 8255 by the shekel of 6944
出38:27
[和合]用那一百他连得银子,铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得,共一百带卯的座;每带卯的座,用一他连得。
[KJV]And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
[KJV+]1961 And were 3967 the hundred 3603 talents of 3701 the silver 3332 for casting 0134 the sockets of 4720 the sanctuary. 0000 And 0134 the sockets of 6807 the curtain. 3967 A hundred 0134 sockets 3967 for the hundred 3603 talents, 3603 a talent 0134
出39:9
[和合]胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。
[KJV]It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
[KJV+]7251 square 1961 it was. 4932 double 6213 They made 2833 the breast-plate. 2239 A span 0753 its length, 2239 and a span 7341 its width, 3717
出39:21
[和合]用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8628 And they fastened 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 5921 on 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 that not 2118 move itself 2833 the chest-plate 5921 from 0646 the ephod. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出40:9
[和合]用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣;
[KJV]And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
[KJV+]3947 And you will take 8081 the oil of 4888 anointing 4886 and you will anoint 4908 the tabernacle, 0000 and 3605 all 0834 which {is} 0000 in it. 6942 And you will sanctify 0853 it 0000 and 3605 all 3627 its containers 1961 and it will become 6944
出40:10
[和合]又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣;
[KJV]And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
[KJV+]4886 And you will anoint 4196 the altar of 5930 burnt-offering 0000 and 3605 all 3627 its containers 6942 and you will sanctify 4196 the altar 1961 and will become 4196 the altar 6944 holy 6944
出40:15
[和合]怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
[KJV]And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
[KJV+]4886 And you will anoint 0000 them, 0834 as 4886 you anointed 0001 their father, 5647 and they will serve as priests 0000 to Me 1961 And will be 0000 for them 4888 their anointing 3550 for an priesthood 5769 everlasting 1755
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[KJV+]1961 And it was 2320 in the month 7223 first, 8141 in the year 8145 second, 0259 on the first of 2320 the month, 6965 was raised up 4908
出40:38
[和合]日间,耶和华的云彩,是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。
[KJV]For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
[KJV+]3588 because 6051 the cloud of 3068 Yahweh {was} upon 4908 the tabernacle 3119 by day, 0784 and fire 1961 was 3915 at night 5921 on it, 5869 in front of the eyes of 3605 all 1004 the household of 3478 Israel 3605 in all 4550
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[KJV+]5316 And a person 3588 when 7126 brings near 4503 an offering, 4503 a food-offering, 3068 to Yahweh, 5560 of flour 1961 will be 4503 his offering 3332 and he will pour 0000 on it 8081 oil. 5414 And he will put 0000 on it 3828
利2:5
[和合]“若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
[KJV]And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
[KJV+]0000 And if 4503 a food-offering 0000 on 4227 the griddle 7133 your offering {is}, 5560 fine flour 6145 mixed 8081 with oil, 4682 unleavened 1961
利4:26
[和合]所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
[KJV+]0000 And 3605 all 2459 its fat burn as 6999 he will incense 4196 on the altar, 2459 as the fat of 2071 the sacrifice of 8002 the peace-offering; 3722 and will atone 0000 for him 3548 the priest 2403 because of his sin, 1961 and it will be forgiven 0000
利5:5
[和合]“他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
[KJV]And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0816 he is guilty 0259 of one 0428 of these, 3034 then he confesses 0834 that 2398 he has sinned 0000
利5:10
[和合]他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
[KJV+]0000 And 8145 the second 1961 will he {offer for} 5930 a burnt-offering 4941 as by ordinance 3722 and will atone 0000 for him 3548 the priest 2403 regarding his sins 0834 which 2398 he sinned, 5545 And it will be forgiven 0000
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[KJV+]3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest 0000 for 2403 his sin 0834 which 2398 he sinned 0259 from one 0428 of these, 5545 and it will be forgiven 0000 to him. 1961 And it will be 3548 for the priest 4503
利6:4
[和合]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[KJV]Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
[KJV+]1961 then it will be 2399 when he sins 0816 and is guilty 7725 that he will return 1497 he got by robbery 0000 what, 1497 he robbed, 0000 or 6233 the thing extorted, 0834 which 6231 he extorted, 0000 or 6487 the deposit 0834 which 6487 had been deposited 0000 with him, 0000 or 0009 the lost thing 0834 which 4672
利6:23
[和合]祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
[KJV]For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
[KJV+]3605 And every 4503 food-offering of 3549 a priest 3632 a whole burnt-offering 1961 is. 3808 not 0398
利6:29
[和合]凡祭司中的男丁都可以吃。这是至圣的。
[KJV]All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.
[KJV+]3605 Every 2145 male 3548 among the priests 0398 will eat 0000 {some} of it. 6944 holy 6944 most 1961
利7:10
[和合]凡素祭,无论是油调和的,是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。
[KJV]And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
[KJV+]3605 And every 4503 food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 2720 or dry, 3605 for all 1121 the sons of 0175 Aaron 1961 it will be, 0376 {to} a man 0251
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 0398 is eaten 1320 any of the meat of 2071 the sacrifice of 8002 his peace-offerings 3117 on the day 7992 the third, 3808 not 7521 it is pleasing. 7126 He who brought 0000 it, 3808 not 2803 it will be reckoned 0000 to him. 2931 Unclean 1961 it will be. 5313 And the person 0398 who eats 0000 {any} of it, 5771 his iniquity 3205
利7:31
[和合]祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。
[KJV]And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.
[KJV+]6999 And will burn as incense 3548 the priest, 2459 the fat 4196 on the altar. 1961 And will be 2373 the breast 0175 Aaron's 1121
利7:33
[和合]亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分;
[KJV]He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
[KJV+]7120 He who is bringing near 1818 the blood of 8002 the peace-offerings 0000 and 2459 the fat 1121 of sons 0175 Aaron's, 0000 his 1961 is 7785 leg 3225 the right 2706
利8:29
[和合]摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 2373 the breast 5230 and waved it 8573 as a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0352 of the ram of 4394 the consecrations. 3503 For Moses 1961 it was 4940 for a portion 0000 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
利9:1
[和合]到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
[KJV]And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 8066 eighth 0071 called 4872 Moses 0175 for Aaron 1121 and for his sons 2205 and for the elders of 3478
利10:15
[和合]所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。”
[KJV]The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
[KJV+]7785 The leg of 8641 the heave-offering 2373 and the breast of 8573 the wave-offering 0000 with 0801 fire-offerings of 2459 the fat, 0093 they will bring in 5130 to wave 8573 a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 1961 And it will be 0000 to you 1121 and to your sons 0000 with you 2708 a statute 5769 never-ending 0000 as 6680 has commanded 3068
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[KJV+]4100 Why 3808 not 0398 have you eaten 2403 the sin-offering 4725 in place, 6944 the holy 0000 because 6944 holy 6944 most 1931 it {is}. 1961 And it 5414 He has given 5375 to take away 5771 the iniquity of 5712 the congregation 3680 to cover 0000 for them 6440 in the presence of 3068
利11:4
[和合]但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[KJV+]0389 Only, 0428 these 3808 not 0398 you may eat 3927 of those bringing up 1625 the cud 1625 and of those dividing 6541 the hoof: 1581 the camel 0000 because 5927 brings up 1625 the cud 0000 it, 6541 yet {the} hoof 0369 it is not 6536 dividing 2931 unclean 1961 it {is} 0000
利11:11
[和合]这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
[KJV]They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
[KJV+]8263 And an abomination 1961 they will be 0000 to you, 1320 of their meat 3808 not 0398 you will eat, 5038 their dead bodies 8263
利11:12
[和合]凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
[KJV+]3605 Any 0000 that 0369 does not have 5579 fins 7193 and scales 4325 in the waters 8263 an abomination 1961 it {is} 0000
利11:33
[和合]若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
[KJV]And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
[KJV+]3605 And any 3627 vessel 2789 earthenware 0834 of which 5307 anyone falls 0000 of them 0000 into 8432 its middle, 3605 all 0000 that {is} 7130 in its middle 1961 and it 6561
利11:36
[和合]但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
[KJV]Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
[KJV+]0389 But 4599 a spring 0953 or a well, 4723 a collection of 4325 water, 1961 will be 2889 clean. 5060 Only what touches 5036 {their} dead body 2930
利11:37
[和合]若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
[KJV]And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
[KJV+]2009 And when 5307 falls 5038 of their dead body, 0000 on 3605 any 2233 seed of 2221 sowing 0834 which 2232 is sown, 2889 clean, 1961
利11:38
[和合]若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
[KJV]But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
[KJV+]3588 But, when 5414 is put 4325 water 0000 on 2233 the seed 5307 and has fallen 5038 of their dead body 0000 on it, 2931 unclean 1961 it {will be} 0000
利11:44
[和合]我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[KJV]For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God, 0000 and you 6942 have sanctified yourselves 1961 and you have become 6918 holy, 0000 because 6944 {am} holy 0589 I. 3808 And not 2930 you must defile 5313 your souls 3605 with any 8313 swarming thing 7430 which crawls 0000 on 0776
利11:45
[和合]我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[KJV]For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh, 5927 who brought up 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to become 0000 to you 0430 for God 1961 and you will be 6918 holy, 3588 because 6918 holy 0595
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[KJV+]0120 a man 1961 When has 5785 in the skin of 1320 his flesh 7613 a swelling, 0000 or 5597 a scab, 0000 or 0934 a bright spot, 1961 and it becomes 5785 in the skin of 1320 his flesh 5061 the outbreak of 6883 leprosy, 0935 then he will be brought 0413 to 0175 Aaron 3548 the priest, 0000 or 0413 to 0259 one 1121 of his sons 2748
利13:9
[和合]“人有了大麻风的灾病,就要将他带到祭司面前。
[KJV]When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
[KJV+]5061 the outbreak of 6883 leprosy 3588 when 1961 is 0120 in a man 0935 then he will be brought 3548
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 2009 and look, 7613 a swelling 3836 white 5785 {is} in the skin 1961 and it 2015 has turned 8185 the hair 3836 white, 4241 or emergence of 1320 flesh 2416 living 7613
利13:19
[和合]在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
[KJV]And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
[KJV+]1961 and is 8478 in the place of 7822 the boil 7613 swelling, 3839 a white 0000 or 0934 bright spot 3839 a white 0125 reddish, 7200 then it will be shown 0413 to 3548
利13:21
[和合]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[KJV+]0518 But if 7200 looks on it 3548 the priest 2009 and behold, 3690 there is no 0000 in it 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is not 3605 than 2573 the skin, 1961 and it 7503 has faded 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
利13:24
[和合]“人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
[KJV]Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
[KJV+]0518 Or 1320 flesh 0000 if 1961 there is 5785 in its skin 4348 a burn of 0784 fire 1921 and becomes 4241 the raw {flesh} of 8316 the burning 0934 a spot bright 3836 white, 0125 reddish 0000 or 3836
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 3117 on the day 7637 seventh; 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 3808 and no 1961 there is 0000 in it 8181 hair 6669 shining yellow 4758 and the look of 5424 the itch 0369 is not 6013 deeper 4480 than 2573
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5424 the itch 3117 on the day 7637 seventh, 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 4758 and its appearance 0396 is not 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 2889 will call clean 0000 him 3548 the priest. 7364 And he will wash 0889 his clothes 1961
利13:45
[和合]“身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
[KJV]And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
[KJV+]6879 And the leper 0000 who {has} 0982 in him 5063 the outbreak, 0899 his clothes 1961 will be 2963 torn, 7218 and his head 1961 will be 6544 uncovered. 0000 And 8222 on the upper lip 5844 he will cover 2931 and Unclean! 2931 Unclean! 7121
利13:47
[和合]“染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服;
[KJV]The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
[KJV+]0899 And any garment 0000 if 1961 there is 0000 in it 5061 an outbreak of 6883 leprosy, 0899 in a garment of 6785 wool, 0000 or 0899 in a garment of 6593
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[KJV+]1961 and if is 5061 the outbreak 3422 greenish 0000 or 0125 reddish 0899 in the garment, 0000 or 5785 in the skin, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785 leather, 5061 a outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}, 7200 and it will be to show 3548
利13:52
[和合]那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
[KJV]He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
[KJV+]8313 And he will burn 0899 the garment, 0000 or 8359 the warp, 0000 or 6154 the woof, 6785 in wool, 0000 or 6593 in linen, 0000 or 3605 any 1697 thing 5785 of leather 0834 which 1961 is 0000 in it 5063 the outbreak, 0000 because 6883 a leprosy, 3992 an eruption 1931 it {is}. 0784 With fire 6999
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 1961 has become pale 5063 the outbreak 0310 after 3526 has been washed 0853 it 7167 then he will tear 0853 it 4480 out of 0889 the garment of, 0000 or 4480 out of 5785 the leather, 0000 or 4480 out of 8359 the warp, 0000 or 4480 out of 6154
利14:2
[和合]“长大麻风得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司,
[KJV]This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
[KJV+]0000 This 1961 will be 8452 the law of 6879 the leper, 3117 on the day of 2893 his cleansing, 0935 that he will be brought 0413 to 3548
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on the day 7637 seventh, 1548 that he will shave 8181 his hair, 7218 his head, 2206 and his beard, 0000 and 1354 brows of 5869 his eyes, 0589 even 3605 all 8181 his hair 1548 he will shave. 7364 And he will wash 0899 his clothes, 7364 and will bathe 0000 his 1320 flesh 4325 in water, 4556
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[KJV+]8449 and two turtledoves, 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0834 which 5381 can reach 3027 his hand. 1961 And will be 0259 one 2403 a sin-offering, 0259 and the other 5930
利15:2
[和合]“你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3605 Any 0376 man 3588 when 1961 there is 2100 a discharge 1320 from his flesh, 2101 for his flow 2931 unclean 1931
利15:3
[和合]他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。
[KJV]And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
[KJV+]0000 And this 1861 is 2932 his uncleanness 2101 in his flow: 3381 has run 1320 His flesh 0000 with 2101 his flow, 0000 or 2856 has stopped 1320 his flesh 2101 from his flow, 2932 his uncleanness 1961
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And any who 5060 touch 1697 anything 0000 that 1961 was 8478 under him 2480 will be unclean 5704 until 6153 the evening. 5375 And he who carries 0000 them 3576 will wash 0899 his clothes 7369 and bathe 4325 in water, 2930 and be unclean 5704 until 6153
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And every 0899 garment, 3605 and every 5785 leather 0834 which 1961 will be 5921 on it 7902 - 2235 semen, 3526 will be washed 4325 with water 2480 and will be unclean 5704 until 6153
利15:19
[和合]“女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。
[KJV]And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
[KJV+]0802 And a woman 0000 if 1961 is 2101 a flow 1818 of blood 1961 is 2100 her discharge 1320 in her flesh, 7651 seven 3117 days 1961 she will be 5079 in her impurity. 3605 And whoever 5060 touches 0000 her 2480 will be unclean 5704 until 6153
利15:24
[和合]男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净;所躺的床,也为不洁净。
[KJV]And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
[KJV+]0000 And if 7901 lying 7901 lies 0376 any man 0000 with her, 1961 and is 5079 her impurity 0000 on him, 2930 he will be unclean 7651 seven 3117 days, 3605 and every 3326 bed 0834 which 3427 he lies 0000 on 2480
利15:25
[和合]“女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。
[KJV]And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
[KJV+]0802 And a woman,