返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2009 Previous Number | Next Number
Transliterated: hinneh
Phonetic: hin-nay'

Text: prolongation for 2005; lo!:

KJV -behold, lo, see.



Found 941 references in the Old Testament Bible
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创1:31
[和合]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[KJV]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 3605 all 0834 which 6213 He had made 2009 and, look, 9999 {it was} 2896 good 3966 very! 1961 And was 6153 evening, 1961 and was 1242 morning, 3117 day 8345
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 2009 Listen, 0120 the man 1961 has become 0259 like one 4480 of Us, 3045 to know 2896 good 7451 and evil. 6258 And now, 6435 lest 7971 he put forth 3027 his hand 3947 and take 1571 also 6086 from the Tree of 2416 Life 0398 and eat 2425 and live 5769
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[KJV+]2009 Look, 1644 You have driven out 0853 me 3117 today, 5921 from 6440 the surface of 0127 the earth 6440 and from Your face 5640 I will be hidden. 7961 And I will be 5128 a vagabond 5110 and a fugitive 0776 on the earth. 1961 And it will be 3605 anyone 4672 who finds me 2026
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0776 the earth, 2009 and, look, 7843 it was corrupted, 3588 because 7843 had corrupted 3605 all 1320 flesh 0853 - 1870 its way 5921 upon 0776
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 5146 to Noah, 7093 The end of 3605 all 1320 flesh 0935 has come 6440 before Me, 3588 because 4390 is filled with 0776 the earth 2555 violence 6440 because of them. 2009 Now look, 7843 I will destroy them 0853 - 0776
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[KJV+]0589 And even I, 2009 look, 0935 I am bringing 0853 - 3999 the flood of 4325 waters 5921 upon 0276 the earth 7843 in order to destroy 3605 all 1320 flesh 0834 which 0000 in it 7307 {is} the breath of 2416 life 8478 from under 8064 the sky. 3605 Everything 0834 which is 0776 upon the earth 1478
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创9:9
[和合]“我与你们和你们的后裔立约,
[KJV]And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
[KJV+]0589 even I, 2009 Listen, I, 6965 am establishing 0853 - 1285 My covenant 0854 with you, 0854 and with 2233 your seed 0310
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:19
[和合]为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
[KJV]Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
[KJV+]4100 Why 0559 did you say, 0269 my sister 1931 She {is}? 3947 And so I took 0853 her 0000 to me 0802 for a wife. 6258 And now, 2009 listen, 0802 your wife, 3947 take {her} 1980
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[KJV+]1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[KJV+]1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 8297 Sarai, 2009 Look, 8198 your maidservant 3027 is in your hand. 6213 Do 0000 with her 2896 what is good 5869 in your eyes. 6031 And dealt harshly 8297 Sarai. 1272 So she ran away 6440
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创16:14
[和合]所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
[KJV]Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
[KJV+]3651 So 7121 was called 0875 the well, 0875 The Well of 2416 the Living One 7210 Seeing Me. 2009 Look, it is 0996 between 6946 Kadesh 0996 and between 1260
创17:4
[和合]“我与你立约,你要作多国的父。
[KJV]As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
[KJV+]0589 I, 2009 listen, 1285 My covenant 0854 {is} with you. 1961 And you will be 0001 a father of 1995 many 1471
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[KJV+]3450 And, as for Ishmael, 8085 I have heard you. 2009 Listen, 1288 I have blessed 0853 him 6509 and I will make fruitful 0853 him, 7235 and I will multiply 0853 him 3966 tremendously. 3966 - 8147 two + 6240 ten 5387 princes 3205 He will father 6213 and I will make him 1471 a nation 1419
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[KJV+]5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
创18:9
[和合]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[KJV+]0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[KJV+]6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[KJV+]0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[KJV+]2009 Look, 4994 now, 5892 city 0000 this 7138 is near, 5127 to run away 8033 there, 1931 and it {is} 4705 a little one 4422 let me escape 4994 Oh 8033 there! 3808 Is not 4705 a little thing 1931 it, 2421 so that may live 2212
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
创19:28
[和合]向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[KJV]And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
[KJV+]8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:15
[和合]亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
[KJV]And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 2009 Look, 0776 my land 6440 is in front of you; 2896 where {it seems} good 5869 in your eyes 3427
创20:16
[和合]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[KJV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
[KJV+]8283 And to Sarah 0559 he said, 2009 Listen, 5414 I have given 0505 a thousand of 3704 silver 0251 to your brother. 2009 Look, 1931 it is 0000 for you 3682 a covering of 5869 the eyes 3605 to all 0834 who {are} 0854 with you. 0853 And with 3605 all {this} 3198
创22:1
[和合]这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[KJV+]1961 And 0310 after 1697 things 0428 these 0430 God 5254 testing 0853 - 0085 Abraham 0559 said 0413 to him, 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:7
[和合]以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[KJV]And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
[KJV+]0559 And spoke 3327 Isaac 0413 to 0085 Abraham, 0001 his father, 0559 and said, 0001 My father! 0559 And he said, 2005 I am here, 1121 my son. 0559 And he said, 2009 Look, 0784 the fire 6081 and the wood! 0346 But where {is} 7716 the lamb 5930
创22:11
[和合]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
[KJV]And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[KJV+]7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:13
[和合]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[KJV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[KJV+]5375 And up lifted 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and looked; 2009 and behold! 0352 A ram 0310 behind him 0270 was entangled 5442 in a thicket 7161 by its horns. 1980 And went 0085 Abraham 3147 and took 0853 - 0352 the ram 5927 and offered it 3930 for a burnt offering 8478 instead of 1121
创22:20
[和合]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
[KJV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[KJV+]0196 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 5646 it was told 0085 to Abraham, 0559 saying, 2009 Look, 3200 has given birth to 4435 Milcah 1571 also 1931 she 1121 sons 5752 to Nahor, 0251 your brother. 0853
创24:13
[和合]我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
[KJV]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 {am} standing 5921 by the well 4325 of water 1323 and the daughters of 0376 men of 5892 the city 3381 are coming out 7579 to draw 4325
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[KJV+]2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068
创25:24
[和合]生产的日子到了,腹中果然是双子。
[KJV]And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
[KJV+]4390 And were fulfilled 3117 her days 3205 to be delivered. 2009 Look, 8380 twins {were} 0990
创25:32
[和合]以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[KJV]And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
[KJV+]0559 And said 6265 Esau, 2009 Look, 0595 I 1980 {am} going 4191 to die. 2088 And what {good is} this 0000 to me 1062
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[KJV+]1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194
创27:6
[和合]利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
[KJV]And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[KJV+]7259 And Rebekah 0559 spoke 0413 to 3290 Jacob, 1121 her son, 0589 saying, 2009 Listen, 8085 I heard 0853 - 0001 your father 1696 talking 0413 to 6215 Esau, 0251 your brother, 0559
创27:11
[和合]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
[KJV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[KJV+]0559 But said 3290 Jacob 0413 to 7259 Rebekah, 0517 his mother, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 my brother, 0376 {is} a man 8163 hairy 0595 but I 0376 {am} a man 2509
创27:18
[和合]雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
[KJV]And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[KJV+]0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121
创27:36
[和合]以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
[KJV]And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[KJV+]0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[KJV+]5046 And were told 7259 to Rebekah 0853 - 1697 the words of 6215 Esau 1121 her son 1419 older. 7971 And she sent 7121 and called 3290 Jacob 1121 her son 6996 younger; 0559 and she said 0413 to him, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 your brother, 5162 {is} going to ease himself 0000 on you 2026
创28:12
[和合]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
[KJV]And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
[KJV+]2492 And he dreamed 2009 and, look, 5551 a ladder 5324 was placed 0776 on the earth 7218 its top 5060 reaching 8064 to the heavens. 2009 And, look, 4397 the angels of 0430 God 5427 going up 3381 and down 0000
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[KJV+]7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875
创29:6
[和合]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
[KJV]And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them 7965 {Is} well being 0000 to him? 0559 And they said, 1965 Well being. 2009 And look, 1359 Rachel, 1323 his daughter, 0935 is coming 0000 with 6629
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创30:3
[和合]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[KJV]And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[KJV+]0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480
创31:2
[和合]雅各见拉班的气色向他不如从前了。
[KJV]And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
[KJV+]7200 And saw 3290 Jacob 0853 - 6440 the face of 3837 Laban. 2009 And look, 0369 it was not 5973 toward him 8543 as 8032
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[KJV+]1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
创31:11
[和合]神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
[KJV]And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
[KJV+]0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009
创31:51
[和合]拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子,
[KJV]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 2009 Look on 1530 heap 0000 this, 2009 and look on 4676 the pillar 0834 which 3381 I have set 0996 between me 0996
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[KJV+]0559 Then you will say, 5650 Your servant 3290 Jacob's 4503 a gift 1931 it {is} 7971 sent 0113 to my lord, 6265 to Esau. 2009 And, look, 1571 also 1931 he {is} 0310
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[KJV+]0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000
创37:7
[和合]我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
[KJV]For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
[KJV+]2009 And look! 0000 We 0481 {were} binding 0485 sheaves 8432 in the middle of 7704 the field. 2009 And look, 6965 arose 0485 my sheaf 1571 and even 5324 stood up. 2009 And look, 5437 came around 0485 your sheaves 7812 and bowed themselves 0485
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[KJV+]2492 And he dreamed 5750 again 2972 dream 0312 another 5608 and told 9999 {it} 0251 to his brothers, 0559 and said, 2009 Listen, 2492 I have dreamed 2472 a dream 5750 again! 2009 And look, 8121 the sun 3394 and the moon 0259 and 6240 eleven 3556 stars 7812 {were} bowing themselves 0000
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 3808 {Are} not 0251 your brothers 7462 tending 7927 in Shechem? 1980 Come 7971 and I will send you 0413 to them. 0559 And he said 0000 to him, 2009
创37:15
[和合]有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
[KJV]And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
[KJV+]4672 and found him 0376 a man, 2009 and, look, 8582 wandering 7704 in the field. 7592 And asked him 0376 the man, 0559 saying, 4100 What 1245
创37:19
[和合]彼此说:“你看!那作梦的来了。
[KJV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 2009 Look, 1167 master of 2472 dreams 1976 this 0935
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[KJV+]3427 And they sat down 0398 to eat 3899 food. 5375 Then they raised 5869 their eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 0732 a caravan of 3459 Ishmaelites 0935 {were} coming 1568 from Gilead. 1581 And their camels 5375 {were} carrying 5219 spices 6875 and balm, 3910 and ladanum, 1980 going 3381 to take {them} down 4714
创37:29
[和合]流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[KJV]And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[KJV+]7725 Then came 7205 Reuben 0413 to 0953 the pit, 2009 and look, 0369 was not 3127 Joseph 0953 in the pit! 7167 And he tore 0853 - 0899
创38:13
[和合]有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
[KJV]And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
[KJV+]5046 And was told 8559 Tamar, 0559 saying, 2009 Look, 2524 your father-in-law 5927 goes to 8553 Timnah 1494 to shear 6629
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 3947 Let her take 0000 for herself 6435 lest 1961 we become 0937 a laughing-stock. 2009 Look, 7921 I sent 1423 kid 0000 this, 0859 and you 3808 not 4672
创38:24
[和合]约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[KJV]And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[KJV+]1961 And it was, 7969 after three 2320 months, 5046 it was told 3063 to Judah 0559 saying, 2181 has committed 8559 Tamar adultery, 3618 your daughter-in-law. 2524 And also 2009 see, 2030 she is pregnant 2783 through adultery! 0559 And said 3063 Judah, 3318 Bring her out 8313
创38:27
[和合]他玛将要生产,不料她腹里是一对双生;
[KJV]And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[KJV+]1961 And it was 6256 in the time of 3205 her childbearing 2009 that, look, 8380 twins {were} 0990
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[KJV+]1961 And it was, 7725 as he withdrew 3027 his hand, 2009 that, look, 3318 came out 0251 his brother! 0559 And she said, 4100 How 6556 have you torn 5921 for yourself 6555 a break? 7121 And one called 8034 his name 6557
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[KJV+]7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419
创40:6
[和合]到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
[KJV]And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
[KJV+]0925 And came in 0413 to them 3127 Joseph 1242 in the morning, 7200 and he looked 0853 at them, 2009 and, look, 2196
创40:9
[和合]酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
[KJV]And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
[KJV+]5608 And told 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 0853 - 2472 his dream 3127 to Joseph 0559 and said 0000 to him, 2472 In my dream, 2009 look, 1612 a vine {was} 6440
创41:1
[和合]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。
[KJV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 8141 two years of 3117 days 6547 that Pharaoh 2492 was dreaming, 2009 and, look, 5975 {he was} standing 5921 beside 2975
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[KJV+]2009 And look, 4480 from 2975 the River 5927 were going up 7651 seven 6510 cows, 3303 beautiful of 4758 form 1777 and of fat 1320 flesh, 7462 and they were grazing 0260
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[KJV+]2009 And look 7651 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going up 0310 after them 4480 from 2975 the River, 7451 bad of 4758 form 1851 and lean of 1320 flesh. 5975 And they were standing 0681 beside the 6510 cows, 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:5
[和合]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。
[KJV]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[KJV+]3462 And he slept 2492 and dreamed 8145 again. 2009 And, behold, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 were coming out 7070 on stalk 0259 one, 1277 fat 2896
创41:6
[和合]随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
[KJV+]2009 And, look, 7651 seven 7641 ears of grain, 1851 lean 7710 and blasted 6921 {by} the {east} wind 6779 sprouting 0310
创41:7
[和合]这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
[KJV]And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
[KJV+]1104 And were swallowing 7641 the ears 1851 lean 0853 - 7651 seven 7641 the ears 1277 fat 4392 and full. 3364 And awoke 6547 Pharaoh. 2009 And, look, 2472
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[KJV+]0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:18
[和合]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草;
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[KJV+]2009 And, look, 4480 from 2975 the River 5927 {were} going up 7651 seven 6510 cows, 1277 of fat 1320 flesh 3303 and beautiful of 8389 form, 7462 and were feeding 0260
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[KJV+]2009 And, behold, 7641 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going 0310 after them, 1803 poor 7951 and bad of 8389 form 3966 very, 7534 and lean of 1320 flesh. 3808 not 7200 I have seen 2007 the like of them 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7455
创41:22
[和合]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美;
[KJV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[KJV+]7200 And I looked 2472 in my dream 2009 and, look, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 {were} coming 7070 on stalk 0259 one, 4352 full 2896
创41:23
[和合]随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
[KJV+]2009 And, look, 7651 seven 7641 ears 6798 withered, 1851 lean, 7710 blasted 6921 {by} the east {wind} 6779 sprouting forth 0310
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[KJV+]2009 Listen! 7651 Seven 8141 years 0935 {are} coming 7647 of plenty 1417 great 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen, 8085 I have heard 3588 that 3426 there is 7668 grain 4714 in Egypt! 3381 Go down 8033 there 3290 and buy 7668 for us 4714 from there, 0059 so that we may live 3808 and not 4191
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[KJV+]2063 By this 0974 you will be tested, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 0518 not 5927 you will leave 2088 from here 3588 unless 0518 - 0935 comes in 0251 your brother 6996 younger 2009
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[KJV+]6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创42:35
[和合]后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
[KJV]And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[KJV+]1961 And it happened {as} 1992 they 7324 were emptying 8242 their sacks, 2009 and, look, 0376 each 6872 bundle of 3701 one's money 8242 {was} in his sack. 7200 And they saw 0853 - 6872 the bundles of 3701 their money, 1992 they 0001 and their father, 3372
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[KJV+]2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
创45:12
[和合]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
[KJV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[KJV+]2009 And behold, 5869 your eyes 7200 see, 5869 and the eyes of 0251 my brother 1144 Benjamin 3588 that 6310 {it is} my mouth 1691 speaking 0413
创46:2
[和合]夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
[KJV]And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
[KJV+]0559 And said 0430 God 3478 to Israel 4759 in visions of 3915 the night, 0559 and He spoke, 3290 Jacob! 3290 Jacob! 6030 And he answered, 2009
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[KJV+]0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657
创47:23
[和合]约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。
[KJV]Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 5971 the people, 2009 Look, 7069 I have bought 0853 you 3117 today 0853 and 0127 your land 6547 for Pharaoh. 1887 Look, 0000 for you 2233 seed! 2232 And you sow 0853 - 0127
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 0559 that one said 3127 to Joseph, 2009 Look, 0001 your father 2470 {is} sick. 3947 And he took 0853 - 8147 two 1121 his sons 5973 with him, 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[KJV+]5046 And one spoke 3290 to Jacob 0559 and said, 2009 Look, 1121 your son, 3127 Joseph, 0935 has come 0413 to you! 2388 And took strength 3478 Israel 3427 and sat 5921 upon 4296
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 7200 to see 6440 your face 3808 not 6419 I did expect. 2009 And, listen, 7200 causes to see 0853 me 0430 God 1571 also 0853 - 2233
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[KJV+]0559 But said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 1961 And will be 0430 God 5973 with you, 7725 and will return 0853 you 0413 to 0776 the land of 0001
创50:5
[和合]‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[KJV+]0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725
创50:18
[和合]他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
[KJV]And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[KJV+]1980 And went 1571 also 0251 his brothers 5307 and fell 6440 in front of his face. 0559 And they said, 2009 Listen, we {are} 0000 to you 5650
出1:9
[和合]对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[KJV]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
[KJV+]0599 And he said 0000 to 5971 his people, 2009 Look, 0597 the people of 1121 the sons of 3478 Israel 7227 {are} many 6099 and stronger 4480
出2:6
[和合]她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[KJV]And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[KJV+]6605 And she opened {it} 7200 and saw him 0853 - 3206 the child, 2009 and look, 5288 a boy 1058 crying! 2550 And she had pity 0000 on him 0559 and said, 3206 of the children of 5680 the Hebrews 0000
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[KJV+]5927 And he went 3117 on the day 8145 second, 2009 and look, 8147 two 0376 men, 5680 Hebrews were arguing. 5372 And he said 7513 to the guilty one, 4100 Why, 5221 do you hit 7451
出3:2
[和合]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398
出3:9
[和合]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[KJV]Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, 6818 the cry of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 has come 0000 to Me, 1571 and also 7200 have I seen 3906 the oppression 0000 {with} which 4713 the Egyptians 3905 are oppressing 0000
出3:13
[和合]摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 2009 Look, 0935 I {will} come to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0430 The God of 0001 your forefathers 7971 has sent me 0000 to you. 0559 And they will say 0000 to me, 4100 What {is} 8034 his name? 0559 What will I say 0000
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[KJV+]6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068
出4:6
[和合]耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
[KJV]And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him 5750 again, 0935 Put 4994 now 3027 your hand 2436 into your bosom. 0935 So, he put 3027 his hand 2436 into his bosom. 3947 Then he took it out 2009 and, look, 3027 his hand 6879 {was} leprous, 7950
出4:7
[和合]耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
[KJV]And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
[KJV+]0559 And He said, 7725 Put back 3027 your hand 0413 into 2436 your bosom. 7725 Then he put back 3027 his hand 2436 into his bosom 3947 and he took it out 2436 of his bosom. 2009 And, look, 7725 it had turned 1320
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[KJV+]2734 Then glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 4872 against Moses. 0559 And He said, 3808 Do not 0175 Aaron, your brother 3881 the Levite, 3045 I know, 1696 that well 1696 can speak 0000 he? 1571 And also 2009 look, he 5927 {is} coming 7125 to meet you, 7200 and he will see you 8056 and be glad 3820
出4:23
[和合]我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”
[KJV]And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
[KJV+]0559 And I said 0000 to you, 7971 Send away 1121 My son 5647 and let him serve Me 3985 and you refused 7971 to send him. 2009 Look, 0595 I 2026 am about to kill 1121 your son, 1060
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[KJV+]8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971
出6:12
[和合]摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
[KJV]And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 saying, 2009 Look, 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 8085 have listened 0000 to me, 0349 and how 8085 should hear me 6547 Pharaoh, 0589 I {am} 6189 {of} uncircumcised 8193
出6:30
[和合]摩西在耶和华面前说:“看哪!我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”
[KJV]And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
[KJV+]0000 And 0559 said 4872 Moses 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 2009 Look, 6189 I {am} of uncircumcised 8193 lips. 0349 How 8085 could listen 0000 to me 6547
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 6213 I have made you 0430 {like} a god 6547 to Pharaoh. 0175 And Aaron, 0251 your brother, 1961 will be 5030
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[KJV+]1980 Go 0413 to 6547 Pharaoh 1242 in the morning. 2009 Look, 5927 {he is} going out 4325 to the water. 5324 And you stand 7125 to meet him 5921 on 8193 the bank of 2975 the Nile {River}. 4294 And the rod 0834 that 2015 was turned 5175 into a snake 3947 you must take 3027
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 7971 Send away 5971 My people, 5647 and they will serve Me 4057 in the desert. 2009 But, look, not 3808 you have listened 8085 until 3541
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[KJV+]3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 2088 By this 3045 you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh. 2009 Look, 0595 I 5221 will strike 4294 with the rod 0834 which {is} 3027 in My hand 4325 on the water 0834 which {is} 2975 in the Nile {River}. 2015 And it will be turned 1818
出8:2
[和合]你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
[KJV]And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
[KJV+]0518 And if 3986 refuse 0859 you 7971 to send {them}, 2009 Look, 0595 I {am} 5062 about to strike 3605 all 1366 your territory 6854
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7925 Rise early 1242 in the morning 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 2009 Look, 5927 he {is} going 4325 to the water. 0559 And you say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:26
[和合]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[KJV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619
出8:29
[和合]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[KJV+]2009 listen, 3027 the hand of 3068 Yahweh 9999 {is} 1961 going to be 4735 upon your livestock 0834 which 9999 {are} 7704 in the field-- 5483 on the horses, 2543 on the donkeys, 1581 on the camels, 1241 on the herds, 6629 and on the flocks, 1698 a pestilence 3515 heavy 3966
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh, 2009 and look, 3808 not 4191 was dead 4735 from the cattle of 3478 Israel, 0259 even one! 2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[KJV+]2009 Listen, I 4305 will rain 6256 about this time 4279 tomorrow 1259 hail 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 has been 3644 like it 4714 in Egypt, 4480 from 3117 the day 3245 it was founded 5704 until 6258
出10:4
[和合]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[KJV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
[KJV+]0000 because, 0000 if 3986 refuse 0000 you 7971 to send away 5971 My people, 2009 listen, 9999 {am} 0935 bringing 4279 tomorrow 0697 locusts 1366
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[KJV+]6547 And Pharaoh 7126 came near. 5375 And raised 1121 the sons of 3478 Israel 5869 their eyes, 2009 and look, 4714 the Egyptians 5265 were marching 0310 after them! 3372 And they were afraid 3966 greatly. 6817 And cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068
出16:14
[和合]露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
[KJV]And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
[KJV+]5927 And went up 7902 the layer of 2919 dew, 2009 and, look, 5921 on 6440 the surface of 4057 the desert 1851 {something} small 2636 scale-like, 1851 small 3713 like the frost 5921 on 0776
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[KJV+]2009 Look, 3588 because 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to you 7676 the Sabbath, 5921 there- 3651 fore, 2233 He 5414 is giving 0000 to you 3117 on the day 8345 sixth 3899 bread for 3117 two days. 3427 Remain 0376 each one 4725 in his place. 0408 not 3318 Do go out 0376 anyone 4714 from his place 3117 on the day 7637
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[KJV+]2009 Listen, I 5975 will stand 6440 in front of you 8033 there 5921 on 6697 the rock 2722 at {Mount} Horeb, 5221 and you will strike 6697 the rock, 3318 and will come out 0000 of it 4325 water, 8354 and will drink 5971 the people. 0559 And did 3651 so 4872 Moses 5869 in front of the eyes of 2205 the elders of 3478
出19:9
[和合]耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
出24:8
[和合]摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
[KJV]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
[KJV+]3947 Then took 4872 Moses 7243 the 1818 blood 2236 and sprinkled 5921 on 5971 the people, 0559 and said, 2009 Listen, 1818 the blood of 1285 the covenant 0834 which 3772 has cut 3068 Yahweh 5973 with you 5921 as to 3605 all 1697 words 0428
出24:14
[和合]摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。”
[KJV]And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
[KJV+]0413 And to 2205 the elders 0559 he said, 3427 Wait 0000 for us 2063 in this 9999 {place} 5704 until 5066 we return 0000 to you. 2009 And look, 0175 Aaron 2340 and Hur 9999 {are} 5973 with you. 4310 Whoever 9999 {is} 1167 a master of 3117 matters, 5066 let him come 0000
出31:6
[和合]我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
[KJV]And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
[KJV+]0589 And I, 2009 listen, 5414 I have given 0000 with him 0171 Aholiab, 1121 the son of 0294 Ahisamach, 4294 of the tribe of 1838 Dan. 3820 And in heart of 3605 every 2450 wise- 3820 hearted one 5414 I have given 2451 wisdom 6213 and they will make 3605 all 0834 which 6680
出32:9
[和合]耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[KJV]And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7200 I have seen 5971 people 0000 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[KJV+]6258 And now 1980 go, 5148 lead 5971 the people 0413 to 0834 what 1696 I have spoken 0000 to you. 2009 Look, 4397 My Angel 1980 will go 6440 ahead of you. 3117 And on day of 6485 My visiting 6685 I will visit 5921 upon them 2403
出33:21
[和合]耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。
[KJV]And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 0272 a place 0681 by Me, 5975 And you will stand 5921 on 6697
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:30
[和合]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[KJV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
[KJV+]7200 And saw 0175 Aaron 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel 4872 Moses. 2009 And, look, 7160 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face. 6973 And they were afraid 5066 to approach 0000
出39:43
[和合]耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。
[KJV]And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 3605 all 4399 the work, 2009 and look, 6213 they had done 0853 it! 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 6213 so they had done. 1288 And blessed 0000 them 4872
利10:16
[和合]当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说:
[KJV]And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
[KJV+]0000 And 8163 the goat of 2403 the sin-offering 8085 carefully 1245 sought, 4872 Moses 2009 and look, 8313 it was burned. 7107 And he was angry 0413 against 0499 Eleazar 0413 and against 0385 Ithamar, 1121 sons 0175 Aaron's 3498 who were left, 0559
利10:18
[和合]看哪!这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。”
[KJV]Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
[KJV+]2009 Look, 3808 not 0935 has been brought 1818 its blood 0000 into 6944 the holy place 1004 inside. 0398 Certainly 0398 you should have eaten 0000 it 6944 in the holy place, 0000 as 6680
利11:37
[和合]若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
[KJV]And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
[KJV+]2009 And when 5307 falls 5038 of their dead body, 0000 on 3605 any 2233 seed of 2221 sowing 0834 which 2232 is sown, 2889 clean, 1961
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 3117 on day, 7637 the seventh 2009 and look, 5061 if the outbreak 5975 has stood 5869 in his eyes 3808 {and} not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 5462 then will shut him up 3548 the priest 7651 {for} seven 3117 days 8145
利13:8
[和合]祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
[KJV]And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 2009 and, look, 6581 if has spread 4556 the scab 5785 in the skin 2930 will call him unclean 3548 the priest. 6883 leprosy 1931
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 2009 and look, 7613 a swelling 3836 white 5785 {is} in the skin 1961 and it 2015 has turned 8185 the hair 3836 white, 4241 or emergence of 1320 flesh 2416 living 7613
利13:13
[和合]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[KJV]Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[KJV+]7200 then will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3680 if has covered 6883 the leprosy 3605 all 1320 his flesh, 2889 he will call clean 0506 the outbreak. 3605 It all 2015 has turned 3836 white. 2889 clean 1931
利13:17
[和合]祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
[KJV+]7200 And will see him 3548 the priest, 2009 and look, 2015 has turned 5063 the outbreak 3836 to white 2889 and will call clean 3548 the priest 5063 the outbreak, 2889 clean 1931
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest, 2009 and behold, 4758 {if} its appearance 8217 is lower 5785 than the skin, 8181 and its hair 2015 has turned 3836 white, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5061 The outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}. 7822 in a boil 6524
利13:21
[和合]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[KJV+]0518 But if 7200 looks on it 3548 the priest 2009 and behold, 3690 there is no 0000 in it 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is not 3605 than 2573 the skin, 1961 and it 7503 has faded 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[KJV+]7200 and will look 5921 upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 2015 has turned 8185 the hair 3836 white 0931 in the spot white 4758 and its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 6883 a skin disease 1931 it {is} 4348 in the burn. 6524 It has broken out 2939 and will him call unclean 3548 the priest, 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
利13:26
[和合]但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[KJV+]0518 But if 7200 looks upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 0369 there is no 0931 in the bright spot 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is no 4480 than 5785 the {other} skin 0000 but it {is} 3544 somewhat colorless, 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[KJV+]7200 then will look on 3548 the priest 5063 the outbreak, 2009 and behold, 4758 if its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 0000 and in it 8181 a hair 6669 shining yellow 7534 thin, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5424 the itch 1931 It {is} 6883 a leprosy 7218 the head 0000 or 2206 beard 1931
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[KJV+]3588 And when 7200 looks on 3548 the priest 5061 the outbreak of 5424 the itch, 2009 and behold, 0369 is no 4758 appearance of it 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 8181 and hair 2345 black 0369 there is no 0000 in it, 5462 then will confine 3548 the priest 5061 {him who has} the outbreak of 5424 the itch 7651 {for} seven 3117
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 3117 on the day 7637 seventh; 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 3808 and no 1961 there is 0000 in it 8181 hair 6669 shining yellow 4758 and the look of 5424 the itch 0369 is not 6013 deeper 4480 than 2573
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5424 the itch 3117 on the day 7637 seventh, 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 4758 and its appearance 0396 is not 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 2889 will call clean 0000 him 3548 the priest. 7364 And he will wash 0889 his clothes 1961
利13:36
[和合]祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
[KJV]Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 2009 and behold, 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 3808 not 1239 will seek 3548 the priest 8181 for the hair 6669 shining yellow, 2931 unclean 1931
利13:39
[和合]祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
[KJV]Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
[KJV+]7200 and has looked on it 3548 the priest, 2009 and behold, 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 {there are} bright spots 3544 pale 3836 white, 0933 a pale spot 1931 it {is} 3524 springing up 5785 in the skin 2889 clean 1931
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[KJV+]7200 And will see 0000 him 3548 the priest, 2009 and look, 7613 {if} the swelling of 5063 the outbreak 3836 {is} white 0125 reddish 7142 in his bald head 0000 or 1372 in his bald forehead 4758 as the appearance of 6883 leprosy, 5785 in the skin of 1320
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 0310 after 3526 its washing 5063 {that having} the outbreak. 2009 And behold, 0000 if not 2498 has changed 5063 the outbreak 4758 its appearance, 5061 and if the outbreak 3808 not 6581 has spread, 2931 unclean 0000 it {is}. 0784 With fire 8313 you will burn it, 6356 eaten away 0000 it {is} 7142 on its inside 0000 or 1372
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 1961 has become pale 5063 the outbreak 0310 after 3526 has been washed 0853 it 7167 then he will tear 0853 it 4480 out of 0889 the garment of, 0000 or 4480 out of 5785 the leather, 0000 or 4480 out of 8359 the warp, 0000 or 4480 out of 6154
利14:3
[和合]祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了,
[KJV]And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
[KJV+]5927 and will go out 3548 the priest 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp, 7200 and will look 3548 the priest, 2009 and behold, 7495 if is healed 5061 the outbreak of 6883 leprosy 6256 in 6879
利14:37
[和合]他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[KJV]And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[KJV+]7200 and he will look at 5063 the outbreak. 2009 And look, 5061 if the outbreak 7023 {is} in the walls of 1004 the house 8258 with depressions 3422 greenish 0000 or 0125 reddish, 4758 and its appearance 8217 is lower 3605 than 7023
利14:39
[和合]第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
[KJV]And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[KJV+]7725 And will return 3548 the priest 3117 the day 7637 seventh, 7200 and will look 2009 and behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 7023 intohe walls of 1004
利14:44
[和合]祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
[KJV]Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
[KJV+]0935 then will come 3548 the priest 7200 and look. 2009 And behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 1004 in the house, 6883 leprosy 3992 a malignant, 0000 it is 1004 in the house, 2931 unclean 1931
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[KJV+]0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063
利25:20
[和合]你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
[KJV]And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
[KJV+]3588 And when 0559 you say, 0398 What will we eat 8141 in the year 7637 seventh 2009 {for} look, 3808 not 2232 we may sow 3808 nor 0622 gather 4768
民3:12
[和合]“我从以色列人中,拣选了利未人代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
[KJV]And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
[KJV+]0589 And, I, 2009 listen, 3947 I have taken 3881 the Levites 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel 8478 in the place of 1060 every firstborn 7354 opening the womb 1121 among the sons of 3478 Israel. 1961 And have become 0000 Mine 3881
民12:10
[和合]云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
[KJV]And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
[KJV+]6051 And the cloud 5437 turned away 4480 from 0168 the tent. 2009 And look, 4813 Miriam 6879 {was as} leprous 7950 as snow! 6437 And turned 0175 Aaron 0413 toward 4813 Miriam, 2009 and look, 6879
民14:40
[和合]清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
[KJV]And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
[KJV+]7925 And they rose early 1242 in the morning 1980 and went 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 0559 saying, 2009 Look, we are here 5927 and will go 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 has said 3068 Yahweh, 0000 because 2398
民16:42
[和合]会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
[KJV]And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
[KJV+]1961 And it was 6950 as was assembled 4264 the group 5921 against 4872 Moses 0413 and against 0175 Aaron, 7725 that they turned 0413 toward 0168 the tent of 4150 meeting. 2009 And, look, 3680 had covered it 6051 the cloud, 7200 and appeared 3519 the glory of 3068
民16:47
[和合]亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
[KJV]And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
[KJV+]0559 And did 0175 Aaron 0834 as 1696 had spoken 4872 Moses, 7323 and ran 0413 into 8432 the middle of 6951 the assembly. 2009 And look, 2490 had begun 5063 the plague 5971 among the people! 5414 And he laid on 7243 the 6999 incense 3722 and atoned 5921 for 5971
民17:8
[和合]第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[KJV]And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
[KJV+]1961 And it was, 4283 on the next day, 1980 that went 4872 Moses 0168 into the tent of 5715 the testimony. 2009 And, look, 6524 had budded 4294 rod 0175 Aaron's 1004 for the household of 3878 Levi, 3318 and it put out 6525 buds 6692 and bloomed 6731 a flower 3205 and produced 8247
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0589 And I, 2009 look, 3947 I have taken 0251 your brothers 3881 the Levites 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 4979 as a gift 5414 They are given 3068 by Yahweh, 6213 to do 5656 the service of 0168 the tent of 4150
民18:8
[和合]耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的分。
[KJV]And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 0175 Aaron, 0000 And, 2009 listen, 5414 I have given 0000 you 4931 the charge of 8641 My heave-offerings, 3605 of all 6944 the devoted things of 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 5414 I have given them 4888 for the anointing, 1121 and to your sons 2706 by a statute 5769
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[KJV+]3427 And we cried 0413 to 3068 Yahweh, 8085 and He heard 6963 our voice, 7971 and sent 4397 a messenger, 3318 and is bringing us 4714 out of Egypt. 2009 And look, 0000 we {are} 6946 in Kadesh, 5892 a city 7097 at edge 1366
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 6604 to Pethor, 0834 which {is} 5921 beside 5104 the river of 0776 the land of 1121 the sons of 5971 his people, 7121 to call 0000 for him, 0559 saying, 2009 Listen, 5971 a people 0935 has come 4714 out of Egypt! 2009 Listen, 3680 it has covered 6440 the faces of 0776 the earth, 1961 and it 3427 is sitting 4136
民22:11
[和合]‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
[KJV]Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
[KJV+]2009 {saying} Look, 5971 a people 3318 has come out 4714 of Egypt 3680 which covers 5869 the eye of 0776 the earth. 6258 Now, 3053 come! 7043 Curse 0000 for me 0000 them! 0194 Perhaps 3201 I will be able 3898 to overcome 0000 it 1644
民22:32
[和合]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 4100 Why 5221 have you struck 2543 your donkey 0428 these 7969 three 7272 times? 2009 Listen, 0595 I 0935 have come 7854 as an enemy 3399 because is contrary 1870 your way 0000
民23:6
[和合]他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
[KJV]And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
[KJV+]7725 And he returned 0000 to him, 2009 and look, 5975 he was standing 5930 beside his burnt-offering, 1931 he 3605 and all 7860 the chiefs of 4124
民23:11
[和合]巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!”
[KJV]And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
[KJV+]0559 And said 1111 Balak 0413 to 1109 Balaam, 4100 What 6213 have you done 0000 to me? 6893 To curse 0341 my enemies 3947 I brought you, 2009 and look, 1288 surely 1288
民23:17
[和合]他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”
[KJV]And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
[KJV+]0935 And he came 0000 to him 2009 and look, 5975 he stood 5930 beside his burnt-offering, 7860 and the chiefs of 4124 Moab 0854 with him. 0559 And said 0000 to him 1111 Balak, 4100 What 1696 has spoken 3068
民23:20
[和合]我奉命祝福, 神也曾赐福,此事我不能翻转。
[KJV]Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
[KJV+]2009 Look, 1288 to bless 3949 I have received. 1288 Yes, He has blessed 3808 and not 7725
民23:24
[和合]这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
[KJV]Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
[KJV+]2009 Look, 5971 the people 3833 like a lioness 2724 will rise, 0738 and like a lion 5375 he will lift himself up. 3808 not 3427 He will lie down 5704 until 0398 he eats 2964 prey, 1818 and the blood of 2491 victims 8354
民24:10
[和合]巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福!
[KJV]And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
[KJV+]2734 And glowed 0639 anger 1111 Balak's 0413 against 1109 Balaam, 5221 and he struck 3709 his palms, 0559 and said 1111 Balak 0413 to 1109 Balaam, 6893 to curse 0341 my enemies 7121 I called you! 2009 And look, 1288 you have blessed 1288 altogether, 0428 these 7969 three 6471
民24:11
[和合]如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
[KJV]Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
[KJV+]6258 And now, 5127 run away 0413 to 4725 your place. 0559 I thought 3513 {with} great honor 3513 to honor you, 2009 but look, 4513 has kept you back 3068 Yahweh 3519
民24:14
[和合]“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
[KJV]And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 1780 I go 5971 to my people. 3053 Come, 3289 I will tell you 0834 what 6213 will do 5971 people 2088 this 5971 to your people 0319 in latter 3117
民25:6
[和合]摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
[KJV]And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]2009 And look, 0376 a man 1121 of the sons of 3478 Israel 0935 came 0935 and brought 0413 to 0251 his brothers 4084 a woman of Midian, 5869 in front of eyes, 4872 Moses' 6440 and in front of 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 1992 who 1058 were weeping 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
民25:12
[和合]因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。’
[KJV]Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
[KJV+]3651 So, 0559 say, 2009 Listen, 5414 I give 0000 to him 0000 My 1285 covenant of 7965
民32:1
[和合]流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
[KJV]Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
[KJV+]4735 And cattle 7227 many 1961 were 1121 to the sons of 7205 Reuben 1121 and to the sons of 1410 Gad 7227 a great multitude 3966 very. 7200 And they saw 0776 the land of 3270 Jazer 0000 and 0776 the land of 1568 Gilead. 2009 And look, 4725 the place 4725 {was} a place {for} 4735
民32:14
[和合]谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
[KJV]And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
[KJV+]2009 And look, 6965 you have risen up 8478 in place 0001 your fathers', 8635 an increase of 0376 men 2400 sinful, 5595 to add more 5750 still 0413 to 2552 the heat of 0639 the anger of 3068 Yahweh 0413 toward 3478
民32:23
[和合]倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
[KJV]But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
[KJV+]0518 But if 3808 not 6213 you do 3651 so, 2009 listen, 2398 you have sinned 3068 against Yahweh, 3045 and know {that} 2403 your sin 4672 which will find out 0000
申3:11
[和合](利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
[KJV]For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
[KJV+]0000 because only 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 5975 remained 3499 of the rest of 5303 the giants. 2009 Look, 6210 his bedstead {was} 0621 a bedstead of 1270 iron. 3808 Is not 0000 it 7237 in Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon? 8672 Nine 0520 cubits {was} 0753 its length 0702 and four 0520 cubits {was} 7341 its width 0520 by the cubit of 0376
申5:24
[和合]说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
[KJV]And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
[KJV+]0559 And you said, 2009 Look, 7200 has revealed to us 3068 Yahweh, 0430 our God, 3519 His glory 0000 and 1433 His greatness, 0000 and 6963 His voice 8085 we have heard 8432 from the middle of 0784 the fire. 3117 day 0000 this 7200 We have seen 0000 that 1696 speaks 0430 God 0000 with 0120 man, 2421
申9:13
[和合]耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
[KJV]Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, 7200 I have seen 5971 people 2088 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
申9:16
[和合]我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
[KJV]And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
[KJV+]7200 And I looked, 2009 and behold, 2398 you had sinned 3068 against Yahweh, 0430 your God! 6213 You had made 0000 for yourselves 5695 a calf 4541 casted. 5493 You had turned 4118 quickly 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 0853
申10:14
[和合]看哪!天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华你的 神。
[KJV]Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.
[KJV+]2009 Look, 3068 to Yahweh, 0430 your God, {belong} 8064 the heavens of 8064 the heavens, 0776 the earth, 3605 with all 0000 that {is} 0000
申11:26
[和合]“看哪!我今日将祝福与咒诅的话,都陈明在你们面前。
[KJV]Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 5344 set 6440 in front of you 3117 today 1293 a blessing 7045
申13:14
[和合]你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间,
[KJV]Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
[KJV+]1875 Then you will inquire 2713 and make search 7592 and ask 8085 carefully. 2009 And listen, 0571 {if} truly 3559 {is} established 1697 the matter, {that} 6213 has been done 8441 hateful thing 0000 this 8432
申17:4
[和合]有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中,
[KJV]And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
[KJV+]5046 and it is told 0000 to you 8085 and you have heard 8085 and have searched 8085 carefully, 2009 and, look, 0571 it is true, 0539 and is confirmed 1697 the thing, 6213 {that} has been done 8441 abomination 0000 this 3478
申19:18
[和合]审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
[KJV]And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
[KJV+]1872 And will inquire 8199 the judges 8085 carefully, 2009 and listen, 5707 {if} a witness of 8267 falsehood 5707 {is} the witness 8267 {and} falsely 6030 has testified 0251
申22:17
[和合]信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
[KJV]And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
[KJV+]2009 And listen, 0000 he 7760 has laid 5949 shameful 1697 charges, 0559 saying, 3808 not 4672 I have found 1323 in your daughter 1331 the tokens of virginity, 0428 and yet, {look at} these 1331 tokens of virginity 1323 my daughter's! 6566 And they must spread 8057 the garment 6440 in front of 2205 the elders of 5892
申26:10
[和合]耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。
[KJV]And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 0935 I have brought in 7225 the first of 6529 the fruits of 0127 the ground 0834 which 5414 you have given 0000 to me, 3068 O Yahweh. 5414 And you will place it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7812 and bow yourself 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430
申30:15
[和合]“看哪!我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
[KJV]See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
[KJV+]2009 Look, 5414 I have set 6440 in front of you 3117 today 2416 life 0000 and 2896 good, 0000 and 4194 death 7451
申31:14
[和合]耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 7126 are coming near 3117 your days 4191 {for you} to die. 7121 Call 3091 Joshua 3320 and present yourselves 0168 at the tent of 4150 the meeting, 6680 and I will charge him. 4872 And went Moses 3091 and Joshua 3320 and presented themselves 0168 at the tent of 4150
申31:16
[和合]耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, you 7901 will sleep 0000 with 0001 your forefathers, 6965 but will arise 5971 people 0000 this 2181 and go whoring 0310 after 0430 the gods of 5236 the strangers of 0776 the land 0834 whom 1992 they 1980 are going 0000 into 7130 their middle, 5800 and they will abandon Me, 6504 and will break 1285 My covenant 0834 which 3772 I cut 0000
申31:27
[和合]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢!
[KJV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
[KJV+]0000 because 0595 I 3045 know 4805 your rebellion 0000 and 6677 your neck 7186 stiff. 2009 Listen, 5750 while I am still 2416 alive 0000 with you 3117 today, 4784 rebellious 1961 you have been 0413 against 3068 Yahweh 0637 and how much more 0310 after 4194
书3:11
[和合]约书亚说:“看哪!普天下主的约柜必在你们前头过去到约但河里,因此你们就知道在你们中间有永生 神。并且他必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
[KJV]Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
[KJV+]2009 Behold, 0727 the chest of 1285 the covenant of 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth 5674 will cross over 6440 ahead of you 3383
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[KJV+]1961 And it was, 1961 when was 3091 Joshua 3405 beside Jericho, 5375 that he lifted 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, look, 0376 a Man 5324 stood 5048 opposite him 2719 and His sword 8025 {was} drawn 3027 in His hand. 1980 And went 3091 Joshua 0000 to Him 0559 and said 0000 to Him, 0000 Are for us 0000 You 0000 or 6862
书7:21
[和合]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
[KJV]When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[KJV+]7200 When I saw 7998 among the plunder 0155 a robe of 8152 Shinar, 0259 one 2896 a goodly 3697 and two hundred 8255 shekels of 3704 silver, 3956 and a bar of 2091 gold 0259 one of 2572 fifty 8255 shekels 4948 in weight, 2530 and I desired them 5375 and took them; 2009 and behold, 0779 they {are} hidden 0776 in the ground, 8432 in the middle of 0168 my tent, 3701 and the silver {is} 8478
书7:22
[和合]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[KJV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[KJV+]7971 And sent 3091 Joshua 4397 messengers, 7323 and they ran to 0168 the tent. 2009 And look, 2934 it was hidden 0168 in his tent, 3701 and the silver {was} 8478
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[KJV+]6437 And turned 0376 the men of 5857 Ai 0310 behind them 7200 and looked. 2009 And, look, 5927 was rising 7008 the smoke of 5892 the city 8064 into the sky; 3808 and not 1961 there was 0000 in them 3027 power 5127 to escape 2008 here 0575 or there, 5971 and the people 5127 who had run away 4057 toward the desert 2015 turned back 0413 against 7291
书9:13
[和合]这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。”
[KJV]And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[KJV+]0428 And these 9999 {are} 3196 wineskins 0834 which 4390 we filled 2319 {were} new, 2009 and, look, 1234 they have torn. 0428 And these {are} 8008 our clothes, 5275 and our sandals 1089 are worn out 7230 from length of 1870 the trip 3766
书9:25
[和合]现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
[KJV]And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, we {are} 3027 in your hand. 2896 As {is} good 3477 and as {is} right 5869 in your eyes 6213 to do 0000 to us, 6213
书14:10
[和合]自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了,
[KJV]And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
[KJV+]6258 And now 2009 listen, 2421 has kept alive 3068 Yahweh 0000 me, 0834 as 0559 He said, 0428 these 0705 forty- 2568 five 8141 years 0227 since 0559 spoke 3068 Yahweh 1697 word 0000 this 0413 to 4872 Moses, 1980 when traveled 3478 Israel 4057 in the desert. 6258 And now, 2009 listen, 0595 I {am} 3117 today 2205 old 2568 five 8084 eighty- 8141
书22:11
[和合]以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛,
[KJV]And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
[KJV+]8085 And heard {it}, 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 2009 Listen, 1129 have built 1121 the sons of 7205 Reuben, 1121 and the sons of 1410 Gad, 2677 and the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 4196 an altar 0000 opposite 0776 the land of 3667 Canaan, 6256 in 1552 the regions of 3383 the Jordan, 5676 at the border of 1121 the sons of 3478
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[KJV+]2009 Listen, 5307 I have made fall 0000 to you 1471 nations 7604 that are left 0428 these 5159 to be an inheritance 7626 for your tribes, 3383 from Jordan, 3605 with all 1471 the nations 0000 that 3772 I have cut off, 3220 as far as Sea 1419 the Great 3996 toward the going in of 8121
书23:14
[和合]“我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。
[KJV]And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I 1980 {am} going 3117 today 7870 in the way of 3605 all 0776 the earth, 3045 and you know 3605 with all 3824 your heart 3605 and with all 5315 your soul 3588 that 3808 not 5307 has fallen 1697 thing 0259 one 3605 of all 1697 the things 2896 good 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0430 your God 0000 about you; 3605 all of it 0935 has come 0000 to you; 5307 not has fallen 0000 of it 1697 thing 0259
书24:27
[和合]约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
[KJV]And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 0413 to 3605 all 5971 the people, 2009 Listen, 0068 stone 0000 this 1961 will be 0000 against us 5713 a witness 3588 for. 1931 It 8085 has heard 3605 all 0561 the sayings of 3068 Yahweh 0834 which 1696 He has spoken 0000 with us. 1961 And it will be 0000 against you 5207 for a witness 6435 lest 7901 you lie 0430
士1:2
[和合]耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
[KJV]And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 3063 Judah 5927 will go up. 2009 Listen, 5414 I have given 0776 the land 3027
士3:24
[和合]以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[KJV]When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
[KJV+]0000 When he 5927 had left, 5650 his servants 3318 came. 7200 And they looked, 2009 and, behold, 1817 the doors of 5944 the roof chamber 5274 were bolted. 0559 And they said 0398 Surely 5526 {is} covering 1931 he 7272 his feet 2315 in the room of 4747
士3:25
[和合]他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。
[KJV]And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[KJV+]2342 And they waited 0954 until they were embarrassed. 2009 And, look, 0369 he not 6605 {was} opening 1817 the doors of 5944 the roof chamber. 3947 So they took 4668 the key 6605 and opened. 2009 And, look, 0113 their master 5307 {had} fallen 0776 to the ground 4191
士4:22
[和合]巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧!我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
[KJV]And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
[KJV+]2009 And, look, 1301 Barak 7291 {was} chasing 5516 Sisera, 3318 and came out 3278 Jael 7125 to meet him 0559 and said 0000 to him, 3053 Come 7200 and I will show you 0376 the man 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking. 0935 So he came in 0000 to her, 2009 and, look, 5516 Sisera 5307 {had} fallen 4191 dead, 3489 and the peg {was} 7541
士6:15
[和合]基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
[KJV]And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0994 O 0136 my Lord, 4100 with what 3467 I will deliver 3478 Israel? 2009 Listen, 4940 my family 1800 {is} the weakest 4519 in Manasseh, 0000 And I {am} 6810 the least 1004 in the household of 0001
士6:28
[和合]城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。
[KJV]And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
[KJV+]7925 And rose early 0376 the men of 5892 the city 1242 in the morning. 2009 And, behold, 5422 had been smashed 4196 the altar of 1168 Baal, 0842 and the Asherah 0834 which {were} 0000 beside it 3772 had been cut down; 0000 and 6499 the bullock 8145 second 6927 had been offered 0000 on 4196 the altar 1129
士6:37
[和合]我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
[KJV]Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 3322 {am} placing 1492 the fleece 6785 of wool 1637 on the grain-floor. 2919 If the dew 1961 is 0000 on 1492 the fleece 0905 only, 0000 and on 3605 all 0776 the ground {is} 2721 dryness, 3045 then I will know 0000 that 3467 You will deliver 3027 by my hand 3478 Israel, 0000 as 1696
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[KJV+]0935 And came 1439 Gideon, 2009 and, look, 0376 a man 5608 {was} telling 7453 to his companion 2472 a dream, 0559 And he said, 2009 Listen, 2472 a dream 2492 I have dreamed. 2009 And, look, 6742 a cake of 3899 bread 8184 barley 2015 {was} tumbling 4264 into the camp of 4080 Midian, 0935 and it came 0413 to 0168 the tent 5221 and struck it 0530 and it fell, 2015 and turned it 4605 upside {down}. 5307 And fell down 0168
士7:17
[和合]吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行;
[KJV]And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 0000 at me 5234 Look! 0000 And thus 6213 do. 2009 And, listen, 0595 I 0935 am coming 7097 to the edge of 4264 the camp, 1961 and it will be 0000 as 6213 I do, 3651 so 6213
士8:15
[和合]基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
[KJV]And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[KJV+]0935 And he came in 0413 to 0376 the men of 5523 Succoth, 0559 and said, 2009 Look, 2078 Zebah, 6759 and Zalmunna, 0000 {about} whom 2978 you taunted 0000 me, 0559 saying, 3709 {Is} the palm of 2078 Zebah 6759 and Zalmunna 6258 now 3027 in your hand 5414 that we should give 0376 your men 5889 weary 3899
士9:31
[和合]悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
[KJV]And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 0040 Abimelech 8699 craftily, 0559 saying, 2009 Listen, 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers 0935 have come 7928 to Shechem. 2009 And, listen, 6696 they {are} beseiging 5892 the city 0000
士9:33
[和合]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
[KJV]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
[KJV+]1961 And it will be 1242 in the morning, 2224 about the rising of 8121 the sun, 7925 you will rise early 6584 and charge 4892 against the city. 2009 And, listen, 0000 he 5971 and the people 0000 who {are} 0000 with him 3318 {are} coming out 0000 to you. 6213 Then will you do 0000 to him 0000 as 4672 will find 3027
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[KJV+]7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[KJV+]3254 And again 5750 yet 1683 Gaal 0559 spoke 0559 and said, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 4480 from 0872 the high part of 0776 the land, 7218 and head 0259 one 0935 is coming 1870 by the way of 0437 Oak 6049
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[KJV+]3947 And he took 5971 the people 2673 and divided them 7969 into three 7218 heads, 0691 and set an ambush 7704 in the field 7200 and watched. 2009 And, look, 5971 the people 3318 {were} coming out 4480 from 5892 the city, 6965 and he rose up 0000 against them 5221
士11:34
[和合]耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
[KJV]And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
[KJV+]0935 And came 3316 Jephthah 4709 to Mizpeh 0413 to 1004 his house. 2009 And, look, 1359 his daughter 3318 came out 7125 to meet him 8569 with timbrels, 4346 and with choruses! 7535 And only 1931 she, 3173 she alone. 0369 There was not 0000 to him, 4480 of his own, 1121 son 0000 or 1323
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 0802 the woman, 0559 and said 0000 to her, 2009 Listen, 4994 now, 0859 you {are} 6135 barren 3808 and not 3205 have given birth, 2029 but you will conceive 6509 and give birth to 1121
士13:7
[和合]却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”
[KJV]But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
[KJV+]0559 And he said 0000 to me, 2009 Listen, you 2030 {are} pregnant 5375 and carrying 1121 a son. 6258 And now 0408 not 8354 do drink 3196 wine 7941 or intoxicant 0408 and not 0398 do eat 3605 any 2931 unclean {thing}, 0000 because 5139 a Nazirite to 0430 God 1961 will be 5288 the boy 4480 from 7350 the womb 5704 until 3117 the day of 4194
士13:10
[和合]妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
[KJV]And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
[KJV+]4116 And hurried 0802 the woman 7323 and ran 5046 and told 0376 her husband, 0559 and said 0000 to him, 2009 Listen, 7200 he has appeared 0000 to me, 0376 the Man 0834 who 3318 came 3117 on the {other} day 0000
士14:5
[和合]参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[KJV]Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
[KJV+]5381 And went down 8123 Samson 0001 and his father 0517 and his mother 8553 to Timnath, 0935 and they came 0413 to 3754 the vineyards of 8553 Timnath. 2009 And, listen, 0738 a young lion of 0738 the lions 7580 roaring 7125
士14:8
[和合]过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
[KJV]And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
[KJV+]7725 And he returned 3474 some days {later} 3947 to take her, 5493 and turned aside 7200 to see 4658 the remains of 0738 the lion. 2009 And, look, 5712 a swarm of 1682 bees {was} 1473 in the carcass of 0738 the lion, 1706
士14:16
[和合]参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
[KJV]And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
[KJV+]1058 And wept 0862 wife 8123 Samson's 6440 in front of him, 0559 and said, 7535 Only 8130 you hate me 3808 and not 0157 do love me. 2420 The riddle 2330 you have riddled 1121 to the sons of 5971 my people, 0000 but to me 3808 not 5046 you have declared it. 0559 And he said 0000 to her, 2009 Listen, 0001 to my father 0517 and to my mother, 3808 not 5096 I declared, 0000 and to you 5046
士16:10
[和合]大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
[KJV+]0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 2009 Listen, 2048 you have trifled 3190 with me 5046 and told 0000 to me 3576 lies. 6258 Now, 5046 tell 4994 please 0000 to me 4100 with what 0631
士17:2
[和合]他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。”
[KJV]And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
[KJV+]0559 And he said 0517 to his mother, 0505 The eleven 3967 hundred 3701 silver pieces 0834 which 3947 were taken 0000 from you, 0000 and you 0422 uttered a curse, 1571 even also 1696 you spoke 0241 in my ears, 2009 listen, 3701 the silver {is} 3190 with me. 0589 I 3947 have taken it! 0559 And said 0517 his mother, 1288 Blessed {be} 1121 my son 3068
士18:9
[和合]他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[KJV]And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
[KJV+]0559 And they said, 6965 Rise up, 5927 and let us go up 0000 against them, 0000 because 7200 we have seen 0776 the land. 2009 And, listen, 2896 {it is} good 3966 very. 0000 And you 2814 would be silent? 0408 not 6101 Do hesitate 1980 to go 0935 to enter in 3423 to possess 0776
士18:12
[和合]上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
[KJV]And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.
[KJV+]5927 And they went up 2583 and camped 7157 in Kirjath-Jearim, 3063 in Judah. 5921 There- 3651 fore, 7121 they have called 4725 place 1931 that 4264 a camp of 1838 Dan 5704 until 3117 day 0000 this. 2009 Listen, 0310 {it is} behind 7157
士19:9
[和合]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[KJV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
[KJV+]2224 And rose 0376 the man 1980 to go, 0000 he 0519 and his concubine, 5288 and his young man. 0559 And said 0000 to him 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's, 5234 notice 4994 Please 7503 has faded 3117 the day 6150 toward evening. 3885 lodge 4994 Please, 2009 listen, 5307 has fallen 3117 the day. 3885 Lodge 6311 here, 3190 and cheer 3824 your heart. 7925 Then you will rise early 4279 tomorrow 1879 for your trip, 1980 and you will go 0168
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[KJV+]2009 And, look, 0376 an man 2205 old 0935 came 4480 from 4639 his work 4480 from 7704 the field 6153 in the evening 0376 and the man 2022 from the hills of 0669 Ephraim, 0000 and 1481 he {was} a visitor 1390 in Gibeah, 0376 but the men of 4725 the place 9999 {were} 1121
士19:22
[和合]他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
[KJV]Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
[KJV+]1992 They 3190 were making merry 3820 their hearts. 2009 And, listen, 0376 the men of 5892 the city, 0376 men of 1121 sons of 1108 worthlessness, 5437 surrounded 1004 the house, 1849 pounding 0000 on 1817 the door. 0559 And they spoke 0413 to 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house 2205 old, 0559 saying, 3318 Bring out 0376 the man 0000 who 0935 has come 0000 into 1004 your house 3045
士19:24
[和合]我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
[KJV]Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
[KJV+]2009 Listen, 1323 my daughter, 1330 a virgin, 6370 and his concubine! 3318 let me bring out 4994 Please, 6031 and you humble 0000 them. 6213 And do 0000 to them 2896 the good 5869 in your eyes, 0376 but to man 0000 this 3808 not 6213 do 1697 thing 5039 foolish 0000
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[KJV+]2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592
士20:7
[和合]你们以色列人,都当筹划商议。”
[KJV]Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
[KJV+]2009 Listen, 3605 you {are} all 1121 sons of 3478 Israel. 5414 Give 0000 your 1697 word 6098 and counsel 1088
士20:40
[和合]当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
[KJV]But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
[KJV+]4861 And the rising 2490 began 5927 to go up 5892 from the city, 5333 a pillar of 6227 smoke, 6437 And turned 1144 Benjamin 5462 behind him. 2009 And, look, 5927 had gone up 3605 the whole 5892 city 8034
士21:8
[和合]又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
[KJV]And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
[KJV+]0559 And they said, 0259 What one 7626 out of the tribes of 3478 Israel 0834 who 3808 not 0935 did come 3068 to Yahweh 4709 to Mizpeh? 2009 And, listen, 3808 not 0935 had come 0376 a man 0413 into 4411 the camp 3003 from Jabesh- 1568 Gilead 0413 to 6951
士21:9
[和合]因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。
[KJV]For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
[KJV+]6817 And were mustered 5971 the people 2009 and, listen, 8033 not was there 0376 a man 3427 of the inhabitants of 3003 Jabesh- 1568
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[KJV+]0559 And they said, 2009 Listen, 2282 {there is} a feast of 3068 Yahweh 7887 in Shiloh 3117 from days 3117 to days 0834 which {is} 6828 on the north 1008 of Bethel, 4217 toward the sunrising 4546 by the highway 5927 which goes up 1008 from Bethel 7928 to Shechem, 5015 and on the south 3829
士21:21
[和合]若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[KJV]And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[KJV+]7200 and you will watch. 2009 And, listen, 0518 if 3318 come out 1323 the daughters of 7886 Shiloh 2313 to dance 4246 in dances, 3318 then you will go out 4480 from 3754 the vineyards, 2414 and catch 0000 of you 0376 each man 0802 his wife 1323 from the daughters of 7886 Shiloh, 1980 and go to 0776 the land of 1144
得1:15
[和合]拿俄米说:“看哪!你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
[KJV]And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
[KJV+]0559 And she said, 2009 Look, 7725 has returned 2994 your sister-in-law 0413 to 5971 her people, 0000 and to 0430 her gods. 7725 Return 0310 behind 2994
得2:4
[和合]波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。”
[KJV]And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
[KJV+]2009 And look, 1162 Boaz 3318 came 1035 from Beth- 1035 Lehem 0559 and said 7114 to the harvesters, 3068 May Yahweh be 0000 with you! 0559 And they said 0000 to him, 2193 Bless 3068
得3:2
[和合]你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
[KJV]And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
[KJV+]6258 And now, 3808 is not 1162 Boaz 4130 of our relatives 1961 you have been 0413 with 5291 whose young women 2009 Listen, 0000 he 2219 {is} winnowing 1637 {at} the grain-floor 8184 barley 3915
得3:8
[和合]到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
[KJV]And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
[KJV+]1961 And it was, 8432 in the middle of 3995 the night, 2769 that trembled 0120 the man 3943 and turned himself. 2009 And, look, 0802 a woman 7901 {was} lying 4772
得4:1
[和合]波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。
[KJV]Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[KJV+]1167 Then Boaz 5927 went up 8197 to the gate 3427 and sat 8033 there. 2009 And look, 1350 the relative 5674 {was} passing by, 0000 of whom 1696 had spoken 1162 Boaz. 0559 And he said, 5493 Turn aside, 3427 sit down 2008 here, 6423 such 0492 a one! 6437 And he turned 3427
撒上2:31
[和合]日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
[KJV]Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
[KJV+]2009 Look, 3117 days 0935 come 1438 when I will cut off 2220 your arm, 0853 and 2220 the arm of 1004 the household of 0001 your forefather, 1961 that will be no 2205 old man 1004
撒上3:4
[和合]耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里。”
[KJV]That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
[KJV+]7121 And called 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 0559 and he said, 2009
撒上3:5
[和合]就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。
[KJV]And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
[KJV+]7323 And he ran 0413 to 5941 Eli 0559 and said, 2009 Look, I! 3588 For 7121 you called 0000 for me. 0559 And he said, 3808 not 7121 I did call. 7725 Go back 7901 lie down. 1980 And he went 7901
撒上3:6
[和合]耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
[KJV]And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
[KJV+]3254 And again 3068 Yahweh 7121 called 5750 yet 8050 Samuel, 4965 and rose up 8050 Samuel 1980 and went 0413 to 5941 Eli, 0559 and said, 2009 Look, I 3588 for 7121 you have called 0000 me. 0559 And he said, 3808 not 7121 I have called 1121 my son. 0725 Go back 7901
撒上3:11
[和合]耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
[KJV]And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 2009 Listen, 0595 I 6213 doing 1697 a thing 3478 in Israel, 0834 which 3605 everyone 8085 hearing it- 6750 will tingle 8147 two 0241
撒上3:16
[和合]以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。”
[KJV]Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
[KJV+]7121 And called 5941 Eli 8050 Samuel, 0559 and said, 8050 Samuel, 1121 my son. 0559 And he said, 2009
撒上4:13
[和合]到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
[KJV]And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
[KJV+]0935 And he came in 2009 and look, 5941 Eli 3427 was sitting 5921 on 3678 the seat 3197 beside 1870 the road 6822 watching, 3588 for 1961 was 3820 his heart 2730 trembling 5921 for 0727 the chest of 0430 God. 0376 And the man 0935 came in 5046 to report 5892 in the city, 2198 and cried out 3605 all 5892
撒上5:3
[和合]次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。
[KJV]And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
[KJV+]7925 And rose early 0796 the Ashdodites 4283 on the next day. 2009 And, behold, 1712 Dagon 5307 {had} fallen 6440 on its face 0776 to the earth 6440 in front of 0727 the chest of 3068 Yahweh! 3947 And they took 1712 Dagon 7725 and put back 0853 it 4725
撒上5:4
[和合]又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。
[KJV]And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
[KJV+]7925 And they arose early 1242 in the morning 4283 on the day next. 2009 And, look, 1742 Dagon 5307 {had} fallen 6440 on its face 0776 to the earth 6440 before 0727 the chest of 3068 Yahweh. 7218 And the head of 1712 Dagon, 8147 and the two 3709 palms of 3027 its hands 3772 were cut off 0413 on 4670 the threshold 7534 the flat {part} of 1712 Dagon 7604 had been left 5921
撒上8:5
[和合]对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。”
[KJV]And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
[KJV+]0559 and said 0413 to him, 2009 Look, 0859 you 2204 are old 1121 and your sons 3808 not 1980 have walked 1870 in your ways. 6258 Now 7760 appoint 0000 to us 4428 a king 8199 to judge us 3605 like all 1471
撒上9:6
[和合]仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
[KJV]And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 0376 a man of 0430 God 5892 {is} in city 0000 this, 0376 and the man 3513 is held in honor. 3605 All 0834 that 1696 he speaks 0935 certainly 0935 comes to pass. 6258 Now 1980 let us go 8033 there. 0194 Perhaps 5046 he will declare 0000 to us 1870 our way, 0834 which 1980 we {should} go 5921
撒上9:7
[和合]扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
[KJV]Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5288 to his young man, 2009 Yes, look, 1980 we will go. 4100 But what 0935 will we bring 0376 to the man? 3588 For 3899 the food 0235 is gone 3627 from our vessels, 8670 and present 0369 there is no 0935 to bring 0376 to the man of 0430 God. 4100 What {is} 0854
撒上9:8
[和合]仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
[KJV]And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
[KJV+]3254 And again 5288 the young man 6030 answered 7586 Saul 0559 and said, 2009 Look, 4672 there is found 3027 in my hand 7253 a fourth of 8255 a shekel of 3701 silver. 5414 And I will give 0376 to the man of 0430 God, 5046 and he will declare 0000 to us 1870
撒上9:12
[和合]女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
[KJV]And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
[KJV+]6030 And they answered 0853 them 0559 and said, 3426 He is. 2009 Look, 6440 {he is} ahead of you. 4116 Hurry 6258 now! 3588 For 3117 today 0935 he comes 5892 to the city, 3588 for 2077 a sacrifice 3117 today {is} 5971 to the people 1116
撒上9:14
[和合]二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
[KJV]And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
[KJV+]5927 And they went up 5892 {to} the city. 1992 They 0935 were coming 8432 into the middle of 5892 the city, 2009 and, look, 8050 Samuel 3318 was coming out 7175 to meet them, 1980 to go up 1116
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[KJV+]8050 When Samuel 7200 saw 7586 Saul, 3068 then Yahweh 6030 answered him, 2009 Look, 0376 the man 0834 of whom 0559 I spoke 0413 to you. 2088 this {one} 6113 will rule 5971
撒上9:24
[和合]厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[KJV]And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
[KJV+]7311 And lifted up 2976 the cook 7785 the leg 5921 and that which {was} on it, 7760 and set {it} 6440 before 7586 Saul. 0559 And he said, 2009 Look, 7604 that which is left! 7760 Set {it} 6440 before you. 0398 Eat, 3588 for 4150 for this set time 8104 kept 0000 for you, 0559 saying, 5971 the people 7121 I have invited. 0398 And ate 7586 Saul 5973 with 8050 Samuel 3117 on day 2088
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[KJV+]3212 When you go 3117 today 8978 from me, 4672 then you will find 8147 two 0376 men 5973 by 6900 tomb 7354 Rachel's 1366 in the border of 1144 Benjamin 6766 at Zelzah. 0559 And they will say 0413 to you, 4672 Have been found 0860 the female-donkeys 0834 that 3212 you went 1245 to seek, 2009 and look, 5203 has left 0001 your father 1697 the matters of 0860 the female-donkeys 1672 and is worried 0000 for you 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 1121
撒上10:8
[和合]你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。”
[KJV]And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
[KJV+]3381 And you will go 6440 before me 1537 {to} Gilgal. 2009 And listen, 0595 I 3381 will come down 0413 to you 5927 to offer 5930 burnt-offerings, 2076 to sacrifice 2077 offerings of 8002 peace. 7651 Seven 3117 days 3196 you will wait 5704 until 0935 I come 0413 to you 3045 and make known 0000 to you 0834 what 6213
撒上10:10
[和合]扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[KJV]And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[KJV+]0935 When they came 8033 there 1389 to the hill, 2009 and look, 2256 a band of 5030 prophets to meet 7125 him. 6743 And powerfully pushed 5921 on him 7307 the Spirit of 0430 God. 5042 So that he prophesied 8432
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[KJV+]1961 And was 3605 it all 3045 who knew him 8543 from yesterday 8032 and the day before 7200 and saw, 2009 and behold, 5973 with 5030 {the} prophets 5012 he prophesied, 0559 that said 5971 the people 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 2088 What {is} this 1961 {which} happened 1121 to the son of 7027 Kish? 1571 also 7586 {Is} Saul 5030
撒上10:22
[和合]就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
[KJV]Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.
[KJV+]7592 And they inquired 5750 again 3068 of Yahweh, 0935 Has come 5750 yet 1988 here 0376 man? 0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 1931 he 2244 {is} hiding himself 0413 by 3627
撒上11:5
[和合]扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
[KJV]And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
[KJV+]2009 And look, 7586 Saul 0935 came 0310 behind 1241 the oxen 4480 from 7704 the field. 0559 And said 7586 Saul, 4100 What {is} 5971 to the people 3588 that 1058 they weep? 5608 So they related 0000 to him 1697 the words of 0376 the men of 3003
撒上12:1
[和合]撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
[KJV]And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
[KJV+]0559 And said 8050 Samuel 0413 to 3605 all 3478 Israel, 2009 Listen 8085 I listened 6966 to your voice 3605 in all 0834 that 0559 you said 0000 to me, 4427 and I made rule 0000 over you 4428
撒上12:2
[和合]现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。
[KJV]And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 4428 the king 1980 is walking 6440 in front of you, 0589 but I 2204 am old 7867 and am gray. 1121 And look, my sons, 2009 they are 0000 with you. 0589 And 1980 I have walked 6440 before you 5271 from my youth 5921 to 3117 day 0000
撒上12:3
[和合]我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
[KJV]Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
[KJV+]2009 Look, I, 6030 testify against me 3588 - 5048 in the presence of 3068 Yahweh 5048 and in the presence of 4899 His anointed. 7794 ox 4130 Whose 3947 have I taken, 2543 and donkey 4310 whose 3947 I have taken 0853 and 4130 whom 6231 I have defrauded, 4130 whom 7533 I have abused, 3027 and from hand 4130 whose 3947 have I taken 3724 a bribe, 5956 that I could hide 5869 my eyes 0000 with it 7225 and I will restore 0000
撒上12:13
[和合]“现在你们所求所选的王在这里。看哪!耶和华已经为你们立王了。
[KJV]Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
[KJV+]6258 And now, 2009 behold, 4428 the king 0834 whom 0977 you chose, 0834 whom 7592 you asked for, 2009 and behold, 5414 gave 3068 Yahweh 5921 over you 4428
撒上13:10
[和合]刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。
[KJV]And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when he finished 5027 offering 5930 the burnt-offering, 2009 that look, 8050 Samuel 0935 came. 3318 And went out 7586 Saul 7125 to meet him, 1288
撒上14:8
[和合]约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
[KJV]Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
[KJV+]0559 And said 3126 Jonathan, 2009 Behold, 0000 we 5674 will cross over 0413 to 0376 the men 1540 and show ourselves 0413
撒上14:11
[和合]二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
[KJV]And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
[KJV+]1540 And were revealed 8147 both of them 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines. 0559 And said 6430 the Philistines, 2009 Behold, 5680 Hebrews 3318 coming out 4480 from 2356 the holes 0834 where 2244 they hid themselves 8033
撒上14:16
[和合]在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
[KJV]And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
[KJV+]7200 And looked 6822 the watchmen 7586 for Saul 1390 in Gilbeah of 1144 Benjamin, 2009 and look, 1995 the multitude 4127 melted, 1980 and went, 1984
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[KJV+]2199 And {was} gathered 7586 Saul 3605 and all 5971 the people, 0834 who {were} 0854 with him, 0935 and went 5704 to 4421 the battle. 2009 And look, 1961 was 2719 the sword of 0376 every man 7453 against his fellow 4103 a panic 1419 great 3966
撒上14:26
[和合]他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[KJV]And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
[KJV+]0935 And entered 5971 the people 0413 into 3293 the forest. 2009 And look, 1982 a flow of 1706 honey! 0369 But no man 5381 put 3027 his hand 0413 to 6310 his mouth, 3588 for 3372 feared 5971 the people 7621
撒上14:33
[和合]有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。”
[KJV]Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
[KJV+]5046 And they told 7586 Saul 0559 saying, 2009 Look, 5971 the people 2398 are sinning 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 0559 And he said, 0898 You have acted slyly. 1556 Roll 0413 to me 3117 today 0068 a stone 1419
撒上15:12
[和合]撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。”
[KJV]And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
[KJV+]7925 And arose early 8050 Samuel 7125 to meet 7586 Saul 1242 in the morning, 5046 and it was told 8050 to Samuel, 0559 saying, 0935 has come 7586 Saul 3760 to Carmel, 2009 and look, 5324 he set up for himself 3027 a hand 5437 and went 5674 and crossed 3381 and went 1537
撒上15:22
[和合]撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。
[KJV]And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
[KJV+]0559 But said 8050 Samuel, 2656 Does delight 3068 Yahweh 5930 in burnt-offering 2077 and sacrifices 8085 like obeying 6963 the voice of 3068 Yahweh? 2009 Listen, 8085 obeying 2077 than sacrifice 2896 {is} better, 7181 to give attention 2459 than the fat of 0352
撒上16:11
[和合]撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
[KJV]And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
[KJV+]0559 Then said 8050 Samuel 0413 to 3448 Jesse, 8552 Are all {here} 5288 the young men? 0559 And he said, 5750 Yet 7604 there remains 6996 the youngest, 2009 and look, 7462 he is tending 6629 the flock. 0559 Then said 8050 Samuel 0413 to 3448 Jesse, 7971 Send 3947 and bring him, 0000 for 3808 not 5437 we will sit 5704 until 0935 he comes 6311
撒上16:15
[和合]扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
[KJV]And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 7586 Saul 0413 to him, 2009 Look, 4994 now 7307 an spirit from 0430 God 7451 evil 1200
撒上16:18
[和合]其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
[KJV]Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
[KJV+]6030 And spoke 0259 one 2288 of the young men 0559 and said, 2009 Look, 7200 I have seen 1121 a son 3448 of Jesse 1022 the Bethlehemite 3045 who knows 5059 {to} play, 1368 and a warrior 2428 strong, 0376 and a man of 4421 battle, 0995 and skillful in 1696 speech 0376 and a man of 8389 form, 3068 and Yahweh 0000
撒上18:17
[和合]扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。
[KJV]And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 2009 Look, 1323 my daughter 2205 elder 4764 Merab! 0853 her 5414 I will give 0000 to you 0802 for a wife. 0389 Only, 1961 you be 0000 for me 1121 a son 2428 brave, 3898 and fight 4421 the battles of 3068 Yahweh. 7586 And Saul 0559 said, 0408 not 1961 Let be 3027 my hand 0000 on him, 1961 but let be 0000 on him 3027 the hand of 6430
撒上18:22
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。”
[KJV]And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
[KJV+]6680 And commanded 7586 Saul 5650 his servants, 1696 Speak 0413 to 1732 David 3909 secretly, 0559 saying, 2009 Look, 2654 delights 0000 in you 4428 the king, 3605 and all 5650 his servants 0157 love you, 6258 and now, 2851 be son-in-law 4428
撒上19:19
[和合]有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
[KJV]And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
[KJV+]5046 And it was told 7586 Saul, 0559 saying, 2009 Listen, 1732 David 5121 {is} in Naioth 7414
撒上19:22
[和合]然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[KJV]Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
[KJV+]1980 And he went, 1571 even 1931 he 7414 to Ramah 0935 and came 5704 to 0953 the well 1419 great 0834 which {is} 7906 in Sechu, 7592 and asked, 0559 and said, 0375 Where {are} 8050 Samuel 1732 and David? 0559 And {one} said, 2009 Look, 5121 in Naioth 7414
撒上20:2
[和合]约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[KJV]And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 2486 Far be it! 3808 not 4191 You will die. 2009 Look, 3808 not 6213 will do 0001 my father 1697 a thing 1419 great 0000 or 1697 a thing 6996 small, 3808 and not 1510 reveal 0241 {to} my ear. 4100 And why 5640 should hide 0001 my father 4480 from 1697 thing 0000 this? 0369 is not 2088
撒上20:5
[和合]大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
[KJV]And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 2009 Look, 2320 the new moon {is} 4279 tomorrow. 0595 And I 3427 certainly 3427 should sit 0000 with 4428 the king 0398 to eat. 7971 But you will send me away, 5640 and I will be hidden 7704 in the field 5704 until 6153 the evening 7992
撒上20:12
[和合]约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
[KJV]And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
[KJV+]0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel {be witness}. 3588 When 2713 I search 0001 my father 6256 about this time 4279 tomorrow 7992 {or} the third {day} 2009 and look, 2895 {it may be} good 0413 for 1732 David 3808 but not then 9999 {if} 7971 I will send {word} 0000 to you 1140 and reveal {it in} 0241
撒上20:21
[和合]我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事;
[KJV]And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
[KJV+]2009 And, look, 7971 I will send 5288 the boy, {saying}, 1980 Go, 4672 Find 2671 the arrows! 0518 If 0559 expressly 0559 I say 5288 to the boy, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 2008 and here, 3947 take them. 0935 Then you come, 3588 for 7965 peace {will be} 0000 to you, 0369 and there is no 1697 thing 2421 {as} lives 3068
撒上20:22
[和合]我若对童子说:‘箭在前头。’你就要去,因为是耶和华打发你去的。
[KJV]But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
[KJV+]0518 But if 3541 thus 0559 I say 5958 to the young man, 2009 Look, 2671 the arrows {are} 4480 from you 1973 and onwards, 1980 go 3588 for 7971 has sent you away 3068
撒上20:23
[和合]至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
[KJV]And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
[KJV+]1697 And the thing 0834 which 1696 we have spoken, 0589 I 0859 and you, 2009 look, 3068 Yahweh {is} 0996 between me 0996 and you 5704 for- 5769
撒上21:9
[和合]祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
[KJV]And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
[KJV+]0559 And said 3548 the priest, 2719 The sword of 1555 Goliath 6430 the Philistine, 0834 whom 5221 you struck 6010 in the Valley of 0424 Elah, 2009 look, 1931 it 3874 is wrapped 8071 in the cloak 0310 under 0646 the ephod. 0518 If 0853 it 3947 you will take 0000 for yourself, 3947 take {it}. 3588 For 0369 there is no 0312 other 2108 except it 2088 in this {place}. 0559 And said 1732 David, 0369 none is 0000 like it. 5414 Give it 0000
撒上21:14
[和合]亚吉对臣仆说:“你们看!这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
[KJV]Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
[KJV+]0559 And said 0397 Achish 0413 to 8650 his servant, 2009 Look, 7200 see, 0376 the man 7696 is showing madness! 4100 Why 0935 do you bring 0853 him 0413
撒上22:12
[和合]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。”
[KJV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 8085 hear, 4994 Please, 1121 son of 0285 Ahitub. 0559 And he said, 2009 Here I {am}, 0113
撒上23:1
[和合]有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
[KJV]Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
[KJV+]5046 And they told 1732 to David, 0559 saying, 2009 Look, 6430 the Philistines 3898 are fighting 7084 against Keilah, 1992 and they 8154 are plundering 1637
撒上23:3
[和合]跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
[KJV]And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 1732 David 0413 to him, 2009 Look, 0000 we 0000 here 3063 in Judah 3373 are afraid. 0637 And what 3588 if 1980 we go 7084 {to} Keilah, 0413 to 6635 the armies of 6430
撒上24:1
[和合]扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”
[KJV]And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 7725 had returned 7586 Saul 0310 from after 6430 the Philistines, 5046 that they told 0000 to him, 0559 saying, 2009 Look, 1732 David {is} 4057 in the Desert of 5872
撒上24:4
[和合]跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
[KJV]And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 1732 David 0413 to him, 2009 Look, 3117 the day 0834 of which 0559 said 3068 Yahweh 0413 to you, 2009 Look, 0595 I 5414 will deliver 0341 your enemy 3027 into your hand, 6213 and you will do 0000 to him 0834 as 3190 it is good 5869 in your eyes! 6965 But arose 1732 David 3772 and cut off 3671 the skirt of 4598 the robe 0834 which {was} 7586 to Saul 3909
撒上24:9
[和合]大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢?
[KJV]And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
[KJV+]0559 And said 1732 David 7586 to Saul, 4100 Why 8085 do you listen to 1697 the words 0120 of man, 0559 saying, 2009 Look, 1732 David 1245 is seeking 7451
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[KJV+]2009 Look, 3117 day 0000 this 7200 have seen 5869 your eyes 0834 how 5414 has delivered you 3068 Yahweh 3117 today 3027 into my hand 4631 in the cave. 0559 And {one} said 2026 to kill you 2348 but {I} had pity 5921 on you. 0559 And I said, 3808 not 7971 I will put forth 3027 my hand 0113 against my lord 3588 for 4899 the anointed of 3068 Yahweh 1931
撒上24:20
[和合]我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。
[KJV]And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, 3045 I know 3588 that 4427 certainly 4427 you will rule, 6965 and will arise 3027 in your hand 4467 the kingdom of 3478
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[KJV+]0026 And to Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 5046 told 5288 young man 0259 one 5288 of the youths 0559 saying, 2009 Look, 7971 has sent 1732 David 4397 messengers 4057 out of the desert 1288 to bless 0113 our lord, 5860 and he screamed 0000
撒上25:19
[和合]对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
[KJV]And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
[KJV+]0559 And she said 5288 to her young men, 5674 Pass on 6440 in front of me. 2009 Look, I 0310 after you 0935 am coming. 0376 But to her husband 5037 Nabal 3808 not 5046
撒上25:20
[和合]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV]And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[KJV+]1961 And while 1931 she 7392 was riding 5921 on 2543 the donkey 3381 and coming down 5643 by the cover of 2022 the mountain 2009 then, look, 1732 David 0376 and his men 3381 were coming down 7125 to meet her. 6297 And she met 0853
撒上25:36
[和合]亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。
[KJV]And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
[KJV+]0935 And came 0026 Abigail 0413 to 5037 Nabal. 2009 And, behold, 0000 to him 4960 a feast 1004 in his house 4960 like the feast of 4428 the king. 3820 And heart 5037 Nabal's 2896 {was} good 5221 within him, 1931 and he 7910 drunk 5704 to 3966 excess. 3808 And not 5046 she did tell 0000 to him 1697 a word 6996 less 0490 or more 5704 until 0216 the light of 1242
撒上25:41
[和合]亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
[KJV]And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
[KJV+]6965 And she arose 7812 and bowed herself 0639 her face 0776 to the earth, 0559 and said, 2009 Look, 0519 your handmaid 8178 {let be} a maidservant, 7364 to wash 7272 the feet of 5650 the servants of 0113
撒上26:7
[和合]于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里,他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。
[KJV]So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0052 and Abishai 0413 to 5971 the people 3915 by night. 2009 And, look, 7586 Saul 7901 was lying 3413 sleeping 4590 within the barricade. 2595 And his spear 4600 {was} sticking 0776 in the earth 4763 {at} his head-place. 0074 And Abner 7941 and the people 7901 were lying 5439
撒上26:21
[和合]扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
[KJV]Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 2398 I have sinned. 7725 Return, 1121 my son 1732 David, 3588 for 3808 not 7489 I will do harm 0000 to you 5750 any- 8478 more, 0834 since 3365 has been precious 5315 my life 5869 in your eyes 3117 day 0000 this. 2009 Look, 5528 I have acted foolishly, 7686 and have erred 7235 exceedingly 3966
撒上26:22
[和合]大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
[KJV]And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 0559 and said, 2009 Look, 2595 the spear of 4428 the king! 5674 And let cross over 0259 one 5288 of the young men 3947
撒上26:24
[和合]我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
[KJV]And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
[KJV+]2009 And, look, 0834 as 1431 has been valued 5315 your life 3117 day 0000 this 5869 in my eyes, 3651 so 1430 let be valued 5315 my life 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5337 that He may rescue me 3605 from all 6864
撒上28:7
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
[KJV]Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants, 1245 Seek out 0000 for me 0802 a woman 1169 possessing a familiar 0178 spirit 1980 that I may go 0413 to her 1875 and inquire 0000 of her. 0559 And said 5650 his servants 0413 to him, 2009 Look, 0802 a woman 1169 possessing 0178 a familiar spirit 5874
撒上28:9
[和合]妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
[KJV]And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to him, 2009 Look, 0859 you 3045 know 0834 that which 6213 has done 7586 Saul, 0834 that 3772 he has cut off 0178 those having familiar spirits 0853 and 3049 the wizards, 4480 out of 0776 the land. 4100 And why 0859 you 5367 are laying a snare 5315 for my life, 4191
撒上28:21
[和合]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[KJV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 7200 and saw 3588 that 0926 he was terrified 3966 greatly, 0559 and said 0413 to him, 2009 Look, 8085 has listened 8198 your handmaid 6963 to your voice, 7760 and I put 5315 my life 3709 in my hand, 8085 and I heard 1697 your words 0834 which 1696 you spoke 0413
撒上30:3
[和合]大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女,都被掳去了。
[KJV]So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0376 and his men 0413 to 5892 the city. 2009 And, look, 8313 {it was} burned 0784 with fire. 0802 And their wives 1121 and their sons 1323 and their daughters 7617
撒上30:16
[和合]那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
[KJV]And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
[KJV+]3381 And he brought him down. 2009 And, look, 5203 they were scattered 0000 over 6440 the face of 3605 all 0776 the earth, 0398 eating 8354 and drinking 2287 and feasting, 3605 with all 7998 plunder 1419 the great 0834 which 3947 they had taken 0776 out of the land of 6430 the Philistines 0776 and out of the land of 3063
撒上30:26
[和合]大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
[KJV]And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
[KJV+]0935 And came 1732 David 0413 to 6860 Ziklag, 7971 and sent 7998 of the plunder 6440 to the elders of 3063 Judah, 7453 to his friends, 0559 saying, 2009 Look, 0000 for you 1293 a blessing 7998 of the plunder of 0341 the enemies of 3068
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 7992 the third 2009 that, look, 0376 a man 0935 came 4480 out of 4264 the camp 5973 from 7586 Saul, 0899 and his clothes 7167 were torn, 0127 and dirt 0000 {was} on 7218 his head. 1961 And it was, 0935 when he came 1732 to David, 5307 that he fell 0776 to the ground 7812
撒下1:6
[和合]报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。
[KJV]And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
[KJV+]0559 And said 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 7125 By chance 7136 I happened to be 2022 on Mount 1533 Gilboa. 2009 And look, 7586 Saul 8172 leaned 0000 on 2595 his spear. 2009 And look, 7393 the chariots 1167 and the masters of 5483 horses 1692
撒下3:12
[和合]押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
[KJV]And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
[KJV+]7971 And sent 0074 Abner 4397 messengers 0000 to 1732 David 4725 in his place, 0559 saying, 0000 To whom 0776 {is} the land? 0559 Saying, 3772 Cut 1285 your covenant 0000 with me 2009 and look, 3027 my hand 0000 with you 3947 to bring 0000 to you 3605 all 3478
撒下3:22
[和合]约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
[KJV]And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[KJV+]2009 And look, 5650 the servants of 1732 David 3097 and Joab 0935 came 1416 from chasing a troop, 7998 and spoil 7230 much 0000 with them 5927 they brought. 0074 And Abner 0369 was not 1732 with David 2275 in Hebron, 3588 for 7971 he had sent him 1980 and he had gone 7965
撒下3:24
[和合]约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
[KJV]Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
[KJV+]0935 And came 3097 Joab 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 4100 What 6213 have you done? 2009 Look, 0935 came 0074 Abner 0000 to you! 4100 Why {is} 0000 this {that} 7971 you sent him away, 3212
撒下4:8
[和合]将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
[KJV]And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
[KJV+]0935 and brought 7218 head 0378 Ishbosheth's 1732 to David 2275 in Hebron, 0559 and said 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 7218 the head of 0378 Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul, 0341 your enemy, 0000 who 1245 sought 5315 your life! 5414 And may give 3068 Yahweh, 0113 to my lord, 4428 the king, 5360 vengeance 3117 day 0000 this 7586 on Saul 2233
撒下4:10
[和合]从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
[KJV]When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
[KJV+]0000 when 5046 one spoke 0000 to me, 0559 saying, 2009 Listen, 4191 {is} dead 7586 Saul, 0000 and he 1961 was 1319 as a carrier of good news 5869 in his own eyes. 0270 But I seized 0000 him 2026 and killed him 6860 in Ziklag 0834 which 5414 I gave 0000 to him 1309
撒下9:4
[和合]王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
[KJV]And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4428 the king, 0375 Where {is} 1931 he? 0559 And said 6717 Ziba 0413 to 4428 the king, 2009 Listen, 1931 he {is} 1004 {at} house 4353 Machir's, 1121 the son of 5988 Ammiel, 3810
撒下9:6
[和合]扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
[KJV]Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
[KJV+]0935 And came 4648 Mephibosheth, 1121 the son of 3083 Johnathan, 1121 the son of 7586 Saul, 0000 to 1732 David, 5307 and he fell 0000 on 6440 his face 7812 and bowed himself. 0559 And said 1732 David, 4648 Mephibosheth! 0559 And he said, 2009 Look, 5650
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7637 seventh 4191 that died 5288 the boy. 3372 And feared 5650 the servants of 1732 David 5046 to tell 0000 him 0000 that 4191 was dead 5288 the boy, 3588 for 0559 they said, 2009 Listen, 1961 while was 3206 the child 2416 alive, 1696 we spoke 0000 to him, 3808 and not 8085 he would listen 6963 to our voice. 0389 And how 0559 will we say 0000 to him, 4191 Is dead 5288 the boy? 6213 Then he may do 7451
撒下13:24
[和合]押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
[KJV]And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
[KJV+]0935 And came 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 1494 shearers {are} 5650 to your servant. 5927 Let go 4994 please 4428 the king 5650 and his servants 0000 with 5650
撒下13:34
[和合]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[KJV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[KJV+]5127 And ran away 0053 Absalom. 5375 And lifted up 5288 the young man 6822 who was watching 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 5971 people 7227 many 0935 were coming 4546 by the highway 5462 behind him, 6654 by the side of 2022
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[KJV+]1961 And it was 3615 when he finished 1696 speaking, 2009 that look, 1121 the sons of 4428 the king 0935 came. 5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 1571 And also 4428 the king 3605 and all 5650 his servants 1058 wept 1065 {with} a weeping 1419 great 3966
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[KJV+]2009 And listen, 5927 has risen 3605 the whole 4940 family 0413 against 5650 your servant, 0559 and said, 5414 Give up 5221 the one who struck down 0251 his brother, 4191 and we will kill him 5365 for the life of 0251 his brother 0834 whom 2026 he has killed 8045 and we will destroy 1571 also 3423 the heir. 3518 And they will quench 1513 my coal 0834 which 3498 is left, 1097 so as not 7760 to set 0376 to my husband 8034 a name 7611 and remnant 6440 on the surface of 0776
撒下14:21
[和合]王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
[KJV]And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 4994 now, 6213 you have done 1697 thing 2088 this. 1980 Then go, 7725 bring back 5288 the young man 0053
撒下14:32
[和合]押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
[KJV]And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
[KJV+]0559 And said 0053 Absalom 0000 to 3097 Joab, 2009 Listen, 7921 I sent 0000 to you, 0559 saying, 0935 Come 2008 here, 7971 and I will send 0000 you 0000 to 4428 the king, 0559 saying, 4100 Why 0935 have I come 1650 from Geshur? 2896 {It was} good 0000 for me 5750 {to be} still 0589 I 8033 there. 6258 And now 7200 let me see 6440 face 4428 the king's. 0000 And if 3426 there is 0000 in me 0817 guilt, 4191
撒下15:24
[和合]撒督和抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
[KJV]And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[KJV+]2009 And look, 1571 also 6659 Zadok {came}, 3605 and all 3881 the Levites 0000 with him, 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God. 3332 And they set down 0727 the chest of 0430 God, 5927 and went up 0054 Abiathar 5704 until 8552 finished 3605 all 5971 the people 5674 passing on 4480 out of 5892
撒下15:32
[和合]大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘,来迎接他。
[KJV]And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
[KJV+]1961 And it was, 1732 David 0935 had come 0000 to 7218 the top, 0834 where 7812 he bowed himself 8033 there 0430 to God. 2009 And look, 7125 {came} to meet him 2365 Hushai 0757 the Archite, 2963 torn 3801 his tunic 0776 and earth 0000 on 7218
撒下16:1
[和合]大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
[KJV]And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
[KJV+]1732 And David 5674 had passed on 4595 a little 7218 from the top. 2009 And look, 6717 Ziba, 5288 young man 4648 Mephibosheth's, 7125 {came} to meet him, 6776 and a team of 2543 donkeys 2280 saddled, 0000 and on them 3697 two hundred 3899 loaves, 3967 and a hundred 6778 bunches of raisins, 3967 and a hundred of 7019 summer fruit, 2573 and a skin of 3196
撒下16:3
[和合]王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。”
[KJV]And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 0346 And where {is} 1121 the son of 0113 your lord? 0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 3427 {is he} staying 3389 in Jerusalem, 3588 for 0559 he said, 3117 Today 7728 will give back me 0000 to the 1004 household of 3478 Israel 4468 the kingdom of 0001
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 4648 to Ziba, 2009 Listen, 0000 to you 3605 all 0000 that {is} 4648 to Mephibosheth! 0559 And said 6717 Ziba, 7812 I bow myself, 4672 may I find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 O my lord, 4428
撒下16:5
[和合]大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走,一面咒骂,
[KJV]And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
[KJV+]0935 And came 4428 the King 1732 David 0000 to 0980 Bahurim. 2009 And look, 8033 from there 0376 a man 3318 was coming out 4940 of the family of 1004 the household of 7586 Saul. 8034 And his name 8096 {was} Shimei, 1121 the son of 1617 Gera. 3318 He came out, 3318 {as} he came 7043
撒下17:9
[和合]他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了;
[KJV]Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
[KJV+]2009 Look, 6258 now, 0000 he 2244 is hidden 0259 in one of 0953 the pits, 0000 or 0259 in one of 4725 the places. 1961 And it will be, 5307 at the falling 0000 among them 7223 at the beginning, 8085 that will hear 8085 whoever hears 0559 and will say, 1961 There has been 4347 a slaughter 5971 among the people 0834 who 7291 follow 0053
撒下18:10
[和合]有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
[KJV]And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
[KJV+]0000 And 0376 a man saw 0259 certain 5046 and told 3097 Joab, 0559 and said, 2009 Look, 7200 I saw 0053 Absalom 8518 hanging 0424
撒下18:11
[和合]约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
[KJV]And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
[KJV+]0000 And 3097 Joab said 0376 to the man 5046 who told 0000 him, 2009 And look, 7200 you have seen. 4100 And why 3808 not 5221 did you strike him 8033 there 0776 to the earth, 5921 and {call} on me 5414 to give 0000 you 6235 ten 3701 silver pieces 2290 and girdle 0259
撒下18:24
[和合]大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。
[KJV]And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
[KJV+]1732 And David 3427 was sitting 0996 between 8147 two 8179 the gates, 1980 and went 6822 the watchman 0000 to 1406 the roof of 8179 the gate, 0000 to 7023 the wall, 5375 and lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 0376 a man 7323 running 0000
撒下18:26
[和合]守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来!”王说:“这也必是报信的。”
[KJV]And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
[KJV+]7200 And saw 6822 the watchman 0376 man 0312 another 7323 running, 7121 and called 6822 the watchman 0000 to 7778 the gatekeeper 0559 and said, 2009 Look, 0376 a man 7323 running 0000 by himself! 0559 And said 4428 the king, 1571 Also 0000 this one 1319
撒下18:31
[和合]古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
[KJV]And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
[KJV+]2009 And look 3569 the Cushite 0935 had come. 0559 And said the 3569 Cushite, 1319 {Good} news, 0113 my lord, 4428 O king! 3588 For 8199 has vindicated you 3068 Yahweh 3117 today 3027 out of the hand of 3605 all 6965 those rising up 5921
撒下19:1
[和合]有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
[KJV]And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
[KJV+]5046 And was told 3097 it to Joab, 2009 Listen, 4428 the king 1058 is weeping 0056 and mourns 5921 over 0053
撒下19:8
[和合]于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
[KJV]Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
[KJV+]6965 And rose up 4428 the king 3427 and sat 8179 in the gate. 3605 And to all 5971 the people 5046 they told {it}, 0559 saying, 2009 Look, 4428 the king 3427 is sitting 8179 in the gate. 0935 And came in 3605 all 5971 the people 6440 in front of 4428 the king. 3478 And Israel 5127 had fled 0376 each one 0168
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[KJV+]3588 For 3045 knows 5650 your servant 0000 that 0589 I 2398 have sinned. 2009 And look, 3381 I have come 3117 today, 0259 the first 3605 of all 1004 the household of 3127 Joseph, 3381 to go down 7125 to meet 0113 my lord, 4428
撒下19:37
[和合]求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
[KJV]Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
[KJV+]7725 let return 4994 Please 5650 your servant 4191 and I will die 5892 in my city, 5973 near 6913 the grave of 0001 my father 0517 and my mother. 2009 And look, 5650 your servant 3643 Chimham! 5674 Let him go over 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 6213 and you do 0000 to him 0000 that 0834 which {is} 2896 good 5869
撒下19:41
[和合]以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人,过约但河?”
[KJV]And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
[KJV+]2009 And, look, 0376 all the men of 3478 Israel 0935 were coming 4428 the king! 0559 And they said 0413 to 4428 the king, 4100 Why 1589 have stolen you 0251 our brothers, 0376 the men of 3063 Judah? 5674 For they brought over 4428 the king 0000 and 1004 his household 3383 the Jordan {River}, 3605 and all 0376 the men of 1732 David 5973
撒下20:21
[和合]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
[KJV]The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[KJV+]3808 Not 3651 such {is} 1697 the case, 3588 for 0376 a man 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri {is} 8034 his name, 5375 he has lifted 3027 his hand 4428 against the king, 1732 against David. 5414 Give 0000 him 0000 by himself, 1980 then I will go 5921 away from 5892 the city. 0559 And said 0802 the woman 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 7218 his head 7993 {will be} thrown 0000 to you 5407 over 7023
撒下24:17
[和合]大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
[KJV]And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[KJV+]1696 And spoke 1732 David 3068 to Yahweh, 7200 when he saw 4397 the angel 5221 who was striking 5971 among the people, 0559 and said, 2009 Look, 0595 I 2398 have sinned! 0595 Yes, I 5753 have acted perversely. 0428 And these, 7659 the flock, 4100 what 6213 have they done? 1961 Let be 4994 now 3027 Your hand 0000 upon me, 1004 and on the household of 0001
王上1:14
[和合]你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
[KJV]Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
[KJV+]2009 Behold 5704 while you, 1696 are speaking 8033 there 5973 with 4428 the king, 0589 then I 3381 will come 0310 after you 4390 and will confirm 1697
王上1:18
[和合]现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
[KJV]And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 0138 Adonijah 4427 rules. 6258 And now, 0113 my lord 4428 O king, 3808 not 3045
王上1:22
[和合]拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
[KJV]And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
[KJV+]2009 And, look, 5750 still she 1696 was speaking 5973 with 4428 the king, 5416 and Nathan 5030 the prophet 0935
王上1:23
[和合]有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
[KJV]And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[KJV+]5046 And they told 4428 the king, 0559 saying, 2009 Look, 5416 Nathan 5030 the prophet! 0935 And he came in 6440 before 4428 the king, 7812 and bowed himself 4428 to the king, 5921 on 6440 his face 0776
王上1:25
[和合]他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
[KJV]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[KJV+]3588 For 3381 he has gone down 3117 today 2076 and sacrificed 1241 oxen, 4806 and fatlings, 6629 and sheep 7235 in abundance, 7121 and has called 3605 to all 1121 the sons of 4428 the king, 8269 and to the captains of 6635 the army, 0021 and to Abiathar 3548 the priest. 2009 And, look, 0398 {they} are eating 8354 and drinking 6440 in front of him, 0559 and they are saying, 3427 Let live 4428 King 0138
王上1:42
[和合]他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[KJV]And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[KJV+]5750 He still 1696 was speaking, 2009 and look, 3093 Jonathan 1121 the son of 0054 Abiathar 3548 the priest 0935 came in. 0559 And said 0138 Adonijah, 0935 Come in, 3588 for 0376 a man 2428 strong 0859 you {are}, 2896 and good 1319
王上1:51
[和合]有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[KJV]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[KJV+]5046 And it was told 8010 to Solomon, 0559 saying, 2009 Look, 0138 Adonijah 3372 fears 4428 King 8010 Solomon, 2009 and, look, 2388 he has laid hold 7161 on the horns of 4196 the altar, 0559 saying, 7650 Let swear 0000 to me 3117 as of today 4428 King 8010 Solomon 0518 that not 4191 he will kill 5650 his servant 2719
王上2:8
[和合]在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
[KJV]And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
[KJV+]2009 And, look, 5973 with you {is} 8096 Shimei 1121 the son of 1617 Gera, 3228 the Benjamite 0980 of Bahurim. 1931 And he 7043 cursed me 7045 {with} a curse 4834 grievous 3117 in the day 1980 I went 4266 {to} Mahanaim. 1931 And he 1980 came down 7125 to meet me 3383 {at} the Jordan {River}, 7650 and I swore 0000 to him 3068 by Yahweh, 0559 saying, 3808 not 7650 I will kill you 2719
王上2:29
[和合]有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
[KJV]And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
[KJV+]5046 And it was told 4428 to King 8010 Solomon 5127 that had run away 3097 Joab 0413 to 0168 the tent of 3068 Yahweh, 2009 and, look 0681 {he was} by 4196 the altar. 7971 And sent 8010 Solomon 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 0559 saying, 1980 Go, 6293
王上2:39
[和合]过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
[KJV]And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 7967 three 8141 years, 5127 that ran away 8147 two of 5650 the servants 8096 of Shimei 0413 to 0397 Achish 1121 the son of 4601 Maachah, 4428 the king 1661 of Gath, 5046 And they told 8096 to Shimei, 0559 saying, 2009 Look, 5650 your servants 1661
王上3:12
[和合]我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有象你的,在你以后也没有象你的。
[KJV]Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
[KJV+]2009 Listen, 6213 I have done 1697 according to your words. 2009 Look, 5414 I have given 0000 to you 3820 a heart 2450 wise 0995 and discerning, 0000 that 0000 like you 3808 none 1961 there was 6440 before you, 0310 and after you 3808 none 6965 will arise 0000
王上3:15
[和合]所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
[KJV]And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
[KJV+]3364 And awoke 8010 Solomon. 2009 And, look, 2472 {it was} a dream! 5066 And he came 3389 {to} Jerusalem 5975 and stood 6440 in front of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 6213 and made 8002 peace-offerings. 6213 And he made 4960 a banquet 3605 for all 5650
王上3:21
[和合]天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
[KJV]And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
[KJV+]6965 And I rose up 1242 in the morning 3243 to suckle 1121 my son 2009 and look, 4191 he was dead. 7200 And I looked 0000 at him 1242 in the morning, 2009 and, look, 3808 not 1961 he was 1121 my son 0834 whom 3205
王上5:5
[和合]我定意要为耶和华我 神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话,说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
[KJV]And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
[KJV+]2009 And, listen, 0559 I am saying 1139 to build 1004 a house 8034 to the name of 3068 Yahweh 0430 my God, 0834 as 1696 spoke 3068 Yahweh 1732 to David 0001 my father, 0559 saying, 1121 Your son 0834 whom 5414 I will appoint 8478 in your place 5921 on 2678 your throne, 1931 he 1129 will build 1004 the house 8034
王上8:27
[和合]“ 神果真住在地上吗?看哪!天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
[KJV]But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
[KJV+]3588 But 0571 in truth 3427 will dwell 0430 God 5921 on 0776 the earth? 2009 Behold, 8064 the heavens 8064 and the heavens of 8064 the heavens 3808 not 0355 can contain You. 0437 How much less 1004 house 0000 this 0834 which 1129
王上10:7
[和合]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
[KJV]Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
[KJV+]3808 And not 0539 I did believe 1697 the words 5704 until 0834 when 0935 I came, 7200 and saw 5869 my eyes. 2009 And, look, 3808 not 5046 was told 0000 to me 2677 the half 3254 you have added 2451 wisdom 2896 and prosperity 0413 to 8052 the fame 0834 which 8085
王上11:22
[和合]法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
[KJV]Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 6547 Pharaoh, 3588 But 4100 what 0859 you 2638 are lacking 5973 with me, 2009 that, look, 1245 are you seeking 1980 to go 0413 to 0127 your land? 0559 And he said, 3808 Nothing. 3588 however 7971 certainly 7971
王上12:28
[和合]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3289 And took counsel 4428 the king 6213 and made 8147 two 5695 calves of 2091 gold. 0559 And he said 0000 to them, 7227 {it is} too much 0000 for you 5927 to go up 3389 {to} Jerusalem. 2009 Look, 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 which 5927 brought you up 0776 out of the land of 4714
王上13:1
[和合]那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。
[KJV]And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
[KJV+]2009 And, look, 0376 a man 0430 of God 0935 had come 3063 from Judah, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0413 to 1008 Bethel, 3379 and Jeroboam 5975 was standing 5921 by 4196 the altar 6999
王上13:2
[和合]神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
[KJV]And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
[KJV+]7121 And he called 0413 against 4196 the altar, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 and said, 4196 Altar! 4196 Altar! 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh. 2009 Listen, 1121 a son 3205 will be born 1104 to the household of 1732 David, 2977 Josiah 8034 his name, 2076 and he will sacrifice 0000 on you 3548 the priests of 1116 the high places 6999 who are burning incense 0000 on you, 6106 and the bones of 0120 man 8313 they will burn 0000
王上13:3
[和合]当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”
[KJV]And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
[KJV+]5414 And he gave 3117 on day 1931 that 0226 a sign, 0559 saying, 0000 This {is} 0226 the sign 0834 that 1696 has spoken 3068 Yahweh, 2009 Listen, 4196 the altar 7167 is torn, 3332 and poured out 1880 the ashes 0834 that {are} 0000
王上13:25
[和合]有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
[KJV]And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
[KJV+]2009 And, look, 0376 men 5674 were passing by 7200 and saw 5038 the carcass 7993 thrown 1870 in the way, 0000 and 0738 the lion 5975 standing 0681 near 5038 the carcass. 0935 And they came 4696 and reported {it} 5892 in the city 0834 which 5030 the prophet 2205 old 3427 lived 6256
王上14:2
[和合]耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
[KJV]And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
[KJV+]0559 and said 3379 Jeroboam 0802 to his wife, 6965 rise up 4994 Please 8138 and disguise yourself, 3808 that not 3045 they will know 3588 that 0859 you {are} 0802 the wife of 3379 Jeroboam. 1980 And go 7887 to Shiloh. 2009 Look, 8033 there {is} 0281 Ahijah 5030 the prophet. 1931 He 1696 spoke 0000 to me 4428 of being king 5921 over 5971 people 0000
王上14:5
[和合]耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
[KJV]And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0281 Ahijah, 2009 Look, 0802 the wife of 3379 Jeroboam 0935 is coming 1875 to ask 1697 a thing 5973 of you 0413 for 1121 her son. 3588 For 2470 is sick 1931 he. 2090 Thus 2090 and thus 0559 you will say 0000 to her, 1961 for it will be 0935 when she comes, 1931 that she 5234
王上14:10
[和合]因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
[KJV]Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
[KJV+]3651 Therefore, 2009 behold, 0935 I am bringing 7451 evil 0413 to 1004 the household of 3379 Jeroboam, 3772 and will cut off 3379 to Jeroboam 8366 him who urinates 7023 against a wall, 0631 bound 5800 and free 3478 in Israel, 1197 and will sweep away 3499 the rest of 1004 the household of 3379 Jeroboam, 0834 as 1197 sweeps 1557 a man away 1557 the dung, 5704 until 8552
王上14:19
[和合]耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。
[KJV]And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
[KJV+]3499 And the rest of 1697 the acts of 3379 Jeroboam, 0834 how 2898 he fought, 0834 and how 4427 he ruled, 2009 look, 3789 {they} are written 6256 in 5612 the Book of 1697 the Matters of 3117 the days 4428 of the kings of 3478
王上15:19
[和合]说:“你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送你为礼物,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
[KJV]There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
[KJV+]1285 A treaty 0996 between me 0000 and you, 0996 between 0001 my father 0000 and 0001 your father! 2009 Look, 7971 I have sent 0000 to you 7810 a present of 3701 silver 2091 and gold. 1980 Go, 6565 break 0854 your 1285 treaty 0854 with 1201 Baasha 4428 the king of 3478 Israel, 5927 that he go up 0000
王上16:3
[和合]我必除尽你和你的家,使你的家象尼八的儿子耶罗波安的家一样。
[KJV]Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
[KJV+]2009 Behold, 1197 I will sweep away 0310 after 1201 Baasha 0310 and after 1004 his household. 6213 And I will make 1004 your household 1004 like the household of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028
王上17:9
[和合]“你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同)住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
[KJV]Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
[KJV+]6965 Rise up, 1980 go 6886 to Zarephath 0834 that {belongs} 6721 to Sidon. 3427 And live 8033 there. 2009 Look, 6680 I have commanded 8033 there 0802 a woman, 0490 a widow, 3557
王上17:10
[和合]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[KJV]So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[KJV+]6965 And he rose up 1980 and went 6886 to Zaraphath, 0935 and came 0413 to 6607 the entrance of 5892 the city. 2009 And, look, 8033 there {was} 0802 a woman, 0490 a widow, 7197 gathering 6086 sticks. 7121 And he called 0000 to her, 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 4595 a little 4325 water 3627 in the vessel, 8354
王上17:12
[和合]她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!”
[KJV]And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
[KJV+]0559 And she said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 not 3426 There is 0000 to me 4580 a cake, 3588 - 0518 only 4393 -ful of 3709 an hand- 7058 meal 3537 in the pitcher, 4592 and a little 8081 oil 6835 in the jar. 2009 And, look, I 7197 am gathering 8147 two 6086 sticks 1980 and will go 6213 and prepare it 0000 for me 1121 and for my son 0398 and we will eat it 4191
王上18:7
[和合]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[KJV+]1966 Now was 5662 Obadiah 1870 in the highway. 2009 and, look, 0452 Elijah 7125 {came} to meet him. 3645 And knew 8045 he him, 5307 and fell 5921 on 6440 his face, 0559 and said, 0859 Are you 0000 this one, 0113 my lord, 0452
王上18:8
[和合]回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
[KJV]And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0589 I {am}. 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
王上18:11
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[KJV+]6258 And now, 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452
王上18:14
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。”
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
[KJV+]6258 And now 0859 you 0559 are saying, 1980 Go, 0559 say 0113 to your lord, 2009 Look, 0452 Elijah- 3557
王上19:5
[和合]他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
[KJV]And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
[KJV+]7901 And he lay down 7901 and slept 8478 under 7574 broom tree 0259 one. 2009 And behold, 4397 an angel 5060 touched 0000 him 0559 and said 0000 to him, 6965 Get up, 0398
王上19:6
[和合]他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
[KJV]And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.
[KJV+]8259 And he looked, 2009 and, behold, 4763 at his head {was} 4580 a cake 7529 on hot stones, 6835 and a jar of 4325 water. 0398 And he ate 8354 and drank, 7725 and turned 7901
王上19:9
[和合]他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊!你在这里作什么?”
[KJV]And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
[KJV+]0935 And he came 8033 there 0000 to 4631 the cave, 3885 and lodged 8033 there. 2009 And, behold, 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 {came} to him 0559 and said 0000 to him, 4100 What {is} 0000 to you 6311 here, 0452
王上19:11
[和合]耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
[KJV]And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
[KJV+]0559 And he said, 3318 Go out 3320 and stand 2022 on the mountain 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 2009 And, behold, 3068 Yahweh 5674 passing by, 7307 and a wind 1419 great 7194 and strong 6561 tearing 2022 the mountains 7665 and breaking up 5553 the rocks 6440 before 3068 Yahweh! 3808 Not 7307 in the wind 3068 {was} Yahweh. 0310 And after 7307 the wind 7494 an earthquake, 3808 not 7494 in the earthquake 3068
王上19:13
[和合]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
[KJV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0452 Elijah, 3874 that he wrapped 6440 his face 0155 in his mantle, 3318 and went 5975 and stood 6607 at the opening of 4631 the cave. 2009 And, listen, 0413 to him 6963 {was} a voice, 0559 and it said, 4100 What {is} 0000 to you 6311 here, 0452
王上20:13
[和合]有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。”
[KJV]And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[KJV+]2009 And look, 5030 prophet 0259 one 5066 came near 0413 to 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 7200 Have you seen 3605 all 1995 multitude 1419 great 2088 this? 2005 Look, I 5414 give it 3027 into your hand 3117 today, 3045 and you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
王上20:31
[和合]他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[KJV]And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants, 2009 Behold 3808 not, 8085 we have heard 0000 that 4428 the kings of 1004 the household of 3478 Israel, 4428 that kings of 7356 mercy 1992 they {are}. 7760 let us put 4994 Please 8242 sackcloth 4975 on our loins, 5688 and ropes 7218 on our heads, 1980 and go 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0194 perhaps 2421 he will keep alive 5315
王上20:36
[和合]他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
[KJV]Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0000 Because 3808 not 8085 have you listened 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 2009 behold, you 1980 will go 0000 from me 5221 and will strike you 0738 the lion. 1980 And he went 0000 from him, 4672 and found him 0738 the lion 5227
王上20:39
[和合]王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’
[KJV]And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
[KJV+]1961 And it was, 4428 the king 5674 {as} passed by 0000 that he 6817 cried 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 5650 Your servant 5927 went out 8432 into the middle of 4421 the battle, 2009 and, behold, 0376 a man 5493 turned aside 0935 and brought 0000 to me 0376 a man, 0559 and said, 8104 Guard 0376 man 0000 this. 0518 if 3615 at all 6485 is he missing, 1961 then will be 5315 your life 3588 for 2416 his life, 0176 or 3603 a talent of 3701 silver 8254
王上21:18
[和合]“你起来!去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
[KJV]Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
[KJV+]6965 Rise up, 3381 go down 7125 to meet 0256 Ahab 4428 the king of 3478 Israel, 4310 who {is} 8111 in Samaria, 2009 behold, 3754 in the vineyard of 5022 Naboth, 3381 which he has gone down 3423
王上22:13
[和合]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[KJV]And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
[KJV+]4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold 4994 now, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 with mouth 0259 one 2896 {are} good 0000 to 4428 the king. 1961 let be 4994 Please 1697 your word 1697 as the word of 0259 one 0000 of them. 1696 And speak 2896
王上22:23
[和合]现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
[KJV]Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, 5414 has put 3068 Yahweh 7307 a spirit of 8267 falsehood 6310 in the mouth of 3605 all 5030 your prophets 0428 these, 3068 and Yahweh 1696 has spoken 5921 as to you 7451
王上22:25
[和合]米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
[KJV]And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
[KJV+]0559 And said 4319 Micaiah, 2009 Look, you 7200 will see 3117 on day 1931 that, 0834 when 1980 you go 2315 innermost 2315 into the room 2247
王下1:9
[和合]于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪!王吩咐你下来。”
[KJV]Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
[KJV+]7971 And he sent 0413 to him 8269 the commander of 2572 fifty 2572 with his fifty. 5927 And he went up 0413 to him- 2009 and look, 3427 he was sitting 7218 on the top of 1389 the hill- 1696 and he spoke 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 4428 the king 0559 has said, 3381
王下1:14
[和合]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
[KJV]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
[KJV+]2009 Look, 3381 had come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 0398 and has consumed 8147 two 8269 commanders of 2572 the fifties 0259 the first 0000 and 2572 their fifties. 6258 And now, 3365 let be precious 5315 my life 5869
王下2:11
[和合]他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[KJV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[KJV+]1961 And it was, as 1992 they 1980 were going 1980 on 1696 and speaking, 2009 that look, 7393 a chariot of 0784 fire 5483 and of horses 0784 fire {came}. 6504 And they separated 0996 between 8147 them both, 5927 and went up 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下2:19
[和合]耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
[KJV]And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 0477 Elisha, 2009 Look, 4994 now 4186 the site of 5892 the city 2896 {is} good, 0834 as 0113 my lord 7200 sees, 4325 but the waters 7451 {are} bad, 0776 and the ground 7921
王下3:20
[和合]次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
[KJV]And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning 5927 when went up 4503 the food-offering 2009 that look, 4325 water 0935 came 1870 by the way of 0123 Edom, 4390 and was filled 0776 the country 0854 with 4325
王下4:13
[和合]以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
[KJV]And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0559 say 4994 Now 0000 to her, 2009 Look, 2729 you have trembled 0000 for us 3605 with all 2731 care 0000 this. 4100 What {will I} 6213 do 0000 for you? 3426 Shall 1696 I speak 0000 for you 0413 to 4428 the king, 0176 or 0413 to 7218 the head of 6635 the army? 0559 And she said, 8432 Among 5971 my people, 0595 I 3427
王下4:25
[和合]妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。
[KJV]So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
[KJV+]1980 And she went 0935 and came 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2022 to Mount 3760 Carmel. 1961 And it was 7200 when saw 0376 the man of 0430 God 0000 her 7350 from afar 0559 that he said 0413 to 1522 Gehazi, 5650 his servant, 2009 Look, 7767 Shunammite 1975
王下4:32
[和合]以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
[KJV]And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
[KJV+]0935 And came in 0477 Elisha 1004 to the house. 2009 And look, 5288 the boy 4191 was dead, 7901 laid out 5921 on 4296
王下5:6
[和合]且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
[KJV]And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
[KJV+]0935 And he brought 5612 the letter 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 0000 this 0000 to you, 2009 listen, 7971 I have sent 0000 to you 5283 Naaman, 5650 my servant 0622 and you will remove him 6883
王下5:11
[和合]乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
[KJV]But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
[KJV+]2734 And was angry 5283 Naaman 1980 and went on, 0559 and said, 2009 Listen, 0559 I said 0000 to myself, 3318 surely 3318 He will come out 3320 and stand 7121 and call 8034 on the name of 3068 Yahweh 0430 his God, 5130 and wave 3027 his hand 0413 over 4725 the place, 0622 and remove 6879
王下5:15
[和合]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
[KJV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 0376 the man of 0430 God, 3605 he and all 4264 his band, 0935 and came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 3045 I know 3588 that 0369 there is not 0430 a God 3605 in all 0776 the earth 3588 ex- 0518 cept 3478 in Israel. 6258 And now, 0394 take 4994 please 1293 a blessing 0853 from 5650
王下5:20
[和合]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[KJV]But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
[KJV+]0559 And said 1522 Gehazi, 5288 the servant of 0477 Elisha 0376 the man of 0430 God, 2009 Look, 2820 has spared 0113 my lord 5283 Naaman, 0761 Syrian 0000 this, 3947 from taking 3027 from his hand 0834 that which 0935 he brought. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 surely 0518 if 7323 I run 0310 after him, 3947 then I will take 0853 from him 3972
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[KJV+]0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
王下6:13
[和合]王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他!”有人告诉王说:“他在多坍。”
[KJV]And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
[KJV+]0559 And he said, 1980 Go 7200 and see 0351 where 1931 he {is}, 7971 and I will send 8610 and seize him. 5046 And it was told him 0559 saying, 2009 Look {is he} 1886
王下6:15
[和合]神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?”
[KJV]And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
[KJV+]7925 And it was early 5288 the servant of 0376 the man of 0430 God 6965 arose 3318 and went out. 2009 And look, 2428 an army 5437 was encircling 5892 the city, 5483 and horses, 7393 and chariots. 0559 And said 5288 his young man 0000 to him, 0162 Alas, 0113 my lord! 0349 What 6213
王下6:17
[和合]以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
[KJV]And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
[KJV+]6419 And prayed 0477 Elisha, 0559 and said, 3068 O, Yahweh, 6605 open 4994 I beg you 5869 his eyes 7200 and let him see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 5288 the young man, 8259 and he looked, 2009 and look, 2022 the mount 4376 was full of 5483 horses 4818 and chariots of 0784 fire 5439 all around 0477
王下6:20
[和合]他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
[KJV]And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
[KJV+]1961 And it was 0935 when they came 8111 {to} Samaria, 0559 that said 0477 Elisha, 3068 O Yahweh, 6605 open 5869 the eyes of 0428 these, 7200 that they may see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 their eyes, 7200 and they looked, 2009 and look, 8432 in the middle of 8111
王下6:25
[和合]于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。
[KJV]And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 1419 great 8111 in Samaria. 2009 And look, 6696 they besieged 1961 it 5704 until 1961 was 7218 the head of 2543 a donkey 8084 of eighty 3701 silver {pieces} 7255 and a fourth of 6894 a cab of 2755 dove's dung 2568 at five 3701
王下6:30
[和合]王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
[KJV]And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 0802 the woman, 7167 that he tore 0899 his clothes. 1931 And he 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 7200 and looked 5971 the people, 2009 and look, 8242 the sack cloth 5921 {was} on 1320 flesh 8478
王下6:33