返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2022 Previous Number | Next Number
Transliterated: har
Phonetic: har

Text: a shortened form of 2042; a mountain or range of hills (sometimes used figuratively):

KJV -hill (country), mount(-ain), X promotion.



Found 480 references in the Old Testament Bible
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[KJV+]4325 And the waters 1396 were powerful 3966 very 3966 - 5921 over the 0776 earth. 3680 And were covered 3605 all 2022 the mountains 1364 tall 0834 which are 8478 under 3605 all 8064
创7:20
[和合]水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
[KJV]Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[KJV+]2568 five + 6240 ten 0520 cubits 4605 upwards 1396 grew powerful 4325 the waters. 3680 And were hidden 2022
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[KJV+]5117 And settled 8392 the ship 2320 in month 7637 the seventh 7651 on the seventeenth 6248 - 3117 day 2320 of the month, 5921 on 2022 the heights of 0780
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[KJV+]4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
创10:30
[和合]他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。
[KJV]And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
[KJV+]1961 And was 4186 their dwelling 4852 from Mesha 0935 as you go 5611 to Sephar 2022 a hill of 6924
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2022 to a mountain 6924 on the east of 1008 Bethel, 5186 and set up 0168 his tent 1008 at Bethel, 5320 toward the sea, 5857 and at Ai 6924 on the east, 1129 and there he built 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 And he called 8034 upon the name of 3068
创14:6
[和合]在何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
[KJV]And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
[KJV+]0853 and 2753 the Horites 2022 on the Mount 8165 Seir, 5704 as far as 0424 the Oak of 6290 Paran 0834 which is 5921 by 4057
创14:10
[和合]西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
[KJV]And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
[KJV+]6010 And the Valley of 7708 Siddim 0875 pits 0875 {was} full of 2564 tar. 5127 And ran away 4428 the kings of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5307 and 8033 fell there. 7604 And those left 2022 to the mountain 5127
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[KJV+]1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[KJV+]5927 And went up 3876 Lot 6820 out of Zoar 3427 and lived 2022 in the height. 8147 And two 1328 his daughters 5973 {lived} with him, 3588 because 3372 he was afraid 3427 to live 6820 in Zoar. 3427 So he lived 4631 in a cave, 1931 he 8147 and two 1323
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200
创31:21
[和合]就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。
[KJV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[KJV+]1272 And ran away 1931 he 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him. 6965 And he arose 5674 and crossed 0853 - 5104 the {Euphrates} River 7760 and set 0853 - 6440 his face 2022 toward the hill of 1568
创31:23
[和合]拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
[KJV]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
[KJV+]3947 And he took 0853 - 0251 his brothers 5973 with him 7291 and pursued 0310 after him 1879 {for} journey 7651 seven 3117 days, 1692 and he overtook 0853 him 2022 in the hill of 1568
创31:25
[和合]拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。
[KJV]Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
[KJV+]5381 Then overtook 3837 Laban 0853 - 3290 Jacob, 3290 and Jacob 8628 had pitched 0853 - 0168 his tent 2022 at the mountain. 3837 And Laban 8628 had pitched 0000 with 0251 his brothers 2022 at the hill of 1578
创31:54
[和合]又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
[KJV]Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
[KJV+]2076 And offered 3290 Jacob 2077 a sacrifice 2022 on the mountain 7121 and called 0251 his brothers 0398 to eat 3899 food. 0398 And they ate 3899 food 3885 and stayed 2022
创36:8
[和合]于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
[KJV]Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
[KJV+]3427 And lived 6215 Esau 2022 on Mount 8165 Seir. 6215 (Esau 1931 is 0123
创36:9
[和合]以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
[KJV]And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
[KJV+]0428 And these 8435 {are} the generations of 6215 Esau, 0001 the father of 0123 Edom, 2022 on Mount 8165
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[KJV+]4872 And 4872 Moses 1961 was 7462 tending 6629 the flock of 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 3548 the priest of 4080 Midian. 5090 And he led 6629 the flock 0310 behind 4057 the desert 0935 and came 2022 to the mountain of 0430 God, 2722
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出4:27
[和合]耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
[KJV]And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
[KJV+]0559 And said 3068 to Yahweh 0175 Aaron, 1980 Go 7125 to meet 4872 Moses 4057 to the desert. 1980 And he went 6298 and met him 2022 on the mountain of 0430 God. 5401 And he kissed 0000
出15:17
[和合]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。
[KJV]Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
[KJV+]0935 You will bring them 5193 and plant them 2022 on the mountain of 5159 Your inheritance, 4725 the place 3427 for Your home {which} 6466 You have made, 3068 O Yahweh, 4720 the sanctuary 0136 O Lord, 3559 have prepared 3027
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[KJV+]0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430
出19:2
[和合]他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。
[KJV]For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
[KJV+]5265 And they traveled 7508 from Rephidim 0935 and came to 4057 the Desert of 5514 Sinai, 2583 and they camped 4057 in the desert, 2583 and camped 8033 there 3478 Israel 6440 in front of 2022
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[KJV+]4872 Then Moses 5927 went up 0413 to 0430 God. 7121 And called 0000 to him 3068 Yahweh 2022 from the mountain, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 1004 to the household of 3290 Jacob, 5046 and tell 9999 {it} 1121 to the sons of 3478
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[KJV+]1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514
出19:12
[和合]你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
[KJV]And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
[KJV+]1379 And you will set limits to 5971 the people 5439 all around, 0559 saying, 8164 Watch 0000 for yourselves, 9999 {not} 5427 going up 2022 onto the mountain 5060 and touching 7097 its edge. 3605 Anyone 5060 touching 2022 the mountain 4191 surely 4191
出19:13
[和合]不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
[KJV]There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
[KJV+]5060 not will touch 0000 him 3027 But a hand. 5619 Surely 5619 he will be stoned 0176 or 3384 surely 3384 he will be pierced, 0518 whether 0929 animal 0518 or 0376 man. 3808 not 2421 He will live. 4900 At the sounding of 3104 the ram's horn, 2007 they 5927 will go up 2022
出19:14
[和合]摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
[KJV]And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
[KJV+]1980 And came down 4872 Moses 2022 from the mountain 5971 to the people. 6942 And he sanctified 5971 the people, 7364 and they washed 8071
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264
出19:17
[和合]摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
[KJV]And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
[KJV+]3318 And brought 4872 Moses 5971 the people 7125 to meet 0430 God 4480 from 4411 the camp. 3117 And they stood 8482 at the bottom of 2022
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[KJV+]2022 And Mount 5514 Sinai 6226 was smoking, 3605 all of it, 3588 because 3381 came down 0000 on it 3068 Yahweh 0784 in fire 5927 and went up 6227 its smoke 6227 like the smoke of 8574 a furnace, 2729 and trembled 2022 the mountain 3605 whole 3966
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain. 7121 And called 3068 Yahweh 4872 Moses 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 5927 and went up 4872
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[KJV+]3605 And all 5971 the people 7200 saw 6963 the sounds, 0000 and 3940 the lightnings, 0000 and 6963 the sound of 3104 the ram's horn 0000 and 2022 the mountain 6227 smoking. 7200 And looked 5971 the people 0926 and they trembled, 3320 and they stood 7350
出24:4
[和合]摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
[KJV]And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
[KJV+]3789 And wrote 4872 Moses 3605 all 1697 the words of 3068 Yahweh. 7925 And he rose early 1242 in the morning 1129 and built 4196 an altar 8470 below 2022 the mountain, 8147 and two {and} 6240 ten 4676 memorial pillars 8147 for the two {and} 6240 ten 7626 tribes of 3478
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5927 Come up 0000 to Me 2022 to the mountain, 1961 and be 8033 there. 5464 And I will give 0000 you 3871 the tablets of 0108 stone 8451 and the law, 4678 and the commands 0834 which 5789 I have written, 3925
出24:13
[和合]摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
[KJV]And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
[KJV+]2224 And rose 4872 Moses 3091 and Joshua, 8334 his attendant. 5927 And went up 4872 Moses 2022 to the mountain of 0430
出24:15
[和合]摩西上山,有云彩把山遮盖。
[KJV]And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
[KJV+]5927 And went up 4872 Moses 2022 onto the mountain. 3680 And covered 6051 a cloud 2022
出24:16
[和合]耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
[KJV]And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
[KJV+]7931 And resided 3519 the glory of 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai, 3680 and covered it 6051 the cloud 8337 {for} six 3117 days. 7121 And He called 4872 to Moses 3117 on the day 7637 seventh 8432 from the middle of 6051
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[KJV+]4758 And the appearance of 3519 the glory of 3068 Yahweh 9999 {was} 0784 like fire 1197 burning 7218 on top of 2022 the mountain, 6440 in front of 1121 the sons of 3478
出24:18
[和合]摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
[KJV]And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
[KJV+]4872 And came Moses 8432 into middle of 6051 the cloud, 5927 and he went up 0413 to 2022 the mountain. 1961 And was 4872 Moses 2022 on the mountain 0705 {for} forty 3117 days 0000 and 0705 forty 3915
出25:40
[和合]要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
[KJV+]7200 And see 6213 that made 9999 {they are} 8403 by their pattern 0834 which 0000 you 7200 have been shown 2022
出26:30
[和合]要照着在山上指示你的样式,立起帐幕。
[KJV]And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
[KJV+]6965 And you will set up 4908 the tabernacle 4941 according to the decree 0834 which 7200 you were shown 2022
出27:8
[和合]要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的样式作。
[KJV]Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
[KJV+]5014 hollow 3871 {with} boards 6213 you will make 0000 it. 0834 As 7200 showed 0000 you 2022 on the mountain, 6213
出31:18
[和合]耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
[KJV]And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
[KJV+]5414 And He gave 4872 to Moses 3615 when He finished 1696 speaking 0000 with him 2022 on Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony, 3871 tablets of 0108 stone, 3789 written 0676 by the finger of 0430
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[KJV+]4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[KJV+]6437 Then turned 5381 and went down 4872 Moses 2022 from the mountain, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony 3027 in his hand, 3871 tablets 3789 written 8147 on two 5676 their sides. 2088 on this 2088 and on that 1992 They {were} 3789
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[KJV+]1961 And it was, 0834 as 7126 he came near 0413 to 4411 the camp 7200 and saw 5695 the calf 4246 and dances, 2734 glowed 0639 anger 4872 Moses'. 7993 And he threw 3027 from his hands 3871 the tablets, 7665 and he broke 0000 them 8470 at the bottom of 2022
出33:6
[和合]以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
[KJV]And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
[KJV+]5337 And pulled off 1121 the sons of 3478 Israel their ornaments, 2022 from Mount 2722
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[KJV+]1961 And be 0631 prepared 1242 in the morning, 5927 and go up 1242 in the morning 2022 to Mount 5514 Sinai, 5324 and place yourself 0681 by Me 8033 there 5921 on 7218 the top of 2022
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[KJV+]0376 And a man 3808 not 5927 will go up 0000 with you. 1571 And also 0376 man 0408 no 7200 let be seen 3605 on all 2022 the mountain. 1571 Also, 5739 the flocks 1241 and the herds 0408 not 7462 do let feed 6440 in front of 2022 mountain 1931
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[KJV+]6458 And he cut out 8147 two 3871 tablets of 0108 stone 7223 like the former. 7925 And rose early 4872 Moses 1242 in the morning 5927 and went up 2022 onto Mount 5514 Sinai 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him. 3947 And he took 3027 in his hand 8147 the two 3871 tablets of 0108
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[KJV+]1961 And it was, 3381 as was going down 4872 Moses 2022 from Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 testimony 3027 being in hand 4872 Moses' 3381 as he went down 4480 from 2022 the mountain, 4872 that Moses 3808 not 3045 did know 7160 that had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face 1696 through His speaking 0854
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[KJV+]0310 And after- 3651 ward, 5066 came near 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 6680 And he commanded them 3605 all 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 with him 2022 on Mount 5514
利7:38
[和合]都是耶和华在西乃山所吩咐摩西的,就是他在西乃旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。
[KJV]Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
[KJV+]0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 2022 on Mount 5514 Sinai 3117 in the days of 6680 His commanding 1121 the sons of 3478 Israel 7126 to bring near 7133 their offerings 3068 to Yahweh 4057 in the Desert of 5514
利25:1
[和合]耶和华在西乃山对摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 2022 on Mount 5514 Sinai 0559
利26:46
[和合]这些律例、典章,和法度,是耶和华与以色列人在西乃山借着摩西立的。
[KJV]These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
[KJV+]0428 These {are} 2706 the statutes 4941 and the judgments 8451 and the laws 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0996 between Him 0000 and 1121 the sons of 3478 Israel, 2022 on Mount 5514 Sinai, 3027 through the hand of 4872
利27:34
[和合]这就是耶和华在西乃山为以色列人所吩咐摩西的命令。
[KJV]These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
[KJV+]0428 These {are} 4687 the commands 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 1121 for the sons of 3478 Israel 2022 on Mount 5514
民3:1
[和合]耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
[KJV]These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.
[KJV+]0428 And these {are} 8435 the generations of 0175 Aaron 4872 and Moses 3117 on the day of 1696 speaking 3068 Yahweh's 0854 with 4872 Moses 2022 on Mount 5514
民10:33
[和合]以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
[KJV]And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
[KJV+]5265 And they pulled up 2022 from the Mount of 3068 Yahweh 1879 trip 7969 three 3117 days. 0727 And the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 5265 set out 6440 in front of them, 1879 trip 7969 three 3117 days, 8446 to seek out 0000 for them 4496
民13:17
[和合]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[KJV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[KJV+]7971 And sent 0000 them 4872 Moses 8446 to search 0776 the land of 3667 Canaan, 5590 and said 0000 to them, 5927 Go up 0000 this {way} 5045 into the Negev 5927 and go up 2022
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[KJV+]6002 Amalek 3427 lives 0776 in the land of 5045 the Negev, 2850 and the Hittite, 2983 and the Jebusite, 0567 and the Amorite, 3427 live 2022 in the hills; 3669 and the Canaanite 3427 lives 3220 by the sea, 3027 and by the hand of 3383
民14:40
[和合]清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
[KJV]And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
[KJV+]7925 And they rose early 1242 in the morning 1980 and went 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 0559 saying, 2009 Look, we are here 5927 and will go 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 has said 3068 Yahweh, 0000 because 2398
民14:44
[和合]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
[KJV]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[KJV+]6075 And they presumed 5927 to go up to 7218 the top of 2022 the mountain, 0727 but the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 4872 and Moses 3808 not 4185 did leave 8432 from the middle of 4411
民14:45
[和合]于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
[KJV]Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
[KJV+]1980 And came down 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 3427 who were living 2022 on mountain 0000 that 5221 and struck them, 3807 and beat them down 0413 to 2767
民20:22
[和合]以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[KJV]And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
[KJV+]5265 And pulled up 6946 from Kadesh, 0935 and came to 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 whole 5712 the congregation, 2022 {to} Hor 2022
民20:23
[和合]耶和华在附近以东边界的何珥山上,晓谕摩西、亚伦,说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 2023 on Hor 2022 Mount, 5921 at 1366 the edge of 0776 the land of 0123 Edom, 0559
民20:25
[和合]你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山。
[KJV]Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
[KJV+]3947 Take 0175 Aaron 0000 and 0499 Eleazar, 1121 his son, 7971 and send 0000 them 2023 to Hor 2022
民20:27
[和合]摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
[KJV]And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
[KJV+]0559 And did 4872 Moses 0834 as 6680 had ordered 3068 Yahweh, 5927 and they went up 0413 to 2022 Hor 2022 Mount 6440 in front of 3605 all 5712
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[KJV+]6584 And stripped 4872 Moses 0175 Aaron 0899 of his clothes, 3847 and clothed 0000 with them 0499 Eleazar, 1121 his son. 4191 And died 0175 Aaron 8033 there 7218 on the top of 2022 the mountain. 1980 And came down 4872 Moses 0499 and Eleazer 2022
民21:4
[和合]他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV]And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[KJV+]5265 And they moved 2025 from Hor 2022 Mount, 1870 the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds, 5437 to go around 0776 the land of 0123 Edom. 7114 But was impatient 5315 the soul of 5971 the people 1870
民27:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6965 Get up 0413 to 2022 Mount 5682 Arabim 0000 this, 7200 and see 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478
民28:6
[和合]这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[KJV+]5930 a burnt-offering 8548 continual, 6213 which was offered 2022 on Mount 5514 Sinai, 7381 for a fragrance 5207 soothing, 0801 a fire-offering 3068
民33:23
[和合]从基希拉他起行,安营在沙斐山。
[KJV]And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
[KJV+]5265 And they traveled 6954 from Kehelaathah, 5186 and pitched {camp} 2022 on Mount 8234
民33:24
[和合]从沙斐山起行,安营在哈拉大。
[KJV]And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[KJV+]5265 And they traveled 2022 from Mount 8234 Shapher, 5186 and pitched {camp} 2732
民33:37
[和合]从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
[KJV]And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[KJV+]5265 And they traveled 6946 from Kadesh, 5186 and pitched {camp} 2023 on Hor 2022 Mount, 6310 at the mouth of 0776 the land of 0123
民33:38
[和合]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。
[KJV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[KJV+]5927 And went up 0175 Aaron, 3548 the priest, 2023 onto Hor 2022 Mount 6310 at the command of 3068 Yahweh, 4191 and died 8033 there, 8141 in year 0703 the fortieth 5927 after came 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt, 2320 in the month 2549 fifth 0259 on the first {day} of 2320
民33:39
[和合]亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
[KJV]And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[KJV+]0175 And Aaron 1121 {was} a son of 7969 three 6242 twenty- 3967 a hundred 8141 years 4194 at the death of 2023 on Hor 2022
民33:41
[和合]以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
[KJV]And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
[KJV+]5265 And they traveled 2025 from Hor 2022 Mount 5186 and pitched {camp} 6758
民33:47
[和合]从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
[KJV]And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
[KJV+]5265 And they pulled up 5963 from Almon- 5963 Diblathaim 5186 and pitched {camp} 2022 in mountains 5682 the Abarim 6440 in front of 5015
民33:48
[和合]从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。
[KJV]And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[KJV+]5265 And they pulled up 2022 from the mountains 5682 Abarim 5186 and pitched {camp} 6160 in the Plains of 4124 Moab, 5921 beside 3383 the Jordan {River}, 3405
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[KJV+]0000 And this 1961 will be 0000 to you 1366 a border 6828 north, 0322 from the Sea 1419 Great 8376 you will mark a line 0000 for yourselves 2022 Hor 2022
民34:8
[和合]从何珥山画到哈马口,通到西达达;
[KJV]From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
[KJV+]2025 From Hor 2022 Mount 8376 you will mark a line 3996 to the entrance of 2574 Hamath. 1961 And will be 8444 the end of 1366 the border 6657
申1:2
[和合]从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
[KJV](There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
[KJV+]0259 one {and} 6240 ten 3117 days 2722 from Horeb 1870 and by way of 2022 Mount 8165 Seir 0413 to 6947
申1:6
[和合]“耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
[KJV]The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 our God, 0559 spoke 0000 to us 2722 in Horeb, 0559 saying, 3966 much 0000 for you 3427 {of} living 2022 on mountain 0000
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[KJV+]6437 Turn 5265 and take trip 0000 your 0935 and enter 2022 the hill country of 0567 the Amorites 0000 and to 3605 all its 7934 neighboring places, 6160 in the Arabah 2022 in the hills, 8219 and in the foothills 5045 and in the Negev 2348 and on the shore of 3220 the sea, 0776 the land of 3664 the Canaanites 3844 and Lebanon 0413 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6576
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[KJV+]5265 And we traveled 2722 from {Mount} Horeb 1980 and went {through} 3605 all 4057 desert 1419 great 3372 and awesome 0000 that 0834 which 7200 you have seen 1870 the way of 2022 the hills of 0567 the Amorites, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 us. 0935 And we came 0413 to 6947
申1:20
[和合]我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
[KJV]And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
[KJV+]0559 And I said 0000 to you, 0935 You have come 0413 to 2022 the hills of 0567 the Amorites 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
申1:24
[和合]于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
[KJV]And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
[KJV+]6437 And they turned 5927 and went up 2022 to the hill country 0935 and came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7270 and spied 0000
申1:41
[和合]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
[KJV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
[KJV+]6030 And you answered, 0559 and said 0000 to me, 2398 We have sinned 3068 against Yahweh! 0000 We 5927 will go up 3898 and we will fight 3605 according to all 0834 which 6680 commanded us 3068 Yahweh, 0430 our God. 2296 And you strapped on 0376 each one 8627 weapons of 4421 war 0000 his, 1951 and regarded as easy 5927 to go up 2022
申1:43
[和合]我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
[KJV]So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
[KJV+]0559 And I spoke 0000 to you. 3808 But not 8085 did you listen, 4784 and you rebelled against 6310 mouth 3068 Yahweh's, 2102 and acted proudly, 5927 and went up 2022
申1:44
[和合]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[KJV]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
[KJV+]3318 And came out 0567 the Amorites 3427 living 2022 in hill country 0000 that 7125 to meet you. 7291 And they chased 0000 you, 6213 as do 1682 the bees 5221 and struck 0000 you 8165 at Seir, 5704 as far as 2767
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[KJV+]6437 And we turned 5265 and traveled 0000 into 4057 the desert 1870 {by} the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds, 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to me, 5437 and we went around 2022 Mount 8165 Seir 3117 {for} days 7227
申2:3
[和合]‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[KJV]Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
[KJV+]3966 Much 0000 to you 5439 going around 2022 mountain 0000 this. 6437 turn 0000 yourselves 6828
申2:5
[和合]不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
[KJV]Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
[KJV+]0408 not 1624 Do be stirred up 0000 against them, 0000 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land, 0000 {even} to 4096 a step of 3709 a sole of 7272 a foot! 0000 Because 0272 as a possession 6215 to Esau 5414 I have given 2022 Mount 8165
申2:37
[和合]惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
[KJV]Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
[KJV+]7535 Only, 0776 to the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 3808 not 7126 you did come near, 3027 any hand of 5104 the River 2999 Jabbok 5892 and the towns of 2022 the hill country 3605 and all 0834 which 6680 had commanded {us} 3068 Yahweh, 0430
申3:8
[和合]那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
[KJV]And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
[KJV+]3947 And we took 6256 at time 0000 that 0776 the land 3022 from the hand of 8147 two 4428 the kings of 0567 the Amorites 0000 which {was} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 5158 from the wady valley of 0769 Arnon 2022 to Mount 2768
申3:12
[和合]“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
[KJV]And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
[KJV+]0000 And 0776 land 0000 this 3423 we possessed 6216 at time that. 6177 From Aroer, 0834 which {is} 5258 by the wady valley of 0769 Arnon, 4276 and half 2022 the hill country of 1568 Gilead 5892 and its towns, 5414 I gave 7206 to the Reubenites 1425
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[KJV+]5674 let me pass over 4994 Please 7200 and see 0776 the land 2896 good 0834 which {is} 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 2022 hill country 2896 good 3844
申4:11
[和合]“那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
[KJV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
[KJV+]7126 And you came close 5975 and stood 8470 below 2022 the mountain, 1097 and the burning 2022 mountain, 0784 with fire 3820 to the heart of 8064 the heavens, 2835 darkness 6051 cloud, 6205
申4:48
[和合]从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
[KJV]From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
[KJV+]6177 From Aroer, 0834 which {is} 0000 on 8193 the edge of 5158 the wady of 0769 Arnon, 5704 even to 2022 Mount 7865 Sion, 0834 which {is} 2768
申5:4
[和合]耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
[KJV]The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
[KJV+]6440 Face 6440 to face 0559 spoke 3068 Yahweh 0000 with you 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784
申5:5
[和合](那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)
[KJV](I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
[KJV+]0595 I 5975 stood 0996 between 3068 Yahweh 0000 and you 6256 at time 0000 that, 5046 to declare 0000 to you 1697 the word of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 you were afraid 6480 from the face of 0784 the fire, 3808 and not 5927 did go up 2022 onto the mountain 0559
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[KJV+]1697 words 0000 These 0559 spoke 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 6951 your assembly 2022 on the mountain 8432 from the middle of 0784 the fire, 6051 of the cloud, 6205 and of the gloom 6963 {with} a voice 1419 great 3808 and no more 3254 he added. 3789 And wrote 5423 He them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 5414 and gave them 0000
申5:23
[和合]“那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[KJV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
[KJV+]1961 And it was, 8085 when you heard 6963 the voice 8432 from the middle of 2882 the darkness 2022 while the mountain 1197 burned 0784 with fire, 7126 that you came near 0000 to me 3605 {even} all 7218 the heads of 7626 your tribes, 2225
申8:7
[和合]因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
[KJV]For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
[KJV+]0000 For 3068 Yahweh, 0430 your God, 0935 brings you 0000 into 0776 a land 2896 good, 0776 a land of 5158 brooks of 4325 water, 8415 of fountains, 8415 and depths 3318 going forth 6010 in the valleys 2022
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[KJV+]5927 When I went up 2022 into the mountain 3947 to receive 3871 the tablets of 0068 stone. 3871 Tablets of 1285 the covenant 0834 which 3772 cut 3068 Yahweh 5973 with you. 3427 And I remained 2022 on the mountain 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 I did eat, 4325 and water 3808 not 8354
申9:10
[和合]耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
[KJV]And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone 3789 written 0676 with the finger of 0430 God, 5921 and on them, 3605 according to all 1697 the words 0834 which 1696 spoke 3068 Yahweh 5973 with you, 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951
申9:15
[和合]“于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
[KJV]So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
[KJV+]6437 And I turned 3381 and came down 4480 from 2022 the mountain, 2022 and the mountain 1197 was burning 0784 with fire. 8147 And the two 3871 tablets of 1285 the covenant 5921 {were} in 8147 two 3027
申9:21
[和合]我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[KJV]And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
[KJV+]0853 And 2403 your sin, 0834 {in} which 6213 you made 5695 the calf, 3947 I took, 8313 and I burned 0853 it 0784 with fire 3807 and I pounded 0853 it, 2912 grinding {it} 3190 very tiny, 5704 until 0834 which {it was} 1852 as fine 6083 as dust. 7993 And I threw 6083 the dust of it 0413 into 5158 the brook 3381 which came down 4480 out of 2022
申10:1
[和合]“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
[KJV]At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
[KJV+]6256 At time 1931 that, 0559 said 3068 Yahweh 0413 to me, 6458 Carve out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 7223 like the first, 5927 and come up 0413 to Me 2022 into the mountain 6213 and you must make 0000 for yourself 0727 a chest of 6086
申10:3
[和合]于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。
[KJV]And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
[KJV+]6213 And I made 0727 a chest of 6086 wood 7848 acacia 6458 and cut out 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 7223 like the first {tablets}. 5927 And I went up 2022 to the mountain 8147 and the two 3871 tablets {were} 3027
申10:4
[和合]耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
[KJV]And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
[KJV+]3789 And He wrote 0000 on 3871 the tablets, 3789 according to the writing 7223 the former 6235 Ten 1697 Words 4678 the {Ten} Commandments, 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to you 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951 the assembly. 5414 And gave them 3068 Yahweh 0000
申10:5
[和合]我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
[KJV]And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
[KJV+]6437 And turned 1980 and came down 4480 from 2022 the mountain 7760 and put 3871 the tablets 0727 inside the chest 0834 which 6213 I had made. 1961 And they are 8033 there, 0000 as 6880 commanded me 3068
申10:10
[和合]“我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
[KJV]And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
[KJV+]0595 And I 1481 stayed 2022 on the mountain, 6471 as at the time 7223 first, 0705 {for} forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights. 8085 And listened 3068 Yahweh 0000 to me. 1571 Also 6471 time 0000 that, 3808 not 0014 would 3068 Yahweh 0006 destroy 0000
申11:29
[和合]及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 0000 you 1980 go 8033 to there 3423 to possess it, 5414 that you will set 1293 the blessing 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 0000 and 0779 the curse 2022 on Mount 5858
申12:2
[和合]你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。
[KJV]Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
[KJV+]3617 completely 2763 You must destroy 3605 all 4725 the places 0834 where 5647 served 8033 there 1471 the nations, 0834 which 0000 you 3423 are dispossessing 4130 their gods 2022 on the mountains 1364 tall, 0000 and on 2022 the hills, 8478 and under 3605 every 6086 tree 7488
申27:4
[和合]你们过了约但河,就要在以巴路山上,照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
[KJV]Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
[KJV+]1961 And it will be 5674 when you have crossed over 3383 the Jordan {River}, 6965 that you must set up 0068 stones 0428 these, 0834 {as to} which 0595 I 6680 am commanding 0000 you 3117 today 2022 on Mount 5856 Ebal, 7874 and you must plaster 0000 them 7874
申27:12
[和合]“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
[KJV]These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
[KJV+]0428 These 5975 must stand 1288 to bless 5971 the people 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 5674 when you have crossed over 3383 the Jordan {River}: 8095 Simeon, 3878 and Levi, 3063 and Judah, 3485 and Issachar, 3127 and Joseph, 1144
申27:13
[和合]流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
[KJV]And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
[KJV+]0428 And these 5975 must stand 0000 for 0779 the curse 2022 on Mount 5856 Ebal: 7205 Reuben, 1410 Gad, 0836 and Asher, 2074 and Zebulun, 5320
申32:22
[和合]因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。
[KJV]For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
[KJV+]0000 For 0784 a fire, 6919 is breaking out 0639 in My anger 3344 and it will burn 0413 to 7585 the Sheol 8481 lowest, 0398 and it will devour 0776 the earth 2981 and its produce, 3857 and it will scorch 4146 the foundations of 2022
申32:49
[和合]“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
[KJV]Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
[KJV+]5927 Go up 0413 into 2022 Mount of 5682 Abarim 0000 this, 2022 Mount 5015 Nebo, 0834 which {is} 0776 in the land of 4124 Moab, 0834 which {is} 7125 opposite 3425 Jericho 7200 and see 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel 0272
申32:50
[和合]你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
[KJV]And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
[KJV+]4191 And die 2022 on the mountain 0834 where 0000 you 1980 are going, 8033 there 0622 and be gathered 0413 to 5971 your people, 0834 as 4191 died 0175 Aaron, 0251 your brother, 2023 on Hor 2022 Mount, 0622 and was gathered 0413 to 5971
申33:2
[和合]他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
[KJV]And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 5514 from Sinai 0935 came, 6965 and rose up 8103 from Seir 0000 for them, 3313 He shone forth 2022 from Mount 6290 Paran, 0857 and He came 7233 from the myriads of 6944 holy ones. 3225 From His right hand 0784 a law of fire {went} 0000
申33:15
[和合]得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
[KJV]And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
[KJV+]7218 And with the first of 2022 the mountains 6917 ancient. 4022 And with the best of 2022 the hills 5769
申34:1
[和合]摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
[KJV]And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
[KJV+]5927 Then went up 4872 Moses 6160 from the plains of 4124 Moab 0413 to 2022 Mount 5015 Nebo, 7218 the top of 6449 {Mount} Pisgah 0834 which {is} 5921 opposite 6440 - 3405 Jericho. 7200 And showed 3068 Yahweh him 3605 all 0776 the land. 1568 Gilead 5704 to 1835
书2:16
[和合]她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
[KJV]And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
[KJV+]0559 And she said 0000 to them, 2022 to the mountain 1980 Go, 6293 lest come 0000 upon you 7291 the pursuers. 7247 And you will hide 8033 there 7969 three 3117 days 5704 until 7725 return 7291 the pursuers. 0310 And afterward 1988 You will go 1870
书2:22
[和合]二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
[KJV]And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
[KJV+]1980 And they left 0935 and came 2022 to the mountain, 3885 and stayed 8033 there 7969 three 3117 days, 5704 until 7725 had returned 7291 the pursuers. 8446 And searched 7291 the pursuers 3605 in all 1870 the way, 3808 but not 4672
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[KJV+]7725 And returned 8147 two 0376 the men, 1980 and came down 2022 from the mountain, 5674 and crossed 0935 and came 0413 to 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5041 and reported 0000 to him 3605 all 4672 that had happened 0000
书5:3
[和合]约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。
[KJV]And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
[KJV+]6213 And made 0000 for himself 3091 Joshua 2719 knives of 6697 flint, 4135 and circumcised 1121 the sons of 3478 Israel 2022 at the Hill of 6190
书8:30
[和合]那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的 神,筑一座坛,
[KJV]Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
[KJV+]0227 Then 1129 built 3091 Joshua 4196 an altar 3068 to Yahweh, 0430 the God 3478 of Israel, 2022 on Mount 5856
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[KJV+]3605 and all 3478 Israel 2205 and its elders 7860 and authorities 5375 {who were} carrying 0727 the chest of 1285 covenant 3068 Yahweh's, 1616 alike the alien 0249 and the native 2677 half of them 6440 in front of 1630 Mount Gerizim, 2677 and half of them 6440 in front of 2022 Mount 5856 Ebal, 0834 as 6680 commanded 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 1288 to bless 5971 the people of 3478 Israel 7223
书9:1
[和合]约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
[KJV]And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[KJV+]1961 And it was 8085 when heard 3605 all 4428 the kings 0834 who {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 2022 in the hills 8219 and in the lowlands, 3605 and in all 2348 the coast of 3220 the Sea 1419 Great 6440 toward 3844 Lebanon, 2850 the Hittite 0567 and the Amorite, 3669 the Canaanite, 6522 the Perizzite, 2340 the Hivite, 2983
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[KJV+]7971 And sent 0376 the men of 1391 Gibeon 0413 to 3091 Joshua 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal, 0559 saying, 0408 not 7503 Let withdraw 3027 your hand 5650 from your servants. 5927 Come up 0000 to us 4120 quickly, 3467 and save 0000 us 5826 and help us, 0000 because 6908 have assembled 0413 against us 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 3427 living 2022
书10:40
[和合]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
[KJV]So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
[KJV+]5221 And struck 3091 Joshua 3605 all 0776 the land; 2022 the heights, 5045 and the Negev, 8219 and the lowland, 0798 and the slopes 0000 and 3605 all 4428 their kings. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 0000 And 3605 all 5397 that breathed 3582 he destroyed, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
书11:2
[和合]与北方、山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
[KJV]And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[KJV+]0000 and to 4428 the kings 0834 who {were} 6828 on the north of 2022 the heights, 6160 and on the plains 5045 south of 3672 Chinneroth, 8219 and the low country, 2022 and in the hills of 1756 Dor 4628
书11:3
[和合]又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
[KJV]And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[KJV+]3669 and the Canaanite 6924 on the east 4628 and on the west, 0567 and the Amorite, 2850 and the Hittite, 6522 and the Perizzite, 2983 and the Jebusite 2022 in the heights, 2340 and the Hivite 8470 below 2768 {Mount} Hermon, 0779 and in the land of 4709
书11:16
[和合]约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地,和山下的高原。
[KJV]So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[KJV+]3947 And took 3091 Joshua 3605 all 0776 land 0000 this: 2022 the heights, 0000 and 3605 all 5045 the Negev, 0000 and 3605 all 0776 the land of 1657 Goshen, 8219 and the lowland, 0000 and 6160 the Arabah 2022 and mountains 3478 Israel's 8219
书11:17
[和合]从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
[KJV]Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[KJV+]2022 from Mount 2569 Halak, 5927 that goes up 8165 to Seir, 5704 even to 1171 Baal-Gad 6010 in the Valley of 3844 Lebanon 8470 below 2768 Mount Hermon. 0000 And 3605 all 4428 their kings 3947 he took, 5221 and struck them 7819
书11:21
[和合]当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。
[KJV]And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
[KJV+]0935 And came 3091 Joshua 6256 at time 1931 that 3772 and cut off 6062 the Anakim 2022 from the mountains 2275 from Hebron, 1688 from Debir, 6024 from Anah 3605 and from all 1389 hills 3063 Judah's 3605 and from all 2022 mountains 3478 Israel's, 5973 with 5892 their towns. 2763 fully destroyed them 3091
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[KJV+]0428 And these {are} 4428 the kings of 0776 the land 0834 whom 5221 struck 1121 the sons of 3478 Israel, 3423 and seized 0127 their land, 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 4217 at the rising of 8121 the sun 2975 from the River 0769 Arnon 0413 to 2022 Mount 2768 Hermon 3605 and all 6160 the Arabah 6924
书12:5
[和合]他所管之地,是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。
[KJV]And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
[KJV+]4910 and ruled 2022 on Mount 2768 Hermon 5548 and in Salecah 3605 and in all 1316 Bashan, 0413 to 1366 the border of 1651 the Geshurites, 4602 and the Maachathites, 4276 and half 1568 of Gilead, 1366 the border of 5511 Sihon, 4428 king of 2809
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[KJV+]0082 And these {are} 4428 the kings of 4428 the land 0834 whom 5221 struck down 3091 Joshua 1121 and the sons of 3478 Israel 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 3220 westward, 1171 from Baal-Gad 6010 in the Valley of 3844 Lebanon, 5704 even to 2022 Mount 2569 Halak 5927 that goes up 8165 to Seir 5414 which gave for 3091 Joshua 7626 to the tribes of 3478 Israel 0272 a possession, 4256
书12:8
[和合]就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地,高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
[KJV]In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
[KJV+]2022 in the hills, 8219 and in the lowland, 6160 And in the Arabah 0798 and in the slopes, 4057 and in the desert, 5045 and in the Negev, 2850 the Hittites, 0567 the Amorites, 3669 the Canaanites, 6522 the Perizzites, 2340 the Hivites, 2983
书13:6
[和合]山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
[KJV]All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
[KJV+]3605 all 3427 the inhabitants of 2022 the hill country, 4480 from 3844 Lebanon 8316 to the burning 4325 waters, 3605 all 6722 the Sidonians. 0595 I 3423 will expel them 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel. 7535 Only, 5307 cause it to fall 3478 to Israel 5159 for an inheritance, 0834 as 6680
书13:19
[和合]基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、
[KJV]And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
[KJV+]7156 and Kirjath-Aim 7643 and Sibmah, 6890 and Zareth-Shahar 2022 in the mountain of 6010
书14:12
[和合]求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
[KJV]Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
[KJV+]6258 And now, 5414 give 0000 to me 2022 mountain 0000 this 0834 of which 1696 spoke 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that, 0000 because 0859 you 8085 heard 3117 on day 1931 that 6062 {how} the Anakim 8033 {were} there, 5892 and towns 1419 great 7023 walled. 0194 If 3068 Yahweh {will be} 0194 with me, 3423 then I will expel them, 1696 as has spoken 3068
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[KJV+]5927 And went up 1366 the border 6010 to the Valley of 1121 the Son of 2011 Hinnom, 0413 to 3801 the side of 2983 the Jebusite 5015 on the south 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.), 5927 and went up 1366 the border 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 1516 before the Valley of 2011 Hinnom 3220 westward, 0834 which is 7097 at the far end of 6010 the Valley of 7497 Giants 6828
书15:9
[和合]又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
[KJV]And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
[KJV+]8388 And was drawn 1366 the border 7218 from the top of 2022 the mountain 4599 to the fountain of 4325 the waters of 0425 Nephtoah, 5927 and went up 5892 to the towns of 2022 Mount 6085 Ephron; 8388 and was drawn 1366 the border 1173 to Baalah. 1931 (It {is} 7157
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[KJV+]5437 And turned 1366 the border 1173 from Baalah 3220 westward 2022 to Mount 8165 Seir, 5674 and passed 3802 toward the side of 2022 Mount 7157 Jearim 6828 on the north, 1931 it {is} 3693 Chesalon. 5381 And went down 1050 to Beth-Shemesh 5674 and passed 8553
书15:11
[和合]通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山,又通到雅比聂,直通到海为止。
[KJV]And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
[KJV+]5927 And went out 1366 the border 0413 to 3801 the side of 6138 Ekron 6828 northward; 8388 and was drawn 1366 the border 7940 {to} Shikkeron, 1980 and went on 2022 Mount 1173 Baalah, 5927 and went out 2995 to Jabneel. 1961 And was 8444 the boundary of 1366 the border 3220
书15:48
[和合]在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
[KJV]And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
[KJV+]2022 And in the country-hill: 8053 Shamir, 3492 and Jattir, 7755
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[KJV+]5927 And went out 1486 the lot 1121 of the sons of 3127 Joseph 3383 from the Jordan {River}, 3405 {beside} Jericho, 4325 to the waters of 3405 Jericho 6924 eastward, 4057 to the desert 5927 which went 3405 from Jericho 2022 to the hills of 1008
书17:15
[和合]约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
[KJV]And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0000 since 7227 a populous people 0857 you are, 5927 go up 0000 for yourself 3293 to the forest 3772 and cut down 0000 for yourself 8033 there 0776 in the land of 6522 the Perizzite 7497 and of the giants, 0213 if is too narrow 0000 for you, 2022 Mount 0669
书17:16
[和合]约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
[KJV]And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
[KJV+]0559 And said 1121 the sons of 3127 Joseph, 3808 not 4672 will be found 0000 for us 2022 The hill-country. 7393 And a chariot of 1270 iron 3669 every Canaanite {has} 3427 who lives 0776 in the land of 6010 the valley, 0834 those who are 1052 from Beth-Shean 1323 and its towns, 0834 and of him who {is} 6010 in the Valley of 3157
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[KJV+]1961 And was 0000 their 1366 border 6288 at the side 6828 north 3383 from the Jordan {River} 5927 and went up 1366 the border 0413 to 3801 the side of 3405 Jericho 6828 on the north, 5927 and went over the hill 2022 through country 3220 westward, 1961 and was 8444 its boundary 4057 at the Desert 1007
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[KJV+]5674 and went over 8033 from there 1366 the border 3870 to Luz, 0413 to 3801 the side of 3870 Luz 5095 southward 1931 (It {is} 1008 Bethel.). 5381 And went down 1366 the border 5853 {to} Ataroth- 2316 adar, 2022 near the hill 0000 that 5015 on the south 1032 of Beth-horon 8418
书18:14
[和合]从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
[KJV]And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
[KJV+]8388 And was drawn 1366 the border 5437 and went around 6285 to the coast 3220 sea 5095 southward 2022 from the hill 0834 which 6440 fronts on 1032 Beth-horon 5095 southward; 1961 and was 8444 its boundary 0413 at 7151 the town of 1168 Baal - 1931 it {is} 7157 Kirjath-Jearim 5892 a town of 1121 the sons of 3063 Judah. 0000 This is 3802 the side 3220
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[KJV+]1980 And came down 1366 the border 0413 to 7097 the end of 2022 the mountain 8345 that is 6440 in front of 6010 the Valley of 1121 the Son of 2011 Hinnom, 0834 which {is} 6010 in the Valley of 5303 the Giants 6828 northward, 5381 and went down 6010 the Valley of 2011 Hinnom 0413 to 3801 the side of 2983 the Jebusite 5015 on the south, 5381 and went down 5883
书19:50
[和合]是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
[KJV]According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
[KJV+]6310 According the word of 3068 Yahweh, 5414 they gave 0000 to him 5892 the town 0834 which 7592 he asked, 8556 Timnath-Serah 2022 on Mount 0669 Ephraim. 1129 And built 5892 the town 3427 and lived 0000
书20:7
[和合]于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑);
[KJV]And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
[KJV+]6942 And they set apart 6943 Kedesh 1551 in Galilee, 2022 in the hills of 5320 Naphtali; 7907 and Shechem 2022 in the hills of 0669 Ephraim; 7157 and Kirjath- 7153 Arba 1931 (It {is} 2275 Hebron.) 2022 in the hills of 3063
书21:11
[和合]将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。
[KJV]And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
[KJV+]5414 And they gave 0000 them 7153 Kirjath-Arba, 0001 the father of 6010 Anak, 0834 which {is} 2275 Hebron, 2022 in the country-hill of 3063 Judah, 0413 with 4054 its open lands 5439
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[KJV+]5414 because they gave 0000 them 5892 the town of 4733 refuge 7523 {for} the manslayer, 7907 Shechem 0000 and its 4054 open land 2022 in Mount 0669 Ephraim, 0000 and 1507 Gezer 0000 and its 4054
书24:4
[和合]又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[KJV]And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
[KJV+]5414 And I gave 3327 to Isaac 3290 Jacob 6215 and Esau. 5414 And I gave 6215 to Esau 2022 Mount 8165 Seir 3423 to possess 0000 it. 3290 And Jacob 1121 and his sons 3387 went down 4714
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[KJV+]6912 And they buried 0000 him 1366 in the border of 5159 his inheritance, 8556 in Timnath-Serah 0834 which {is} 2022 in the hills of 0669 Ephraim, 6828 on the north 2022 of the hill of 1608
书24:33
[和合]亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈以法莲山地所得的小山上。
[KJV]And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
[KJV+]0499 And Eleazar, 0175 the son of Aaron, 4191 died, 6912 and they buried 0000 him 2022 in the hill of 6372 Phinehas, 1121 his son, 0834 which 5414 was given 0000 to him 2022 in the hills of 0669
士1:9
[和合]后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。
[KJV]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
[KJV+]0310 And afterward 3387 went down 1121 the sons of 3063 Judah 3898 to fight 3669 against the Canaanites 3427 living in 2022 the hills 5045 and the Negev 8219
士1:19
[和合]耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
[KJV]And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3063 Judah, 3423 and he occupied 2022 the hills, 0000 but 3808 not 3423 did expel 3427 the inhabitants of 6010 the valley, 7393 because chariots of 1270 iron 0000
士1:34
[和合]亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
[KJV]And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
[KJV+]7818 And pressed 0567 the Amorites 1121 the sons of 1838 Dan 2022 into the hill country, 3588 because 3808 not 5414 they did allow him 3381 to come down 6010
士1:35
[和合]亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
[KJV]But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
[KJV+]2974 But were determined 0567 the Amorite 3427 to live 2022 on Mount 2376 Heres, 0357 in Aijalon, 8169 and in Shaalbim. 3513 Yet was heavy 3027 the hand of 1004 the household of 3127 Joseph, 1961 and they became 4522
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[KJV+]6912 And they buried 0000 him 1366 in the border of 5159 his inheritance 8556 in Timnath-Heres, 2022 in the hills of 0669 Ephraim, 6828 north 2022 of Mount 1608
士3:3
[和合]所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
[KJV]Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
[KJV+]2568 five 5633 lords of 6430 the Philistines, 3605 and all 3669 the Canaanites, 6722 and the Sidonians, 2340 and the Hivites 3427 living 2022 on Mount 3844 Lebanon, 2022 from Mount 1179 Baal-Hermon 0413 to 0935 entering 2574
士3:27
[和合]到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
[KJV]And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
[KJV+]1961 And it was 0935 when he had come, 8628 that he blew 7782 on the horn 2022 in the hills of 0669 Ephraim. 5381 And went down 0000 with him 1121 the sons of 3478 Israel 2202 from the hills. 0000 And he 6440
士4:5
[和合]她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
[KJV]And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
[KJV+]0000 And she 3427 {was} living 8478 under 8560 the palm tree of 1683 Deborah, 0996 between 7410 Ramah 0000 and 0996 between 1008 Bethel, 2022 in the hills of 0669 Ephraim. 5927 And went up 0000 to her 1121 the sons of 3478 Israel 4941
士4:6
[和合]她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。
[KJV]And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
[KJV+]7971 And she sent 7121 and called 1301 for Barak, 1121 the son of 0042 Abinoam, 6943 from Kedesh- 5321 Naphtali, 0559 and said 0000 to him, 3808 Had not 6680 commanded 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel? 1980 Go 4900 and draw 2022 toward Mount 8396 Tabor, 0394 and take 0000 with you 6235 ten 0505 thousand 0376 men 1121 of the sons of 5321 Naphtali 1121 and of the sons of 2074
士4:12
[和合]有人告诉西西拉说:“亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。”
[KJV]And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
[KJV+]5046 And they told 5516 Sisera 5927 that had gone up 1301 Barak, 1121 the son of 0042 Abinoam, 2022 to Mount 8396
士4:14
[和合]底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
[KJV]And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
[KJV+]0559 And said 1683 Deborah 0413 to 1301 Barak, 6965 Rise up, 0000 because 0000 this {is} 3117 the day 0834 in which 5414 has given 3068 Yahweh 5516 Sisera 3027 into your hand. 3808 Has not 3068 Yahweh 3318 gone out 6440 before you? 5381 And went down 1301 Barak 2022 from Mount 8396 Tabor, 6235 and ten 0505 thousand 0376 men 0310
士5:5
[和合]山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列 神的面,也是如此。
[KJV]The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
[KJV+]2022 The mountains 5140 quaked 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0000 this 5514 Sinai, 6440 from in front of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
士6:2
[和合]米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
[KJV]And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
[KJV+]5810 And was strong 3027 the hand of 4080 Midian 0413 against 3478 Israel. 6440 Before the faces of 4080 Midian 6213 made 0000 for themselves 1121 the sons of 3478 Israel 4492 the dens 0834 which {are} 2022 in the mountains, 0000 and 4631 the caves, 0000 and 4679
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[KJV+]6258 And now 7121 cry 4994 please 0241 in the ears of 5971 the people, 0559 saying, 4310 Whoever 3373 is fearful 2827 and trembling, 7725 let him return 3240 and leave 2022 Mount 1568 Gilead, 7725 And returned 5971 the people of 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6235 and ten 0505 thousand 7604
士7:24
[和合]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。
[KJV]And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
[KJV+]4397 And messengers 7971 sent 1439 Gideon 3605 to all 2022 the hills 0669 Ephraim, 0559 saying, 3381 Come down 7125 to meet 4080 Midian, 3947 and capture 6440 before them 4325 the waters 5704 as far as 1012 Beth-Barah 7969 and the 3383 Jordan. 6817 And was mustered 3605 every 0376 man of 0669 Ephraim, 3920 and they captured 4325 the waters 5704 as far as 1012 Beth-Barah, 0000 and 3383
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[KJV+]5186 And set 0000 for him 1167 the leaders of 7907 Shechem 0693 ambushers 0000 at 7218 the tops of 2022 the mountains. 1497 And they robbed 3605 all 0000 who 5674 passed 5921 by them 1870 on the road. 5046 And it was told 0413 to 0040
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[KJV+]7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[KJV+]5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644
士10:1
[和合]亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。
[KJV]And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
[KJV+]6965 And rose up 0310 after 0040 Abimelech 0346 to deliver 3478 Israel, 8439 Tola 1121 the son of 6326 Puah, 1121 ths son of 1734 Dodo, 0376 a man of 3485 Issachar. 0000 And he 3427 {was} living 8069 in Shamar, 2022 in the hills of 0669
士11:37
[和合]又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
[KJV]And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 6312 Let be done 0000 to me 1697 thing 2088 this. 7503 Withdraw 0000 from me 8147 {for} two 3391 months, 1980 and let me go 3381 and descend 5921 upon 2022 the hills, 1058 and let me weep 0000 for 1331 my virginity, 0595 I 7464
士11:38
[和合]耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
[KJV]And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
[KJV+]0559 And he said, 1980 Go. 7971 And he sent away 0000 her 2320 two months. 1980 And she went, 1931 she 7460 and her friends, 1058 and she wept 0000 for 1331 her virginity 0000 on 2022
士12:15
[和合]比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。
[KJV]And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
[KJV+]4191 And died 5658 Abdon, 1121 the son of 1985 Hillel, 6553 the Pirathonite, 6912 and was buried 6557 in Pirathon, 0776 in the land of 0669 Ephraim, 2022 in the hills of 6003
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[KJV+]7901 And lay down 8123 Samson 2677 until the half of 3995 the night, 6965 and rose up 2677 in the half of 3995 the night, 0270 and took hold 1817 on the doors of 8179 the gate of 5892 the city, 8147 and on the two 4201 sideposts, 5265 and pulled them up 0000 with 1280 the bar 7760 and put {them} 5921 on 3801 his shoulders 5927 and took them up 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 6440 before 2275
士17:1
[和合]以法莲山地有一个人名叫米迦。
[KJV]And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
[KJV+]1961 And was there 0376 a man 2022 of the hill-country of 0669 Ephraim, 8034 and his name 4321
士17:8
[和合]这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[KJV]And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
[KJV+]5927 And went out 0376 the man 5892 of the city, 1035 out of Bethlehem of 3063 Judah, 1481 to stay 0834 where 4672 he could find. 0935 And he came 2022 to the hill-country of 0669 Ephraim, 0413 to 1004 the house of 4321 Micah, 6213 to work 1870
士18:2
[和合]但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
[KJV]And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
[KJV+]7971 And sent out 1121 the sons of 1838 Dan 4940 of their family 2568 five 0376 men 7098 from their whole {number}, 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 6881 from Zorah, 0847 and from Eshtaol, 7270 to spy out 0776 the land 2713 and to search it. 0559 And they said 0000 to them, 1980 Go, 2713 search 0776 the land. 0935 And they came 2022 to the hill-country of 0669 Ephraim, 0413 to 1004 the house of 4321 Micah, 3885 and lodged 8033
士18:13
[和合]他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
[KJV]And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
[KJV+]5674 And they passed on 8033 from there 2022 to the hills of 0669 Ephraim, 0935 and came 0413 to 1004 the house of 4321
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[KJV+]1961 And it was, 3117 in days 1992 those, 4428 when {a} king 0669 not was 3478 in Israel, 1961 that there was 0376 a man, 3881 a Levite, 1481 living 3411 on the far side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim. 3947 And he took 0000 to himself 0802 a wife, 6370 a concubine, 1035 out of Bethlehem of 3063
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[KJV+]2009 And, look, 0376 an man 2205 old 0935 came 4480 from 4639 his work 4480 from 7704 the field 6153 in the evening 0376 and the man 2022 from the hills of 0669 Ephraim, 0000 and 1481 he {was} a visitor 1390 in Gibeah, 0376 but the men of 4725 the place 9999 {were} 1121
士19:18
[和合]他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
[KJV]And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 5674 passing through 0000 We {are} 1035 from Bethlehem of 3063 Judah 0000 to the 3411 other side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim, 8033 from there 0595 I {am}, 0595 and I 3212 am going 5704 to 1035 Bethlehem of 3063 Judah. 1004 And the house of 3068 Yahweh 0589 I 1980 am going to 0369 and there is no 0376 man 0622 taking 0000 me 1004
撒上1:1
[和合]以法莲山地的拉玛琐非,有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。
[KJV]Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
[KJV+]1961 And there was 0376 a man 0259 certain 4480 of 7436 Ramathaim-zophim, 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 8034 and his name 0511 Elkanah, 1121 the son of 3395 Jeroham, 1121 the son of 0453 Elihu, 1121 the son of 8459 Tohu, 1121 the son of 6089 Zuph, 0673 and Ephrathite. 0000
撒上9:4
[和合]扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
[KJV]And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
[KJV+]5674 And he crossed 2022 the hill country of 0669 Ephraim, 5674 and crossed 0776 the land of 8031 Shalisha. 3808 And not 4672 they did find {them}. 5674 And they crossed 0776 the land of 8171 Shalim- 0369 and nothing. 5674 And he crossed 0776 the land of 3228 the {Ben}jamites, 3808 and not 4672
撒上13:2
[和合]就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
[KJV]Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
[KJV+]0977 Now chose 0000 for himself 7586 Saul 7969 three 5051 thousand 3478 from Israel, 1961 and were 0000 with 7586 Saul 0505 two thousand 4366 in Michmash 2022 and in the hills of 1008 Bethel, 0505 and a thousand 1961 were 0000 with 3126 Jonathan 1390 in Gibeah of 1144 Benjamin. 3499 But the rest of 5971 the people 7971 he sent 0376 each man 0168
撒上14:22
[和合]那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
[KJV]Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
[KJV+]3605 When all 0376 the men of 3478 Israel 2244 who had hidden 2022 in the mountain of 0669 Ephraim 8085 heard 3588 that 5127 ran away 6430 the Philistines, 1692 even pursued 1571 also 1992 they 0310 after them 4421
撒上17:3
[和合]非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[KJV]And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
[KJV+]6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996
撒上23:14
[和合]大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
[KJV]And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
[KJV+]3427 And stayed 1732 David 4157 in the desert, 4679 in the stronghold, 3427 and he stayed 2022 in the hill, 4657 and in the Desert of 2128 Ziph. 1245 And sought him 7586 Saul 3605 all 3117 the days, 3808 but 5414 did not give him 0430 God 3027
撒上23:26
[和合]扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
[KJV]And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
[KJV+]1980 And went 7586 Saul 6285 on the side of 2022 the mountain 2088 from this, 1732 and David 0376 and his men 6654 on the side of 2022 the mountain 2088 from this. 1961 And was 1732 David 2648 hurrying 1980 to go 6440 from the face of 7586 Saul. 7586 And Saul 0376 and his men 5849 were surrounding 0413 - 1732 David 0413 and 0376 his men, 8610
撒上25:20
[和合]亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV]And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[KJV+]1961 And while 1931 she 7392 was riding 5921 on 2543 the donkey 3381 and coming down 5643 by the cover of 2022 the mountain 2009 then, look, 1732 David 0376 and his men 3381 were coming down 7125 to meet her. 6297 And she met 0853
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[KJV+]5674 And crossed over 1732 David 0000 {to} the other side 5975 and stood 5921 on 7218 the top of 2022 the hill 7350 far away. 7227 Much {was} 4725 the distance 0996
撒上26:20
[和合]现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
[KJV]Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
[KJV+]6258 And now, 0408 not 5307 let fall 1818 my blood 0776 to the earth 5048 in the presence of 6440 the face of 3068 Yahweh. 3588 For 3318 has come out 4428 the king of 3478 Israel 1245 to seek 6550 flea 0259 one. 0834 as 7291 {one} pursues 7124 the partridge 2022
撒上31:1
[和合]非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
[KJV]Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
[KJV+]6430 And the Philistines 3898 were fighting 3478 against Israel. 5127 And ran away 0376 the men of 3478 Israel 6440 from the face of 6430 the Philistines 5307 and fell down 2491 wounded 2022 in Mount 1503
撒上31:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
[KJV+]1961 And it was, 4283 on the next day, 0935 that came 6430 the Philistines 6584 to strip 2491 the wounded. 4672 And they found 7586 Saul 0853 and 7969 three 1121 his sons 5307 fallen 2022 on Mount 1533
撒下1:6
[和合]报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。
[KJV]And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
[KJV+]0559 And said 5288 the youth 5046 who was telling 0000 him, 7125 By chance 7136 I happened to be 2022 on Mount 1533 Gilboa. 2009 And look, 7586 Saul 8172 leaned 0000 on 2595 his spear. 2009 And look, 7393 the chariots 1167 and the masters of 5483 horses 1692
撒下1:21
[和合]基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
[KJV]Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
[KJV+]2022 Mountains of 1533 Gilboa, 0408 {let} not 2919 dew 0408 and {let} not 4306 rain 5921 {be} on you, 7704 nor fields of 8641 offerings. 3588 For 8033 there 1602 was defiled 4043 the shield of 1368 the strong men, 4043 the shield of 7586 Saul, 3808 not 4899 anointed 8081
撒下13:34
[和合]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[KJV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[KJV+]5127 And ran away 0053 Absalom. 5375 And lifted up 5288 the young man 6822 who was watching 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 5971 people 7227 many 0935 were coming 4546 by the highway 5462 behind him, 6654 by the side of 2022
撒下20:21
[和合]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
[KJV]The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[KJV+]3808 Not 3651 such {is} 1697 the case, 3588 for 0376 a man 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri {is} 8034 his name, 5375 he has lifted 3027 his hand 4428 against the king, 1732 against David. 5414 Give 0000 him 0000 by himself, 1980 then I will go 5921 away from 5892 the city. 0559 And said 0802 the woman 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 7218 his head 7993 {will be} thrown 0000 to you 5407 over 7023
撒下21:9
[和合]交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
[KJV]And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
[KJV+]5414 and gave them 3027 into the hand of 2393 the Gibeonites. 3663 And they hanged them 2022 in the mountain 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5307 and fell 7659 {the} seven 3162 together. 0000 And 4191 they were executed 3117 in the days of 7102 harvest, 7223 in the first {days} 8402 {in} the beginning of 7102 harvest 8184
王上4:8
[和合]他们的名字记在下面:在以法莲山地有便户珥;
[KJV]And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
[KJV+]0428 And these {are} 8034 their names. 1121 Ben- 2354 Hur 2022 in the hill country of 0669
王上5:15
[和合]所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的;
[KJV]And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
[KJV+]1961 And were 8010 to Solomon 7657 seventy 0505 thousand 5375 carrying 5449 burdens, 8084 and eighty 0505 thousand 2672 hewing 2022
王上11:7
[和合]所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。
[KJV]Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
[KJV+]0227 Then 1129 built 8010 Solomon 1116 a high place 2645 for Chemosh, 8251 the idol of 4124 Moab, 2022 in the hill 0834 that {is} 6440 before 3389 Jerusalem, 4432 and for Molech, 8251 the idol of 1121 the sons of 5983
王上12:25
[和合]耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
[KJV]Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
[KJV+]1129 And built 3379 Jeroboam 7907 Shechem 2022 in the hills of 0669 Ephraim, 3427 and lived 0000 in it, 3318 and he went out 8033 from there 1129 and built 6439
王上16:24
[和合]暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
[KJV]And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
[KJV+]7069 Then he bought 7969 the 2022 hill of 8111 Samaria 0853 from 8106 Shemer, 3603 with two talents 3701 of silver, 1129 and built 1389 the hill, 7121 and called 8034 the name of 5892 the city 0834 which 1129 he built 8034 by the name of 7106 Shemer, 0113 the owner of 1389 the hill- 8111
王上18:19
[和合]现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。”
[KJV]Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
[KJV+]6258 And now, 7971 send, 6908 gather 0000 to me 3605 all 3478 Israel, 2022 to Mount 3760 Carmel, 0000 and 5030 the prophets of 1168 Baal 0702 four 3963 hundred 2572 and fifty, 5030 and the prophets of 0842 the Asherah 0702 four 3963 hundred 0398 who eat at 7979 table 0348
王上18:20
[和合]亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。
[KJV]So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
[KJV+]7971 And sent 0256 Ahab 3605 among all 1121 the sons of 3478 Israel 6908 and gathered 5030 the prophets 0413 to 2022 Mount 3760
王上19:8
[和合]他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
[KJV+]6965 And he rose up 0398 and ate 8354 and drank, 1980 and went 3581 in the power of 0396 food 0705 that forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 0000 to 2022 the mount of 0430 God, 2722
王上19:11
[和合]耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
[KJV]And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
[KJV+]0559 And he said, 3318 Go out 3320 and stand 2022 on the mountain 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 2009 And, behold, 3068 Yahweh 5674 passing by, 7307 and a wind 1419 great 7194 and strong 6561 tearing 2022 the mountains 7665 and breaking up 5553 the rocks 6440 before 3068 Yahweh! 3808 Not 7307 in the wind 3068 {was} Yahweh. 0310 And after 7307 the wind 7494 an earthquake, 3808 not 7494 in the earthquake 3068
王上20:23
[和合]亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
[KJV]And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
[KJV+]5650 And the servants of 4428 the king of 0758 Syria 0559 said 0000 to him, 0430 a God of 2022 the hills 0430 {is} Their God. 5921 There- 3651 fore 1396 they were stronger 4480 than we. 0199 But 3898 let us fight 0000 with them 6256 in 3603 the plain, 0518 and 3808 surely, 2388 we will be stronger 4480
王上20:28
[和合]有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
[KJV]And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
[KJV+]5066 And came near 0376 a man of 0430 God 0559 and spoke 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 0559 So says 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 have said 0758 the Syrians, 0430 God of 2022 the hills 3068 Yahweh {is}, 3808 and not 0430 God of 6010 the valleys 0000 He {is}, 5414 therefore I will give 3605 all 1995 multitude 1419 great 0000 this 3027 into your hand, 3045 and you will know 0000 that I {am} 3068
王上22:17
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
[KJV]And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
[KJV+]0559 And he said, 1200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 0413 on 2022 the hills 6629 like sheep 0834 that 0369 there is not 0000 to them 7462 a shepherd, 0559 and said 3068 Yahweh, 3808 No 0113 lords {are} 0428 to these. 7725 They will return 0376 each 1004 to his household 7965
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下2:25
[和合]以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
[KJV]And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
[KJV+]1980 And he went 8033 from there 2022 to Mount 3760 Carmel, 8033 and from there 7725 he returned 8111
王下4:25
[和合]妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。
[KJV]So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
[KJV+]1980 And she went 0935 and came 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2022 to Mount 3760 Carmel. 1961 And it was 7200 when saw 0376 the man of 0430 God 0000 her 7350 from afar 0559 that he said 0413 to 1522 Gehazi, 5650 his servant, 2009 Look, 7767 Shunammite 1975
王下4:27
[和合]妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[KJV]And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
[KJV+]0935 And she came 0413 to 0376 the man of 0430 God 0413 to 2022 the mountain 2388 and lay hold 7272 on his feet. 5066 And came near 1522 Gehazi 1920 to push her away, 0559 but said 0376 the man of 0430 God, 2308 Let alone 0000 her, 3588 for 5315 her soul {is} 4843 bitter 0000 in her, 3068 and Yahweh 5956 has hidden {it} 0000 from me, 3808 and not 5046 has told 0000
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[KJV+]0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
王下6:17
[和合]以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
[KJV]And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
[KJV+]6419 And prayed 0477 Elisha, 0559 and said, 3068 O, Yahweh, 6605 open 4994 I beg you 5869 his eyes 7200 and let him see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 5288 the young man, 8259 and he looked, 2009 and look, 2022 the mount 4376 was full of 5483 horses 4818 and chariots of 0784 fire 5439 all around 0477
王下16:4
[和合]并在丘坛上、山冈上、各青翠树下,献祭烧香。
[KJV]And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
[KJV+]2076 And he sacrificed 6999 and burnt incense 1116 in high places, 5921 and on 2022 the hills, 8478 and under 3605 every 6086 tree 3418
王下19:23
[和合]你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
[KJV]By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
[KJV+]3027 By the hand of 4397 your messengers 2778 you have defamed 0136 the Lord, 0559 and have said, 7230 With the multitude of 7393 my chariots 0589 I 6965 have risen 4791 to the height of 2022 the mountains, 3411 to the sides of 3844 Lebanon, 3772 and I will fell 7413 the height of 0730 its cedars, 4004 from the best of 1265 its junipers, 0935 and I will go into 4411 the habitation 7093 furthest, 3293 forest 3759
王下19:31
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[KJV+]3588 For 3389 from Jerusalem 3318 will go forth 7611 a remnant, 6413 and what {is} spared 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 Armies 6213 will do 2088
王下19:37
[和合]一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
[KJV]And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
[KJV+]1961 And it was 1931 he 7812 was bowing himself 1004 {in} the house of 5268 Nisroch, 0430 his god, 0152 and Adrammelech 8772 and Sharezer 1121 his sons 5227 struck him 2719 with the sword. 1992 And they 4422 escaped 0776 into the land of 2022 Ararat. 4427 And ruled 0634 Esarhaddon 1121 his son 4725
王下23:13
[和合]从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了;
[KJV]And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
[KJV+]0000 And 1116 the high places 0834 that {were} 6440 in front of 3389 Jerusalem, 0834 which {were} 3225 of the right hand 2022 of the Mount of 4889 Corruption 0834 which 1129 had built 8010 Solomon 4428 the king of 3478 Israel 6253 for Ashtoreth 8251 the idol of 6722 the Sidonians, 2645 and for Chemosh, 8251 the idol of 4124 Moab. 4445 And for Milcom 8441 the disgust of 1121 the sons of 5983 Ammon, 1351 defiled 4428
王下23:16
[和合]约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。
[KJV]And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
[KJV+]6437 And turned 2977 Josiah 7200 and saw 6913 the graves 0834 that {were} 8033 there 2022 in the mount, 7971 and sent 3947 and took 6106 the bones 4480 out of 6913 the graves, 1197 and burned 5921 {them} on 4196 the altar 2930 and defiled it, 1697 as the word of 3068 Yahweh 0000 that 2199 had cried 0376 the man of 0430 God, 0834 who 2199 had cried 1697 things 0428
代上4:42
[和合]这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。
[KJV]And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
[KJV+]1992 And some of them, 1121 of the sons of 8095 Simeon, 1980 went 2022 to Mount 8165 Seir, 0376 men 2568 five 3963 hundred, 6410 and Pelatiah, 5294 and Neariah, 7509 and Rephaiah, 5816 and Uzziel, 1121 the son of 3469 Ishi, 7218
代上5:23
[和合]玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。
[KJV]And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
[KJV+]1121 And the sons of 2677 the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 3427 lived 0776 in the land. 1316 From Bashan 1179 to Baal-Hermon 8149 and Senir, 2022 and Mount 2768 Hermon 1992 they 7235
代上6:67
[和合]在以法莲山地,得了逃城示剑与其郊野;又得了基色与其郊野;
[KJV]And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,
[KJV+]5414 And they gave 0000 to them, 5892 {for} the towns of 4733 refuge, 7907 Shechem 0000 and 4054 its open lands 2022 in Mount 0669 Ephraim, 1507 also Gezer 0000 and 4054
代上10:8
[和合]次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
[KJV]And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
[KJV+]1961 And it was, 4283 on the next day, 0935 that came 6430 the Philistines 6584 to strip 2491 the wounded. 4672 And they found 7586 Saul 0000 and 1121 his sons 5307 fallen 2022 in Mount 1533
代上12:8
[和合]迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。
[KJV]And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
[KJV+]0000 And of 1425 the Gadites, 0914 were separated 0000 to 1732 David, 4679 to the stronghold, 4057 to the desert, 1368 warriors of 2428 valor, 0376 men of 6635 the army 4421 for battle, 6186 setting in order 4043 shield 7420 and spear. 6440 And the faces of 0738 a lion {were} 6440 their faces, 6643 and like gazelles 5921 on 2022 the mountains 4116
代下2:2
[和合]所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
[KJV]And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
[KJV+]5608 And tallied 8010 Solomon 7657 seventy 0505 thousand 0376 men, 5449 burden bearers 8084 and eighty 0505 thousand 0376 men 2672 quarrying 2022 in the mountains. 5329 And those watching 5921 over them, 7967 three 0505 thousand 8337 and six 3963
代下2:18
[和合]使七万人扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督理工作。
[KJV]And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
[KJV+]6213 And he made 0000 of them 7657 seventy 0505 thousand 5449 burden bearers, 8084 and eighty 0505 thousand 2672 hewers 2022 in the mountain, 7967 and three 0505 thousand 8337 and six 3963 hundred 5329 who supervised 5647 to make work 5971
代下3:1
[和合]所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的殿。
[KJV]Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]2490 And began 8010 Solomon 1139 to build 1004 the house of 3068 Yahweh 3389 at Jerusalem 2022 in Mount 4179 Moriah 0834 where 7200 He has appeared 1732 to David 0001 his father, 0834 that 3559 had prepared 4725 in the place 1732 David 1637 in the grain-floor of 0771 Ornan 2983
代下10:18
[和合]罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV]Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[KJV+]7971 And sent 4428 King 7346 Rehoboam 1913 Hadoram, 0834 who 9999 {was} 5921 over 4522 the forced labor 7993 and threw 0000 at him 1121 the sons of 3478 Israel 0068 stones 4191 and he died. 4428 And King 7346 Rehoboam 0553 {was} alerted 2022 to mount 4818 into a chariot 5127 to flee 3389
代下13:4
[和合]亚比雅站在以法莲山地中的洗玛脸山上,说:“耶罗波安和以色列众人哪!要听我说:
[KJV]And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
[KJV+]5324 And stood up 0029 Abijah 5921 on 2022 Mount 6787 Zemaraim 0834 which {is} 2022 in the hill country of 0669 Ephraim, 0559 and said, 8085 Hear me, 3379 Jeroboam 3605 and all 3478
代下15:8
[和合]亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。
[KJV]And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
[KJV+]8085 Now when heard 0609 Asa 1697 words 0428 these 5016 and the prophecy of 5752 Oded 5030 the prophet, 2388 he took courage 5674 and removed 8251 the hateful idols 3605 out of all 0776 the land of 3063 Judah 1144 and Benjamin, 4480 and out of 5892 the cities 0834 that 3920 he had seized 2022 from the hills of 0669 Ephraim, 7725 and restored 4196 the altar of 3068 Yahweh 0834 that {was} 6440 before 0197 the porch of 3068
代下18:16
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[KJV]Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
[KJV+]0559 And he said, 7200 I have seen 3605 all 3478 Israel 6327 scattered 5921 on 2022 the mountains 6629 as sheep 0000 that 0369 is not them 7462 for a shepherd. 0559 And said 3068 Yahweh 3808 {There is} no 0113 master 0428 for these. 7725 Let them return 0376 each man 1004 to his own house 7965
代下19:4
[和合]约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。
[KJV]And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
[KJV+]3427 And lived 3092 Jehoshaphat 3389 in Jerusalem, 7725 and again 1980 he went 5971 among the people, 0884 from Beer-sheba 5704 to 2022 the hill-country of 0669 Ephraim, 7725 and returned them 0413 to 3068 Yahweh 0430 the God of 0001
代下20:10
[和合]“从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
[KJV]And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
[KJV+]6258 And now, 2009 behold, 1121 the sons of 5983 Ammon 4124 and Moab 2022 and Mount 8165 Seir, 0834 whom 3808 not 5414 You did allow 3478 Israel to 1980 go 0000 against them 3318 when they came out 0776 from the land of 4714 Egypt. 0000 (For 5493 they turned 0000 from them 3808 and not 8045
代下20:22
[和合]众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
[KJV]And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
[KJV+]1256 And when 2490 they began 8057 with rejoicing 8416 and praise, 5186 set 3068 Yahweh 0693 ambushes 1121 against the sons of 5983 Ammon, 4124 Moab, 2022 and Mount 8165 Seir 0935 that had come 3063 against Judah. 5061
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[KJV+]5324 And stood up 1121 the sons of 5983 Ammon 4124 and Moab 0413 against 3427 the inhabitants of 2022 Mount 8165 Seir, 2763 to devote 7843 to destroy. 3615 And when they finished with 3427 the inhabitants of 8165 Seir, 5826 they helped 0376 each man 7453 against his neighbor 7843
代下21:11
[和合]他又在犹大诸山建筑丘坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。
[KJV]Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
[KJV+]0931 Also he 6213 had made 1116 high places 2022 in the mountains of 3063 Judah, 2181 and induced to fornicate 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 5080 and led astray 3063
代下26:10
[和合]又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
[KJV]Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
[KJV+]1129 And he built 4026 towers 4057 in the desert, 2658 and dug 0935 wells 7227 many 3588 for 4735 cattle 7230 many 1961 there was 0000 to him 8219 both in the lowland 4334 and in the plain, 0406 farmers 3755 and vinedressers 2022 in the mountains 3759 and in Carmel. 3588 For 0157 a lover of 0776 the earth 1961
代下27:4
[和合]又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
[KJV]Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
[KJV+]5892 And cities 1129 he built 2022 in the hills of 3063 Judah, 2793 and in the forests 1129 he built 1003 fortresses 4026
代下28:4
[和合]并在丘坛上、山冈上,各青翠树下献祭烧香。
[KJV]He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
[KJV+]2076 And sacrificed 6999 and burned incense 1116 in the high places, 5921 and on 2022 the hills, 8478 and under 6086 every tree 3418
代下33:15
[和合]并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外。
[KJV]And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
[KJV+]5674 And he removed 0430 the gods of 5236 the foreigner, 0000 and 5566 the idol 1004 from the house of 3068 Yahweh, 3605 and all 4196 the altars 0834 that 1129 he had built 2022 in the mount of 1004 the house of 3068 Yahweh 3389 and in Jerusalem, 7993 and cast {all} 2351 outside 5892
尼8:15
[和合]并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
[KJV]And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
[KJV+]0000 and that 8085 they should make heard 5674 and cause to pass 6963 the call 3605 in all 5892 their cities, 3389 and in Jerusalem, 0559 saying, 3318 Go forth 2022 to the mountain 0935 and bring 7070 branches of 8081 olive, 7070 and branches of 8081 olive 8081 wild 7070 and branches of 1918 myrtle, 7070 and branches of 8558 palm, 7070 and branches of 6086 trees 5666 thick 6213 to make 5521 booths, 3789
尼9:13
[和合]你也降临在西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的律法,美好的条例与诫命。
[KJV]Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
[KJV+]5921 And on 2022 Mount 5514 Sinai 3381 You came down 1696 and spoke 0000 with them 8064 from Heaven 5414 and gave 0000 to them 4941 judgments 3477 upright 8451 and laws 0571 true, 2706 statutes 6680 and commands 2896
伯9:5
[和合]他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉;
[KJV]Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
[KJV+]6275 {He} who removes 2022 mountains, 3808 and not 3045 they do know {it}. 0834 When 2015 He overturns them 0639
伯15:7
[和合]“你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
[KJV]Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
[KJV+]0259 The first 0120 man 3205 were you born? 6440 Or before 2022 the hills 2342
伯24:8
[和合]在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
[KJV]They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
[KJV+]2230 With the showers of 2022 the hills, 7372 they are wet, 1097 and for lack of 5756 shelter 2263 embrace 6697
伯28:9
[和合]“人伸手凿开坚石,倾倒山根。
[KJV]He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
[KJV+]2496 On the flint 7971 he places 3027 his hand. 2015 He overturns 8328 by the roots 2022
伯39:8
[和合]遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。
[KJV]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
[KJV+]3491 He seeks out 2022 mountains 4829 {for} his pasture, 0310 and after 3605 every 3387 green thing 1870
伯40:20
[和合]诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
[KJV]Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
[KJV+]0945 For food do 2022 the mountains 5375 yield 0000 for him, 3605 and all 2416 the animals of 7704 the field 5059 play 8033
诗2:6
[和合]说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”
[KJV]Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
[KJV+]0589 But I 3341 have set 4428 My king 5921 on 6726 Zion 2022 Mount 6444
诗3:4
[和合]我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)
[KJV]I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
[KJV+]6963 {With} my voice 3068 to Yahweh 7121 I cried, 6030 and He answered me 2022 from mount 6944 His holy. 5542
诗11:1
[和合]我是投靠耶和华,你们怎么对我说:“你当象鸟飞往你的山去;
[KJV]In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
[KJV+]5329 To the chief musician 1732 of David, 3068 in Yahweh 2620 I sought refuge. 0000 How 0559 can you say 5315 to my soul, 5127 Run away 2022 to your hill 6833
诗15:1
[和合]耶和华啊!谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
[KJV]Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
[KJV+]4210 A Psalm of 1732 David. 3068 O Yahweh, 1481 who will sojourn 0168 in Your tabernacle? 0000 Who 7931 will settle 2022 on mountain 6944
诗18:7
[和合]那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。
[KJV]Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
[KJV+]1607 And shook 2729 and trembled 0776 the earth. 4146 And the foundations of 2022 the mountains 5265 moved 7493 and were shaken, 3588 for 2734 it angered 0000
诗24:3
[和合]谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所?
[KJV]Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
[KJV+]0000 Who 5927 will go up 2022 into the hill of 3068 Yahweh? 0000 And who 5975 will stand 4725 in place 6944
诗42:6
[和合]我的 神啊!我的心在我里面忧闷,所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山,记念你。
[KJV]O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
[KJV+]0430 O my God, 7130 within me 5315 my soul 7817 is cast down. 5921 There- 3651 fore 2142 I remember You 0776 from the land of 3383 Jordan, 2769 and of the Hermons 2022 from Mount 4705
诗46:2
[和合]所以地虽改变,山虽摇动到海心,
[KJV]Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 3808 not 3372 we will fear 4171 when changes 0776 the earth 4131 and in slipping 2022 mountains 3820 into the heart of 3220
诗46:3
[和合]其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
[KJV]Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
[KJV+]1993 Will rage 2564 {and} foam 4325 its waters. 7493 will shake 2022 the mountains 1316 in its swelling. 5542
诗48:1
[和合]耶和华本为大,在我们 神的城中,在他的圣山上,该受大赞美。
[KJV]Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
[KJV+]7892 A song. 4210 A psalm 1121 for the sons of 7141 Korah. 1450 Great {is} 3068 Yahweh, 1984 and to be praised 3966 greatly 5892 in the city of 0430 our God, 2022 the mountain of 6944
诗48:2
[和合]锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
[KJV]Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
[KJV+]3303 Beautiful 5920 on high, 2304 the joy of 3605 all 0776 the earth, 2022 {is} Mount, 6726 Zion 5676 in the sides of 6828 the north, 5892 the city of 4428 the king 1419
诗48:11
[和合]因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑应当快乐(“城邑”原文作“女子”)。
[KJV]Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
[KJV+]8156 Will be glad 2022 Mount 6726 Zion. 1523 Will rejoice 1323 the daughters of 3063 Judah, 0000 because of 4941
诗65:6
[和合]他既以大能束腰,就用力量安定诸山;
[KJV]Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
[KJV+]3559 Are set 2022 the mountains 2428 by Your strength, 0247 is dressed 1369
诗65:12
[和合]滴在旷野的草场上;小山以欢乐束腰,
[KJV]They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
[KJV+]7491 Drip 4999 the pastures of 4057 the desert, 8057 and {with} joy 2022 the hills 2296
诗68:15
[和合]巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。
[KJV]The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
[KJV+]2022 mountain 0430 God's 2022 {is} the mountain of 1316 Bashan. 2022 A mount of 1386 peaks 2022 {is} the mount of 1316
诗68:16
[和合]你们多峰多岭的山哪!为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。
[KJV]Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
[KJV+]4100 Why 7520 do you gaze in envy, 2022 O mount 1386 of peaks, 2022 {at} the mountain 2654 desired 0430 God 7933 for His home? 0637 Yes, 3068 Yahweh 3427 will live {in it} 5769
诗72:3
[和合]大山小山,都要因公义使民得享平安。
[KJV]The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
[KJV+]5375 will lift up 2022 The mountains 7965 peace 5971 to the people. 1389 And the little hills 6666
诗72:16
[和合]在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实,要响动如利巴嫩的树林;城里的人,要发旺如地上的草。
[KJV]There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
[KJV+]1961 Will be 6451 a fullness of 1715 grain 0776 in the earth 7218 on the top of 2022 the mountains. 7493 Will shake 3844 like Lebanon 5108 its fruit. 6692 And will flourish 5892 of the city 6212 like the grass of 0776
诗74:2
[和合]求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
[KJV]Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[KJV+]2142 Remember 6951 Your assembly 7069 You gained 6924 of old. 6299 You redeemed 7626 {as} the rod of 5159 Your inheritance, 2022 Mount 6726 Zion 0000 this, 7931 You have lived 0834
诗78:54
[和合]他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
[KJV]And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
[KJV+]0935 And He brought them 0000 to 1366 the border of 4720 His holy place. 2022 This mountain 7069 had gained 3225
诗78:68
[和合]却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;
[KJV]But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
[KJV+]0977 But He chose 7626 the tribe of 3063 Judah, 2022 the Mount 6726 Zion 0834 which 0157
诗80:10
[和合]它的影子遮满了山,枝子好象佳美的香柏树。
[KJV]The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
[KJV+]3680 were covered 2022 The hills 6752 {with} its shadow. 7102 And its boughs 0730 {as} the cedars 0410
诗83:14
[和合]火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭,
[KJV]As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
[KJV+]0784 As the fire 3341 burns 3293 the forest, 3852 and as the flame 3857 sets on fire 2022
诗90:2
[和合]诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神。
[KJV]Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
[KJV+]6440 Before 2022 the mountains 3205 were born, 2342 or You gave birth to 0776 the earth 8398 and the world. 5769 Even from everlasting 5704 to 5769 everlasting 0859 You {are} 0410
诗97:5
[和合]诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
[KJV]The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
[KJV+]2022 The mountains 1749 like wax 4549 melted 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 6440 Before 0113 the Lord of 3605 whole 0776
诗99:9
[和合]你们要尊崇耶和华我们的 神,在他的圣山下拜,因为耶和华我们的 神本为圣。
[KJV]Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
[KJV+]7313 Exalt 3068 Yahweh 0430 our God, 7813 and worship 2022 at hill 6944 His holy. 3588 For 6918 {is} holy 3068 Yahweh 0430
诗104:6
[和合]你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
[KJV]Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
[KJV+]8415 The deep 3830 as with a garment, 3680 You covered it. 5921 Above 2022 the mountains 3320 stand 4325
诗104:8
[和合](诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”)),归你为它所安定之地。
[KJV]They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
[KJV+]5927 Go up 2022 the mountains. 3381 Go down 1237 the valleys 0000 to 4725 the place 0834 which 3245 You founded 0000
诗104:10
[和合]耶和华使泉源涌在山谷,流在山间;
[KJV]He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
[KJV+]7971 Who sends 4599 springs 5158 into the valleys. 0996 Between 2022 the hills 1980
诗104:18
[和合]高山为野山羊的住所,岩石为沙番的藏处。
[KJV]The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
[KJV+]2022 mounts 1364 High {are} 3277 for the wild goats. 6697 Rocks, 4268 a refuge 8227
诗114:4
[和合]大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。
[KJV]The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
[KJV+]2022 The mountains 7540 skipped 0352 as rams. 2022 The hills 1121 like sons of 6629
诗114:6
[和合]大山哪!你为何踊跃如公羊?小山哪!你为何跳舞如羊羔?
[KJV]Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
[KJV+]2022 O mountains 7540 that you skip 0352 as rams? 1389 O hills, 1121 as sons of 6629
诗121:1
[和合]我要向山举目,我的帮助从何而来?
[KJV]I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 5375 I will lift up 5869 my eyes 0000 to 2022 the hills. 0370 From where 0935 will come 5833
诗125:1
[和合]倚靠耶和华的人,好象锡安山,永不动摇。
[KJV]They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 0982 They who trust 3068 in Yahweh 2022 {will be} like Mount 6726 Zion. 3808 not 4131 It is shaken. 5769 Forever 3427
诗125:2
[和合]众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
[KJV]As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
[KJV+]3389 Jerusalem, 2022 the mountains 5439 are all around 0000 to her. 3068 And Yahweh 5429 is all around 5971 His people 6258 from this time 5704 and to 5769
诗133:3
[和合]又好比黑门的甘露,降在锡安山,因为在那里有耶和华所命定的福,就是永远的生命。
[KJV]As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
[KJV+]2919 like the dew of 2768 Hermon 3381 coming down 5921 on 2022 the mountains of 6726 Zion. 3588 For 8033 there 6680 commanded 3068 Yahweh 1293 the blessing. 2416 Life 5704 until 5769
诗144:5
[和合]耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;摸山,山就冒烟。
[KJV]Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
[KJV+]3068 O Yahweh, 7812 bow down 8064 Your heavens 3381 and come down. 5060 Touch 2022 the mountains 6225
诗147:8
[和合]他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。
[KJV]Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
[KJV+]3680 {He} covers 8064 the heavens 5645 with clouds. 3559 Who prepares 0776 for the earth 4306 rain. 6779 Who makes to grow 2022 {on} the mountain 2682
诗148:9
[和合]大山和小山,结果的树木和一切香柏树,
[KJV]Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
[KJV+]2022 The mountains 3605 and all 1389 hills. 6086 trees 6529 Fruit- 3605 and all 0730
箴8:25
[和合]大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
[KJV]Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
[KJV+]6440 Before 2022 the mountains 2883 were sunk, 6440 before 2022 the hills, 2342
箴23:30
[和合]就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。
[KJV]They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
[KJV+]0309 Those who stay long 0000 over 3196 the wine. 0935 Those who go in 2713 to seek 2022
箴27:25
[和合]干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。
[KJV]The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
[KJV+]1540 One moves 6215 the grass 7200 and is seen 1877 the new grass, 0622 and are gathered 5194 the plants of 2022
歌2:8
[和合]听啊!是我良人的声音。看哪!他蹿山越岭而来。
[KJV]The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
[KJV+]6963 The voice of 1730 my beloved! 2009 Listen to 0000 this: 0935 He comes 6339 leaping 0000 on 2022 the mountains, 7092 skipping 0000 on 2022
歌2:17
[和合]我的良人哪!求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好象羚羊或象小鹿在比特山上。
[KJV]Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
[KJV+]5704 Until 6315 when blows 3117 the day, 5127 and run away 6752 the shadows. 5437 Turn, 1819 be like to yourself, 1730 my beloved, 6643 a gazelle 0000 or a 6082 young deer, 0354 the stag, 0000 on 2022 the mountains 1335
歌4:1
[和合]我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好象鸽子眼;你的头发如同山羊群,卧在基列山旁;
[KJV]Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
[KJV+]2005 Look, you 3303 {are} beautiful, 7472 my love! 2005 Look, you 3303 {are} beautiful! 5869 Your eyes 3128 {are} doves 1157 from behind 6777 your veil. 8181 Your hair 5739 {is} like a flock of 5795 goats 1570 which lie down 2022 from Mount 1568
歌4:6
[和合]我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
[KJV]Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
[KJV+]5704 Until 6315 when blows 3117 the day, 5127 and run away 6752 the shadows, 1980 I will go 0000 myself 0000 to 2022 the mountain of 3910 myrrh 0000 and to 1389 the hills of 3828
歌8:14
[和合]我的良人哪!求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
[KJV]Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a
[KJV+]5127 Run away, 1730 my beloved, 1819 and be like 6643 a gazelle 0000 or 6082 a young deer, 1195 the stag 5921 on 2022 the mountains of 1314
赛2:2
[和合]末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
[KJV+]1961 And it will be 0319 in last 3117 the days, 3559 established 1961 will be 2022 the mountain of 1004 house 3068 Yahweh's 7218 in the top of 2022 the mountains, 5375 and will be exalted 1389 above the hills. 5413 And will flow 0000 to it 3605 all 1471
赛2:3
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山。奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
[KJV+]1980 And will go 3816 peoples 7227 many 0559 and say, 0935 Come, 5927 and let us go up 0000 to 2022 the mount of 3068 Yahweh 0000 to 1004 the house of 0430 the God of 3290 Jacob, 3384 and He will teach 1870 from His ways, 1980 and we will walk 4510 in His paths, 3588 for 6726 out of Zion 3318 will go forth 8451 the law, 1697 and word 3068 Yahweh's 3389
赛2:14
[和合]又临到一切高山的峻岭;
[KJV]And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
[KJV+]0413 And against 3605 all 2022 the mountains 1364 high. 0413 And against 3605 all 2022 the hills 5375
赛4:5
[和合]耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。
[KJV]And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.
[KJV+]1254 Then will create 3068 Yahweh 5921 over 3605 all 4186 the site of 2022 Mount 6726 Zion, 5921 and over 4744 her assemblies, 6051 a cloud 3119 by day 6227 and smoke, 5051 and the shining of 0784 a fire 3858 flaming 3915 by night. 3588 For 5921 over 3605 all 8597 the glory 2646
赛5:25
[和合]所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
[KJV]Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
[KJV+]0000 Therefore, 2734 is kindled 0639 the anger of 3068 Yahweh 5971 on His people, 7971 and He sent 3027 His hand 0000 against him. 5227 And struck him. 5140 And quaked 2022 the mountains, 1961 and were 5038 their corpses 5478 like offal 8432 in the middle of 2351 the streets. 3605 In all 0000 this 3808 not 7725 returns 0639 His anger 5750 but still 3027 His hand 5186
赛7:25
[和合]所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”
[KJV]And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
[KJV+]3605 And all 2022 the mountains 0834 which 4576 with the hoe 5737 were hoed, 3808 not 0935 you will come 8033 there, 3373 {for} fear of 8068 briars 7898 and thorns. 1961 But it will be 4916 for sending 1241 the ox, 4823 and for trampling of 6629
赛8:18
[和合]看哪!我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV]Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[KJV+]2009 Look, 0595 I 3266 and the children 0834 whom 5414 has given 0000 to me 3068 Yahweh 0226 {are} for signs 6382 and wonders 3478 in Israel 0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies, 3427 who dwells 2022 in Mount 6726
赛10:12
[和合]主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
[KJV]Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
[KJV+]1961 And it will be, 1214 when has broken off 0136 the Lord 3605 all 4639 His work 2022 on Mount 6726 Zion 3389 and on Jerusalem 6685 I will visit 0000 on 6529 the fruit of 1433 greatness of 3822 heart of 4428 the king of 0804 Assyria, 0000 and on 8597 the glory 7312 high {of} 5869
赛10:32
[和合]当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
[KJV]As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
[KJV+]0000 Yet 3117 today 5011 in Nob 5975 {he} remains. 5130 He shakes 3027 his hand 2022 {at} Mount 1323 daughter's 6726 Zion's, 1389 the hill of 3389
赛11:9
[和合]在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物;因为认识耶和华的知识要充满遍地,好象水充满洋海一般。
[KJV]They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
[KJV+]3808 not 7489 They do harm 3808 and not 7843 they destroy 3605 in all 2022 mountain 6944 My holy. 3588 For 4390 will be full 0776 the earth 1844 of knowing 3068 Yahweh 4325 as the waters 3220 the sea 3680
赛13:2
[和合]应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。
[KJV]Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
[KJV+]5921 on 2022 a mountain 1634 bare 5375 Lift up 5251 a banner. 7311 Make rise 6963 the voice 0000 to them. 5130 Wave 3027 the hand 0935 that they may enter 8179 the gates of 5081
赛13:4
[和合]山间有多人的声音,好象是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
[KJV]The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
[KJV+]6963 The noise of 7227 a multitude 2022 in the mountains. 1823 The likeness of 5971 a people 1419 great! 6965 A noise of 7588 tumult of 4467 kingdoms of 1471 nations 0622 assembled- 3068 Yahweh of 6635 armies 6485 is mustering 6951 an army of 4421
赛14:13
[和合]你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
[KJV]For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
[KJV+]0000 For you 0559 have said 3824 in your heart, 8064 {to} the heavens 5927 I will go up. 5921 Above 3556 the stars of 0410 God 7311 I will raise 3678 my throne. 3427 And I will sit 2022 on the mount of 4150 meeting, 5676 in the sides of 6828
赛14:25
[和合]就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭,必离开以色列人;他加的重担,必离开他们的肩头。
[KJV]That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
[KJV+]7665 To break 0804 Assyria 0776 in My land, 0000 and 2022 on My mountains 0947 I will trample him. 5493 Then will depart 0000 from them 5923 his yoke 5448 and his burden 0000 from 3801 his shoulders 1980
赛16:1
[和合]你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
[KJV]Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
[KJV+]7971 Send 3532 a lamb 4910 to the ruler 0776 of the land, 5553 from Sela 4057 {in} the desert 2022 to the mount of 1323 daughter 6726
赛17:13
[和合]列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
[KJV]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
[KJV+]1471 Nations 7588 like the crashing of 4325 waters 7227 many 7582 crash. 1605 But He rebukes 1961 it, 5127 and it flees 7350 far away. 7291 And is chased 4671 like the chaff of 2022 mountains 6440 ahead of 7307 the wind, 1534 and like a rolling thing 6440 before 5492
赛18:3
[和合]世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看;吹角的时候,你们要听。
[KJV]All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
[KJV+]3605 All 3427 inhabitants of 8398 the world 3427 and dwellers of 0776 the earth 5375 as one lifts 5251 a flag 2022 {on the} peaks 7200 you will see. 8628 And as the blowing of 7782 a trumpet, 8085
赛18:6
[和合]都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。
[KJV]They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
[KJV+]7604 They will be left 3162 together 5775 to the birds of 2022 mountains, 0929 and to animals of 0776 the earth. 6972 And will summer 0000 on them 5775 the birds, 3605 and every 2416 animal of 0776 the earth 0000 on them 2778
赛18:7
[和合]到那时,这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏,分地界践踏人的,他们的地有江河分开,他们必将礼物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。
[KJV]In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
[KJV+]6256 In time 1931 that 7126 will be brought 2065 a present 3068 to Yahweh of 6635 armies 5971 {from} a people 4900 tall 4803 and smooth, 5971 and from a people 3372 terrible, 0000 from it 1973 and onward. 1471 A nation 6978 migh- 6957 ty 4001 and trampling, 0000 of whom 0958 have divided 2975 rivers 0127 its land, 0000 to 4725 the place of 8034 the name of 3068 Yahweh of 6635 armies- 2022 Mount 6726
赛22:5
[和合]因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
[KJV]For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
[KJV+]0000 For {it is} 3117 a day of 8351 tumult, 4001 and trampling, 3998 and confusion 0136 of the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 1516 in the valley of 2384 vision, 6979 digging down 7023 a wall, 7121 and crying 0000 to 2022
赛24:23
[和合]那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王。在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
[KJV]Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
[KJV+]2659 Then will blush 3394 the moon, 0954 and will be ashamed 8121 the sun, 3588 for 4427 rules 3068 Yahweh of 6635 armies 2022 in Mount 6726 Zion, 3389 and in Jerusalem, 6440 and before 2205 His elders 3519
赛25:6
[和合]在这山上万军之耶和华,必为万民用肥甘设摆筵席;用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
[KJV]And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
[KJV+]6213 And will make 3068 Yahweh of 6635 armies 3605 for all 5971 the peoples 2022 in mountain 0000 this 2282 a feast of 8081 fat things, 2282 a feast of 8105 wine on the lees, 8081 fat things 4229 full of marrow, 8105 wine on the lees 6338
赛25:7
[和合]他又必在这山上,除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
[KJV]And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
[KJV+]1104 And He will swallow 2022 in mountain 0000 this 6440 the face of 4539 the covering 3680 which covers 5921 over 3605 all 5971 the peoples, 6807 and the veil 5159 that is woven 5921 over 3605 all 1471
赛25:10
[和合]耶和华的手,必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好象干草被践踏在粪池的水中。
[KJV]For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
[KJV+]3588 For 7673 will rest 3027 the hand of 3068 Yahweh 2022 in mountain 0000 this. 1758 And will be trampled 4124 Moab 8478 under Him, 1758 as is trampled 8401 straw 1119 in the water of 4087
赛27:13
[和合]当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
[KJV+]1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 8628 will be blown 7782 a trumpet 1419 great, 0935 and will come 0006 those perishing 0779 in the land of 0804 Assyria, 5080 and the outcasts 0779 in the land of 4714 Egypt, 7812 and will worship 3068 Yahweh 2022 in the mountain of 6944 holiness 3389
赛28:21
[和合]耶和华必兴起,象在毗拉心山;他必发怒,象在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
[KJV]For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
[KJV+]3588 For 2022 as Mount 6556 Perazim, 6965 will rise up 3068 Yahweh. 6010 As the valley 1391 in Gibeon, 7264 He will be stirred 6213 to do 4639 His work. 2114 Strange {is} 4639 His work. 6213 And to perform 6045 His task, 5237 foreign {is} 6045
赛29:8
[和合]又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。
[KJV]It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[KJV+]1961 And it will be 0834 as when 2472 dreams 7457 a hungry one. 2009 And, look, 0398 he is eating - 6974 but he awakes 7386 and is empty 5315 his soul. 0834 Or as when 2472 dreams 6771 a thirsty one. 2009 And look, 8354 he is drinking - 6974 but he awakes 2009 and look, 5889 he is faint, 5315 and his soul 8264 is longing. 0000 So 1961 will be 6635 the army of 3605 all 1471 the nations 3898 who fight 5921 on 2022 Mount 6726
赛30:17
[和合]一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。
[KJV]One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
[KJV+]0505 thousand 0259 One 6440 {will run away} from 1606 the rebuke of 0259 one. 0000 From 1606 the rebuke of 2568 five 5727 you will run away, 5704 until 3498 you are left 8650 as the pole 0000 on 7218 the top of 2022 the mount, 5254 and as a sign 0000 on 1389
赛30:25
[和合]在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵,必有川流河涌。
[KJV]And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
[KJV+]1961 And will be 3605 on every 2022 mountain 1364 high 5921 and on 3605 every 1389 hill 5375 lifted up, 6388 rivulets 6388 streams of 4325 water 3117 in a day of 2026 killing 1419 great, 5307 when fall 4026
赛30:29
[和合]你们必唱歌,象守圣节的夜间一样。并且心中喜乐,象人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
[KJV]Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
[KJV+]7892 The song 1961 will be 0000 to you, 3915 as the night when 6942 is sanctified 2282 a feast, 8057 and gladness of 3820 heart, 1980 as one going 2485 with the flute, 0935 come to 2022 into the mount of 3068 Yahweh, 0000 to 0068 the Rock of 3478
赛31:4
[和合]耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。
[KJV]For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
[KJV+]3541 For thus 0559 has said 3068 Yahweh 0000 to me, 0000 As 7580 roars 0738 the lion, 3715 even the young lion 0000 on 3966 his prey, 0834 when 7121 are called 0000 against him 2254 a band of 7462 shepherds, 6963 their voice 3808 not 2865 he fears 1995 and at their noise 3808 not 6031 frets himself. 3381 So will descend 3068 Yahweh of 6635 armies 3898 to fight 5921 on 2022 Mount 6726 Zion 5921 and on 1389
赛34:3
[和合]被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。
[KJV]Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
[KJV+]2491 And their slain 5074 will be cast out. 6297 And {from} their carcasses 2724 will rise 0889 their stench. 4549 And will melt 2022 mountains 1818
赛37:24
[和合]你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林;
[KJV]By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
[KJV+]3027 By the hand of 5650 your servants 2778 you have mocked 0136 the Lord 0559 and said, 7227 By many 7393 my chariots 0589 I 5927 have come up 4791 {to} the height of 2022 mountains, 6763 the sides of 3844 Lebanon. 3992 And I cut down 7311 tall 0730 its cedars, 6963 the sound of 1265 its fir trees. 1980 And I will go 4791 {to} the height of 7098 its end, 1004 the forest of 3759
赛37:32
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。”
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[KJV+]3588 For 3389 out of Jerusalem 3318 will go out 7611 a remnant, 6413 and the escaped 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 will do 0000
赛37:38
[和合]一日在他的神,尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色,用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
[KJV]And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
[KJV+]1961 And it was, 0000 he 7812 was worshiping 1004 {in} the house of 5268 Nisroch 0430 his god, 0152 and Adrammelech 8772 and Sharezer, 1121 his sons, 5227 struck him 2719 with the sword. 1992 And they 2422 escaped 0776 {to} the land of 2022 Ararat. 4427 And ruled 0634 Esarhaddon 1121 his son 4725
赛40:4
[和合]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
[KJV]Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
[KJV+]1516 Every valley 5375 will be lifted up, 3605 and every 2022 mountain 1389 and hill 8213 will be made low. 1961 And will become 6121 the steep ground 4334 a level place, 7406 and the rough places 1237
赛40:9
[和合]报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。”
[KJV]O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[KJV+]5921 on 2022 the mountain 1364 high 5927 Go up for yourself. 1319 Bringer of tidings to 6726 Zion. 5375 Lift up 3581 with strength 6963 your voice, 1319 bringer of tidings to 3389 Jerusalem. 5375 Lift up. 0408 not 3372 Do fear. 0559 Say 5892 to the cities of 3063 Judah, 2009 Look, 0430
赛40:12
[和合]谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天;用升斗盛大地的尘土;用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
[KJV]Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
[KJV+]4310 Who 4058 has measured 3027 in his hand 4325 the waters, 8064 and the heavens 2239 by the span 8505 meted out. 3557 And enclosed 7991 in the measure 6083 the dust of 0776 the earth, 8254 and weighed 3976 in the balance 2022 the mounts 2022 and the hills 6425
赛41:15
[和合]看哪!我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
[KJV]Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
[KJV+]2009 Look, 5414 I made you 4173 a threshing instrument 2742 sharp 2319 new, 1167 a master of 6433 mouths. 1758 You will thresh 2022 mountains 1852 and crush, 1389 and hills 4671 as the chaff 6213
赛42:11
[和合]旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
[KJV]Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
[KJV+]5375 Let lift up 4057 the desert 5892 and its cities, 7691 the villages 3427 {where} lives 6938 Kedar. 7442 Let sing 3427 the dwellers of 5542 Sela. 7218 From top of 2022 the mountains 6681
赛42:15
[和合]我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。
[KJV]I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
[KJV+]2717 I will lay waste 2022 mountains 1389 and hills, 3605 and all 6212 their plants 5405 dry up. 6213 And I will make 2975 rivers 0339 for coastlands, 0098 and pools 2717
赛44:23
[和合]诸天哪!应当歌唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
[KJV]Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
[KJV+]7892 Sing, 8064 O heavens, 3588 for 6213 has done {it} 3068 Yahweh. 8643 Shout, 8482 O lower parts of 0776 the earth. 6476 Burst forth. 2022 O mountains, 7440 {into} praise. 3293 O forest, 3605 and every 6086 tree 0000 in it, 3588 for 6299 has redeemed 3068 Yahweh 3290 Jacob, 3478 and in Israel 6286
赛49:11
[和合]“我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。
[KJV]And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
[KJV+]6213 And I will make 3605 all 2022 My mountains 1870 a road, 4546 and My highways 7311
赛49:13
[和合]诸天哪!应当欢呼;大地啊!应当快乐;众山哪!应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
[KJV]Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
[KJV+]7892 Sing, 8064 O heavens, 1523 and be joyful, 0776 O earth. 6976 Break, 2022 O mountains, 7440 {into} singing. 5162 For has comforted 3068 Yahweh 5971 His people, 6041 and His afflicted 7355
赛52:7
[和合]那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美。
[KJV]How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
[KJV+]4998 How beautiful are 5921 on 2022 the mountains 7272 the feet of 1319 him bringing tidings. 8085 Making heard 7965 peace, 1319 bringing tidings 2896 of good, 8085 making heard 8668 salvation 0559 saying 6726 to Zion, 4427 rules 0430
赛54:10
[和合]大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。
[KJV]For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
[KJV+]3588 For 2022 the mountains 4185 will depart 2022 and the hills 4131 be removed, 2617 but My mercy 0000 from you 3808 not 4185 will depart 1285 and the covenant of 7965 My peace 3808 not 4131 will be removed, 0559 says 7355 having pity on you 3068
赛55:12
[和合]“你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。
[KJV]For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
[KJV+]3588 For 8057 with joy 3318 you will go out, 7965 and with peace 2986 be led. 2022 The mountains 2022 and the hills 6476 will break out 6440 in front of you 7440 {into} song. 3605 And all 6086 the trees of 7704 the field 4222 will clap 3709
赛56:7
[和合]我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。”
[KJV]Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
[KJV+]1571 even 0935 I will bring them 2022 to Mount 6944 My holy, 8056 and make them joyful 1004 in house of 8605 My prayer. 5930 Their burnt-offerings 2077 and their sacrifices 7522 {are} for acceptance 5921 on 4196 My altar, 3588 for 1004 My house 1004 a house of 8605 prayer 7121 will be called 3605 for all 5971
赛57:7
[和合]你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
[KJV]Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
[KJV+]5921 On 2022 a mountain 1364 high 7682 and lofty 5324 you have set 4904 your couch. 1571 Also 8033 there 5927 you went up 2076 to sacrifice 2077
赛57:13
[和合]你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
[KJV]When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
[KJV+]2199 When you cry, 5337 let deliver you 6899 your gathering, 0000 but 3605 all of them 5375 will bear away 7307 the wind. 2947 Takes {them} 1892 vanity. 2620 But he who takes refuge 0000 in Me 2423 will inherit 0776 the land 3423 and possess 2022 mountain 6944
赛58:4
[和合]你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
[KJV]Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
[KJV+]7200 Look! 7379 For strife 4683 and debate 6684 you fast, 5221 and to strike 0106 with the fist of 7562 wickedness. 3808 not 6684 Do fast 3117 as today, 8085 to make heard 2022 in the height 6963
赛64:2
[和合]好象火烧干柴,又象火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
[KJV]As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
[KJV+]3863 O that 7167 You would tear 8064 the heavens 3381 {and} come down. 6440 From in the presence of You 2022 mountains 2151
赛64:4
[和合]从古以来人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,在你以外有什么神为等候他的人行事。
[KJV]For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
[KJV+]6213 When You did 3372 terrifying things 3808 not 6960 we expected 3381 You came down. 6440 Before You 2022 mountains 2151
赛65:7
[和合]“看哪!这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。”
[KJV]Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
[KJV+]5771 your iniquities 5771 and the iniquities of 0001 your forefathers 3162 together, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 that 6999 burned incense 5921 on 2022 the mountains, 5921 and on 2022 the hills 2778 blasphemed Me. 4058 And I will measure 6468 their work 7223 former 5921 upon 2436
赛65:11
[和合]“但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席(原文作“桌子”),给天命盛满调和酒的,
[KJV]But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
[KJV+]0859 But you {are} 5800 those who abandon 3068 Yahweh, 7911 who forget 2022 mountain 6944 My holy, 6186 who set in order 1409 for Fortune 7979 a table, 4390 and who fill 4507 for Fate 2022
赛65:25
[和合]豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人不害物。这是耶和华说的。”
[KJV]The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
[KJV+]2061 The wolf 7716 and the lamb 7462 will feed 0259 as one, 0738 and the lion 1241 like the ox 0398 will eat 8401 straw. 5175 And the snake, 6083 dust 6718 its food. 3808 not 7489 They will do evil, 3808 and not 0006 destroy 3605 in all 2022 mountain 6944 My holy, 0559 says 3068
赛66:20
[和合]他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[KJV+]0935 And they will bring 3605 all 0251 your brothers 3605 out of all 1471 the nations, 4503 a food-offering 3068 to Yahweh, 5483 on horses, 7393 and in chariots, 6632 and in wagons, 6505 and on mules 1070 and on dromedaries, 5921 to 2022 mountain 6944 My holy 3389 Jerusalem, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 as 0935 bring 1121 the sons of 3478 Israel 4503 the food-offering 3627 in a vessel 2889 clean 1004 {to} the house of 3068
耶3:23
[和合]仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。
[KJV]Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
[KJV+]0403 Truly, 8267 for delusion 1389 {comes} from the hills, 8351 tumult 2022 {on} the mountains. 0552 truly 3068 in Yahweh 0430 our God 8668 {is} the salvation of 3478
耶4:15
[和合]有声音从但传扬,从以法莲山报祸患:
[KJV]For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
[KJV+]3588 For 6963 a voice 5002 declares 1835 from Dan, 8085 and proclaims 0205 wickedness 2022 from Mount 0669
耶4:24
[和合]我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。
[KJV]I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
[KJV+]7200 I looked on 2022 the mountains 2009 and look, 7493 they quaked, 3605 and all 2022 the hills 7493
耶9:10
[和合]我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。
[KJV]For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
[KJV+]3588 For 2022 the mountains 5375 I will take up 1065 a weeping 0060 and a wailing, 0000 and for 4999 the pastorage of 4057 the desert 7015 a dirge. 3588 For 3341 they are devastated 1097 without 0376 a man 5674 passing through. 3808 And not 8085 they hear 6963 the voice of 4735 cattle. 5775 From the bird of 8064 the skies 5704 even to 0929 the animal 5074 have run away. 1980
耶13:16
[和合]耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[KJV]Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
[KJV+]5414 Give 3068 to Yahweh 0430 your God 3519 glory 2962 before 2821 He brings darkness 2962 and before 5061 stumble 7272 your feet 5921 on 2022 the mountains of 2822 darkness. 6960 And while you wait 0216 for light, 7760 He puts it 6757 into death-shade, 7896 {and} sets up 6205
耶13:27
[和合]你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊!你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
[KJV]I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
[KJV+]5004 your adulteries, 4684 and your neighings. 2154 The plot of 2184 your infidelity 5921 on 2022 the hills 7704 in the field 7200 I have seen 8251 your abominations. 0118 Woe 0000 to you, 3389 O Jerusalem! 3808 not 2891 Will you be clean? 0310 After 4100 how long 5750
耶16:16
[和合]耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。
[KJV]Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
[KJV+]2005 Look, I 7971 will send 1778 for fishermen 7227 many, 0559 says 3068 Yahweh, 1770 and they will fish them. 0310 And after this 7971 I will send 7227 for many 6719 hunters, 6679 and they will hunt them 4480 from 3605 every 2022 mountain, 4480 and from 3605 every 1389 hill, 5357 and from the clefts of 5553
耶17:26
[和合]也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去,
[KJV]And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
[KJV+]0935 And they will come 5892 from the cities of 3063 Judah, 5439 and from the places around 3389 Jerusalem, 0776 and from the land of 1144 Benjamin, 4480 and from 8219 the Shephelah 4480 and from 2022 the mountains, 4480 and from 5045 the south, 0935 bringing 5930 burnt-offerings 2077 and sacrifices 4503 and grain-offerings 3828 and frankincense, 0935 and carrying to 8426 thank-offerings 1004 house 3068
耶26:18
[和合]“当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’
[KJV]Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
[KJV+]4321 Micah 4183 the Morasthite 1961 was 5012 prophesying 3117 in the days of 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah, 1696 and he spoke 3605 to all 5971 the people of 3063 Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 6726 Zion 7704 {like} a field 2790 will be plowed, 3389 and Jerusalem 1530 a heap of ruins 1961 will become, 2022 and the mountain of 1004 the house 1116 {as} the high places of 3293
耶31:5
[和合]又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。
[KJV]Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.
[KJV+]5750 Again 5193 you will plant 3754 vineyards 2022 on the mountains of 8111 Samaria. 5193 Will plant 5193 the planters, 2490
耶31:6
[和合]日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”
[KJV]For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
[KJV+]3588 For 1961 there will be 3117 a day 7121 {when} will call out 6822 the watchman 2022 on Mount 0669 Ephraim, 6965 Arise, 5927 and let go up to 6726 Zion 3068 to Yahweh 0430
耶31:23
[和合]万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说:‘公义的居所啊!圣山哪!愿耶和华赐福给你。’
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
[KJV+]0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 5750 Again 1696 they will speak 1697 word 0000 this 0779 in the land of 3063 Judah 5892 and in its cities, 7725 when I turn 7678 their captivity. 1288 Bless you 3068 Yahweh, 5116 O abode of 6666 righteousness, 2022 O mount of 6944
耶32:44
[和合]在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
[KJV]Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
[KJV+]7704 fields 3701 For silver 7069 men will buy, 3789 and write {it} 5612 in a document, 2856 and seal it 7121 and call 5707 witnesses 0779 in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in cities 3063 Judah's, 5892 and in cities 2022 the mountain, 5892 and in cities 8219 the Lowlands, 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 3588 for 7725 I will bring back 7678 their captivity, 0559 says 3068
耶33:13
[和合]在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
[KJV]In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
[KJV+]5892 In the cities of 2022 the mountain, 5892 in the cities of 8219 the Shephalah 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 0779 and in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in the cities of 3063 Judah, 5750 again 5674 will pass 6629 the flocks 8478 under 3027 the hands of 4487 him who counts {them}, 0559 says 3068
耶46:18
[和合]君王,名为万军之耶和华的,说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必象他泊在众山之中,象迦密在海边一样。
[KJV]As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
[KJV+]2421 {As} live, 0589 I 5002 states 4428 the king, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 whose name {is}, 3588 Surely 8396 as Tabor 2022 {is} in the mountains, 3760 and as Carmel 3220 {is} beside the sea, 0935
耶50:6
[和合]“我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
[KJV]My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
[KJV+]6629 sheep 0006 Lost 1961 are 5971 My people. 7462 Their shepherds 8582 have led them astray. 2022 {On} the mountain 7726 they turned them away. 2022 From mountain 0000 to 1389 hill 1980 they have gone, 7911 they have forgotten 7258
耶50:19
[和合]我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
[KJV]And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
[KJV+]7725 And I will bring again 3478 Israel 0000 to 5116 his pasture, 7462 and he will feed on 3760 Carmel 1316 and Bashan, 2022 and on Mount 0669 Ephraim 1568 and Gilead 7646 will be satisfied 5315
耶51:25
[和合]耶和华说:“你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。
[KJV]Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
[KJV+]2005 Look, I {am} 0000 against you, 2022 O mountain 7843 destroying, 5002 states 3068 Yahweh, 0006 who destroy 3605 all 0776 the earth. 7971 And I will stretch out 3027 My hand 0000 on you 1556 and roll you down 0000 from 5553 the rocks. 6213 And I will make you 2022 a mountain 1197
哀4:19
[和合]追赶我们的,比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
[KJV]Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[KJV+]7031 Swifter 1961 were 7291 our pursuers 5404 than the eagles of 8064 the heavens. 0000 On 2022 the mountains 1814 they hotly pursued us. 4057 In the desert 0693 they lay in wait 0000
哀5:18
[和合]锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。
[KJV]Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
[KJV+]0000 On 2022 the Mount 6726 Zion, 8074 {which is} laid waste, 7776 foxes 1980 walk around 0000
结6:2
[和合]“人子啊!你要面向以色列的众山说预言,
[KJV]Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
[KJV+]1121 Son of 0120 man, 5186 set 0639 your face 2022 towards the mountains of 3478 Israel, 5012 and prophesy 0000
结6:3
[和合]说:以色列的众山哪!要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷,如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。
[KJV]And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[KJV+]0559 And say, 2022 Mountains of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the words of 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 2022 to the mountains, 1389 and to the hills, 0650 to the ravines 1516 and to the valleys, 2009 Listen, 0589 I 3381 will bring 5921 upon you 2719 a sword, 7843 and I will destroy 1116
结6:13
[和合]他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 1961 when will be 2491 their slain 8432 in the midst of 6091 their idols 5439 all around 0000 their 4196 altars, 5921 on 3605 every 1389 hill 1364 high, 3605 in all 7218 the tops of 2022 the mountains, 8478 and under 3605 every 6086 tree 3418 green, 8478 and under 3605 every 0437 oak 7488 leafy, 4725 the place 0000 where 5414 they there offered 7381 an aroma 5207 soothing 3605 to all 6091
结7:7
[和合]境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。
[KJV]The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
[KJV+]0935 Has come 6843 the encirclement 0000 to you, 3427 O inhabitants of 0776 the land. 0935 Has come 6256 the time, 7138 is near 3117 the day of 8351 tumult 3808 and not 8643 a shout of 2022
结7:16
[和合]其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。
[KJV]But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[KJV+]6403 But {if} escape 6412 their fugitives 1961 then will be 5921 on 2022 the mountains 3138 like doves of 1516 the valleys, 3605 all of them 1993 mourning, 0376 each 5771
结11:23
[和合]耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
[KJV]And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[KJV+]5927 And went up 3519 the glory of 3068 Yahweh 0000 from 8432 the middle of 5892 the city 5975 and stood 5921 on 2022 the mountain 0834 which {is} 6924 on the east 5892
结17:22
[和合]主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3947 I will also take, 0589 I, 6788 of the top of 0730 the cedar 7311 highest 5414 and will set {it}. 7218 From the chief of 3127 its young twigs 7390 a tender one 6998 I will crop off, 8362 and will plant {it} 0589 I 5921 on 2022 a mountain 1364 high 7682
结17:23
[和合]在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[KJV]In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
[KJV+]2022 In a mountain of 1364 high, 3478 Israel 8362 I will plant it. 5375 And it will produce 6288 boughs 6213 and produce 6529 fruit, 1961 and become 0730 a cedar 1926 majestic. 7931 And will live 8478 under it 3605 every 3671 wing. 6738 In the shadow of 1808 its branches 5522
结18:6
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
[KJV]And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
[KJV+]5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten 5869 and his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0000 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0000 And 0802 wife 7453 his neighbor's 3808 not 2930 has defiled. 0000 And to 0802 a woman 5079 menstruating 3808 not 7126
结18:11
[和合]“他若生一个儿子,作强盗,是流人血的;不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
[KJV]And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
[KJV+]1931 Even {if} he 3605 any of 0428 these 3808 not 6213 does {himself}. 0000 That 1571 also 5921 on 2022 the mountains 0398 he has eaten. 0802 And wife 7453 his neighbor's 2930
结18:15
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
[KJV]That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
[KJV+]5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten. 5869 And his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0413 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0802 wife 7453 His neighbor's 3808 not 2930
结19:9
[和合]他们用钩子钩住他,将他放在笼中,带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
[KJV]And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
[KJV+]3240 And they put him 5414 in a cage 2131 in chains 3381 and brought him 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon. 0935 They brought him 4685 into hunting nets 0000 so that 3808 not 8085 should be heard 6963 his voice 5975 any longer 5921 on 2022 the mountains of 3478
结20:40
[和合]主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
[KJV]For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
[KJV+]3588 For 2022 in mountain 6944 My holy, 2022 in the mountain 4791 height {of} 3478 Israel. 5002 States 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8033 There 5647 will serve Me 3605 all 1004 the household of 3478 Israel, 3605 all of him 0776 in the land. 8033 There 7521 I will accept them, 8033 and there 1245 I will seek 8641 your heave-offerings 0000 and 7225 the firstfruits of 7183 your offerings 3605 with all 6944
结22:9
[和合]在你中间有谗谤人流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的;有行淫乱的。
[KJV]In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
[KJV+]0376 men of 7400 slander 1961 are 0000 In you 0000 in order to 7690 shed 1818 blood. 5921 And on 2022 the mountains 0398 they eat you. 2154 In fornication 6213 they do 8432
结31:12
[和合]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
[KJV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
[KJV+]3772 And have cut him off 5237 strangers, 6184 the fearful of 1471 the nations, 5203 and have left him. 5921 On 2022 the mountains 3605 and in all 1516 the valleys 5307 have fallen 3127 his branches, 7765 and have been broken 5634 his boughs 3605 in all 0650 the ravines of 0776 the land. 1961 And have gone 6738 from his shadow 3605 all 5971 the people of 0776 the land, 5203
结32:5
[和合]我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
[KJV]And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
[KJV+]5414 And I will put 1320 your flesh 5921 on 2022 the mountains 4390 and fill 1516 the valleys {with} 7419
结32:6
[和合]我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶,河道都必充满。
[KJV]I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
[KJV+]8248 I will also make drink 0776 the land 6823 your discharge of 1818 your blood, 0413 to 2022 the mountains. 0650 And the ravines 4390 will be full 0000
结34:6
[和合]我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。
[KJV]My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
[KJV+]8582 strayed 6629 My sheep 3605 through all 2022 the mountains 5921 and on 3605 every 1389 hill 1364 high. 5921 And on 3605 all 6440 the surface of 0776 the earth 6327 were scattered 6629 My sheep, 3808 and none 8446 searched 3808 and none 1245
结34:13
[和合]我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。
[KJV]And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
[KJV+]3318 And I will bring them out 0000 from 5971 the peoples, 6908 and gather them 0000 from 0776 the lands, 0935 and will bring them 0413 to 0127 their land 7462 and feed them 5921 on 2022 the mountains of 3478 Israel 5921 by 0650 the ravines, 3605 and in all 4908 the living areas of 0776
结34:14
[和合]我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
[KJV]I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
[KJV+]4839 in a pasture 2896 good 7462 I will feed 0000 them, 2022 and on the mountains 1364 high 3478 of Israel 1961 will be 5116 their fold. 8033 There 7901 they will lie 5116 in a fold 2896 good, 4827 and {in a} pasture 1277 fat 7462 they will feed 3605 all 2022 the mountains of 3478
结35:2
[和合]“人子啊!你要面向西珥山发预言,攻击它,
[KJV]Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
[KJV+]1121 Son of 0120 man, 0639 your face 0413 against 2022 Mount 8165 Seir 5012 and prophesy 0000
结35:3
[和合]对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
[KJV]And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
[KJV+]0559 And say 0000 to it, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I {am} 0000 against you, 2022 Mount 8165 Seir, 7896 and I will stretch 3027 My hand 0000 against you, 6213 and I will make you 7722 a ruin 2723
结35:7
[和合]我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
[KJV]Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
[KJV+]6213 And I will make 2022 Mount 8165 Seir 4654 for a ruin 2723 and a waste, 7112 and cut off 0000 from it 5674 the passer-through 7725
结35:8
[和合]我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。
[KJV]And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
[KJV+]4390 And I will fill 2022 his mountains 2491 {with} his slain. 1389 {In} your hills 1516 and {in} your valleys 3605 and {in} all 0650 your torrent, 2491 the slain by 2719 the sword 5307 will fall 0000
结35:12
[和合]你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
[KJV]And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. 6085 I have heard 3605 all 5007 your revilings 0834 which 1696 you have spoken 0413 against 2022 the mountains of 3478 Israel, 0559 saying, 8077 Desolation! 0000 To us 5414 they are given 0398
结35:15
[和合]你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪!你和以东全地必都荒凉,你们就知道我是耶和华。”
[KJV]As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
[KJV+]8057 As you rejoiced 5159 at the inheritance of 1004 the household of 3478 Israel 0000 because 0000 that 8077 {was a} ruin, 0000 so 6213 I will do 0000 to you. 7722 A ruin 1961 you will be, 2022 O Mount 8165 Seir 3605 and all 0123 Edom, 3605 all of it. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068
结36:1
[和合]“人子啊!你要对以色列山发预言,说:以色列山哪!要听耶和华的话。
[KJV]Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
[KJV+]0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5012 prophesy 0413 to 2022 the mountains of 3478 Israel 0559 and say, 2022 O heights of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 3068
结36:4
[和合]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的;
[KJV]Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[KJV+]3651 Therefore 2022 mountains of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines 1516 and to the valleys, 2723 to the wastes of 8077 desolation, 5892 and to the cities 5203 abandoned, 0834 which 1961 became 0957 a prey 4426 and a mocking 7611 to the rest of 1471 the nations 0834 that {are} 5439
结36:6
[和合]“所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
[KJV]Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
[KJV+]0000 Therefore, 5012 prophesy 0000 concerning 0776 the land of 3478 Israel 0559 and say 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines, 1516 and to the valleys, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 7068 in My jealousy 2534 and in My fury 1696 have spoken, 0000 because 1322 the shame of 1471 the nations 5375
结36:8
[和合]以色列山哪!你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
[KJV]But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
[KJV+]0859 But you, 2022 O mountains of 3478 Israel, 6057 your branches 5414 you will put out 6529 and your fruit 8085 you will produce 5971 for My people 3478 Israel. 3588 For 7126 they draw near 0935
结37:22
[和合]我要使他们在那地,在以色列山上,成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;
[KJV]And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all.
[KJV+]6213 And I will make 0000 them 1471 nation 0259 one 0776 in the land, 2022 on the mountains of 3478 Israel, 4428 and king 0259 one 1961 will be 3605 to them all 4428 for a king. 3808 And not 1961 they will be 5750 still 8147 two 1471 nations, 3808 and not 2673 they will be split 5750 still 8147 into two 4467 kingdoms 5750
结38:8
[和合]过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的,必在其上安然居住。
[KJV]After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
[KJV+]3117 After days 7227 many 6485 you will be visited. 0319 In the after 8141 years 0935 you will come 0413 into 0776 the land 7725 turned back 2719 from the sword, 0622 gathered 5971 out of peoples 7227 many, 5921 on 2022 the mountains of 3478 Israel 0834 which 1801 have been 2723 for a waste 8548 continual, 1931 but he 5971 out of the peoples 3318 has been brought out. 5522 And they will live 0983 securely, 3605
结38:20
[和合]甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫,和其上的众人,因见我的面,就都震动;山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。”
[KJV]So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
[KJV+]7493 And will shake 6440 at My face 1709 the fish of 3220 the sea, 5775 and the birds of 8064 the heavens, 2416 and the animals of 7704 the field, 3605 and all 7431 crawling things 7430 that crawl 5921 on 0776 the earth, 3605 and all 0120 men 0834 who {are} 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth. 2040 And will be cast down 2022 the mountains, 5307 and will fall 4095 the steep places, 3605 and every 7023 wall 0776 to the ground 5307
结38:21
[和合]主耶和华说:“我必命我的诸山发刀剑来攻击歌革;人都要用刀剑杀害弟兄。
[KJV]And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother.
[KJV+]7121 And I will call 0000 against him 3605 on all 2022 My mountains 2719 a sword, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 2719 sword 0376 {Each} man's 0251 against his brother 1961
结39:2
[和合]我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
[KJV]And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
[KJV+]7725 And I will turn you back 8338 and lead you on. 5927 And I will bring you up 3411 from the recesses of 6828 the north, 7725 and will bring you 5921 on 2022 the mountains of 3478
结39:4
[和合]你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
[KJV]Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
[KJV+]5921 On 2022 the mountains of 3478 Israel 5307 you will fall, 0000 you, 3605 and all 3704 your bands, 5971 and the peoples 0834 who {are} 0000 with you. 5861 To the birds of prey, 5775 a bird of 3605 every 3671 wing, 2416 and the animals of 7704 the field 5414 I will give you 0398
结39:17
[和合]“人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。
[KJV]And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
[KJV+]0859 And you, 1121 son of 0120 man, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0559 Say 6833 to the bird of 3605 every 3671 wing 3605 and to every 2416 animal of 7704 the field, 0622 Gather yourselves 0935 and come. 0622 Collect yourselves 5439 from all around 0000 to 2077 My sacrifice 0834 which 0589 I 2076 sacrifice 0000 for you, 2077 a sacrifice 1419 great 5921 on 2022 the mountains of 3478 Israel, 0398 so that you may eat 1320 flesh 8354 and drink 1818
结40:2
[和合]在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
[KJV]In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
[KJV+]2378 In the visions of 0430 God 0935 He brought me 0413 into 0776 the land of 3478 Israel 0511 and made me rest 5921 on 2022 a mountain 1364 high 3966 very. 5927 And went up 4011 as the structure of 5892 a city 5015
结43:12
[和合]殿的法则乃是如此:殿在山顶上,四围的全界,要称为至圣。这就是殿的法则。”
[KJV]This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
[KJV+]0000 This {is} 8452 the law of 1004 the house. 5921 On 7218 the top of 2022 the mountain 3605 {is} all 1366 its border, 5439 round 5439 {and} round, 6944 {being} most 6944 holy. 2009 Listen, 0000 this {is} 8452 the law of 1004
但9:16
[和合]主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
[KJV]O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
[KJV+]0136 O Lord, 3605 according to all 6664 Your righteousness. 7725 let turn away 4994 Please 6965 Your anger 2534 and Your fury 5891 from Your city, 3389 Jerusalem, 2022 mountain 6944 Your holy. 0000 For 2399 because of our sins 5771 and {the} iniquities of 0001 our forefathers, 3389 Jerusalem 5971 and Your people 2781 {have become} a reproach 3605 to all 1992 those 5439
但9:20
[和合]我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华我 神面前恳求。
[KJV]And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
[KJV+]0000 And while 0589 I 1696 was speaking 6419 and praying 3034 and confessing 2399 my sin, 2403 and the sin of 5971 my people 3478 Israel, 5307 and causing to fall 8467 my supplication 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 my God, 0000 for 2022 the mountain of 6944 holy 0430
但11:45
[和合]他必在海和荣美的圣山中间,设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。”
[KJV]And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
[KJV+]5193 And he will plant 0168 tents 0643 palace 0996 between 3220 {the} oceans, 2022 in the mountain 0142 glorious 6944 holy. 3318 Yet he will come 7093 to his end, 3426 and there is 5826 not a helper 0000
何4:13
[和合]在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同。)行淫。
[KJV]They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
[KJV+]0000 On 7218 the tops of 2022 the mountains 2076 they sacrifice, 0000 and on 2022 the hills 6999 burn incense, 8478 under 0437 oak 3839 and poplar 0424 and terebinth, 2896 for good 6738 {is} its shade. 0000 Therefore, 2181 will become prostitutes 1323 your daughters, 3618 and your brides 5003
何10:8
[和合]伯亚文的丘坛,就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!”
[KJV]The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
[KJV+]8045 Also will be destoyed 4791 the high places of 1007 Aven, 2403 the sin of 3478 Israel. 2336 The thorn 1863 and the thistle 5927 will come up 0000 on 4196 their altars. 0559 And they will say 2022 to the mountains, 3680 Cover us! 1389 And to the hills, 5307 Fall 0000
珥2:1
[和合]你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
[KJV]Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
[KJV+]8628 Blow 7782 a ram's horn 6726 in Zion, 7321 and shout an alarm 2022 on mount 6944 My holy! 7264 Let tremble 3605 all 3427 inhabitants 0776 the land's, 0935 because comes 3117 the day of 3068 Yahweh, 3588 because 7138
珥2:2
[和合]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。
[KJV]A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[KJV+]3117 A day 2822 darkness 0653 and gloominess, 3117 a day of 6051 clouds 6205 and gloom 7837 as the dawn 6566 spreads out 0000 on 2022 the mountains, 5971 a people 7227 great 7194 and strong, 3644 like it 3644 not 1961 has been 5769 from the past 0310 after it, 3808 and not 3254 {will be} again 5704 to the 8141 years of 1755 generation 1755
珥2:5
[和合]在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆阵预备打仗。
[KJV]Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
[KJV+]6963 like the noise of 7393 chariots 7218 on the tops of 2022 the mountains 7540 They leap, 6963 like the noise of 3851 the flames of 0784 fire 0398 that devours 7179 the chaff, 5971 like a people 7194 strong, 6186 set in order for 4421
珥2:32
[和合]到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
[KJV]And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
[KJV+]1961 Because it will be 3605 {that} all 0000 who 7121 will call 8034 upon the name of 3068 Yahweh, 4422 will be saved, 3588 because 6726 in Zion 2022 Mount 3389 and in Jerusalem 1961 will be 8668 salvation, 0000 as 0559 has said 3068 Yahweh, 8432 and among 8300 the saved 0834 whom 3068 Yahweh 7121
珥3:17
[和合]你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。
[KJV]So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[KJV+]3045 And you will know 0000 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 3427 living 6726 in Zion, 2022 mountain 6944 My holy. 1961 And will be 3389 Jerusalem 6944 a holy thing, 1481 and aliens 3808 not 6542 will pass 0000 through her 5750
珥3:18
[和合]到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on day 0000 that, 5197 will drop 2022 the mountains 6071 new wine, 2022 and the hills 1980 will flow 2461 {with} milk, 3605 and all 0650 the streams 3063 of Judah 1980 will flow 4325 {with} waters. 4599 And a spring 1004 from the house of 3068 Yahweh 5927 will go out 8248 and will water 6010 the Valley of 5158 Wady 7848
摩3:9
[和合]“要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:‘你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。’
[KJV]Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
[KJV+]8085 Make {it} heard 0000 at 0759 the palaces 0795 in Ashdod 0000 and at 0759 the palaces 0779 in the land of 4714 Egypt, 0559 and say, 0622 Gather yourselves 2022 on the mountains of 8111 Samaria, 7200 and see 4103 panics 7227 many 7130 in its midst, 6217 and oppressions 7130
摩4:1
[和合]你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧!
[KJV]Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
[KJV+]8085 Hear 1697 word 0000 this, 6510 cows of 1316 Bashan, 0000 who {are} 2022 in the mountain of 8111 Samaria, 6231 those oppressing 1860 the helpless, 7533 those crushing 0034 the poor, 0559 those saying 0113 to their husbands, 0935 Bring, 8354
摩4:13
[和合]“那创山、造风,将心意指示人,使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之 神。”
[KJV]For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
[KJV+]2009 For listen, 3335 He who forms 2022 mountains, 1254 and creates 7307 the wind, 5046 and declares 0120 to man 4100 what 7808 His thought {is}, 6213 He who makes 7837 {into} dawn 2822 darkness, 1869 and tramples 5921 upon 4791 the high places of 0776 the earth, 3068 Yahweh, 0430 the God of 6635 armies, {is} 8034
摩6:1
[和合]国为列国之首,人最著名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
[KJV]Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
[KJV+]1945 Alas {for} 7600 those at ease 6726 in Zion, 0982 and those trusting 2022 in the mountain of 8111 Samaria, 5344 those noted {as} 7225 the chief of 1471 the nations, 0935 and came 0000 to them 1004 the household of 3478
摩9:13
[和合]耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。
[KJV]Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
[KJV+]2009 Listen, 3117 the days 0935 are coming 5002 declares 3068 Yahweh, 7126 and will come close 2790 the plowman 7114 the reaper, 5522 and he who walks upon 6025 grapes, 5522 the sower of 2233 the seed. 5197 And will drip 2022 the mountains 6071 mist, 3605 and all 2022 the hills 5522
俄1:8
[和合]耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人;从以扫山除灭聪明人。
[KJV]Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
[KJV+]3808 Will not 3117 on the day 0000 that, 5002 declares 3068 Yahweh, 0006 even I destroy 2450 the wise ones 0123 from Edom, 8394 and understanding 2022 from the mountain of 6215
俄1:9
[和合]提幔哪!你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。
[KJV]And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
[KJV+]2865 And will be afraid 1369 your strong ones, 8487 Teman, 0000 so that 3772 may be cut off 0776 each man 2022 from the mountain of 6215 Esau 6993
俄1:16
[和合]你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。
[KJV]For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
[KJV+]0199 Because 0000 as 8354 you have drunk 5921 upon 2022 the mountain of 6944 My holiness, 8354 will drink 3605 all 1471 the nations 8548 continually. 8354 And they drank 3886 and swallowed 1961 and will be 3808 as not 1961
俄1:17
[和合]“在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
[KJV]But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
[KJV+]2022 But on the mountain of 6726 Zion 1961 will be 6413 those who have escaped, 1961 and it will be 6944 holy. 3423 And will possess 1004 the household of 3290 Jacob 4180
俄1:19
[和合]“南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
[KJV]And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
[KJV+]3423 And will possess 5045 {those of} Negev 2022 the mountain of 6215 Esau, 8219 and the low country of 7969 the 6430 Philistines. 3423 And they will possess 7709 the fields of 0669 Ephraim 0000 and 7709 the fields of 8111 Samaria. 1144 And Benjamin 9999 {will possess} 1568
俄1:21
[和合]必有拯救者上到锡安山,审判以扫山。国度就归耶和华了。”
[KJV]And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of
[KJV+]5927 And will go up 3462 those delivering 2022 onto the mountain of 6726 Zion 8199 to judge 2022 the mountain of 6215 Esau, 1961 and will be 3068 to Yahweh 4467
拿2:6
[和合]我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的 神啊!你却将我的性命从坑中救出来。
[KJV]I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
[KJV+]7095 to the bases of 2022 the mountains 3381 I went down. 0776 The earth 1280 with her bars 1157 {was} around me 5769 forever. 5927 But You brought up 7845 from the pit 2416 my life, 3068 O Yahweh 0430
弥1:4
[和合]众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
[KJV]And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
[KJV+]4549 And will melt 2022 the mountains 8478 under Him, 6010 and the valleys 1234 will split themselves, 1749 like wax 6440 in the presence of 0784 the fire, 4325 like waters 5064 poured put 4174
弥3:12
[和合]所以因你们的缘故,锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山必象丛林的高处。
[KJV]Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
[KJV+]0000 Therefore, 0000 because of you, 6726 Zion 7704 {as} a field 2790 will be plowed, 3389 and Jerusalem 2723 ruins 1961 will become, 2022 and the mountain of 1004 the house 1116 into the high places of 3293
弥4:1
[和合]末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。
[KJV]But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
[KJV+]1961 And it will be 0319 in the end of 3117 the days, 1961 will be 2022 the mountain of 1004 the house of 3068 Yahweh 3245 founded 7218 on the head of 2022 the mountains, 5375 and will be lifted 1961 it 2202 from the hills. 5413 And will flow 5921 upon it 3816
弥4:2
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
[KJV+]1980 And will come 1471 nations 7227 many 0559 and say, 3212 Come, 5927 and let us go up 0000 to 2022 the mountain of 3068 Yahweh 0000 and to 1004 the house of 0430 the God of 3290 Jacob. 3384 And He will instruct us 1870 from His ways, 1980 and we will walk 4510 in His paths. 3588 For 6726 from Zion 5927 will go forth 8451 the law 1697 and the word of 3068 Yahweh 3389
弥4:7
[和合]我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。”
[KJV]And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
[KJV+]7760 And I will make 6455 the lame 7611 into a remnant, 1972 and she who has been removed 1471 into a nation 7194 strong, 4427 and will rule 3068 Yahweh 0000 over them 2022 on the mountain of 6726 Zion 6258 from now 0000 and to 5769
弥4:8
[和合]你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。
[KJV]And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
[KJV+]0000 And you, 4026 tower of 7659 the flock, 2022 hill of 1323 the daughter of 6726 Zion, 0000 to you 0857 it will happen 0935 and will come 4475 the rulers, 7223 the chief {ones}. 4468 the kingdom of 1323 the daughter of 3389
弥6:1
[和合]以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
[KJV]Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
[KJV+]8085 listen to 4994 Please 0000 what 3068 Yahweh 0559 {is} saying. 6965 Arise, 7378 contend with 2022 the mountains, 8085 and let hear 2022 the hills, 6963
弥6:2
[和合]山岭和地永久的根基啊!要听耶和华争辩的话;因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。
[KJV]Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
[KJV+]8085 Hear, 2022 mountains, 7379 the contention of 3068 Yahweh 0386 and the constant 4146 foundations of 0776 the earth, 3588 because 7399 a contention 3068 has Yahweh 5971 with His people, 0000 and with 3478 Israel 3198
弥7:12
[和合]当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
[KJV]In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
[KJV+]3117 {On} day 0000 that 5704 even to you 0935 he will come 0000 from 0804 Assyria, 5892 and the cities of 4692 siege, 0000 and from 4692 the siege 5704 even to 5104 the {Euphrates} River, 3220 and sea 3220 from sea, 2022 and mountain 2022
鸿1:5
[和合]大山因他震动,小山也都消化;大地在他面前突起,世界和住在其间的,也都如此。
[KJV]The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
[KJV+]2022 The mountains 7493 quake 0000 because of Him, 2022 and the hills 4549 melt 5375 and is lifted up 0776 the earth 6440 from the presence of Him, 8398 even the world 3605 and all 3427 the inhabitants 0000
鸿1:15
[和合]看哪!有报好信传平安之人的脚登山。说:“犹大啊!可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。”
[KJV]Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
[KJV+]2009 Listen, 5921 upon 2022 the mountains 7272 the feet of 1319 Him carrying good news 8085 are making heard, 7965 Peace! 2287 Celebrate 3063 O Judah, 2282 your feasts. 7999 Fulfill 5088 your vows, 3588 because 3808 not 3254 will continue 5750 anymore 5674 to pass through 0000 among you 1100 the worthless. 3617 completely 3772
鸿3:18
[和合]亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。
[KJV]Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
[KJV+]5123 slumber 7462 Your shepherds, 4428 O king of 0804 Assyria. 7931 Are lying down 7261 your nobles. 6504 are scattered 5971 Your people 0000 on 2022 the mountains 0369 and not is 6988
哈2:9
[和合]为本家积蓄不义之财,在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
[KJV]Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
[KJV+]1945 Alas {for} 1214 him robbing 1215 the booty of 7451 evil 1004 for his house, 7760 to set 2022 in the height 7064 his nest, 5337 to be delivered 3709 from the hand of 7451
哈3:3
[和合]神从提幔而来,圣者从巴兰山临到(细拉)。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
[KJV]God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
[KJV+]0433 God 8487 from Teman 0935 comes, 6918 and the Holy One 2022 from the mountain of 6290 Paran. 5553 Selah. 3680 covers 8064 the heavens 7613 His majesty, 8416 and His praise 4390 fills 0776
哈3:6
[和合]他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
[KJV]He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
[KJV+]5975 He stood 4058 and measured 0776 the earth. 8259 He looked 1607 and shook 1471 nations. 6227 And were shattered 2022 the mountains 6917 ancient. 3766 Bowed down 2022 the hills of 5769 eternity. 1979 The goings of 5769 eternity {are} 0000
哈3:10
[和合]山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
[KJV]The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
[KJV+]7200 They saw You. 2342 Whirled 2022 {and} gushed 2230 the storm. 4325 Water 5674 passed over. 5414 gave 8415 The deep 6963 its voice. 1364 high 3027 its hands 5375
番3:11
[和合]当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
[KJV]In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
[KJV+]3117 On day 0000 that 3808 not 2659 you will be ashamed 3605 of all 4611 your actions 0834 {in} which 6586 you have transgressed 0000 against Me. 0000 For then 5493 I will withdraw 7130 from your midst 5947 those rejoicing 1926 {in} your majesty, 3808 and not 3254 you will again 1361 be high 5750 still 2022 on the hill of 6944
该1:8
[和合]你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
[KJV]Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
[KJV+]5927 Go up 2022 the mountain 0935 and bring 6086 wood 1129 and build 1004 the house! 0000 Then I will be pleased 0000 with it, 3513 and I will be glorified, 0559 says 3068
该1:11
[和合]我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
[KJV]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
[KJV+]7121 And I called for 2721 a drought 0000 on 0776 the land, 0000 and on 2022 the mountains, 0000 and on 8492 the new wine, 0000 and on 8081 the oil, 0000 and on 0834 what 3318 brings forth 0127 the ground, 0000 and on 0120 men, 0000 and on 0929 cattle, 0000 and on 3605 all 3013 the labor of 3027
亚4:7
[和合]大山哪!你算什么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说,愿恩惠恩惠,归与这殿(“殿”或作“石”)。”
[KJV]Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
[KJV+]4310 Who {are} 0859 you, 2022 O mountain 1419 great? 6440 In front of 2216 Zerubbabel {you will become} 1237 a plain! 3318 And he will bring out 0068 the stone 5945 top 8663 {with} shouts, 2580 Grace! 2580
亚6:1
[和合]我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来;那山是铜山。
[KJV]And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
[KJV+]7725 And again 5375 raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 0702 Four 7393 chariots 3318 were coming 0996 from between 8147 two 2022 mountains! 2022 And the mountains {were} 2022 mountains of 5178
亚8:3
[和合]耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
[KJV]Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
[KJV+]0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7725 I have returned 6726 to Zion 3427 and will live 8432 in the middle of 3389 Jerusalem. 7121 And will be called 3389 Jerusalem 5892 a city of 0571 truth, 2022 and the mountain of 3068 Yahweh of 6635 armies, 2022 mountain 6944
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[KJV+]5975 And will stand 7272 His feet 3117 on day 0000 that 0000 on 2022 the Mount of 8081 Olives, 0834 which {is} 6440 in front of 3389 Jerusalem, 6924 on the east. 1234 And will split 2022 the Mount of 8081 Olives 2677 from its middle, 6924 from the east 3220 even to the west 1516 a valley 1419 great 3966 very. 4185 And will move 2677 half of 2022 the mountain 6828 northward, 4276 and half of it 5095
亚14:5
[和合]你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。
[KJV]And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
[KJV+]5127 And you will run away to 6010 the valley of 2022 my mountains, 5060 because will reach 6010 the valley of 2022 the mountains 0000 to 0682 Azal. 5727 And you will run away 0000 as 5127 you ran away 6440 from in front of 7494 the earthquake 3117 in the days of 5818 Uzziah, 4428 king of 3063 Judah. 0935 And will come 3068 Yahweh, 0430 my God, 3605 {and} all 6918 the holy ones 0000
玛1:3
[和合]恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
[KJV]And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
[KJV+]0853 but 6215 Esau 8130 I have loved less, 6213 and have made 2022 his mountains 8077 a desolation 0000 and 5159 his inheritance 8568 for the jackals of 4057