返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2088 Previous Number | Next Number
Transliterated: zeh
Phonetic: zeh

Text: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that:

KJV -he, X hence, X here, it(-self), X now, X of him, the one...the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, X thus, very, which. Compare 2063, 2090, 2097, 2098.



Found 343 references in the Old Testament Bible
创5:1
[和合]亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的;
[KJV]This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
[KJV+]2088 This {is} 5612 the book of 8435 the generations of 0120 Adam: 3117 On the day 1254 that created 0430 God 0120 mankind, 1823 In the likeness of 0430 God 6213 He made 0853
创5:29
[和合]给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[KJV]And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[KJV+]7121 And he called 0853 his 8034 name 5146 Noah, 0559 saying, 2088 This one 5162 will comfort us 4639 from our work 6093 and the toil of 3027 our hands, 4480 from 0127 the ground 0834 which 0779 has condemned 3068
创6:15
[和合]方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
[KJV]And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[KJV+]2088 And in this manner 0834 - 6213 you must construct 0853 it: 7969 three 3967 hundred 0520 cubits {will be} 0753 the length of 8392 the ship; 2572 fifty 0520 cubits {will be} 7341 its width, 7970 and thirty 0820 cubits {will be} 6967
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创7:11
[和合]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[KJV]In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[KJV+]8337 the six 3967 hundredth 8141 year 2416 of life 5146 Noah's 2320 in the month 8145 second, 7651 in the 6240 seventeenth 3117 day 2320 of the month 3117 on day 2088 this 1234 were risen 3605 all 4599 the fountains of 8415 the deep 0227 great 6997 and the windows of 8064 the heavens 6605
创7:13
[和合]正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
[KJV]In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[KJV+]6106 On same 3117 day 2088 this 0925 entered 5146 Noah 8035 and Shem 2526 and Ham 3315 and Japheth, 1121 the sons 5146 of Noah, 0802 and wife 5146 Noah's, 7969 and the three 0802 wives of 1121 his sons 0854 with them 0413 into 8392
创17:26
[和合]正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。
[KJV]In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
[KJV+]6106 On same 3117 day, 2088 the 4135 was circumcised 0085 Abraham, 5458 and,Ishmael 1121
创18:13
[和合]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV]And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264
创25:22
[和合]孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
[KJV]And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
[KJV+]7533 And fought together 1121 the sons 7130 inside her, 0559 and she said 0518 If 3651 {this is} right, 4100 why 2088 this {way} 0595 am I? 1980 And she went 1875 to ask 0853 - 3068
创25:32
[和合]以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[KJV]And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
[KJV+]0559 And said 6265 Esau, 2009 Look, 0595 I 1980 {am} going 4191 to die. 2088 And what {good is} this 0000 to me 1062
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
创27:21
[和合]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
创27:24
[和合]又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
[KJV]And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
[KJV+]0559 And he said, 0859 {Are} you 2088 then 1121 my son, 6215 Esau? 0559 And he said 0589
创28:17
[和合]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
[KJV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[KJV+]3372 And he was afraid 0559 and said, 4100 How 3372 awesome is 4725 place 0000 this! 0369 is nothing 0000 This 3588 except 0518 - 1004 the House of 0430 God, 2088 and this 8179 {is} the door 8064
创31:38
[和合]我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
[KJV]This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
[KJV+]2088 Now 6242 twenty 8141 years 0595 I {was} 5973 with you. 7353 Your ewes 5795 and your female goats 3808 not 7921 have failed to give birth, 0352 and the rams of 6619 your flock 3808 not 0398
创31:41
[和合]我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。
[KJV]Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[KJV+]2088 Now I {have been} 0000 - 6242 twenty 8141 years 1004 in your household. 5647 I served you 0702 - 6240 fourteen 8141 years 8147 for two 1323 of your daughters 8337 and six 8141 years 6629 for your flocks 2498 and you have changed 2085 - 4909 my wages 6235 ten 4489
创32:2
[和合]雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV]And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0834 when 7200 he saw them, 4264 the camp of 0430 God {is} 2088 This! 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 1931 that 4268
创32:29
[和合]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[KJV+]7592 And asked 3290 Jacob 0559 and said, 5046 reveal 4994 Please 8034 Your name. 0559 And He said 4100 Why 2088 this 7592 you ask 8034 about My name? 1288 And He blessed 0853 him 8033
创32:32
[和合]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV]Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[KJV+]5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[KJV+]0559 And said 0376 the man, 5265 They have left 2088 here, 3588 because 8085 I heard 0559 {them} saying, 1980 Let us go 1886 toward Dothan. 1980 And went 3127 Joseph 0310 after 0251 his brothers 4672 and found them 1886
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[KJV+]2063 By this 0974 you will be tested, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 0518 not 5927 you will leave 2088 from here 3588 unless 0518 - 0935 comes in 0251 your brother 6996 younger 2009
创42:27
[和合]到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV]And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[KJV+]6605 And opened 0259 one 0853 - 8245 his sack 5414 to give 4554 fodder 2543 to his donkey 4411 in the camp, 7200 and he saw 0853 - 3701 his money, 2004 and, look, 2088 it {was} 6350 in mouth 0572
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创49:28
[和合]这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
[KJV]All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
[KJV+]3605 All 0428 these {were} 7626 the tribes of 3478 Israel 8147 twelve. 6240 - 2088 And this {is} 0834 what 1696 spoke 0000 to them 0001 their father: 1288 And he blessed 0853 them, 0376 each one 0834 whom 1293 after his blessing 1288 he blessed 0853
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[KJV+]0859 And you, 2803 you intended 5921 against me 7451 harm, 0430 {but} God 2803 meant it 2896 for good, 4616 in order 6213 to make {it} 3117 as day 9999 {it is} 2088 this 2421 to keep alive 5971 people 7227
创50:25
[和合]约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[KJV+]7650 And made to swear 3127 Joseph 0853 - 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6485 Surely 6485 will visit 0430 God 0853 you, 5927 and you must bring up 0853 - 6106 my bones 2088
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出4:2
[和合]耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
[KJV]And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
[KJV+]0559 But said 0000 to him 3068 Yahweh, 2088 What {is} this 3027 in your hand? 0559 And he said, 4294
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[KJV+]3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 2088 By this 3045 you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh. 2009 Look, 0595 I 5221 will strike 4294 with the rod 0834 which {is} 3027 in My hand 4325 on the water 0834 which {is} 2975 in the Nile {River}. 2015 And it will be turned 1818
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 6547 Pharaoh 0000 to him, 5704 How 4100 long 1961 will be 2088 this one 0000 to us 4170 a trap? 7971 Send away 0376 the men 5647 so that they may serve 3068 Yahweh, 0430 their God. 2962 not yet 3045 Do you know 0000 that 0006 is perishing 4714
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出12:2
[和合]“你们要以本月为正月,为一年之首。
[KJV]This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
[KJV+]2320 month 2088 This 0000 for you 9999 {will be} 7218 the chief of 2320 months. 7223 the first 1931 It 9999 {will be} 0000 for you 2320 of the months of 8141
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[KJV+]5647 And I will pass through 0776 in the land of 4714 Egypt 3915 during night 2088 this, 5221 and I will strike down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 4390 And upon all 0430 the gods of 4714 Egypt 6213 I will execute 8201 judgments. 0589 I 9999 {am} 3068
出12:17
[和合]你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[KJV+]8104 And you must observe 4682 the bread without yeast, 0000 because, 6106 on very 3117 day 0000 this, 3318 I brought out 0000 your 6635 armies 0776 from the land of 4714 Egypt. 8104 And you must observe 3117 day 2088 this 1755 for your generations, 2708 a statute 5769
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:8
[和合]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
[KJV]And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
[KJV+]5046 And you will tell 1121 your son 3117 on day 0000 that, 0559 saying, 9999 {It is} 0000 because of 2088 what 6213 did 3068 Yahweh 0000 for me, 5927 when I came out 4714
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650
出13:19
[和合]摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
[KJV]And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 6106 the bones of 3127 Joseph 5973 with him, 0000 because 7650 surely 7650 he had made swear 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6485 Surely 6485 will visit 0430 God 0853 you, 5927 and you must carry up 6106 my bones 2088 from here 0854
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[KJV+]0935 And it came 0996 between 4264 the camp of 4714 Egypt 0996 and 4264 the camp of 3478 Israel. 1961 And it was 6051 the cloud 2882 and the darkness, 0215 and it lit up 3995 the night. 3808 And not 7126 did come near 0000 this 2088 to that one 3605 all 3915
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 4390 Fill 6016 an omer 4480 with it, 4931 to keep 1755 for your generations, 4616 so that 7200 they may see 3899 the bread 0834 which 0398 I caused to eat 0000 you 4057 in the desert, 3318 when I brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[KJV+]3027 But hands 4872 Moses' 3515 {became} heavy. 2947 So, they took 0068 a stone, 7760 and put {it} 8478 under him. 3332 And he sat 5921 on it. 0175 And Aaron 3254 and Hur 8551 held up 3027 his hands, 2088 from this 0259 one 2088 and from that 0259 one. 1961 And were 3027 his hands 0530 steady 5704 until 0935 down 8121
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
出26:13
[和合]罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
[KJV]And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
[KJV+]0520 And the cubit 2088 from this 9999 {side} 0520 and the cubit 2088 from that 9999 {side} 3498 that remains 0753 in the length of 3407 the curtains of 0168 the tent 1961 will be 8518 hung 5785 over the sides 4908 of the tabernacle 2088 from this {side} 2088 and from that {side} 3680
出29:1
[和合]“你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[KJV]And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 0000 to them, 6942 to sanctify 0000 them 3547 to minister as priests 0000 to Me. 3947 Take 6499 bull 0259 one, 1121 the son of 1241 the herd 0352 and rams 8147 two 8549
出29:38
[和合]“你每天所要献在坛上的,就是两只一岁的羊羔;
[KJV]Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
[KJV+]2088 And this {is} 0834 what 7126 you must offer 5921 upon 4196 the altar: 3532 lambs 1121 offspring of 8141 a year 8147 two 3117 daily, 8548
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[KJV+]6437 Then turned 5381 and went down 4872 Moses 2022 from the mountain, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony 3027 in his hand, 3871 tablets 3789 written 8147 on two 5676 their sides. 2088 on this 2088 and on that 1992 They {were} 3789
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出33:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 5927 go up 2088 from here, 0000 you 5971 and the people 0834 whom 6927 you have brought 0776 from the land of 4714 Egypt, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414
出33:15
[和合]摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
[KJV]And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
[KJV+]0559 And he said 0000 to Him, 0518 If 0369 not 6440 Your person 1980 does go, 0408 not 5927 do bring us up 2088
出37:8
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯;二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]3742 cherub 0259 one 7098 at one end 2088 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 at the {other} end 8033 there. 4480 Out of 3726 the mercy-seat 6213 he made 7243 the 6086 cherubs, 8147 from two 7098
出38:15
[和合]门这边的帷子十五肘,那边也是一样。帷子的柱子三根,带卯的座三个。在门的左右各有帷子十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。
[KJV]And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
[KJV+]6285 And for the side 8145 second 2088 on this {side} 0000 and on that {side} 8179 to the gate of 2691 the courtyard, 7050 hangings of 6240 fifteen 0520 cubits, 5982 their pillars, 7969 three, 0134 and their sockets 7969
民4:19
[和合]他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。
[KJV]But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
[KJV+]2088 but this 6213 do 0000 to them, 2421 and they will live 3808 and not 4191 die, 5066 as they come close 6944 the Holy of 6944 Holies. 0175 Aaron 1121 and his sons 0935 will go in, 7760 and will appoint 0000 them 0376 each 0376 man 0413 to 5656 his service, 0413 and to 4813
民4:24
[和合]革顺人各族所办的事,所抬的物,乃是这样;
[KJV]This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
[KJV+]2088 This {is} 5656 the duty of 4940 the families of 1649 the Gershonites, 5647 to serve 4853
民4:28
[和合]这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。
[KJV]This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[KJV+]2088 This {is} 5656 the service of 4940 the families of 1121 the sons of 1649 the Gershonites 0168 in the tent of 4150 meeting. 4931 And their charge {is} 3027 under hand 0385 Ithamar's, 1121 son of 0175 Aaron, 3548
民4:31
[和合]他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座,
[KJV]And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
[KJV+]2088 And this {is} 4931 the charge of 4853 their burden, 3605 according to all 5656 their service 0168 in the tent of 4150 meeting, 7175 the boards of 4908 the tabernacle, 1280 and its bars, 5982 and its pillars, 0134
民4:33
[和合]这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”
[KJV]This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[KJV+]2088 This {is} 5656 the service of 4940 the families of 1121 the sons of 4847 Merari, 3605 for all 5656 their service 0168 in the tent of 4150 meeting, 3027 by hand 0385 Ithamar's 1121 son of 0175 Aaron 3548
民6:13
[和合]“拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。
[KJV]And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
[KJV+]2088 And this {is} 8452 the law of 5139 the Nazarite; 3117 on the day 4390 {which} are fulfilled 3117 days 5145 his separation 0935 will bring 0853 him 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150
民6:23
[和合]“你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:
[KJV]Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
[KJV+]1696 Speak 0413 to 0175 Aaron 0413 and to 1121 his sons, 0559 saying, 2088 In this way 1288 you will bless 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying 0000
民7:17
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
[KJV+]8002 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 5177 Nahshon, 1121 the son of 5992
民7:23
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
[KJV+]2077 and for a sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 5417 Nethaneel, 1121 the son of 6686
民7:29
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 0446 Eliab, 1121 the son of 2497
民7:35
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 0468 Elizur, 1121 the son of 7707
民7:88
[和合]作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
[KJV]And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
[KJV+]3605 and all 1241 the animals for 2071 the sacrifice of 8002 the peace-offering 6242 twenty- 0702 four 6499 bulls, 0352 rams 8346 sixty, 8495 male goats 8346 sixty, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 8346 sixty. 2088 This {was} 2598 the dedication of 4196 the altar, 0310 after 4886 was anointed. 0000
民8:4
[和合]这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
[KJV]And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
[KJV+]2088 And this {was} 4639 the work of 4501 the lampstand; 4749 hammered 2091 gold to 3653 its base, 0413 to 6525 its flowers. 4749 hammered it {was} work. 4758 According to the pattern 0834 which 7200 showed 3068 Yahweh 4872 {to} Moses, 3651 so 6213 he made 4501
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 3068 to Yahweh, 4100 Why 7489 have You done harm 5650 to Your servant? 4100 And why 3808 not 4672 have I found 2580 grace 5869 in Your eyes, 7760 to put 5447 the burden of 3605 all 5971 people 2088 this 5921
民11:14
[和合]管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
[KJV]I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
[KJV+]3808 not 3201 I am able, 0595 I 0905 alone, 3205 to carry 3605 all 5971 people 2088 this, 3588 because 3515 {it is} heavy too 4480
民14:41
[和合]摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
[KJV]And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4100 Why 2088 now 5674 do you transgress 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 1931 since it 3808 not 6743
民15:13
[和合]凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
[KJV]All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]3605 All 0249 that are nativeborn 6213 will do 2088 in this way 0428 these things 7126 in bringing near 0801 a fire-offering of 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
民16:28
[和合]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道,
[KJV]And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 By this 3045 you will know 3588 that 3068 Yahweh 7971 has sent me 6213 to do 3605 all 4639 works 0428 these, 3588 {and} that 3808 not {it is} 3820
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3588 Because 3808 not 0559 you did believe 0000 in Me 6942 to sanctify Me 5869 in the eyes of 1121 the sons of 3478 Israel, 3651 therefore 3808 not 0935 you will bring 6951 assembly 2088 this 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[KJV+]6258 And now, 5975 stay 4994 please 2088 here, 1571 also 0859 you, 3915 tonight. 3045 And I will know 4100 what 3254 more 3068 Yahweh 1696 may speak 0000
民22:24
[和合]耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
[KJV]But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
[KJV+]5975 And stood 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4934 in a narrow path of 3754 the vineyards, 1447 a wall {being} 2088 on this {side} 1447 and a wall 2088
民23:1
[和合]巴兰对巴勒说:“你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 1111 Balak, 1129 Build for me 2088 here 7651 seven 4196 altars, 6213 and prepare 0000 for me 2088 here 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352
民23:29
[和合]巴兰对巴勒说:“你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 1111 Balak, 1129 Build 0000 for me 2088 here 7651 seven 4196 altars, 6213 and prepare 0000 for me 2088 here 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352
民24:14
[和合]“现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
[KJV]And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
[KJV+]6258 And now, 2009 look, 1780 I go 5971 to my people. 3053 Come, 3289 I will tell you 0834 what 6213 will do 5971 people 2088 this 5971 to your people 0319 in latter 3117
民28:24
[和合]一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。
[KJV]After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
[KJV+]2088 In this way 6213 you must prepare 3117 daily, 7651 {for} seven 3117 days, 3899 bread 0801 for a fire-offering, 7381 a fragrance, 5207 soothing 3068 to Yahweh, 5930 besides the burnt-offering 8548 continual, 6213 it must be prepared 5262
申4:44
[和合]摩西在以色列人面前所陈明的律法,
[KJV]And this is the law which Moses set before the children of Israel:
[KJV+]2088 And this {is} 8451 the law 0834 which 5344 set 4872 Moses 6440 in front of 1121 the sons of 3478
申5:29
[和合]惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙,永远得福。
[KJV]O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
[KJV+]3863 O that 1961 there was 3824 such a heart 2088 as this 0000 to them 3372 to revere 0000 Me, 8104 and keep 3605 all 4687 My commands 3605 all 3117 the days, 0000 that 3190 it could be well 0000 with them, 1121 and with their sons 5769
申9:4
[和合]“耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
[KJV]Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
[KJV+]0408 not 0559 Do think, 3824 in your heart, 1920 when throws out 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 them 6440 from in front of you, 0559 saying, 6666 because of my righteousness 0935 has brought me in 3068 Yahweh 3423 to possess 0776 land 2088 this, 3423 but drives out 1471 nations 0428 these 3068 Yahweh 7564 because of their wickedness 6440
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 3808 not 6666 because of your righteousness 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 0776 land 2896 good 2088 this, 3423 to possess it. 3588 because 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 0859
申9:7
[和合]“你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
[KJV]Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
[KJV+]2142 Remember, 0408 not 7911 do forget, 0834 how 7107 you made angry 3068 Yahweh, 0430 your God, 4057 in the desert. 4480 Even from 3117 the day 0834 that 3318 you came out 0776 from the land of 4714 Egypt 5704 until 0935 you come 5704 into 4725 place 2088 this, 4784 rebellious 1961 you have been 5973 against 3068
申9:12
[和合]“对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to me, 6965 Rise up, 3381 go down 4118 quickly 2088 from here, 3588 because 7843 have acted corruptly 5971 your people, 0834 whom 3318 you have brought out 4714 of Egypt. 5493 They have turned 4118 quickly aside 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 I have commanded them. 6213 They have made 0000 themselves 4541
申9:13
[和合]耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
[KJV]Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, 7200 I have seen 5971 people 2088 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
申9:27
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
[KJV]Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
[KJV+]2142 Remember 5650 your servants, 0085 Abraham, 3327 Isaac 3290 and Jacob. 3808 not 6437 Do look 0413 to 7196 the stubbornness of 5971 people 2088 this, 0408 nor 7562 to their wickedness, 0408 nor to 2403
申11:4
[和合]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝直到今日。
[KJV]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
[KJV+]0834 and what 6213 he has done 2428 to the army of 4714 Egypt, 5483 to its horses, 7393 and to its chariots, 0834 when 6687 He made flow 4325 the waters of 3220 the Sea of 5488 Reeds 0000 over 0000 them 0000 as they 7291 chased 0310 after them, 8045 but destroyed them 3068 Yahweh 0413 to 3117 day 2088
申11:5
[和合]并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
[KJV]And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
[KJV+]0834 and what 6213 He has done 0000 for you 4057 in the desert 5704 until 0935 you came 0413 to 4725 place 2088
申15:2
[和合]豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
[KJV]And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the manner of 8059 the release: 8058 will release 3605 Every 1167 holder of 4874 a loan of 3027 his hand 0000 what 4874 he lent 7453 to his neighbor. 5056 He not must exact 9999 {it} 7453 of his neighbor 0000 and 0251 his brother, 7121 because has been proclaimed 8059 a release 3068
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the case of 7523 the manslayer 0000 who 5127 will escape 8033 there, 2425 so that he may live: 0000 Whoever 5221 hits 7453 his neighbor 0000 without 3045 knowing, 0000 and he 3808 not 8130 {was} hating 0000 him 0865 before 8032
申19:20
[和合]别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[KJV]And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
[KJV+]7604 And those who remain 8085 will hear 3372 and fear, 3808 and not 3754 will 6213 commit 5750 thereafter 1697 any such 7451 evil 2088 as this 0000
申29:21
[和合]也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
[KJV]And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
[KJV+]0914 And will set him apart 3068 Yahweh 7451 for evil 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 3605 according to all 0422 the curses of 1285 the covenant 3789 which is written 5612 in Book of 8451 the Law 2088
申29:24
[和合]所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
[KJV]Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
[KJV+]0559 Yes, will say 3605 all 1471 the nations, 4100 Why 6213 has done 3068 Yahweh 0000 this 0776 to land 2088 this? 0000 {For} what {is} 2750 heat of 0639 the anger 1419 great 2088
申31:19
[和合]“现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;
[KJV]Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
[KJV+]6258 Now then, 3789 write 0000 for yourselves 7892 song 2088 this, 3925 and teach it to 1121 the sons of 3478 Israel. 7896 Put it 6310 in their mouths, 4616 so that 1961 will be 0000 for Me 7892 song 0000 this 5207 for a witness 1121 against the sons of 3478
申31:22
[和合]当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
[KJV]Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
[KJV+]3789 And wrote 4872 Moses 7892 song 2088 this 3117 on day 0000 that, 3925 and taught it 1121 to the sons of 3478
申32:27
[和合]惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’
[KJV]Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
[KJV+]3884 If not 3708 the provocation of 0341 an enemy 1481 I did fear, 5234 lest should misunderstand 6862 their adversaries, 6435 lest 0559 they should say, 3027 Our hand 7311 is high, 3808 and not 3068 Yahweh 6213 has done 2088
申33:1
[和合]以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:
[KJV]And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
[KJV+]2088 And this {is} 1293 the blessing 0000 {with} which 1288 blessed 4872 Moses 0376 the man of 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 6440 before 4194
申34:4
[和合]耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。”
[KJV]And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to him, 2088 This {is} 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give it. 7200 I have caused you to see 5869 with your eyes, 8033 but there 3808 not 5674
申34:6
[和合]耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。
[KJV]And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
[KJV+]6912 And He buried 0000 him 1516 in the valley, 0776 in the land of 4124 Moab, 4136 opposite 1042 Beth-Peor. 3808 And not 3045 knows 0376 {any} man 6900 his burial place 5704 to 3117 day 2088
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[KJV+]5674 Pass 1157 through 4264 the camp 6680 and tell 7243 the 5971 people 0559 saying, 3559 Prepare you 0000 for 3988 food, 0000 because within 7969 three 3117 days 0859 you {are} 5674 crossing over 3383 Jordan {River} 0000 this 2088 to go in 0413 to 3423 possess it, 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh 0430 your God 5414 is giving 0000 to you, 3423
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua, 2088 By this 3045 you will know 0410 that God 2416 the living 7130 {is} among you. 3423 And surely 3423 He will dispossess 6440 from before you 3669 the Canaanites, 0000 and 2850 the Hittites, 0000 and 2340 the Hivites, 0000 and 6522 the Perizzites, 0000 and 1622 the Girgashites, 0567 and the Amorites, 2983
书4:3
[和合]吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
[KJV]And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[KJV+]6584 and charge 0000 them, 0559 saying, 3947 Take 0000 for yourselves 2088 from this, 8432 from the middle 3383 of the Jordan {River}, 4673 from the place where 7272 the feet 3548 of the priests 4673 {were} fixed, 8147 twelve 0068 stones. 5674 And you must carry over 0000 them 0000 with you 7901 and lay down 0000 them 4411 in the lodging place 0834 which 3885 you stay 0000 in it 3915
书8:22
[和合]伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
[KJV]And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
[KJV+]0428 And the others 3318 came out 4480 of 5892 the city 7125 to meet them, 1961 and they were 3478 of Israel 8432 in the middle. 0428 These 2088 on this 0428 and those 2088 on that. 5221 And they struck 0000 them 5704 until 1115 not 7604 was left 0000 to them 7611 a remnant 6412
书9:20
[和合]我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
[KJV]This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
[KJV+]2088 This 6213 we will do 0000 to them 2421 and will keep alive 0853 them, 3808 and not 1961 will be 5921 upon us 7110 punishment 5921 because of 7621 the oath 0834 which 7650 we have sworn 0000 to them. 0559 And said 0413
书16:10
[和合]他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
[KJV]And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
[KJV+]3808 And not 3423 they did expel 3669 the Canaanite 3427 who lived 1507 in Gezer. 3427 So lives 3669 the Canaanite 8432 in the middle of 0669 Ephraim 5704 to 3117 day 2088 this 1961 and is 4522 a forced labor 5647
书18:28
[和合]洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。
[KJV]And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
[KJV+]6762 and Zelah, 0507 Eleph, 0000 and 0834 which {is} 3389 Jerusalem, 1388 Gibeath 7157 {and} Kirjath-- 5892 towns 0702 four- 6240 teen 2333 and villages. 2088 their is 5159 This inheritance of 1121 the sons of 1121 Benjamin 4940
士6:29
[和合]就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
[KJV]And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 7453 his neighbor, 0000 Who 6213 has done 1697 thing 2088 this? 1875 And they inquired 1245 and sought 0559 and they said, 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 6213 has done 1697 thing 0000
士7:4
[和合]耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 1439 Gideon, 5750 {are} still 5971 The people 7227 {too} many, 3387 bring down 0000 them 0413 to 4321 the water, 6884 and I will refine them 0000 for you 8033 there. 1961 And it will be 0000 {he of} whom 0559 I say 0000 to you, 2088 This one 1980 will go 0000 with you, 0000 he 1980 will go 0000 with you. 3605 And everyone 0000 of whom 0559 I will say 0000 to you, 2088 This one 3808 not 3212 will go 5973 with you, 1931 he 3808 not 1980
士8:3
[和合]神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯,交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
[KJV]God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
[KJV+]3027 into your hand 5414 has given 0430 God 8269 the rulers of 4080 Midian, 6159 Oreb, 2062 and Zeeb, 0000 and what 3201 was I able 6213 to do 0000 like you? 0227 Then 7503 calmed down 7307 their spirit 0000 toward him, 1696 when he said 1697 word 2088
士9:38
[和合]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
[KJV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul, 6258 Now 0645 where {is} 6310 your mouth 0834 {with} which 0559 you said, 4310 Who {is} 0040 Abimelech 5647 that we should serve him? 3808 Is not 2088 this 5971 the people 3973 you despised 0834 whom? 4994 Please go out 6258 now 3898 and fight 0000
士11:37
[和合]又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
[KJV]And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 6312 Let be done 0000 to me 1697 thing 2088 this. 7503 Withdraw 0000 from me 8147 {for} two 3391 months, 1980 and let me go 3381 and descend 5921 upon 2022 the hills, 1058 and let me weep 0000 for 1331 my virginity, 0595 I 7464
士15:6
[和合]非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[KJV]Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
[KJV+]0559 And said 6430 the Philistines, 4310 Who 6213 has done 2088 this? 0559 And they said, 8123 Samson, 2860 son-in-law 5554 the Timnite's, 3588 because 3947 he took 0802 his wife 5414 and gave her 7453 to his companion. 5927 And went up 6430 the Philistines 1197 and burned 0000 her 0000 and 0001 her father 0784
士15:7
[和合]参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
[KJV]And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 8123 Samson, 0518 If 6213 you act 2088 like this, 0518 surely 5358 I will be avenged 0000 upon you, 0310 and afterward 2308
士15:19
[和合]神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
[KJV]But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
[KJV+]1234 And broke open 0430 God 4388 the hollow place 0834 which {is} 3896 in Lehi, 3318 and came out 0000 of it 4325 water, 8354 and he drank. 7725 And returned 7307 his spirit 2421 and he revived. 5921 There- 3651 fore 7121 {is} called 8034 its name 5969 Spring 7121 The Caller's, 0834 which {is} 3896 in Lehi 0413 to 3117 day 2088
士16:2
[和合]有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
[KJV]And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
[KJV+]5841 To the Gazites 0559 {was told} saying, 0935 has come 8123 Samson 2088 here! 5437 And they encircled 0000 and 0691 set a trap 0000 for him 3605 all 3995 the night 8179 at the gate of 5892 the city, 3790 and kept quiet 3605 all 3915 night, 0559 saying, 5704 Until 5704 the light of 1242 the morning, 2021
士16:15
[和合]大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
[KJV]And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
[KJV+]0559 And she said 0000 to him, 0349 How 0559 can you say 0157 I love you, 3824 and your heart 0369 is not 0000 with me? 2088 These 7969 three 6471 times 2048 you have trifled 3190 with me, 3808 and not 5046 have told 0000 to me 4100 in what 3581 your strength 1419
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[KJV+]7121 And called 8123 Samson 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 2142 Remember, 4994 I pray, 2388 and strengthen me, 4994 I pray, 0389 only 6471 time 2088 this, 0430 O God. 5358 And let me be avenged 5359 {with} vengeance 0259 one, 8147 because of two 5869 my eyes 6430
士18:3
[和合]他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[KJV]When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[KJV+]1992 They {were} 1004 near the household of 4321 Micah, 1992 and they 5234 recognized 6963 the voice of 5288 the young man, 3881 the Levite, 5493 and turned aside 8033 there, 0559 and said 0000 to him, 4310 Who 0935 has brought you 6311 here? 4100 And what 0859 you 6213 are doing 2088 in this {place}? 4100 And what 0000 to you 6311
士18:4
[和合]他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
[KJV]And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 2088 As this 2088 and as this 6213 has done 0000 for me 4321 Micah. 7936 And he hired me, 1961 and I am 0000 to him 3548
士19:30
[和合]凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过!也没有见过!现在应当思想,大家商议当怎样办理。”
[KJV]And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
[KJV+]1961 And it was so {that} 3605 all 7200 who saw {it} 0559 said, 3808 not 1961 there was 3808 and not 7200 there was seen 2088 like this 3117 from the day 5927 came up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this. 5344 Set 0000 yourselves 5921 upon it, 5779 take counsel, 1696
士20:3
[和合]以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
[KJV](Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
[KJV+]8085 And heard 1121 the sons of 1144 Benjamin 0000 that 5927 had gone up 1121 the sons of 3478 Israel 4709 to Mizpah. 0559 And said 1121 the sons of 3478 Israel, 1696 Speak up, 0000 how 1960 did happen 7451 evil 2088
士20:16
[和合]在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
[KJV]Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
[KJV+]3605 Among all 5971 people 9999 {were} 2088 this 7651 seven 3967 hundred 0376 men, 0977 chosen 7194 bound, 3027 hand 3225 right 3605 each of 2088 these 7049 could sling 0068 the stone 0413 at 8185 the hair 3808 and not 2398
士20:17
[和合]便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
[KJV]And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
[KJV+]0376 And the men of 3478 Israel 6485 numbered themselves, 0905 besides 1144 Benjamin, 0702 four 3967 hundred 0505 thousand 0376 men 8025 drawing 2719 sword, 3605 each of 2088 these 0376 a man of 4421
士21:11
[和合]所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”
[KJV]And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 2145 every male. 3605 And every 0802 woman, 3045 sexually experienced 4904 by lying with 2145 a male, 2763
得1:19
[和合]于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[KJV]So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
[KJV+]1980 And they went, 8147 both of them, 5704 until 0935 they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1961 And it was 0935 when they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1949 that was moved 3605 all 5892 the town 0000 because of them. 0559 And they said, 2088 Is this 5281
得4:7
[和合]从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
[KJV]Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
[KJV+]0000 And this 6440 formerly {was done} 3478 in Israel 0000 regarding 1353 a redemption, 0000 and regarding 8545 an exchange, 6965 to confirm 3605 every 1696 matter; 8025 would pull off 0376 a man 5275 his sandal 5414 and give {it} 7453 to his neighbor; 2088 and this {was} 8584 the proof 3478
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[KJV+]0559 And she said, 0994 O 0113 my lord, 2421 may live 5315 your soul, 0113 my lord! 0589 I {am} 0802 the woman 5975 who stood 5973 with you 2088 here, 6419 to pray 0413 to 3068
撒上2:34
[和合]你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事,可作你的证据,他们二人必一日同死。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
[KJV+]2088 And this 0000 to you 0226 the sign 0834 that which 0935 will come 0413 upon 8147 two 1121 your sons, 0413 on 2652 Hophni 6372 and Phinehas. 3117 In day 0259 one 4191 will die 8147
撒上4:7
[和合]非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
[KJV]And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
[KJV+]3372 And were afraid 6430 the Philistines, 3588 for 0559 they said, 0935 has come 0430 God 0413 to 4264 the camp. 0559 And they said, 0118 Woe 0000 to us, 3588 for 3808 not 1961 has it been 2088 like this 8543 yesterday 8032
撒上9:11
[和合]他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?”
[KJV]And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
[KJV+]1992 They 1980 were going up 4605 in the ascent to 5892 the city, 1992 and they 4672 found 5291 young women 3318 going out 7579 to draw 4325 water, 0559 and said 0000 to them, 3426 Is 2088 in this {place} 7200
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[KJV+]8050 When Samuel 7200 saw 7586 Saul, 3068 then Yahweh 6030 answered him, 2009 Look, 0376 the man 0834 of whom 0559 I spoke 0413 to you. 2088 this {one} 6113 will rule 5971
撒上9:18
[和合]扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
[KJV]Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
[KJV+]5066 And drew near 7586 Saul 8050 {to} Samuel 8432 in the middle of 8179 the gate, 0559 and said, 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0335 where {is} 2088 - 1004 the house of 7200
撒上9:24
[和合]厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[KJV]And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
[KJV+]7311 And lifted up 2976 the cook 7785 the leg 5921 and that which {was} on it, 7760 and set {it} 6440 before 7586 Saul. 0559 And he said, 2009 Look, 7604 that which is left! 7760 Set {it} 6440 before you. 0398 Eat, 3588 for 4150 for this set time 8104 kept 0000 for you, 0559 saying, 5971 the people 7121 I have invited. 0398 And ate 7586 Saul 5973 with 8050 Samuel 3117 on day 2088
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[KJV+]1961 And was 3605 it all 3045 who knew him 8543 from yesterday 8032 and the day before 7200 and saw, 2009 and behold, 5973 with 5030 {the} prophets 5012 he prophesied, 0559 that said 5971 the people 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 2088 What {is} this 1961 {which} happened 1121 to the son of 7027 Kish? 1571 also 7586 {Is} Saul 5030
撒上10:27
[和合]但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。
[KJV]But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
[KJV+]1121 But sons of 1100 worthlessness 0559 said, 4100 How 3467 can deliver us 2088 this {man}? 0959 And they despised him 3808 and not 0935 did bring 0000 to him 4503 a gift. 1961 But he was 2790
撒上14:4
[和合]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。
[KJV]And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[KJV+]0996 And between 4569 the passes 0834 which 1245 sought 3126 Jonathan 5674 to cross 5921 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 8127 the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this 8127 and the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this, 8034 and the name of 0259 the one 0949 {was} Bozez. 8034 And the name of 0259 the one, 5573
撒上14:10
[和合]他们若说:‘你们上到我们这里来!’这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
[KJV]But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
[KJV+]0518 But, if 0000 thus 0559 they say, 5927 Come up 5921 to us, 5927 then we will go up, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into our hand, 2088 and this 0000 for us 0326
撒上14:34
[和合]扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[KJV]And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 6327 Disperse 5971 among the people 0559 and say 0000 to them, 5066 Bring near 0413 to me 0376 each man 7794 his ox 0376 or each man 7716 his lamb, 7819 and slaughter 2088 here, 0398 and eat, 3808 and not 2398 do sin 3068 against Yahweh 0398 to eat 0000 with 1818 the blood. 5066 And brought 3605 all 5971 the people 0376 each man 7794 his ox 3027 in his hand 3915 {that} night 7819 and slaughtered 8033
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[KJV+]0559 But said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 3126 Jonathan 4191 Must die 0834 who 6213 did 3444 deliverance 1419 great 0000 this 3478 in Israel? 2486 Far be it! 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0518 if 8307 falls 8185 from one hair of 7218 his head 0776 to the ground 3588 for 0000 with 0430 God 6213 he worked 3117 day 2088 this. 6299 So ransomed 5971 the people 3126 Jonathan, 3808 and not 4191
撒上16:12
[和合]耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
[KJV]And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
[KJV+]7971 So he sent 0936 and brought him. 1931 And he 0132 {was} ruddy, 0000 with 3303 beautiful 5869 eyes, 2896 and good 7210 form. 0559 And said 3068 Yahweh, 6965 Arise, 4886 anoint him, 2088 for this 1931
撒上17:3
[和合]非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[KJV]And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
[KJV+]6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[KJV+]8085 And heard 0446 Eliab 0251 his brother 2205 oldest 1696 when he spoke 0413 to 0376 the men, 2734 and burned 0639 anger 0446 Eliab's 1732 against David, 0559 and he said, 4100 Why 2088 is this 3381 you have come? 5921 And 4310 with whom 5203 have you left 4592 few 6629 sheep 2007 those 4057 in the desert? 0589 I 3045 know 2087 your pride 0853 and 7451 the evil 3588 of your heart, 3588 for 4616 to 7200 see 4421 the battle 3381
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[KJV+]7200 And when saw 7586 Saul 1732 David 3318 going out 7125 to meet 6430 the Philistine, 0559 he said 0413 to 0074 Abner, 8269 captain of 6635 the army, 1121 The son of 4310 whom 2088 {is} this 5288 youth, 0074 Abner? 0559 And said 0074 Abner, 2421 {As} lives 5315 your soul, 4428 O king, 0518 not 3045
撒上17:56
[和合]王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
[KJV]And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 7592 ask 0859 You 1121 son 4310 whose 2088 {is} this 5958
撒上20:2
[和合]约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[KJV]And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 2486 Far be it! 3808 not 4191 You will die. 2009 Look, 3808 not 6213 will do 0001 my father 1697 a thing 1419 great 0000 or 1697 a thing 6996 small, 3808 and not 1510 reveal 0241 {to} my ear. 4100 And why 5640 should hide 0001 my father 4480 from 1697 thing 0000 this? 0369 is not 2088
撒上20:8
[和合]求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
[KJV]Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
[KJV+]6213 And you will do 2617 kindness 5921 to 5650 your servant, 3588 for 1285 into a covenant of 3068 Yahweh 0935 you have brought 5650 servant your 5973 with you. 0518 And if 3426 there is 0000 in me 5771 sin, 4191 kill me 0859 you. 5704 For to 0001 your father 4100 why 2088 - 0935
撒上21:9
[和合]祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
[KJV]And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
[KJV+]0559 And said 3548 the priest, 2719 The sword of 1555 Goliath 6430 the Philistine, 0834 whom 5221 you struck 6010 in the Valley of 0424 Elah, 2009 look, 1931 it 3874 is wrapped 8071 in the cloak 0310 under 0646 the ephod. 0518 If 0853 it 3947 you will take 0000 for yourself, 3947 take {it}. 3588 For 0369 there is no 0312 other 2108 except it 2088 in this {place}. 0559 And said 1732 David, 0369 none is 0000 like it. 5414 Give it 0000
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 0397 Achish 0413 to him, 3808 Is not 0000 this 1732 David, 4428 the king of 0776 the land? 3808 Is it not this 2088 of one 6030 they answered 4246 in dances, 0559 saying, 5221 struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 and David 7233
撒上23:26
[和合]扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
[KJV]And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
[KJV+]1980 And went 7586 Saul 6285 on the side of 2022 the mountain 2088 from this, 1732 and David 0376 and his men 6654 on the side of 2022 the mountain 2088 from this. 1961 And was 1732 David 2648 hurrying 1980 to go 6440 from the face of 7586 Saul. 7586 And Saul 0376 and his men 5849 were surrounding 0413 - 1732 David 0413 and 0376 his men, 8610
撒上25:11
[和合]我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
[KJV]Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
[KJV+]3947 And will I take 3899 my food, 0853 and 4325 my water, 0853 and 2878 my meat 0834 which 2873 I have slaughtered 1494 for my shearers, 5414 and give 0376 to men 0834 whom 3808 not 3045 I have known, 0000 where 2088 from 1992
撒上25:21
[和合]大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
[KJV]Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
[KJV+]1732 And David 0559 had said, 0637 Surely 8267 for vanity 8104 I have guarded 3605 all 0834 that {is} 2088 to this man 4057 in the desert, 3808 so that not 6485 was missed 3605 of all 0834 that {was} 0000 to him 3972 anything. 7725 And he has returned 0000 to me 7451 bad 8478 for 2896
撒上26:18
[和合]又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
[KJV]And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
[KJV+]0559 And he said, 4100 Why 2088 {is} this, 0113 {that} my lord 7291 is pursuing 0310 after 5650 his servant? 3588 For 4100 what 6213 I have done, 4100 and what 3027 in my hand 7451
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[KJV+]0559 And said 8269 the captains of 6430 the Philistines, 4100 what 5680 Hebrews 0428 these? 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8269 the captains of 6430 the Philistines, 3808 is not 0000 this 1732 David 5650 the servant of 7586 Saul, 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1961 has been 0854 with me 2088 - 3117 days, 0176 - 2088 or 8147 years? 3808 And not 4672 I have found 0000 in him 3972 anything 3117 from the day 5307 he fell 5704 until 3117 day 0000
撒上30:13
[和合]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[KJV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 4310 To whom {are} 0859 you? 0176 - 2088 And from where 0859 {are} you? 0559 And he said, 5288 youth 4713 An Egyptian 0595 I {am}, 5650 servant 0376 to a man, 6003 an Amalekite. 5800 And abandoned me 0113 my lord, 3588 for 2470 I had been sick 3117 days 7969
撒下1:3
[和合]大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
[KJV]And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 0335 Where 2088 from this 0935 do you come? 0559 And he said 0000 to him, 4264 From the camp of 3478 Israel 4422
撒下1:13
[和合]大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
[KJV]And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
[KJV+]0559 And said 1732 David 5288 to the youth 5046 who told 0000 him, 0335 Where 2088 from this 0000 {are} you? 0559 And he said, 1121 The son of 0376 a man 5237 foreign, 6003 an Amalekite 0595
撒下2:6
[和合]你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
[KJV]And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
[KJV+]6258 And now 6213 may do 3068 Yahweh 0000 with you 2617 kindness 0571 and truth. 1571 And also 0595 I 6213 will do 0000 with you 2896 good 0000 this, 0834 because 6213 you have done 1697 thing 2088
撒下2:13
[和合]洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。
[KJV]And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
[KJV+]3097 And Joab 1121 the son of 6870 Zeruiah 5650 and servants 1732 David's 5927 went out. 6298 And they met them 5921 by 1295 the pool of 1391 Gibeon 3162 together. 3427 And sat down, 0428 these 5921 by 1295 the pool 2088 on this {side} 0428 and these 5921 by 1295 the pool 2088
撒下4:3
[和合]比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
[KJV]And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
[KJV+]5127 And fled 0886 the men of Beeroth 1664 to Gittaim, 1961 and are 8033 there 1481 aliens 0000 to 3117 day 2088
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[KJV+]0559 And said 0223 Uriah 1732 to David, 0727 The chest, 3478 and Israel, 3063 and Judah 3427 dwell 5521 in booths. 0113 And my lord, 3097 Joab, 5650 and servants 0113 my lord's, 6440 on the surface of 7704 the field 2583 {are} camping. 0589 And I, 1980 will I go 0000 to 1004 my house 0398 to eat, 8354 and to drink, 7901 and to lie 0000 with 0802 my wife? 2416 {By} your life 2416 and the life of 5315 your soul, 0518 if 6213 I will do 1697 thing 2088
撒下11:25
[和合]王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。”
[KJV]Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 4397 the messenger, 3541 So 0559 you will say 3097 to Joab, 3808 not 3415 Do let be bad 5869 in your eyes 1697 thing 0000 this. 3588 For 2088 as this 2088 and so this 0398 devours 2719 the sword. 2388 Make stronger 4421 your battle 0413 against 5892 the city, 2040 and overthrow it. 2388
撒下12:5
[和合]大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
[KJV]And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
[KJV+]2734 And glowed 0639 anger 1732 David's 0376 against the man 3966 greatly. 0559 And he said 0000 to 5416 Nathan, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 surely 1121 a son of 4194 death {is} 0376 the man 6213 who did 2088
撒下12:11
[和合]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 6965 {am} raising 5921 against you 7451 evil 1004 from your household, 3947 and will take 0802 your wives 5869 before your eyes 5414 and give 7453 to your neighbor, 7901 and he will lie 0802 with your wives 5869 in the sight of 8121 sun 2088
撒下12:12
[和合]你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
[KJV]For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
[KJV+]3588 For 0000 you 6213 acted 5643 in secret. 0589 But I 6213 will do 1697 thing 2088 this 6440 in front of 3605 all 3478 Israel 6440 and ahead of 8121
撒下12:14
[和合]只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子,必定要死。”
[KJV]Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
[KJV+]0657 Only 3588 because 5006 surely 5006 you have caused to scorn 0341 enemies 3068 Yahweh's 1697 by thing 2088 this, 1571 also 1121 the son 3209 who will be born 0000 to you 4191 surely 4191
撒下12:23
[和合]孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
[KJV]But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
[KJV+]6258 And now 4191 he has died. 4100 Why 2088 this {that} 0589 I 6684 should fast? 3201 Am I able 7725 to bring him back 5750 again? 0935 I will go 0000 to him, 1931 but he 3808 not 7725 will return 0413
撒下13:16
[和合]他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。
[KJV]And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
[KJV+]0559 And she said 0000 to him 0408 No, 3588 for 7451 wrong 1419 greater {is} 2088 this 0310 than the previous one 0834 that 6213 you have done 0000 to me, 7971 to send me away. 3808 But not 0014 he was willing 8085 to listen 0000
撒下13:20
[和合]她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
[KJV]And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 0053 Absalom 0251 her brother, 0550 Amnon 0251 your brother 1961 Has been 0000 with you? 6258 But now, 0269 my sister, 2790 keep silent. 0251 Your brother 0000 he {is}. 0408 not 7896 Do set 3824 your heart 1697 on thing 2088 this. 3885 And stayed 8559 Tamar 8076 but {was} desolate 1004 in the house of 0053 Absalom, 0251
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[KJV+]7971 And sent 3097 Joab 8620 to Tekoah 3947 and took 8033 from there 0802 a woman 2450 wise, 0559 and said 0000 to her, 0056 Pretend to be a mourner 4994 now, 3847 and put on 4994 please 0899 garments of 0056 mourning, 0408 and not 5480 do anoint yourself 8081 with oil. 1961 And you will be 0802 as a woman 2088 who 3117 days 7227 many 0056 {has been} mourning 3588 for 4191
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 3027 {Is} the hand of 3097 Joab 0000 with you 3605 in all 2088 this? 6030 And answered 0802 the woman 0559 and said, 2421 {As} lives 5315 your soul 0113 my lord, 4428 O king, 0376 None {will turn} 3237 to the right 0000 or 8040 to the left 3605 from all 0834 that 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king. 3588 For 5650 your servant 3097 Joab, 0000 he 6680 directed me, 0000 and he 7760 put 6310 in the mouth of 5650 your servant 3605 all 1697 words 0428
撒下14:20
[和合]王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
[KJV]To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[KJV+]5668 In order to 5437 turn about 6440 the face of 1697 the matter 6213 has done 5650 your servant 3097 Joab 1697 thing 2088 this. 0113 But my lord 2450 {is} wise, 2451 according to the wisdom of 4397 an angel of 0430 God, 3045 to know 3605 all 0834 that {is} 0776
撒下14:21
[和合]王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
[KJV]And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 4994 now, 6213 you have done 1697 thing 2088 this. 1980 Then go, 7725 bring back 5288 the young man 0053
撒下15:2
[和合]押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[KJV]And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[KJV+]7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650
撒下17:6
[和合]户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行,可以不可以?若不可,你就说吧!”
[KJV]And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
[KJV+]0935 And came in 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom. 1696 And spoke 0053 Absalom 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to word 2088 this 1696 has spoken 0302 Ahithophel. 6213 Should we do 1697 his word? 0518 If 0369 not, 0000 you 1696
撒下17:15
[和合]户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋,是如此如此;我所定的计谋,是如此如此。
[KJV]Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
[KJV+]0559 And said 2365 Hushai 0413 to 6659 Zadok 0413 and to 0054 Abiathar 3548 the priests, 2088 Like this 2088 and like this, 3289 has counseled 0302 Ahithophel 0053 Absalom 0000 and 2205 the elders of 3478 Israel, 2088 and like this, 2088 and like this, 3289 have counseled 0589
撒下18:18
[和合]押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
[KJV]Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
[KJV+]0053 And Absalom 3947 had taken 5324 and set up 0000 for himself 2416 during his lifetime 4673 a standing pillar 0834 which {is} 6010 in the Valley 4428 King's, 3588 for 0559 he said, 3808 Is not 0000 to me 1121 a son 5668 for the sake of 2142 remembering 8034 my name. 7121 And he called 4673 the standing pillar 5921 by 8034 his name, 7121 and is called 0000 to it 3027 monument 0053 Absalom's 5704 to 3117 day 2088
撒下18:22
[和合]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[KJV+]3254 And again 5750 yet 0290 Ahimaaz 1121 the son of 6659 Zadok 0559 said 0413 to 3097 Joab, 1961 may be 4100 Whatever, 7323 let me run 4994 please 1571 also 0589 I, 0310 after 3569 the Cushite. 0559 And said 3097 Joab, 4100 Why 2088 this, 0859 {that} you 7323 should run, 1121 my son, 0000 when for you 0369 there is no 1319 news 4672
撒下19:36
[和合]仆人只要送王过约但河,王何必赐我这样的恩典呢?
[KJV]Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
[KJV+]4592 As a little thing 5674 will cross over 5650 your servant 3383 the Jordan {River} 0000 with 4428 the king. 4100 And why 1580 should repay me 4428 the king 1578 {with} reward 2088
撒下19:42
[和合]犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
[KJV]And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
[KJV+]6030 And answered 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0376 against the men of 3478 Israel, 3588 Because 7138 {is} near 4428 the king 0000 to us. 4100 And why {is} 0000 this, {that} 2734 it is angry 0000 to you 5568 about 1697 matter 2088 this? 3615 at all 0398 Have we eaten 0000 from 4428 the king, 0000 or 4503 a gift 5375 lift up 0000
撒下24:3
[和合]约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”
[KJV]And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[KJV+]0559 And said 3097 Joab 0413 to 4428 the king, 3254 And may add 3068 Yahweh 0430 your God 0413 to 5971 the people 0000 like them, 0000 and like them 3967 a hundred 6471 times, 5869 while eyes 0113 my lord 4428 the king's 7200 see. 0113 But my lord, 4428 the king, 4100 why 2654 does delight 1697 in thing 2088
王上1:27
[和合]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[KJV+]0518 If 0853 from 0113 my lord, 4428 the king, 1961 is 1697 thing 2088 this, 3808 then not 3045 you have caused to know 0853 your 5650 servant 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
王上3:9
[和合]所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?”
[KJV]Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
[KJV+]5414 Therefore give 5650 to Your servant 3820 a heart 8085 understanding, 8199 to judge 5971 Your people 0995 to discern 0996 between 2896 good 7451 and bad. 3588 For 4310 who 3201 is able 8199 to judge 5971 Your people 1419 great 2088
王上3:22
[和合]那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
[KJV]And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0312 other, 3808 No, 3588 but 1121 my son 3416 is the living, 1121 and your son 4191 the dead. 2088 And this {one} 0559 was saying, 3808 No, 3588 but 1121 your son 4191 is the dead one, 1121 and my son 2416 the living. 1696 And they spoke 6440 in the presence of 4428
王上3:23
[和合]王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’”
[KJV]Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 0000 This {one} 0559 says, 0000 This {is} 1121 my son, 2416 the living one, 1121 and your son 4191 the dead. 2088 And this {one} 0559 says, 3808 No, 3588 but 1121 your son 4191 {is} the dead, 1121 and my son 2416
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0834 whose 1121 son {was} 2416 the living one 0413 to 4428 the king- 3588 for 3648 yearned 7358 her womb 5921 over 1121 her son 0559 and she said, 0994 O 0113 my lord, 5414 give to her 3206 the child 2416 living, 4191 but surely 0408 not 4191 do kill him. 2088 And this {one} 0559 was saying, 5034 Either 0000 to me 0000 or to you 3808 not 1961 let him be. 1504
王上5:7
[和合]希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:“今日应当称颂耶和华,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。”
[KJV]And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
[KJV+]1961 And it was 8085 when heard 2438 Hiram 1697 the words of 8010 Solomon, 8056 that he rejoiced 3966 exceedingly, 0559 and said, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 3117 today 0834 who 5414 has given 1732 to David 1121 a son 2450 wise 5921 over 5971 people 1419 great 2088
王上7:28
[和合]座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中。
[KJV]And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
[KJV+]2088 And this {was} 4639 the work of 4350 the base. 4526 Borders {were} 0000 to them. 4526 And borders 0996 {were} between 7948
王上8:8
[和合]这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
[KJV]And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
[KJV+]0748 And were long 0905 the staves, 7200 and were seen 7218 the head of 0905 the staves 4480 from 6944 the holy {place} 6440 on the front of 1687 the oracle, 3808 but not 7200 were seen 2351 outside. 1961 And they are 8033 there 5704 to 3117 day 2088
王上8:24
[和合]向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[KJV]Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
[KJV+]0834 who 8104 has kept 5650 for Your servant 1732 David 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him. 1696 Yes, You spoke 6310 with Your mouth, 3027 and with Your hand 4390 have fulfilled {it}, 3117 as {it is} day 2088
王上8:30
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
[KJV+]8085 And listen 8467 to the supplication of 5650 Your servant, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 0834 when 6419 they will pray 0413 toward 4725 place 2088 this. 0859 Yes, You will 8085 listen 6256 in 4725 the place of 3427 Your dwelling, 8064 in Heaven. 8085 And hear 5375
王上8:35
[和合]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[KJV]When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
[KJV+]6113 When are restrained 8064 the heavens 3808 and no 1961 there is 4306 rain. 3588 Because 2398 they sin 0000 against You, 6419 and they pray 0413 toward 4725 place 2088 this, 3034 and confess 8034 Your name, 0000 and 2403 from their sin 7725 turn 0000 because 6031
王上8:42
[和合](他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,
[KJV](For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
[KJV+]3588 for 8085 they will hear of 8034 Your name 1419 great, 3027 and {of} Your hand 2389 strong, 2220 and {of} Your arm 7971 stretched out- 0935 and will come 6279 and pray 0413 toward 1004 house 2088
王上8:54
[和合]所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
[KJV]And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
[KJV+]0000 And 3615 as finished 8010 Solomon 6419 praying 3068 to Yahweh 3605 all 8605 prayer 8467 and supplication 2088 this, 6965 he arose 6440 from before 4196 the altar of 3068 Yahweh, 3766 from bowing 5921 on 1290 his knees, 3709 and his palms 6566 spread out 8064
王上8:61
[和合]所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”
[KJV]Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
[KJV+]1961 Let therefore be 3824 your heart 8003 perfect 5973 with 3068 Yahweh 0430 our God, 1980 to walk 2706 in His statutes, 8104 and to keep 4687 His commands, 3117 as {at} day 2088
王上9:9
[和合]人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[KJV]And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
[KJV+]0559 And they will say, 5921 Be- 0834 cause 5800 they have forsaken 3068 Yahweh 0430 their God, 0834 who 3318 brought out 0001 their forefathers 0776 from the land of 4714 Egypt, 2388 and they laid hold 0430 on gods 0312 other 7812 and bowed themselves 0000 to them 5647 and served them. 5921 There- 3651 fore, 3318 has brought 3068 Yahweh 5921 upon them 3605 all 7451 evil 2088
王上9:15
[和合]所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗、耶路撒冷的城墙,夏琐、米吉多,并基色。
[KJV]And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the reason the labor 4522 of force 0834 that 5375 raised 4428 King 8010 Solomon, 1139 to build 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and his 1004 own house, 0000 and 4407 Millo, 0000 and 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 0000 and 2674 Hazor, 0000 and 4023 Megiddo, 0000 and 1507
王上10:19
[和合]宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[KJV]The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
[KJV+]8337 Six 4609 steps {were} 3678 to the throne, 7218 and the top 5696 {was} round 3678 of the throne 0310 behind. 3027 And hands 2088 on this {side} 2088 and on this, 8147 {were} on 4725 the place of 7675 the seat, 8147 and two 0738 lions 5324 were standing 0681 beside 3027
王上10:20
[和合]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
[KJV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
[KJV+]8147 And twelve 0738 lions 5324 were standing 8033 there 5921 on 8337 six 4609 the steps, 2088 on this {side} 2088 and on this. 3808 not 6213 There was made 3651 the like 3605 in all 4467
王上11:27
[和合]他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。
[KJV]And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
[KJV+]2088 And this {was} 1697 the thing 0834 {for} which 5375 he lifted up 3027 {his} hand 4428 against the king. 8010 Solomon 1129 built 4407 Millo, 5462 closed up 7969 the 6556 breach of 5892 the city of 1732 David 0001
王上12:7
[和合]老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV]And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him, 0559 saying, 0518 If 3117 today 1961 you are 5650 a servant 5971 to people 2088 this, 5647 and will serve them, 6030 and answer them 1696 and speak 0000 to them 1697 words 2896 good, 1961 then they will be 0000 to you 5650 servants 3605 all 3117
王上12:10
[和合]那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。
[KJV]And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[KJV+]1696 And they spoke 0000 to him, 5288 the young men 0834 who 1430 had grown up 0000 with him, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 5971 to people 2088 this 0834 who 1696 have spoken 0000 to you, 0559 saying, 0001 Your father 3513 made heavy 5912 our yoke, 0000 and you 7043 make {it} light 5921 from upon us. 3541 Thus 1696 you will speak 0000 to them, 6995 My little {finger} 5666 is thicker 4975 than the loins of 0001
王上12:19
[和合]这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
[KJV]So Israel rebelled against the house of David unto this day.
[KJV+]6586 And rebelled 3478 Israel 1004 against the household of 1732 David 5704 to 3117 day 2088
王上12:27
[和合]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV]If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[KJV+]5927 If go up 5971 people 0000 this 6213 to do 2077 sacrifices 1004 in the house of 3068 Yahweh 3389 at Jerusalem, 7725 then will return 3820 the heart of 5971 people 2088 this 0413 to 0113 their lord, 0413 to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063 Judah, 2026 and they will kill me 7725 and return to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063
王上14:13
[和合]以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神,显出善行。
[KJV]And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
[KJV+]5594 And will for mourn him 3605 all 3478 Israel, 6912 and will bury 0000 him, 2088 for this one, 0905 only he, 0935 will come 5971 of Jeroboam 0413 to 6900 the grave, 3282 because 4672 there was found 0982 in him 1697 a thing 2896 good 0413 toward 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 1004 in the household of 3379
王上18:17
[和合]亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
[KJV]And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
[KJV+]1961 And it was, 7200 when saw 0256 Ahab 0452 Elijah, 0559 that said 0256 Ahab 0000 to him, 0859 Are you 2088 this one, 5916 the disturber of 3478
王上20:7
[和合]以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。”
[KJV]Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
[KJV+]7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 3605 to all 2205 the elders of 0776 the land, 0559 and said, 3045 know 4994 Please, 7200 and see 7451 the evil 2088 this one 1245 is seeking, 3588 for 7971 he sent 0413 to me 0802 for my wives, 1121 and for my sons, 3701 and for my silver, 2091 and for my gold, 3808 and not 4513 did I withhold 4480
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[KJV+]0559 And he said 4397 to the messengers of 1130 Ben-Hadad, 0559 Say 0113 to my lord, 4428 the king, 3605 All 0834 that 7971 you sent for 0413 to 5650 your servant 7223 at the first 6213 I will do. 1697 But thing 2088 this 3808 not 3201 I am able 6213 to do. 3212 And went 4397 the messengers 7725 and took back to him 1697
王上20:12
[和合]便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
[KJV]And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when {he} heard 1697 word 2088 this 1931 now 8354 was drinking 1931 he 4428 and the kings, 5521 in the booths- 0559 that he said 0413 to 5650 his servants, 7760 set in order. 7760 And they set in order 5921 against 5892
王上20:13
[和合]有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。”
[KJV]And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[KJV+]2009 And look, 5030 prophet 0259 one 5066 came near 0413 to 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 7200 Have you seen 3605 all 1995 multitude 1419 great 2088 this? 2005 Look, I 5414 give it 3027 into your hand 3117 today, 3045 and you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
王上21:2
[和合]亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”
[KJV]And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.
[KJV+]1696 And spoke 0256 Ahab 5022 to Naboth, 0559 saying, 5414 Give to me 3754 your vineyard 1961 that it be 1588 for me a garden of 3419 green plants, 3588 for 1931 it {is} 7138 close 5921 by 1004 my house. 5464 And I will give 0000 to you 4725 in its place 3754 a vineyard 2896 better 0000 than it. 0518 If 2896 good {it is} 5869 in your eyes, 5464 I will give 0000 to you 3701 silver. 4242 The price of 2088
王上22:20
[和合]耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
[KJV]And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4310 Who 6601 will entice 0256 Ahab, 5927 that he go up 5307 and fall 7433 in Ramoth- 1568 Gilead? 0559 And said 0000 this one 3541 thus, 2088 and this one 0559 saying 3541
王上22:27
[和合]‘王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
[KJV]And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
[KJV+]0559 and say, 3541 So 0559 says 4428 the king, 7760 Put 2088 this one 1004 in the house of 3608 the restraint, 0398 and cause him to eat 3899 bread of 3906 oppression, 4325 and the water of 3906 oppression, 5704 until 0935 I come 7965
王下1:2
[和合]亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
[KJV]And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
[KJV+]5307 And fell 0274 Ahaziah 1157 through 0822 the lattice 5944 in his upper room 0834 that {was} 8111 in Samaria, 2470 and was sick, 7971 and sent 4397 messengers 0559 and said 0413 to them, 1980 Go, 1875 inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron 0518 if 2416 I will live 2483 from sickness 2088
王下1:5
[和合]使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
[KJV]And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
[KJV+]7725 And returned 4397 the messengers 0413 to him, 0559 and he said 0413 to them, 4100 What {is} 2088 this, 7725
王下2:22
[和合]于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
[KJV]So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
[KJV+]7495 And were healed 4325 the waters 5704 to 3117 day 2088 this, 1697 according to the word of 0477 Elisha 0834 that 1696
王下3:16
[和合]他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。
[KJV]And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
[KJV+]0559 And he said, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6213 Make 5158 stream-bed 2088 this 4392 full of 1356
王下3:18
[和合]在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。
[KJV]And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
[KJV+]7043 But is a light thing 2088 this 5869 in the eyes of 3068 Yahweh. 5414 He has given also 4124 Moab 3027
王下3:23
[和合]就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!”
[KJV]And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
[KJV+]0559 And they said, 1818 Blood 2088 this is. 2717 Surely 2717 have fought one another 4428 the kings, 5221 and they struck 0376 each man 7453 his neighbor. 6258 And now 7998 to the spoil 4124
王下4:36
[和合]以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来!”
[KJV]And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
[KJV+]7121 And he called 1522 to Gehazi, 0559 and said, 7121 Call 0413 to 7767 Shunammite 2088 this. 7121 And he called her, 0935 and she came in 0000 to him. 0559 And he said, 5375 Take up 1121
王下5:4
[和合]乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[KJV]And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
[KJV+]0935 And {one} went in 5046 and told 0113 his lord, 0559 saying, 2088 Like this 2088 and like this 1696 spoke 5291 the girl 4310 who {is} 0776 from the land of 3478
王下5:7
[和合]以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
[KJV]And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
[KJV+]1961 And it was, 7121 when read 4428 the king of 3478 Israel 5612 the letter, 7167 that he tore 0899 his clothes, 0559 and said, 0430 God 0589 {Am} I, 2026 to kill 2421 and to keep alive 2088 that this {one} 7971 is sending 0000 to me 0622 to remove 0376 a man 6883 from his leprosy? 3588 For 0389 - 3045 consider 4994 now, 7200 and see, 3588 for 0577 seeking an occasion 0000
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[KJV+]1697 For thing 2088 this, 5545 may pardon 3068 Yahweh 5650 your servant 0935 when goes 0113 my lord 1004 {to} the house of 7414 Rimmon 7812 to worship 8033 there, 1931 and he 8172 leans 3027 on my hand, 7812 and I bow myself 1004 {in} the house of 7414 Rimmon, 7812 when I bow myself {in} 1004 the house of 7414 Rimmon 5545 may pardon 4994 please 3068 Yahweh 5650 your servant 1697 in thing 0000
王下6:9
[和合]神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
[KJV]And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
[KJV+]7971 And sent 0376 the man of 0430 God 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 8104 Be on guard 5674 in passing by 4725 place 2088 this, 3588 for 8033 there 0758 the Arameans 5185
王下6:11
[和合]亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
[KJV]Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
[KJV+]5590 And was enraged 3820 the heart of 4428 the king of 0758 Aram 5921 over 1697 thing 2088 this, 7121 and he called 0413 to 5650 his servants 0559 and said 0000 to them, 3808 not 5064 Will you tell 0000 me 4310 who 0000 of us {is} 3588 for 4428 the king of 3478
王下6:18
[和合]敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
[KJV]And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
[KJV+]3381 And they came down 0000 to him, 6419 and prayed 0477 Elisha 3068 to Yahweh, 0559 and said, 5221 Strike 4994 I pray 1471 nation 2088 this 5575 with blindness. 5221 And He struck them 5575 with blindness, 1697 as the word of 0477
王下6:19
[和合]以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。
[KJV]And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
[KJV+]0559 Then said 0413 to them 0477 Elisha, 2088 not This {is} 1870 the way, 3808 and not 2988 {is} this 5892 the city. 1980 Go, 0310 after me, 3318 and I will bring 0853 you 0413 to 0376 the man 0834 whom 1245 you seek. 5090 And he led 0000 them 8111
王下6:28
[和合]王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
[KJV]And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4428 the king, 4100 What {ails} 0000 you? 0559 And she said, 0802 woman 2088 This 0559 said, 0000 to me, 5414 Give 1121 your son 0398 that we may eat him 3117 today, 0000 and 1121 my son 0398 we will eat 4279
王下6:32
[和合]那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”
[KJV]But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
[KJV+]0477 And Elisha 3427 was sitting 1004 in his house, 2205 and the elders 3427 were sitting 0000 with him. 7971 And {the king} sent 0376 a man, 6440 from before him. 6440 Before 0935 came 4297 the messenger 0000 to him, 1931 even he 0559 said 0000 to 2205 the elders, 7200 Do you see 3588 that 7971 has sent 1121 son of 7523 the murderer 2088 this 5493 to take away 7218 my head? 7200 Look 0935 when in comes 4297 the messenger, 5462 shut 1817 the door, 3905 and you will press 0000 him 1817 with the door. 3808 {Is} not 6963 the sound of 7272 the feet of 0113 his lord 5462
王下7:2
[和合]有一个搀扶王的军长,对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[KJV+]6030 And replied 7991 the third officer 0834 on whom 4428 the king 8172 leaned 3027 on his hand 0376 to the man of 0430 God 0559 and said, 2009 Look, 3068 {if} Yahweh 6213 would make 0699 windows 8064 in the heavens, 1961 could be 1697 thing 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see {it} 5869 with your eyes 8033 but from there 3808 not 0398
王下7:19
[和合]那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[KJV+]6030 And had replied 7991 the third officer 9999 {to} 0376 the man of 0430 God, 0559 and said, 2009 And listen, 3068 {if} Yahweh 6213 should make 0699 windows 8064 in the heavens 1961 it could be 1697 according to word 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see 5869 with your eyes, 8033 but from there 3808 not 0398
王下8:8
[和合]王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
[KJV]And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0413 to 2370 Hazael, 0394 Take 3027 in your hand 2065 a present, 1980 and go 7125 to meet 0376 the man of 0430 God, 1875 and you will inquire 3068 of Yahweh 0853 by him, 0559 saying, 2421 Shall I revive 2483 from sickness 2088
王下8:13
[和合]哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
[KJV]And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
[KJV+]0559 And said 2370 Hazael, 3588 But 4100 what {is} 5650 your servant 3611 {but} a dog 3588 that 6213 he should do 1697 thing 1419 great 2088 this? 0559 And said 0477 Elisha, 7200 has shown me 3068 Yahweh 0854 that you {will be} 4428 king 5921 over 0758
王下8:22
[和合]这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。
[KJV]Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
[KJV+]6586 Yet revolted 0123 Edom 8478 from under 3027 the hand of 3063 Judah 5704 to 3117 day 2088 this. 0227 Then 6586 revolted 3847 Libnah 6256 at time 1931
王下9:12
[和合]他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说,耶和华如此说:‘我膏你作以色列王。’”
[KJV]And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
[KJV+]0559 And they said, 8267 A lie! 5046 Tell 4994 now 0000 to us. 0559 And he said, 2088 Like this 2088 and like this 0559 he said 0000 to me, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4886 I have anointed you 4428 for a king 0413 to 3478
王下9:34
[和合]耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
[KJV]And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
[KJV+]0935 And he came in 0398 and ate 8354 and drank, 0559 and said, 6311 look after 4994 Now 0779 cursed woman 2088 this, 6912 and bury her, 3588 for 1323 a daughter 4428 king's 0000
王下9:37
[和合]耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。”
[KJV]And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
[KJV+]1961 and will be 5038 the corpse of 0348 Jezebel 1828 as dung 6440 on the face of 7704 the field 2506 in the portion of 3157 Jezreel, 0834 so that 3808 not 0559 they will say, 2088 This {is} 0348
王下10:2
[和合]“你们那里既有你们主人的众子,和车马、器械、坚固城;
[KJV]Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
[KJV+]6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 2088 this 0413 to you, 0854 and with you 1121 {you have} the sons of 0113 your lord, 0854 and {are} with you, 7393 chariots 5483 and horses 5892 and a city 4013 fortified 5402
王下16:6
[和合]当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。
[KJV]At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.
[KJV+]6256 At time 1931 that 7725 recovered 7521 Rezin 4428 the king of 0758 Aram 0359 Elath 0758 to Aram 5380 and drove away 3064 the Jews 0359 out of Elath. 0758 And the Syrians 0935 came 0359 to Elath 3427 and lived 8033 there 5704 to 3117 day 2088
王下17:23
[和合]以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[KJV]Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[KJV+]5704 Until 0834 turned 5493 away 3068 Yahweh 3478 Israel 5921 from 6440 His presence, 0834 as 1696 He spoke 3027 by the hand of 3605 all 5650 His servants 5030 the prophets. 1540 And was exiled 3478 Israel 5921 from off 0127 its land 0804 to Assyria 5704 to 3117 day 2088
王下17:34
[和合]他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的)。
[KJV]Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
[KJV+]5704 To 3117 day 2088 this 0000 they 6213 do 4941 according to the custom 7223 former. 0369 They not 3372 do fear 3068 Yahweh, 3808 and not 6213 do act 2708 by their statutes, 4941 and by their ordinances, 8451 and by the law, 4687 and by the command 0000 that 6680 commanded 3068 Yahweh 1121 the sons of 3290 Jacob, 0000 on 5414 He set 8034 His name, 3478
王下17:41
[和合]如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[KJV]So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
[KJV+]1961 And it was, 1471 nations 0428 these 3372 feared 3068 Yahweh, 0000 but 6456 their graven images 0000 they 5647 served, 8147 both 1121 their sons 1121 and sons 1121 their sons' 0834 as 6213 did 0001 their forefathers 0000 they 6213 are doing 5704 to 3117 day 2088
王下19:31
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[KJV+]3588 For 3389 from Jerusalem 3318 will go forth 7611 a remnant, 6413 and what {is} spared 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 Armies 6213 will do 2088
王下19:32
[和合]“所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 as to 4428 the king of 0804 Assyria, 3808 not 0935 He will come 5892 into city 2088 this, 3808 nor 3384 shoot 8033 there 2671 an arrow, 3808 nor 6923 come before it 4043 {with} shield, 3808 nor 8210 will he pour out 0000 against it 5550
王下22:13
[和合]“你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”
[KJV]Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
[KJV+]1980 Go 1875 inquire 3068 Yahweh 0000 for me 0000 and for 5971 the people, 0000 and for 3605 all 3063 Judah, 5921 as to 1697 the words of 5612 book 4672 that has been found 0000 this. 3588 For 1450 great {is} 2534 the anger of 3068 Yahweh 0834 that 3341 burns 0000 against us 0000 because 3808 not 8085 have listened 0001 our forefathers 5921 to 1697 the words of 5612 book 2088 this, 6213 to do 3605 according to all 3789 that is written 5921
王下22:20
[和合]我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
[KJV]Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
[KJV+]3651 Therefore, 2009 listen, 0622 I will gather you 5921 to 0001 your forefathers, 0622 and you will be gathered 0413 into 6913 your grave 7965 in peace. 3808 And not 7200 will see 5869 your eyes 3605 all 7451 the evil 0834 which 0589 I 0935 will bring 5921 on 4725 place 2088 this. 7725 And they returned 9999 {to} 4428 the king 1697
王下23:3
[和合]王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
[KJV]And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
[KJV+]5975 And stood 4428 the king 5921 by 4676 the pillar, 3772 and cut 1285 a covenant 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1980 to walk 0310 after 3068 Yahweh, 8104 and to keep 4687 His commands, 0000 and 5715 His testimonies, 0000 and 2706 His statutes, 3605 with all 3820 {his} heart, 3605 and with all 5315 {his} soul, 6965 to lift up 1697 the words of 1285 covenant 2088 this 3789 that were written 6256 in 5612 book 2088 this. 5975 And stood 3605 all 5971 the people 1285
王下23:21
[和合]王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
[KJV]And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
[KJV+]6680 And directed 4428 the king 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 6213 Prepare 6453 a Passover 3068 to Yahweh 0430 your God 3789 as it is written 6256 in 5612 the book of 1285 the covenant 2088
王下23:22
[和合]自从士师治理以色列人和以色列王犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。
[KJV]Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
[KJV+]3588 Surely 3808 not 6213 has been prepared 6453 like Passover 2088 this 3117 from the days of 8199 the judges 0834 who 8199 judged 3478 Israel, 3605 even all 3117 the days of 4428 kings 3478 Israel's, 4428 and kings 3063
代上5:26
[和合]故此,以色列的 神激动亚述王普勒,和亚述王提革拉毗尼色的心,他们就把流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,掳到哈腊、哈博、哈拉与歌散河边,直到今日还在那里。
[KJV]And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
[KJV+]5782 And stirred up 0430 the God of 3478 Israel 7307 the spirit of 6322 Pul, 4428 king of 0804 Assyria, 7307 and the spirit of 8407 Tilgathpilneser, 4428 king of 0804 Assyria. 1540 And he exiled them, 7206 to the Reubenites, 1425 and to the Gadites, 2677 and to the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 0935 and brought them 2477 to Halah 2249 and Habor, 2024 and Hara, 5104 and to the River 1470 Gozan, 5704 to 3117 day 2088
代上17:15
[和合]拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
[KJV]According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
[KJV+]3605 According to all 1697 words 0428 these, 3605 and according to all 2377 vision 2088 this, 3651 so 1696 spoke 5416 Nathan 1732
代上22:1
[和合]大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
[KJV]Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
[KJV+]0559 And said, 1732 David, 2088 This {is} 1961 it, 1004 the house of 3068 Yahweh 0430 God, 2088 and this {is} 4196 the altar 5930 for burnt-offering 3478
代上29:14
[和合]“我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献。因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
[KJV]But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
[KJV+]3588 Yes, for 4310 who {am} 0589 I, 4310 and who 5971 my people 3588 that 6113 we should retain 3581 power 5068 to offer willingly 2088 in this way? 3588 For 0000 of You 3605 all {is}, 3027 and of Your hand 5414 we gave 0000
代下7:22
[和合]人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜事奉他。所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[KJV]And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
[KJV+]0559 And they will say, 0000 Because 5800 they have abandoned 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 0834 who 3318 brought them out 0776 from the land of 4714 Egypt, 2388 and have laid hold 0430 on gods 0312 other 7812 and have bowed themselves 0000 to them, 5647 and served them. 5921 There- 3651 fore, 0935 He has brought 5971 on them 3605 all 7451 evil 2088
代下9:18
[和合]宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[KJV]And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
[KJV+]8337 And six 4609 steps {were} 3678 to the throne, 3534 and a footstool 2091 gold of 3678 to the throne 6775 fastened 3027 and hands 2088 on this {side} 0000 and on that 0000 at 4725 the place of 3427 the sitting, 8147 and two 0738 lions 5324 were standing 0681 near 3027
代下9:19
[和合]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。
[KJV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
[KJV+]8147 And twelve 6240 - 0738 lions 5324 were standing 8033 there 0000 on 8337 six 4609 the steps 2088 on this {side} 0000 and on that. 3808 not 6213 There was made 6423 such 3605 for any 4467
代下18:26
[和合]‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
[KJV]And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
[KJV+]0559 And you will say, 3541 Thus 0559 says 4428 the king, 7760 Put 2088 this one 6256 in 3608 prison 0398 and make him eat 3899 the bread of 6869 pain 4325 and the water of 6869 pain 5704 until 7725 my return 7965
代下25:9
[和合]亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”
[KJV]And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
[KJV+]0559 And said 0558 Amaziah 0376 to the man of 0430 God, 4100 And what {will I} 6213 do 3967 for the hundred 3603 talents 0000 that 5414 I have given 1416 to the troops of 3478 Israel? 0559 And said 0376 the man of 0430 God, 5975 has 3068 Yahweh 5414 to give 0000 to you 7235 more 2088
代下25:16
[和合]先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
[KJV]And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as he spoke 0000 with him, 0559 that he said 0000 to him, 3289 For an advisor 4428 to the king 5414 have we chosen you? 2308 Stop yourself! 4100 Why 5221 should they strike you? 5534 And stopped 5030 the prophet 0559 and said, 3045 I know 3289 that has counseled 0430 God 7843 to destroy you, 0000 because 6213 you have done 2088 this, 3808 and not 8085 have listened 6098
代下30:26
[和合]这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。
[KJV]So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
[KJV+]1961 And there was 8057 joy 1419 great 3389 in Jerusalem, 3117 for from days of 8010 Solomon 1121 the son of 1732 David 4428 the king of 3478 Israel, 0669 not was 2088 like this 3389
代下32:15
[和合]所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
[KJV]Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
[KJV+]6258 And now, 0408 not 5377 do let deceive 0000 you 2396 Hezekiah, 0408 nor 5496 mislead 0000 you 2088 like this, 0408 nor 0539 believe 0000 him, 3588 for 3808 not 3201 has been able 3605 any 0433 god of 3605 any 1471 nation 4467 or kingdom 0346 to deliver 5971 his people 3027 from my hand 3027 and the hand of 0001 my fathers. 0637 Also, 3588 surely 0430 your god 3808 not 5337 will deliver 0000 you 3027
代下34:22
[和合]于是希勒家和王所派的众人,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
[KJV+]1980 And went 2518 Hilkiah 0834 and those of 4428 the king 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvath, 1121 the son of 2641 Hazrah, 8104 the keeper of 0899 the robes. 1931 And she 3427 was living 3389 in Jerusalem 4932 in the second. 1696 And they spoke 0000 to her 2088
拉1:9
[和合]器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、
[KJV]And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,
[KJV+]2088 And this {is} 4557 their number: 0105 basins of 2091 gold 7970 thirty, 0105 basins of 3701 silver 0505 a thousand, 4252 knives 8672 nine 6242
拉7:11
[和合]祭司以斯拉是通达耶和华诫命,和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
[KJV]Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
[KJV+]2088 Now this 6572 {is} the copy of 5406 the decree 0834 which 5414 gave 4428 the king, 0783 Artaxerxes, 5830 to Ezra 3548 the priest, 5608 the scribe, 5608 the scribe of 1697 the words of 6680 the commands of 3068 Yahweh 2706 and of His statutes 5921 to 3478
拉9:13
[和合]神啊!我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。
[KJV]And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
[KJV+]0310 And after 3605 all 0835 that has come 0935 upon us 4639 for our deeds 7451 evil 0819 and for our guilt 1419 great, 3588 since 0859 You, 0430 our God, 2820 have held back 4295 the rod 5771 from our iniquities, 5414 and have given 0000 to us 6413 an escape 2088
拉10:2
[和合]属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
[KJV]And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
[KJV+]6030 And answered 1935 Shechaniah, 1121 the son of 3171 Jehiel, 1121 of the sons of 5867 Elam, 0559 and said 5830 to Ezra, 0587 We 2398 have sinned 0430 against our God! 3427 And we have lived with 0802 women 5237 foreign 5971 from the peoples of 0776 the land. 3808 Yet no 3426 there is 8615 hope 3478 for Israel 5921 as to 2088
尼9:32
[和合]“我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
[KJV]Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
[KJV+]6258 Now, therefore, 0430 our God, 0410 the God, 1419 the great, 1368 the strong 3372 and the fearful, 8104 keeping 1285 the covenant 2617 and the mercy, 0408 not 4591 let seem little 6440 before You 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 has found us, 4428 to our kings, 8269 to our princes, 3548 and to our priests, 5030 and to our prophets, 0001 and to our fathers, 3605 and to all 5971 Your people, 3117 since the time of 4428 the kings of 0804 Assyria 5704 to 3117 day 2088
尼13:22
[和合]我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。”
[KJV]And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
[KJV+]6680 And I ordered 3881 the Levites 0000 that 1961 they should be 2891 cleansing themselves, 8104 guarding 8179 the gates, 6942 to sanctify 3117 the day 7676 Sabbath. 2088 Also, this 2142 remember 0000 to me, 0430 O my God, 2347 and spare 0000 me 1419 by the greatness of 2617
斯3:14
[和合]抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。
[KJV]The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
[KJV+]4932 A copy of 4385 the writing 5414 to be given 2706 a law 3605 in every 4082 individual province 1540 was published 3605 for all the 3816 peoples, 1961 to be 6264 ready 3117 for day 2088
斯4:5
[和合]以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
[KJV]Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
[KJV+]7121 Then called 0635 Esther 2047 for Hatachi, 5631 from the eunuchs of 4428 the king, 0834 who 5975 was caused to stand 6440 in front of her, 6680 and she charged him 5568 about 4782 Mordecai 3045 to know 2088 what this {was} 0000 and 2088
斯4:14
[和合]此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”
[KJV]For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
[KJV+]3588 For 0518 if 3617 completely 2790 you are silent 6256 at time 0000 this, 7309 relief 8668 and deliverance 6965 will arise 3064 for the Jew 4705 from place 0312 another, 0000 but you 1004 and household 0001 your father's 0006 will perish. 4310 And who 3045 knows 0518 if 6256 for a time 2088 like this 5060 you have laid a hand 4438
斯6:9
[和合]都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
[KJV+]5414 And let give 3830 this clothing 5483 and horse 3027 to the hand of 0376 men 8269 of princes 4428 the king's 6579 most noble 3847 and let them dress 0376 the man 0834 whom 4428 the king 6254 delights 3366 in honoring him. 7392 And cause him to ride 5921 on 5483 the horse 7339 through the street of 5892 the city, 7121 and call out 6440 ahead of him, 2088 In this way 6213 will be done 0376 to the man 0834 whom 4428 the king 2654 delights 3366
斯6:11
[和合]于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
[KJV+]3947 Then took 2001 Haman 7969 the 0899 clothing 0000 and 5483 the horse 6213 and dressed 4782 Mordecai, 7392 and made him ride 7339 through the street of 5892 the city, 7121 and called out 6440 ahead of him, 2088 In this way 6213 will be done 0376 to the man 0834 whom 4428 the king 2654 delights 3366
伯2:2
[和合]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 0000 where 2088 From this 0935 have you come? 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 7751 From roving 0776 in the earth, 1980 and from walking 1980 back and forth 0000
伯10:13
[和合]然而你待我的这些事,早已藏在你心里;我知道你久有此意。
[KJV]And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
[KJV+]0000 And these 6845 You have hidden 3824 in your heart. 3045 I know 2088 that this {was} 0000
伯14:3
[和合]这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
[KJV]And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
[KJV+]1571 Also 2088 on this {one} 6491 do You open 5869 Your eyes 0000 and me 0935 bring 4941 into judgment 0000
伯19:19
[和合]我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
[KJV]All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
[KJV+]8581 Abhor me 4962 all the men of 5475 my counsel, 2088 even this one 0157 I have loved 2015 have turned 0000
伯20:4
[和合]“你岂不知亘古以来,自从人生在地,
[KJV]Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
[KJV+]2088 Do this 3045 you know 0000 from 5703 of old 0000 from 7760 the placing of 0120 man 5921 on 0776
伯21:23
[和合]“有人至死身体强壮,尽得平靖安逸。
[KJV]One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
[KJV+]2088 This one 4191 dies 6106 in strength 8537 his full, 3605 being wholly 0982 secure 7961
伯38:19
[和合]“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
[KJV]Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
[KJV+]2088 Where {is} this 1870 the way 3427 dwells 0216 light. 2822 And where darkness, 9999 {is} 4725
伯38:24
[和合]光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
[KJV]By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
[KJV+]2088 Where {is} this, 1870 the way 2505 is distributed 0216 the light, 6327 scattered 6921 the east wind 0000 on 0776
传1:10
[和合]岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。
[KJV]Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
[KJV+]3426 Is there 1697 a thing 0559 which one could say, 7200 See 2088 this, 2319 new 1931 it {is}? 3528 Already 1961 it has been, 5769 for the ages 0834 which 1961 were 6440
传1:17
[和合]我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
[KJV]And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
[KJV+]5414 And I gave 3820 my heart 3045 to know 2451 wisdom 3045 and to know 1947 madness 5531 and folly. 3045 I know 1571 that also 2088 this, 1931 it {is} 7475 striving {after} 7307
传2:23
[和合]因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
[KJV]For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
[KJV+]3588 For 3117 all his days 4341 {are} pains 3708 and grief 6045 his task. 1571 Even 3915 in the night 3808 not 7901 does lie down 3820 his heart. 1571 Even 2088 this, 1892 vanity 1931
传2:26
[和合]神喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的,所堆积的,归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
[KJV+]3588 For 0120 to a man 2986 who {is} good 6440 in the presence of Him, 5414 He gives 2451 wisdom 1847 and knowledge 8057 and joy, 2398 but to the sinner 5414 He gives 6045 the task 0622 of gathering 3664 and collecting 5414 to give 2896 to the good one 6440 in the presence of 0430 God. 1571 Also 2088 this {is} 1892 vanity 7469 and striving 7307
传3:19
[和合]因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
[KJV]For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
[KJV+]3588 For 4745 the event of 1121 the sons of 0120 men 4745 and the event of 0929 animals. 4745 Even event 0259 one 0000 to them. 4194 As dies 2088 this, 3651 so 4194 dies 2088 this. 7304 Even breath 0259 one 3605 to all, 4195 so that advantage 0120 the man 4480 over 0929 the animal 0369 is not, 3588 for 3605 all {is} 1892
传4:4
[和合]我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
[KJV+]7200 And saw 0589 I 3605 all 5999 labor 0853 and 3605 every 3788 success of 4639 the work, 3588 that 1931 it {is} 7068 the envy of 0376 a man 7453 against his neighbor. 1571 Also 2088 this {is} 1892 vanity 7469 and striving {after} 7307
传4:8
[和合]有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
[KJV]There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
[KJV+]3426 There is 0259 one 0369 and not is 8145 a second, 1571 also 1121 a son 0251 and a brother 0369 not is 0000 to him, 0369 and not is 7093 an end 3605 to all 5999 his labor. 1571 Even 5869 his eyes 3808 not 7646 are satisfied with 6239 riches. 4310 And for whom 0589 I 6001 do labor 2637 and deprive 5315 my soul 2896 from good? 1571 also 2088 This {is} 1892 vanity 6045 and a task 7451 evil 1931
传4:16
[和合]他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数;在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
[KJV]There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
[KJV+]0369 There is no 7093 end 3605 to all 5971 the people, 3605 to all 0834 who 1961 have been 6440 before them. 1571 Also 0314 the later ones 3808 not 8055 will rejoice 0000 with him. 3588 Surely 1571 also 2088 this {is} 1892 vanity 7475 and striving after 7307
传5:10
[和合]贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
[KJV]He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
[KJV+]0157 He who loves 3701 silver 3808 not 7646 will be satisfied with 3701 silver, 0157 and he who loves 1995 abundance 3808 not 8393 {with} gain? 1571 Also 2088 this {is} 1892
传6:2
[和合]就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
[KJV]A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
[KJV+]0376 A man 0834 whom 5414 has given 0000 to him 0430 God 6239 riches, 5233 and treasures 3519 and honor, 0369 so that nothing 2638 he lacks 5315 for his soul 3605 of all 0834 that 0183 he desires, 3808 yet not 7980 does give him power 0430 God 0398 to eat 4480 of it, 3588 but 0376 a man 5237 foreign 0398 eats it, 2088 this {is} 1892 vanity, 2483 and disease 7451 an evil 1931
传6:5
[和合]并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎,比那人倒享安息。
[KJV]Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
[KJV+]1571 Also 8121 the sun 3808 not 7200 he has seen 3808 and not 3045 has known. 5183 More rest {is} 2088 to this 2088
传6:9
[和合]眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
[KJV+]2896 Better {is} 4758 the sight of 5869 the eyes 1980 than the wandering of 5315 the soul. 1571 Also 2088 this {is} 1892 vanity 7469 and striving 7307
传7:6
[和合]愚昧人的笑声,好象锅下烧荆棘的爆声,这也是虚空。
[KJV]For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
[KJV+]3588 For 6963 like the sound of 5518 thorns 8478 under 5518 a pot, 3651 so {is} 7814 the laughter of 3684 the fool. 1571 And also 2088 this {is} 1892
传7:10
[和合]不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
[KJV]Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
[KJV+]0408 not 0559 Do say, 4100 Why 1961 was it 3117 that the days 7223 former 1961 were 2896 better 0428 than these? 3588 For 3808 not 2451 from wisdom 7592 do you ask 5921 as to 2088
传7:14
[和合]遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
[KJV]In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
[KJV+]3117 On the day 2896 good 1961 be 2896 in good {spirit}, 3117 but in the day 7451 bad 7200 consider 1571 also, 2088 this 5980 along with 2088 this 6213 has made 0430 God 5921 upon 1700 the matter, 3808 that not 4672 should find 0120 man 0310 after him 3972
传7:18
[和合]你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
[KJV]It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
[KJV+]2896 {It is} good 0834 that 0270 you should grasp 2088 this 1571 and also 2088 from this 0408 not 3240 do let rest 3027 your hand. 3373 For he who reveres 0430 God 3318 will come forth 0854 with 3605
传7:27
[和合]-
[KJV]Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
[KJV+]7200 Listen, 2088 this 4672 I have found 0559 says 6953 the Preacher, 0259 {adding} one 0259 by one 4672 to find out 2808
传7:29
[和合]我所找到的,只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。
[KJV]Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
[KJV+]0905 only 7200 Look 2088 this 4672 I have found, 0834 that 6213 has made 0430 God 0120 man 3477 upright, 1992 but they 1245 have sought out 2810 inventions 7227
传8:9
[和合]这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
[KJV]All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
[KJV+]3605 All 2088 this 7200 I have seen, 5414 and gave 3820 my heart 3605 to every 4639 work 0834 that 6213 is done 8478 under 8121 the sun. 6256 {There is a} time 0834 {in} which 7980 rules over 0120 man 0120 a man 7451 for evil 0000
传8:14
[和合]世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
[KJV]There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
[KJV+]3426 There is 1892 a vanity 0834 which 6213 is done 5921 on 0776 the earth. 0834 That 3426 there are 6662 just men 0834 whom 5060 it touches 0413 them 4639 according to works 7563 the wicked's. 3426 And there are 7563 wicked men 5060 to whom it touches 0413 to them 4639 according to works 4662 the righteous'. 0559 I said 1571 that also 2088 this {is} 1892
传9:1
[和合]我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为,都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
[KJV]For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
[KJV+]3588 For 3605 all 2088 this 5414 I gave in 0413 to 3820 my heart, 0952 even to explain 3605 all 2088 this, 0834 that 6662 the righteous, 2450 and the wise, 5652 and their works {are} 3027 in the hand of 0430 God. 1571 Also 0160 love 1571 also 8135 hatred, 0369 not 3045 do know 0120 men 3605 all {that is} 6440
传9:3
[和合]在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的,都是一样;并且世人的心,充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
[KJV]This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
[KJV+]2088 This {is} 7451 an evil 3605 among all 0834 that 6213 {is} done 8478 under 8121 the sun, 3588 that 4745 event 0259 one {is} 3605 to all. 1571 And also 3820 the heart of 1121 the sons of 0120 men 4390 is full of 7451 evil. 1948 And madness 3824 in their heart 2416 throughout their lives, 0310 and after that 0413 {they go} to 4191
传11:6
[和合]早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
[KJV]In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
[KJV+]1242 In the morning 2232 sow 2233 your seed, 6153 and until evening 0408 not 3240 do let rest 3027 your hand. 3588 For 0369 you not 3045 do know 0335 where 2088 this 3787 will succeed 2088 {either} this 2088 or this- 0518 or whether 8147 they both 0259 as one 2896
传12:13
[和合]这些事都已听见了。总意就是敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
[KJV]Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
[KJV+]5490 The end of 1697 the matter 3605 whole 8085 let us hear. 0430 God 3372 Fear, 4687 and His commands 8104 keep- 2088 for this {applies to} 3605 every 0120
赛14:16
[和合]“凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动,
[KJV]They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
[KJV+]7200 They who see you 0000 at you 7688 will stare, 0000 at you 0995 will ponder, 2088 Is this 0376 the man 7264 making tremble 0776 the earth, 2112 shaking 4467
赛19:12
[和合]你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧!
[KJV]Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
[KJV+]0335 Where 2088 then {are} 2450 your wise ones? 3046 And let them tell 4994 now 0000 you. 3045 That they may know 4100 what 3289 has planned 3068 Yahweh of 6635 armies 0413 against 4714
赛27:9
[和合]所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。
[KJV]By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
[KJV+]0227 Then 0000 by this 3722 will be covered 5771 the iniquity of 3290 Jacob. 2088 And this {is} 3605 all 6529 the fruit 5493 to take away 2403 his sin. 7760 When he makes 3605 all 0068 the stones of 4196 the altar 0068 as stones of 1615 chalk 5210 beaten in pieces, 3808 not 2724 will rise 0842 Asherim 2553
赛28:12
[和合]他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
[KJV]To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[KJV+]0000 {Of} whom 0559 He said 0000 to them, 0000 This {is} 4496 the rest, 5117 cause to rest 5889 the weary. 2088 And this {is} 4774 the repose. 3808 But not 0000 they willed 8085
赛37:30
[和合]“以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
[KJV+]2088 And this {is} 0000 to you 0226 the sign: 0398 Eat 8141 {this} year 5599 self-sown grain. 8141 And in the year 8145 second 7823 that which springs up. 8141 And in the year 7992 third 2232 sow 7114 and reap, 5193 and plant 3754 vineyards 0398 and eat 6529
赛44:5
[和合]“这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
[KJV]One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
[KJV+]2088 This one 0559 will say, 3068 To Yahweh 0589 I {am}. 0000 And this 7121 will call 8034 by the name of 3290 Jacob, 0000 and this 3789 will write 3027 his hand, 3068 For Yahweh, 8034 and by the name of 3478 Israel 3655
赛56:12
[和合]他们说:“来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒,明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。”
[KJV]Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
[KJV+]0935 Come, 3947 let me take 3196 wine, 5433 and let us gulp 7941 fermented drink. 1961 And will be 2088 as this 3117 day 4279 tomorrow, 1419 great, 7227 abundantly 3966
赛58:5
[和合]这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
[KJV]Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
[KJV+]2088 Like this 1961 is 6685 the fast 0977 I will choose, 3117 a day 0603 to afflict 0120 a man 5315 his soul? 0372 To bow down 0100 like a bulrush 7218 his head, 8242 and sackcloth 0665 and ashes 6566 he spreads? 0000 to this 7121 Will you call 6685 a fast 3117 and a day of 2656 delight 3068
赛63:1
[和合]这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
[KJV]Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
[KJV+]4310 Who {is} 0000 this 0935 coming 0123 from Edom, 2556 {with} dyed 0899 garments 1224 from Bozrah, 2088 this one 3190 adorned 3830 in His clothing, 6808 inclining 7227 in great 3581 His power? 0589 {It is} I 1696 speaking 6666 in righteousness, 1419 great 7462
赛66:8
[和合]国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?”
[KJV]Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
[KJV+]4310 Who 8085 has heard 2088 like this? 4310 Who 7200 has seen 0428 like these? 2342 Will travail 0776 the earth 3117 in day 0259 one? 3205 Will be born 1471 a nation 6471 {in} step 0259 one. 2342 For travailed 1571 also 3318 brought forth 6726 Zion 1121
耶2:10
[和合]你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去,留心查考,看曾有这样的事没有。
[KJV]For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
[KJV+]3588 For 5674 cross over to 0336 the coasts of 3994 Kittim 7200 and see, 6938 and Kedar 7971 send to, 3045 and consider 8085 carefully 7200 and see 2005 if 1961 there is {any} 2088
耶5:9
[和合]耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
[KJV]Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[KJV+]3588 For 0428 these things 3808 not 6485 will I punish, 0559 says 3068 Yahweh? 0000 And 1471 on a nation 0000 that {is} 2088 like this, 3808 not 5358 will take vengeance 5315
耶5:29
[和合]耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
[KJV]Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[KJV+]3588 For 0428 these things 3808 not 6485 will I punish? 0559 says 3068 Yahweh. 0518 Or 1471 on a nation 0000 that {is} 2088 like this 3808 not 5358 will be avenged 5315
耶6:16
[和合]耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间。这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
[KJV]Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3320 Stand 5921 by 1870 the roads 7200 and see 7592 and ask 5410 for the paths 6917 ancient, 0335 where {is} 2088 - 1870 way 2896 the good, 1980 and walk 0000 in it. 4672 And you will find 5117 a rest 5315 for your souls. 0559 But they said, 3808 not 1980
耶9:9
[和合]耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?”
[KJV]Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
[KJV+]3588 For 0428 these {things} 3808 not 6485 I will punish 0000 them, 0559 says 3068 Yahweh? 0518 Or 1471 on a nation 6423 such 2088 as this 3808 not 5358 will be avenged 5315
耶23:6
[和合]在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
[KJV]In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[KJV+]3117 In His days, 3467 will be saved 3063 Judah, 3478 and Israel 7931 will live 0983 safely. 2088 And this {is} 8034 His name 0834 {by} which 7121 He will be called. 3068 Yahweh 6666
耶25:15
[和合]耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
[KJV]For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 0000 to me, 0394 Take 3563 the cup of 3196 the wine of 2534 wrath 2088 this 3027 from My hand 8248 and cause to drink 1961 it 3605 all 1471 the nations 0834 whom 0595 I 7971 will send 0000 you 0000
耶28:7
[和合]然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
[KJV]Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
[KJV+]0000 But 8085 hear 4994 now 1697 word 2088 this 0834 that 0595 I 1696 speak 0241 in your ears 0241 and in the ears of 3605 all 5971
耶33:16
[和合]在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。
[KJV]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
[KJV+]3117 In days 0428 these 3467 will be saved 3063 Judah, 3389 and Jerusalem 7931 will live 0983 in safety 2088 and this {is} 3467 {the name} which 7121 one will call 0000 her, 3068 Yahweh 6666
耶38:4
[和合]于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
[KJV]Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
[KJV+]0559 Therefore, said 8269 the rulers 0413 to 4428 the king, 4191 let be executed 4994 Please 0376 man 0000 this. 3588 For 2088 in this way 0000 he 7503 weakens 3027 the hands of 0376 men of 4421 the war 7604 who remain 5892 in city 0000 this, 0000 and 3027 the hands of 3605 all 5971 the people, 1696 in speaking 0000 to them 1697 words 0428 these. 0000 Because 0376 man 0000 this 3808 does not 1875 seek 7965 the peace 5971 of people 0000 this, 0000 but 7451
耶51:64
[和合]说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
[KJV]And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
[KJV+]0559 And you will say, 2088 In this way 8257 will sink 0894 Babylon, 3808 and not 2724 will rise 4480 from 7451 the harm 0000 that 0595 I 0935 am bringing 0000 on it. 3286 And they will be weary. 5704 Thus 2008 far {are} 1697 the words of 3414
结11:11
[和合]这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉;我必在以色列的境界审判你们。
[KJV]This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
[KJV+]2088 This {city} 3808 not 1961 will be 0000 to you 5518 for a pot, 0859 nor you 1961 will be 7130 in its midst 1320 for flesh. 0000 To 1366 the border of 3478 Israel 8199 I will judge 0000
结12:27
[和合]“人子啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的日子;所说的预言,是指着极远的时候。’
[KJV]Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
[KJV+]1121 Son of 0120 man, 2009 listen, 1004 the household of 3478 Israel. 0559 Saying, 4759 The vision 0000 that 0000 he 2088 is seeing 3117 {is} for days 7227 many, 6256 and for times 7350 far off 0000 he 5012
结43:13
[和合]以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。
[KJV]And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.
[KJV+]0428 And these {are} 4060 the measures of 4196 the altar 0520 by the cubit- 0520 the cubit {is} 0520 a cubit 2239 and a span- 2436 even the base 0520 {will be} a cubit, 0520 and a cubit 7341 the width, 1366 and its border 0000 on 7097 its edge 5439 all around 2239 {will be} span 0259 one. 2088 And this {is} 4791 height 4196
结45:2
[和合]其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。
[KJV]Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof.
[KJV+]1961 there will be 2088 Of this 3588 for 4720 the sanctuary 2568 five 3963 hundred 2568 by five 3967 hundred {cubits} 7251 square 5439 all around. 2572 And fifty 0520 cubits 4054 of open space 0000 to it 5439
结47:7
[和合]我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上,有极多的树木。
[KJV]Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
[KJV+]7725 When I returned, 2009 then look, 5921 on 8193 the lip of 5158 the torrent 6086 trees 7227 many 3966 very 2088 on this side 2088
结47:12
[和合]在河这边与那边的岸上,必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,叶子乃为治病。”
[KJV]And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
[KJV+]5921 And by 5158 the torrent 5927 will go up 5921 on 8193 its lip 2088 on this {side} 2088 and on that {side} 3605 all 6086 trees 3978 {for} food, 3808 not 5034 will fade 5929 its leaf, 3808 and not 0006 will fail 5108 its fruit. 2320 by its months 5375 It will produce, 0000 because 4325 its waters, 0000 from 4720 the sancutary 1992 they 3318 come out. 1961 And will be 5108 its fruit 0398 for food, 5929 and its leaf 8644
结48:21
[和合]圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地,要在其中,
[KJV]And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
[KJV+]7611 And the remainder 5387 {is} for the prince 2088 on this {side} 2088 and on that 8641 of the heave-offering 6944 holy, 0272 and of the possession of 5892 the city, 6440 in front of 2568 the five 6242 twenty- 0505 thousand of 8641 the heave-offering 0000 to 1366 the border 6921 east, 3220 and westward 6440 in front of 2568 the five 6242 twenty- 0505 thousand 1366 to the border 3220 west. 5980 Alongside 1506 the parts 5387 of the prince. 1961 And it will be 8641 a heave-offering 6944 holy. 4720 And the sanctuary of 1004 the house 7130
但8:13
[和合]我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?”
[KJV]Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
[KJV+]8085 Then I heard 0259 a certain 6944 holy one 1696 speaking, 0559 and said 0312 another 6944 holy one 2088 to that one 1696 who spoke, 5704 Until 0000 when {is} 4759 the vision, 8548 the regular {sacrifice} 6588 and the trespass 8074 desolating, 5414 to give 6944 both the sanctuary 6635 and the army 4823
但8:16
[和合]我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊!要使此人明白这异象。”
[KJV]And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
[KJV+]8085 And I heard 6963 voice 0120 a man's 0996 between 0195 Ulai, 7121 and he called 0559 and said, 1403 Gabriel, 0995 make discern 2088 this {man} 4759
但12:5
[和合]我但以理观看,见另有两个人站立:一个在河这边,一个在河那边。
[KJV]Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
[KJV+]7200 Then looked 0589 I, 1840 Daniel, 2009 and behold, 8147 two 0312 other 5324 were standing, 0259 one 2088 on this {side} 8193 of the lip of 5104 the river, 0259 and one 0000 on that {side} 8193 of the lip of 5104
亚5:7
[和合](我见有一片圆铅被举起来)这坐在量器中的是个妇人。
[KJV]And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
[KJV+]2009 And look, 3680 cover 5777 a lead 1361 was lifted up. 2088 And this {is} 0802 woman 0000 a 3427 sitting 8432 in the middle of 0674