返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 2320 Previous Number | Next Number
Transliterated: chodesh
Phonetic: kho'-desh

Text: from 2318; the new moon; by implication, a month:

KJV -month(-ly), new moon.



Found 209 references in the Old Testament Bible
创7:11
[和合]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[KJV]In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[KJV+]8337 the six 3967 hundredth 8141 year 2416 of life 5146 Noah's 2320 in the month 8145 second, 7651 in the 6240 seventeenth 3117 day 2320 of the month 3117 on day 2088 this 1234 were risen 3605 all 4599 the fountains of 8415 the deep 0227 great 6997 and the windows of 8064 the heavens 6605
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[KJV+]5117 And settled 8392 the ship 2320 in month 7637 the seventh 7651 on the seventeenth 6248 - 3117 day 2320 of the month, 5921 on 2022 the heights of 0780
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[KJV+]4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创8:14
[和合]到了二月二十七日,地就都干了。
[KJV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[KJV+]2320 And in the month 8145 second, 7651 on the seventh 6242 twenty- 3117 day 2320 of the month, 3001 was dry 0776
创29:14
[和合]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[KJV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3837 Laban, 0389 Truly, 6606 my bone 1320 and my flesh 0859 you {are}. 2425 And he lived {there} 5973 with him 2320 a month of 3117
创38:24
[和合]约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[KJV]And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[KJV+]1961 And it was, 7969 after three 2320 months, 5046 it was told 3063 to Judah 0559 saying, 2181 has committed 8559 Tamar adultery, 3618 your daughter-in-law. 2524 And also 2009 see, 2030 she is pregnant 2783 through adultery! 0559 And said 3063 Judah, 3318 Bring her out 8313
出12:2
[和合]“你们要以本月为正月,为一年之首。
[KJV]This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
[KJV+]2320 month 2088 This 0000 for you 9999 {will be} 7218 the chief of 2320 months. 7223 the first 1931 It 9999 {will be} 0000 for you 2320 of the months of 8141
出12:3
[和合]你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[KJV]Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
[KJV+]1696 Speak to 3605 all 5712 the congregation of 3478 Israel, 0559 saying, 6218 On the tenth 2320 of month 0000 this, 3947 they will take 0000 for themselves 0376 each one 7716 a flock animal 1004 for a household 0001 father's 7716 a flock animal 1004
出12:6
[和合]要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[KJV]And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
[KJV+]1961 And it will be 0000 for you 4931 to keep 5704 until 0702 the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of month 0000 this. 7919 And will kill 0853 it 3605 all 6944 the assembly of 5712 the congregation 3478 Israel of 0996 between 6153
出12:18
[和合]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[KJV+]7223 In the first 9999 {month} 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month, 6153 at evening, 0398 you must eat 4682 bread without yeast 5704 until 3117 day 0259 the first 6242 twenty- 2320 of the month 6153
出13:4
[和合]亚笔月间的这日,是你们出来的日子。
[KJV]This day came ye out in the month Abib.
[KJV+]3117 Today 0859 you 5927 are going out, 2320 in the month of 0024
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[KJV+]5265 And they went on 0362 from Elim, 0935 and went 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 into 4057 the Desert of 2403 Sin, 0834 which 9999 {is} 0996 between 0362 Elim 0996 and between 5514 Sinai, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 8145 second 9999 {after} 3318 their leaving 0776 from the land of 4714
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[KJV+]2320 In the month 7992 third of 5927 the going out of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 3117 on day 0000 this 0935 they came to 4057 the Desert of 5514
出23:15
[和合]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[KJV]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
[KJV+]2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 6680 as I have commanded you 4150 at the set time of 2320 the month of 0024 Abib, 3588 because in it 5927 you came out 4714 from Egypt. 7200 And not they must appear 6440 in the presence of Me 7387
出34:18
[和合]“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
[KJV]The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
[KJV+]2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 0834 which 6680 I commanded you. 4150 At the fixed time of 2320 the month of 0024 Abib, 0000 because 2320 in the month of 0024 Abib 5927 you went out 4714
出40:2
[和合]“正月初一日,你要立起帐幕。
[KJV]On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
[KJV+]3117 On the day of 2320 the month 7223 first, 0259 on the first 2320 of the month, 6965 you will raise up 7243 the 4908 tabernacle of 0168 the tent of 4150
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[KJV+]1961 And it was 2320 in the month 7223 first, 8141 in the year 8145 second, 0259 on the first of 2320 the month, 6965 was raised up 4908
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[KJV+]1961 And it will be 0000 for you 2708 a statute 5769 never-ending, 2320 in the month 7651 seventh. 6218 On the tenth 2320 of the month 6031 you will humble 0000 yourselves 0000 and 4399 work 3808 no 6213 do, 0249 the native, 1616 and the alien 1481 who is staying 8432
利23:5
[和合]“正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
[KJV]In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
[KJV+]2320 In the month, 7223 first 0702 on fourteenth 7969 the {day} 2320 of the month, 0996 between 6153 the evenings, 6453 the Passover 3068
利23:6
[和合]这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
[KJV]And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
[KJV+]0000 And on 2568 the fifteenth 3117 day 2320 of month 0000 this 2282 {is} the Feast of 4682 Unleavened Bread 3068 to Yahweh. 7651 seven 3117 days 4682 unleavened bread 0398
利23:24
[和合]“你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 2320 In the month 7637 seventh, 0259 on the first {day} 2320 of the month, 1961 will be 0000 to you 7671 a sabbath, 2146 a reminder 8643 signaled, 4744 a gathering 6944
利23:27
[和合]“七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。
[KJV]Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]0389 Only 6218 in the tenth 2320 of month 7637 seventh 0000 this, 3117 {is} a day of 3725 atonement 1961 will {be} 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you 6031 and you will humble 5315 your souls, 0935 and will bring 0801 a fire-offering 3068
利23:32
[和合]你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
[KJV]It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
[KJV+]7676 a sabbath of 4494 rest 1931 It {is} 0000 to you, 6031 and you will humble 0000 yourselves 8671 on the ninth 2320 of the month 6153 at evening. 6153 from evening 0413 to 6153 evening 8104 You must keep 7676
利23:34
[和合]“你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6240 In the fifteenth 3117 day 2320 of month 7637 seventh 0000 this 2282 {is} a Feast of 5521 Huts 7651 {for} seven 3117 days 3068
利23:39
[和合]“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
[KJV]Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
[KJV+]0389 Only, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 7637 seventh, 0622 when you gather 6780 the increase of 0776 the land, 8104 you must keep 2282 the feast of 3068 Yahweh 7651 {for} seven 3117 days, 3117 on the day 7223 first 7671 a sabbath, 3117 and on the day 8066 eighth 7671
利23:41
[和合]每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
[KJV+]2287 And you will celebrate 0853 it 4900 {as} a feast 3068 to Yahweh, 7651 {for} seven 3117 days 8141 in a year, 2708 a statute 5769 never-ending 1755 for your generations. 2320 in the month 7637 seventh 2287 You will celebrate 0853
利25:9
[和合]当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
[KJV]Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
[KJV+]5674 And you will let resound 7782 a rams horn, 8643 a signal 2320 in the month 7637 seventh, 6218 on the tenth 2320 of the month. 3117 On the day of 3725 atonement 5674 will let resound 7782 a rams horn 3605 throughout all 0127
利27:6
[和合]若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。
[KJV]And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
[KJV+]0000 And if 1121 a son of 2320 a month 5704 even to 1121 a son of 2568 five 8141 years, 1961 then will be 6187 your estimation 2145 {of} the male 2568 five 8255 shekels of 3704 silver, 5341 and for the female 6187 your estimation 7969 three 8255 shekels of 3704
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4057 in the Desert of 5514 Sinai, 0168 in the tent of 4150 meeting, 0259 on the first day 2320 of the month 8145 second, 8141 in the year 8145 second, 3318 after they had left 0776 the land of 4714 Egypt, 0559
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[KJV+]0000 And 3605 all 5712 the congregation 6951 they assembled 0259 on the first {day} 2320 of the month 8145 second. 3205 And they told births 5921 according to 4940 their families, 1004 by household 0001 their fathers', 4557 according to the number of 8034 names, 1121 from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward 1538
民3:15
[和合]“你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。”
[KJV]Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[KJV+]5608 Count 1121 the sons of 3878 Levi 1004 by the house of 0001 their father, 4940 by their families, 3605 every 2145 male 2320 from a month old 4605 and upward 5608
民3:22
[和合]其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
[KJV]Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[KJV+]6485 Those counted of them 4551 according to the number of 3605 all 2145 the males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 6485 even those counted of them 7651 {were} seven 0505 thousand 2568 and five 3967
民3:28
[和合]按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
[KJV]In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
[KJV+]4557 In number 3605 all 2145 the males, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 8083 were eight 0505 thousand 8337 and six 3967 hundred, 8104 keepers of 4931 the charge of 4720
民3:34
[和合]他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
[KJV]And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
[KJV+]6485 And those counted 0000 of them, 4551 according to the number of 3605 all 2145 the males, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 8336 were six 0505 thousand 3697
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[KJV+]3605 All 6485 the counted of 3881 the Levites 0834 whom 6485 counted 4872 Moses 0175 and Aaron 6310 at the mouth of 3068 Yahweh, 4940 by their families, 2145 all the males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward 8147 {were} two 6242 twenty- 0505
民3:40
[和合]耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 4557 Number 3605 every 1060 firstborn 2145 male 1121 of the sons of 3478 Israel, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 5375 and take up 0853 - 4557 the number of 8034
民3:43
[和合]按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
[KJV]And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[KJV+]0000 And 3605 all 1067 the firstborn 2145 males 4557 by the number of 8034 their names, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward 6485 of their counted, 8147 were two 6242 twenty- 0505 thousand 7969 three, 7657 and seventy- 3967
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4057 in the Desert of 5514 Sinai 8141 in the year 8145 second 5927 after their coming out 0776 from the land of 4714 Egypt, 2320 in the month 7223 first, 0559
民9:3
[和合]就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。”
[KJV]In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
[KJV+]0854 On the 6240 fourteenth 3117 day 2320 in month 0000 this, 0996 between 6153 the evenings, 6213 you will prepare 0000 it 4150 in its set season; 3605 according to all 2708 its statutes, 3605 and according to all 4941 its ordinances 6213 you will prepare 0000
民9:5
[和合]他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[KJV]And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
[KJV+]6213 And they prepared 6453 the Passover 7223 in the first {month} 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month, 0996 between 6153 the evenings, 4057 in the Desert of 5514 Sinai 3605 by all 6680 that had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478
民9:11
[和合]他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
[KJV]The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
[KJV+]2320 in the month 8145 second, 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 0996 between 6153 the evenings, 6213 they will prepare 0000 it. 4682 With cakes without yeast 4844 and bitter herbs 0398
民9:22
[和合]云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
[KJV]Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
[KJV+]0176 Whether 3117 two days, 0176 or 2320 a month, 3117 or days, 0748 when lingered 6051 the cloud 5921 over 4908 the tabernacle, 7931 to live 5921 over it, 2583 camped 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 and not 5265 did set forth. 3947 And when taken up 5265
民10:10
[和合]在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
[KJV+]3117 And on the day of 8057 your gladness, 4150 and in your appointed times, 7218 and in the beginnings of 2320 your months, 8628 you will blow 2689 with the trumpets 5021 over 5930 your burnt-offerings, 5921 and over 2077 the sacrifices 8002 your peace-offerings. 1961 And they will be 0000 to you 2146 for a memorial 6440 in the presence of 0430 your God. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
民10:11
[和合]第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
[KJV]And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[KJV+]0000 And 8141 in the year 8145 second, 2320 in the month 8145 second, 6242 on the twentieth {day} 2320 of the month, 3947 was taken up 6051 the cloud 4480 from 4908 the tabernacle of 5715
民11:20
[和合]要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’”
[KJV]But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
[KJV+]5704 {but} to 2320 a month of 3117 days, 5704 until 5927 it comes out 0639 of your nostrils! 1961 And it will be 0000 to you 2214 a loathsome thing, 3588 because 3973 you have loathed 3068 Yahweh, 4310 who {is} 8432 in your middle, 1058 and weep 6440 in the presence of Him, 0559 saying, 4100 Why 9999 {is it} 3318 we have come out 4714
民11:21
[和合]摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
[KJV]And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 8337 six 3967 hundred 0505 thousand 7273 footmen 5971 {are} the people 0595 I {am} 7130 in whose middle. 0000 And You, 1696 You have said, 1320 meat 5414 I will give 0000 to them, 0398 and they will eat 2320 a month of 3117
民18:16
[和合]其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。
[KJV]And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
[KJV+]6299 And their redeemed 1121 from old 2320 a month 6299 you will redeem 6187 with your estimation, 3701 of silver, 2568 five 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 6242 twenty 1626 gerahs 1931
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel, 5712 the whole congregation 4057 in the Desert of 6798 Zin 2320 in the month 7223 first. 5975 And remained 5971 the people 6946 in Kadesh. 4191 And died 8033 there 4813 Miriam, 6912 and was buried 8033
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[KJV+]1961 And were 6485 their counted ones, 7969 three 6242 twenty 0505 thousand, 3605 all 2145 males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 0000 because 3808 not 6485 they were counted 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel, 3588 for 3808 not 5414 was given 0000 to them 5159 inheritance 8432 among 1121 the sons of 3478
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[KJV+]7200 And on the beginning of 2320 your months 7126 you must present 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 sons of 1241 the herd 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year 7651 seven, 8549
民28:14
[和合]一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。
[KJV]And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
[KJV+]5262 and their drink-offerings, 2677 a half of 1969 a hin, 1961 must be 6499 to a bull, 7992 and a third of 1969 a hin 0352 to a ram, 7255 and a fourth of 1969 a hin 7716 to a lamb, 3196 of wine. 0000 This {is} 5930 the burnt-offering of 2320 month 3605 every 2320 for the months of 8141
民28:16
[和合]“正月十四日,是耶和华的逾越节。
[KJV]And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.
[KJV+]2320 And in the month 7223 first 6256 on 0702 the four- 6240 teenth 3117 day of 2320 the month 6153 {is} the Passover of 3068
民28:17
[和合]这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
[KJV]And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
[KJV+]2568 And on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of month 0000 this 4900 a feast, 7651 {for} seven 3117 days 4682 bread without yeast 0398
民29:1
[和合]“七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。
[KJV]And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
[KJV+]2320 And in month 7637 the seventh, 0259 on the first of 2320 the month, 4744 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 any 5656 labor of 5656 work 3808 not 6213 You must do. 3117 a day of 8643 blowing the trumpets 1961 It will be 0000
民29:6
[和合]这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[KJV+]0905 Besides 5930 the burnt-offering 2320 the month, 4503 and its food-offering, 5930 and the burnt-offering 8548 continual 4503 and its food-offering, 5262 and their drink-offerings, 4941 according to their ordinance 7381 for a odor 5207 soothing, 0801 a fire-offering 3068
民29:7
[和合]“七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。
[KJV]And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
[KJV+]0000 And 6218 on the tenth 2320 of month 7637 seventh 0000 this, 4744 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you 6031 and you must humble 5315 your souls, 3605 any 5656 laboring {work} 3808 not 6213
民29:12
[和合]“七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日;
[KJV]And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:
[KJV+]5921 And on the 6240 fifteenth 3117 day 2320 on the month 7637 seventh, 4744 a convocation 6944 holy 6664 will be 0000 to you; 3605 any 5656 labor of 5656 work 3808 no 6213 you must do. 2287 You must celebrate 4900 a feast 3068 to Yahweh 7651 seven 3117
民33:3
[和合]正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。
[KJV]And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
[KJV+]5265 And they traveled 7486 from Rameses 2320 in the month 7223 first 5921 on the 6240 fifteenth 3117 day 2320 of the month 7223 first. 4283 On the day after 6453 the Passover 5927 went out 1121 the sons of 3478 Israel 3027 with a hand 1364 high, 5869 in front of the eyes of 3605 all 4714
民33:38
[和合]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。
[KJV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[KJV+]5927 And went up 0175 Aaron, 3548 the priest, 2023 onto Hor 2022 Mount 6310 at the command of 3068 Yahweh, 4191 and died 8033 there, 8141 in year 0703 the fortieth 5927 after came 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt, 2320 in the month 2549 fifth 0259 on the first {day} of 2320
申1:3
[和合]出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。
[KJV]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
[KJV+]1961 And it came to pass 0703 in the fortieth 8141 year 0854 in the 6240 eleventh 2320 month 0259 on the first 2320 of the month, 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0000 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him 0000
申16:1
[和合]“你要注意亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节;因为耶和华你的 神在亚笔月夜间,领你出埃及。
[KJV]Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
[KJV+]8104 Observe 2320 the month 0024 Abib 8104 and keep 6453 the Passover {meal} 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0000 because 2320 in the month of 0024 Abib 3318 brought you out 3068 Yahweh, 0430 your God, 4714 of Egypt 3915
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[KJV+]5493 and must take off 8071 the clothing of 7628 her captivity 0000 from her. 2421 And she will live 1004 in your house, 1058 and will lament 0001 her father 0000 and 0517 her mother 2320 a month 3117 of days. 0310 And afterward 0935 you will go 0000 into her 1166 and will marry her, 1961 and she will become 0802
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[KJV+]5971 And the people 5927 came up 2351 out 3383 of the Jordan 6218 on the tenth 2320 of the month 7223 first, 2583 and camped 1537 in Gilgal, 7097 on the edge of 6921 east 3405
书5:10
[和合]以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
[KJV]And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
[KJV+]2583 And camped 1121 the sons of 3478 Israel 1537 at Gilgal, 0631 and prepared 7243 the 6453 Passover 5921 on the 6240 fourteenth 3117 day 2320 of the month 6153 at evening, 6160 on the plains of 3405
士11:38
[和合]耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
[KJV]And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
[KJV+]0559 And he said, 1980 Go. 7971 And he sent away 0000 her 2320 two months. 1980 And she went, 1931 she 7460 and her friends, 1058 and she wept 0000 for 1331 her virginity 0000 on 2022
士20:47
[和合]只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
[KJV]But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
[KJV+]6437 And turned 5127 and ran away 4057 into the desert, 0413 to 0068 the Rock of 7414 Rimmon, 8337 six 3967 hundred 0376 men. 3427 And they lived 5553 at the Rock of 7417 Rimmon 0702 {for} four 2320
撒上6:1
[和合]耶和华的约柜在非利士人之地七个月。
[KJV]And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
[KJV+]1961 And was 0727 the chest of 3068 Yahweh 7704 in the field of 6430 the Philistines 7651 seven 2320
撒上20:5
[和合]大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
[KJV]And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 2009 Look, 2320 the new moon {is} 4279 tomorrow. 0595 And I 3427 certainly 3427 should sit 0000 with 4428 the king 0398 to eat. 7971 But you will send me away, 5640 and I will be hidden 7704 in the field 5704 until 6153 the evening 7992
撒上20:18
[和合]约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
[KJV]Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3083 Jonathan, 4279 Tomorrow {is} 2320 the new moon, 6485 and you will be missed. 3588 For 6485 will be empty 4186
撒上20:24
[和合]大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[KJV]So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
[KJV+]5640 And was hidden 1732 David 7704 in the field. 1961 And it was 2320 the new moon. 3427 And sat down 4428 the king 5921 by 3899 the food 0398 to eat. 3427
撒上20:27
[和合]初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
[KJV]And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
[KJV+]1961 And it was, 4283 on the day after 2320 the new moon 8145 second, 6485 that was empty 4725 the place of 1732 David. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 3083 Jonathan 1121 his son, 4100 Why 3808 not 0935 has come 1121 the son of 3488 Jesse 1571 either 8543 yesterday 1571 or 3117 today 0413 to 3899
撒上20:34
[和合]于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[KJV]So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
[KJV+]6965 And rose up 3083 Jonathan 5973 from 7979 the table 2750 in the heat of 0639 anger, 3808 and not 0398 did eat 3117 on the day of 2320 the new moon 8145 second 3899 food, 3588 for 6087 he was grieved 0413 for 1732 David, 3588 for 3637 had put him to shame 0001
撒上27:7
[和合]大卫在非利士地住了一年零四个月。
[KJV]And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
[KJV+]1961 And was 4557 the number of 3117 the days 0834 which 3427 lived 1732 David 7704 in the land of 6430 the Philistines 3117 {a year of} days 0702 and four 2320
撒下6:11
[和合]耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
[KJV]And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
[KJV+]5975 And remained 0727 the chest of 3068 Yahweh 1004 {in} household 5654 Obededom's, 1663 the Gittite, 7967 three 2320 months. 1288 And blessed 3068 Yahweh 5654 Obededom 0000 and 3605 all 1004
王上4:7
[和合]所罗门在以色列全地,立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
[KJV]And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
[KJV+]8010 And to Solomon 9999 {were} 8147 twelve 5324 officers 5921 over 3605 all 3478 Israel, 3557 and they sustained 4428 the king 0000 and 1004 his household. 2320 {One} month 8141 in the year 1961 it was 0000 on 0776 each man 3557
王上4:27
[和合]那十二个官吏,各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
[KJV]And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
[KJV+]3557 And provisioned 5324 officers 0000 those 9999 {for} 4428 King 8010 Solomon 0000 and {for} 3605 all 0935 who came 0000 to 7979 the table of 4428 King 8010 Solomon, 0376 {every} man 2320 in his month. 3808 not 5737 They left lacking 1697
王上5:14
[和合]派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
[KJV]And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
[KJV+]7971 And he sent them 3844 to Lebanon, 6235 ten 0505 thousand 2320 in the month, 2487 by relays. 2320 A month 1961 they were 3844 in Lebanon, 8147 two 3391 months 1004 in their own house. 0141 And Adoniram 1961 was 4522
王上6:1
[和合]以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年,西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。
[KJV]And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
[KJV+]1961 And it was, 8084 in the eightieth 8141 year 0702 and four 3963 hundred 8141 year 3318 from the exodus of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 8141 in the year 7243 fourth, 2320 in the month of 2099 Zif, 1931 it {is} 2320 the month 8145 second, 4427 in the ruling of 8010 Solomon 5921 over 3478 Israel, 1129 that he built 1004 the house 3068
王上6:37
[和合]所罗门在位第四年,西弗月,立了耶和华殿的根基。
[KJV]In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
[KJV+]8141 In the year 7243 fourth, 3245 was founded 1004 the house of 3068 Yahweh, 2320 in the month 1099
王上6:38
[和合]到十一年,布勒月,就是八月,殿和一切属殿的,都按着样式造成。他建殿的工夫共有七年。
[KJV]And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
[KJV+]8141 And in the year 0259 - 6240 eleventh, 2320 in the month 0914 Bul, 1961 it {was} 2320 the month 8066 eighth 3615 was finished 1004 the house, 3605 to all 1697 its parts, 3605 and to all 4941 its plans. 1129 So he built it 7651 seven 8141
王上8:2
[和合]以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。
[KJV]And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
[KJV+]6950 And were assembled 0413 to 4428 King 8010 Solomon 3605 every 0376 man of 3478 Israel, 2320 in the month of 0286 Ethanim, 2282 at the feast, 0834 which {is} 2320 the month 7637
王上12:32
[和合]耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
[KJV]And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[KJV+]6213 And made 3379 Jeroboam 2282 a feast 2320 in the month 8066 eighth, 6256 in 2568 the five 6240 {and} tenth 3117 day 2320 of the month, 2282 like the feast 0000 that {is} 3063 in Judah. 2076 And he offered 5921 on 4196 the altar, 3651 so 6213 he did 1008 in Bethel, 2076 to sacrifice 5695 to the calves 0834 which 6213 he made. 6485 And he appointed 1008 in Bethel 3548 the priests of 1116 the high places 0834 that 6213
王上12:33
[和合]他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。
[KJV]So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
[KJV+]2076 And he offered 5921 on 4196 the altar 0834 that 6213 he made 1008 in Bethel, 5921 on the 6240 fifteenth 3117 day 2320 of the month 8066 eighth, 2320 in the month 0834 that 0908 he devised 3820 from his own heart. 6213 And he made 2282 a feast 1121 for the sons of 3478 Israel, 5927 and offered 5921 on 4196 the altar, 6999
王下4:23
[和合]丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
[KJV]And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
[KJV+]0559 And he said, 4100 Why 0859 you 1980 are going 0413 to him 3117 today, 3808 {it is} not 2320 new moon, 3808 and not 7676 sabbath? 0559 And she said, 7965
王下15:13
[和合]犹大王乌西雅(就是“亚撒利雅”)三十九年,雅比的儿子沙龙登基,在撒玛利亚作王一个月。
[KJV]Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.
[KJV+]7967 Shallum, 1121 the son of 3003 Jabesh, 4427 became king 8141 in the year, 7970 {the} thirty- 8672 and ninth 8141 year 5818 of Uzziah 4428 the king of 3063 Judah, 4427 and he ruled 2320 a month of 3117 days 8111
王下25:1
[和合]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[KJV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
[KJV+]1961 And it was, 8141 in year 8671 the ninth 4427 of his rule, 2320 in month 6237 the tenth 6218 in the tenth 2320 of the month, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon, 1931 he 3605 and all 2428 his army, 0413 against 3389 Jerusalem, 2583 and camped 5921 against it, 1129 and built 5921 against it 1785 a siege-mound 5439
王下25:3
[和合]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[KJV]And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
[KJV+]> on the ninth 2320 of the month, 2388 when was severe 7450 the famine 5892 in the city 3808 and no 1961 there was 3899 food 5971 for the people of 0776
王下25:8
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
[KJV]And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
[KJV+]2320 And in the month 2549 fifth, 7651 on the seventh 2320 of the month - 1961 it {was} 7969 the 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of king 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon - 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 the chief of 2876 the executioners, 5288 the servant of 4428 the king of 0894 Babylon, 3389
王下25:25
[和合]七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
[KJV]But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
[KJV+]1961 And it was, 2320 in the month 7637 seventh 3458 came Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah, 1121 the son of 0476 Elishama 2233 of the seed 4410 royal, 6235 and ten 0376 men 0854 with him 5221 and they struck 1436 Gedaliah, 4191 and he died. 0000 And 3064 the Jews 0000 and 3778 the Chaldeans 0834 who 1961 were 0854 with him 4709
王下25:27
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
[KJV+]1961 And it was 7970 in the thirty 7637 and seventh 8141 year 1546 of the exile of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah, 8147 in the twelfth 2320 month, 6242 in the twenty 7637 and seventh 2320 of the month, 5375 lifted up 0192 Evilmerodach 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in the year 4427 he became king, 7218 the head of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 1004 from the house of 3608
代上12:15
[和合]正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
[KJV]These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
[KJV+]0428 These {were} 1992 they 0834 who 5674 crossed over 3383 the Jordan {River} 2320 in the month 7223 first. 1961 (And it 4390 was flooding 5921 over 3605 all 1428 its banks.) 1272 And they put to flight 3605 all 6010 {those of} the valleys 6924 to the east 3220
代上23:31
[和合]又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
[KJV]And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
[KJV+]3605 And all 5921 to offer 5930 burnt sacrifices 3068 to Yahweh 7676 for the Sabbath, 2320 for the new moons, 4150 and for the set feasts, 4557 by number, 4941 as the order 5921 on them, 8548 continually 6440 before 3068
代上27:1
[和合]以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长,都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入,服事王。
[KJV]Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
[KJV+]1121 And the sons of 3478 Israel 4557 to their number, 7218 the heads of 0001 the fathers 8269 and commanders of 0505 thousands 3967 and hundreds, 7860 and their officers 8334 who served 4428 the king 3605 in every 1697 matter of 4256 the divisions 0935 which came in 5927 and went out 2320 month 2320 by month 3605 for all 2320 the months of 8141 the year, 4256 the division 0259 one 6242 {had} twenty- 0702 four 0505
代上27:2
[和合]正月第一班的班长,是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。
[KJV]Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]5921 Over 4256 the division 7223 first 2320 for the month 7223 first 3434 {was} Jashobeam 1121 son of 2068 Zabdiel. 5921 And over 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:3
[和合]他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。
[KJV]Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
[KJV+]1121 Of the sons of 6556 Perez, 7218 the head 3605 of all 8269 the commanders of 6635 the armies 2320 for the month 7223
代上27:4
[和合]二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗;他班内有二万四千人。
[KJV]And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
[KJV+]5921 And over 4256 the division of 2320 the month 8145 second 1737 {was} Dodai 0266 an Ahohite, 4256 and of his division 4732 Mikloth {was} 5057 the ruler 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:5
[和合]三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8269 The captain of 6635 the army 7992 third 2320 for the month 7992 third 1141 {was} Benaiah 1121 son of 3077 Jehoiada, 3548 the priest 7218 head. 6256 And in 4256 his divisions 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:7
[和合]四月第四班的班长,是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]7243 The fourth {captain} 2320 for the month 7243 fourth 6214 {was} Asahel 0251 the brother of 3097 Joab, 2069 and Zebadiah 1121 his son 0310 after him. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty 0702 four 0505
代上27:8
[和合]五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。
[KJV]The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]2549 The fifth {captain} 2320 for the month 2549 fifth 0441 {was} chief 8049 Shamhuth 3155 the Izrahite. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty 0702 four 0505
代上27:9
[和合]六月第六班的班长,是提哥亚人益吉的儿子以拉;他班内有二万四千人。
[KJV]The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8315 The sixth {captain} 2320 for the month 8345 sixth 5826 {was} Ira 1121 son of 6147 Ikkesh 8621 the Tekoite. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:10
[和合]七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。
[KJV]The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]7637 The seventh {captain} 2320 for the month 7637 seventh 2503 {was} Helez 6397 the Pelonite, 1121 of the sons of 0669 Ephraim. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:11
[和合]八月第八班的班长,是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。
[KJV]The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8066 The eighth {captain} 2320 for the month 8066 eighth 5444 {was} Sibbecai 2643 the Hushathite, 2227 of the Zarhites. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty 0702 four 0505
代上27:12
[和合]九月第九班的班长,是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。
[KJV]The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8671 The ninth {captain} 2320 for the month 8671 ninth 0044 {was} Abiezer 6069 the Anathothite, 1145 of the Benjamites. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:13
[和合]十月第十班的班长,是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他班内有二万四千人。
[KJV]The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]6237 The tenth {captain} 2320 for the month 6224 tenth 4121 {was} Maharai 5200 the Netophathite, 2227 of the Zarhites. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:14
[和合]十一月第十一班的班长,是以法莲族比拉顿人比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]6249 The eleventh {captain} 6240 - 6249 for the eleventh 6240 - 2320 month, 1141 {was} Benaiah 6553 the Pirathonite 1121 of the sons of 0669 Ephraim. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代上27:15
[和合]十二月第十二班的班长,是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。
[KJV]The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8147 The twelfth {captain} 6240 - 8147 for the twelfth 6240 - 2320 month 2469 {was} Heldai 5200 the Netophathite, 6274 of Othniel. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代下2:4
[和合]我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
[KJV]Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
[KJV+]2009 Look, 0589 I 1129 am building 1004 a house 8034 to the name of 3068 Yahweh 0430 my God, 6942 to dedicate 0000 to Him, 6999 to burn 6440 before Him 7008 the smoke of 5561 perfumes, 4635 and showbread 8548 continually, 5930 and burnt-offerings 1242 for the morning 6153 and the evening, 7676 and the sabbaths, 2320 and for the new moons, 4150 and the set feasts of 3068 Yahweh 0430 our God- 5769 forever 0000 this {will be} 5921 upon 3478
代下3:2
[和合]所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。
[KJV]And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
[KJV+]2490 And he began 1139 to build 2320 in the month 8145 second, 8145 on the second, 8141 in the year 7243 fourth 4427
代下5:3
[和合]于是以色列众人在七月节前,都聚集到王那里。
[KJV]Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month.
[KJV+]6950 And were assembled 0000 to 4428 the king 3605 all 0376 the men of 3478 Israel 2282 at the feast. 0000 That {is} 2320 the month 7637
代下7:10
[和合]七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[KJV]And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
[KJV+]3117 And on the day 6242 twenty- 7992 and third 2320 of the month 7637 seventh, 7971 he sent 5971 the people 0168 to their tents 8056 rejoicing 2896 and glad of 3820 heart, 3588 for 2896 the goodness 6213 that had done 3068 Yahweh 1732 to David, 8010 and to Solomon 3478 and to Israel 5971
代下8:13
[和合]又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
[KJV]Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
[KJV+]1697 even as the duty of 3605 every 3117 day required 5927 to offer 4687 by command 4872 Moses', 7676 or the sabbaths, 2320 and on the new moons, 4150 and on the appointed feasts. 7967 Three 6471 times 8141 in the year, 2282 in the Feast of 4682 Unleavened {Bread}, 2282 and in the Feast of 7620 Weeks, 2282 and in the Feast of 5521
代下15:10
[和合]亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。
[KJV]So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
[KJV+]6908 And they gathered 3389 to Jerusalem 2320 in the month 7992 third 8141 of the year 2568 fif- 6240 teen 4438 of the rule of 0609
代下29:3
[和合]元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
[KJV]He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
[KJV+]1931 He 8141 in the year 7223 first 4427 of his rule, 2320 in the month 7223 first 6605 opened 1817 the doors of 1004 the house of 3068 Yahweh, 2388
代下29:17
[和合]从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
[KJV]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
[KJV+]2490 And they began 0259 on the first 2320 of the month 7223 first 6942 to cleanse, 3117 and on the day 8066 eighth 2320 of the month 0935 they came 0197 to the porch of 3068 Yahweh. 6942 And they cleansed 1004 the house of 3068 Yahweh 3117 in days 8083 eight, 3117 and on the day 8337 six- 6240 teenth 2320 of the month 7223 first 3615
代下30:2
[和合]因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
[KJV]For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
[KJV+]3289 And took counsel 4428 the king 6520 and his leaders, 3605 and all 6951 the assembly 3389 in Jerusalem, 8104 to keep 6453 the Passover 2320 in the month 8145
代下30:13
[和合]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[KJV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
[KJV+]0622 And gathered 3389 to Jerusalem 7227 people many 6213 to do 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 2320 in the month 8145 second, 6951 a assembly 1419 large 3966
代下30:15
[和合]二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
[KJV]Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
[KJV+]7819 And they slaughtered 6453 the Passover 0702 on the four- 6240 teenth 2320 of the month 8145 second, 3548 and the priests 3881 and the Levites 3637 were ashamed, 6942 and cleansed themselves 3205 and carried 5930 burnt-offerings 1004 {to} the house of 3068
代下31:3
[和合]王又从自己的产业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。
[KJV]He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD.
[KJV+]4864 And portion 4428 the king's 4480 from 7339 his substance 5930 for burnt-offerings of 1242 the morning 6153 and the evening, 5930 and the burnt-offerings 7671 of the sabbaths, 2320 and of the new moons, 4150 and of the set feasts, 3789 as it was written 8451 in the law of 3068
代下31:7
[和合]从三月积起,到七月才完。
[KJV]In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
[KJV+]2320 In the month 7992 third, 2490 they began 6194 the heaps 3245 to found 2320 and in the month 7637 seventh 3615
代下35:1
[和合]约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
[KJV]Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
[KJV+]6213 And performed 2977 Josiah 3389 in Jerusalem 6453 a Passover 3068 to Yahweh, 7819 and they slaughtered 6453 the Passover 0702 on the four- 6240 teenth 2320 of the month 7223
拉3:1
[和合]到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
[KJV]And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
[KJV+]0935 And when had come 2320 month 7637 the seventh, 1121 and the sons of 3478 Israel {were} 5892 in the towns, 0622 gathered themselves together 5971 the people 0376 as man 0259 one 0000 to 3389
拉3:5
[和合]其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
[KJV]And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.
[KJV+]0310 And afterward, 5930 the burnt-offering 8548 continual 2320 both of the new moons 3605 and of all 4150 the set feasts of 3068 Yahweh 6942 that were consecrated 3605 and of everyone 5069 who willingly offered 5071 a free-offering 3068
拉3:6
[和合]从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。
[KJV]From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
[KJV+]3117 From the day 7223 first 2320 of the month 7637 seventh 2490 they began 5927 to offer 5930 burnt-offerings 3068 to Yahweh. 1964 But temple 3068 Yahweh's 3808 not 3245
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[KJV+]8141 Now in the year 8145 second 0965 of their coming 1104 to the house of 0430 God 3389 at Jerusalem, 2320 in the month 8145 second, 2490 began 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3442 and Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 3499 and the rest of 0251 their brothers 3548 the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 0935 they who had come 7628 out of captivity 3389 {to} Jerusalem; 5975 and they appointed 3881 the Levites, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 5921 and over 5329 to watch 5921 over 4639 the work of 1004 the house of 3068
拉6:19
[和合]正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
[KJV]And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
[KJV+]6213 And kept 1121 the sons of 1473 the captivity 0853 - 6453 the Passover 0000 on 0702 the four 6240 ten {day} 2320 of month 7223
拉7:8
[和合]王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
[KJV]And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
[KJV+]0935 And he came to 3389 Jerusalem 2320 in the month 2549 fifth 1931 which {was} 8141 in year 7637 the seventh 4428
拉7:9
[和合]正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
[KJV]For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
[KJV+]3588 For 0259 on the first 2320 of the month 7223 first 1931 he 3246 laid the foundation 4609 to go up 0894 from Babylon, 0259 and on the first {day} 2320 of the month 2549 fifth 0935 he came 0413 to 3389 Jerusalem, 3027 because the hand of 0430 his God 2896 good 5921
拉8:31
[和合]正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
[KJV]Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[KJV+]5265 Then we departed 5104 from the River of 0163 Ahava 8147 on the two {and} 6240 tenth {day} 2320 of the month 7223 first 1980 to go 9999 {to} 3389 Jerusalem. 3027 And the hand of 0430 our God 1961 was 5921 upon us, 5337 and He delivered us 3027 from the hand of 0341 {the} enemy, 0693 and ambush 5921 along 1870
拉10:9
[和合]于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
[KJV]Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
[KJV+]6908 Then assembled 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 1144 and Benjamin 9999 {to} 3389 Jerusalem 7969 within three 3117 days. 1961 It 9999 {was} 2320 month 8671 the ninth 6242 on the twentieth {day} 2320 of the month. 3427 And sat 3605 all 5971 the people 7339 in the courtyard of 1004 the house of 0430 God, 2827 trembling 0000 because of 1697 the matter, 1653
拉10:16
[和合]被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长,按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。
[KJV]And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
[KJV+]6213 And so did 1121 the sons of 1473 the exile. 0914 And were set apart 5830 Ezra, 3548 the priest, 9999 {and} 0376 men, 7218 heads of 0001 the fathers, 1004 for the household of 0001 their fathers, 3605 and all of them 8034 by names, 3427 And they sat down 3117 on the day 7223 first 2320 of the month 6224 tenth 1875 to examine 1697
拉10:17
[和合]到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
[KJV]And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
[KJV+]3615 And they finished 3605 with all 9999 {the} 0376 men 3427 who had lived with 0802 women 5237 foreign 5921 by 9999 {the} 3117 day 7223 first 2320 of the month 7223
尼1:1
[和合]哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年,基斯流月,我在书珊城的宫中。
[KJV]The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
[KJV+]1697 The words of 5166 Nehemiah 1121 the son of 2446 Hachaliah. 1961 And it was, 2320 in the month 3691 Chisleu 8141 in the year 6242 twentieth, 0589 as I 1961 was 7800 in Shushan 1002
尼2:1
[和合]亚达薛西王二十年,尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
[KJV]And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
[KJV+]1961 And it was, 2320 in the month 5212 Nisan, 8141 in the year 6242 twentieth 0783 of Artaxerxes 4428 the king, 3196 that was wine 6440 in front of him. 3947 And I took 3196 the wine 5414 and gave 4428 to the king, 3808 and not 1961 I had been 7451 sad 6440
尼7:73
[和合]于是祭司、利未人、守门的、歌唱的,民中的一些人,尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
[KJV]So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
[KJV+]3427 And lived 3548 the priests 3881 and the Levites 7778 and the gatekeepers 7891 and the singers 4480 and from 5971 the people, 5411 and the temple slaves 3605 and all 3478 Israel 5892 in their cities. 5060 And arrived 2320 the month 7637 seventh 1121 and the sons of 3478 Israel 5892
尼8:2
[和合]七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
[KJV]And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
[KJV+]0935 And brought 5830 Ezra 3548 the priest 8451 the Law 6440 in front of 6951 the assembly, 0376 from men 0000 and to 0802 women, 3605 and all 0995 having sense 8085 for the hearing 3117 on the day 7223 first 2320 of the month 7637
尼8:14
[和合]他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚;
[KJV]And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
[KJV+]4672 And they found 3789 written 8451 in the law 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 3027 at the hands of 4872 Moses, 0000 that 3427 should dwell 1121 the sons of 3478 Israel 5521 in booths 2282 at the feast 2320 of the month 7637
尼9:1
[和合]这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
[KJV]Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
[KJV+]3117 And on the day 6242 twenty- 7243 fourth 2320 of month 0000 this 0622 were gathered 1121 the sons of 3478 Israel 6685 with fasting 8242 and with sackcloth, 0127 and with the earth 0000
尼10:33
[和合]就是为陈设饼、常献的素祭,和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们 神殿里一切的费用。
[KJV]For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
[KJV+]3899 For the bread 4635 of arrangement, 4503 and the food-offering 8548 continual 5930 and the burnt-offering 8548 continual 7671 of the Sabbaths 2320 of the new moons, 4150 for the set feasts, 6944 and for the holy {things} 2403 and for the sin-offerings, 3722 to atone 3588 for 3478 Israel, 3605 and all 4399 the work of 1004 the house of 0430
斯2:16
[和合]亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
[KJV]So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
[KJV+]0270 And was taken 0635 Esther 0413 to 4428 King 0325 Ahasuerus, 0413 to 1004 house 4438 his royal 2320 in the month 6224 tenth, 1931 it {is} 2320 the month 2887 Tebeth, 8141 in the year 7637 seventh 4427
斯3:7
[和合]亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。
[KJV]In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
[KJV+]2320 In the month 7223 first, 2320 it {is} the month 5212 Nisan, 8141 in the year 8147 twelfth 6240 - 4428 of King 0325 Ahasuerus 5307 they made fall 6332 Pur, 1931 that {is}, 1486 the lot, 6440 before 2001 Haman 3117 from day 3117 to day, 2320 and from month 2320 to month, 8147 to the twelfth {month}, 6240 - 1931 that {is} 2320 the month 2316
斯3:12
[和合]正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
[KJV]Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
[KJV+]7121 And were called 5608 scribes 4428 the king's 2320 in the month 7223 first, 7969 on the thir- 6240 teenth 3117 day 0000 in it, 3789 and it was written 3605 according to all 0834 that 6680 had commanded 2001 Haman 0413 to 0323 satraps, 4428 the king's 0413 and to 6346 the governors 0834 who {were} 5921 over 4082 each 4082 province, 0413 and to 8269 the rulers of 5971 each 5971 people 3605 of every 4082 province, 3789 according to its writings 5971 and to every people 3956 according to its language. 7034 In the name of 4428 King 0325 Ahasuerus 3789 it was written 2368 and sealed 2885 with the ring of 4428
斯3:13
[和合]交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。
[KJV]And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
[KJV+]7971 And were sent 5612 the documents 3027 by the hand of 7323 the runners 3605 into all 4082 provinces of 4428 the king, 7843 to destroy, 2026 to kill, 0006 and to cause to perish, 3605 all 3064 Jews, 5288 from young 5704 and to 2205 old, 2945 little children 0802 and women, 3117 in day 0259 one 7969 on the thir- 6240 teenth 2320 of the month 6240 twelfth 6240 - 0834 which {is} 2320 the month 2316 Adar, 7998 and to plunder them 0962
斯8:9
[和合]三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。
[KJV]Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
[KJV+]6817 Then were called 5608 scribes 4428 the king's 6256 at time 1931 that 2320 in the month 7992 third. 1931 That {is} 2320 the month 5510 Sivan, 7992 on the third 6242 twenty- 0000 of it. 3789 And it was written 3605 according to all 0834 that 6680 commanded 4782 Mordecai 0413 to 3064 the Jews, 0413 and to 0323 the satraps, 6346 and the governors, 8269 and the princes of 4082 the provinces 0834 which {were} 1912 from India 5704 to 3568 Ethopia, 7651 seven 6242 and twenty- 3967 a hundred 4082 provinces, 3605 to every 4082 province 3789 according to the writing of it, 5971 and to people 3605 every 3956 in their language, 0413 and to 3064 the Jews 5612 according to their writing 3956
斯8:12
[和合]谕旨中王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月,十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
[KJV]Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
[KJV+]3117 on day 0259 one 3605 in all 4082 the provinces of 4428 King 0325 Ahasuerus, 7969 on the thir- 6240 teenth 2320 of the month 8147 twelfth, 6240 - 0834 which {is} 2320 the month 2316
斯9:1
[和合]十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。
[KJV]Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
[KJV+]8147 And in the twelfth 6240 - 2320 month, 1931 that {is} 2320 the month 2316 Adar, 7969 on the thir- 6240 teenth 3117 day 0000 in it, 0834 when 3061 came close 1697 the word of 4428 the king 1881 and his law 6213 to be done 3117 on the day 0834 that 7663 hoped 0341 the enemies of 3064 the Jews 7980 to have power 0000 over them- 2015 but was overthrown 1961 it, 0834 so that 7980 had rule 3064 the Jews, 1992 they 8130
斯9:15
[和合]亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。
[KJV]For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
[KJV+]6950 And assembled 3064 the Jews 0834 who {were} 7800 in Shushan 1571 also 3117 on day 0702 the four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar, 2026 and they killed 7800 at Shushan 7967 three 3963 hundred 0376 men. 0961 But on the spoil 3808 not 7971 they did lay 0853 - 3027
斯9:17
[和合]亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
[KJV]On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.
[KJV+]3117 on the day 7969 thir- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar. 5117 And they rested 6240 on the fourteenth 0000 in it 8384 and made 1961 it 3117 a day of 4960 feasting 8057
斯9:19
[和合]所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
[KJV]Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 3064 the Jews 6521 of the villages, 3427 those living 5892 in the cities 6521 unwalled, 8384 made 3117 the day 0702 four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar 8057 {a day of} gladness 4960 and feasting, 3117 and a day 2896 good 4916 and of sending 4864 portions, 0376 a man 7453
斯9:21
[和合]嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日。
[KJV]To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
[KJV+]6965 to establish 0000 among them, 1961 to be 8104 keeping 3117 the day 6240 four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar, 0000 and 3117 the day 2568 fif- 6240 teenth 0000 in it, 3605 in every 8141 year 8141
斯9:22
[和合]以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
[KJV]As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
[KJV+]3117 according to the day 0834 when 5117 rested 0000 in them 3064 the Jews 0341 from those hating them, 2320 and the month 0834 which 2015 was turned 0000 for them 3015 from affliction 8057 to gladness 0060 and from mourning 3117 into a day 2896 good, 6213 to make 0853 them 3117 days of 4960 feasting 8057 and rejoicing 4916 and of sending 4864 portions 0376 a man 7453 to his neighbor 4979 and gifts 6041
伯14:5
[和合]人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;
[KJV]Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
[KJV+]0000 If 2782 are determined 3117 his days, 4557 the number of 2320 his months 0000 {is} with You, 2706 and his bounds 0000 You 6213 have made, 3808 and not 5674
伯21:21
[和合]他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
[KJV]For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
[KJV+]3588 For 4100 what {is} 2656 his delight 1004 in his household 0310 after him, 4557 and the number of 2320 his months 2686
伯38:23
[和合]这雪雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。
[KJV]Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
[KJV+]0834 {that} which 2320 I have reserved 6256 for the time of 6864 distress, 3117 for the day of 4421 battle 4421
诗81:3
[和合]当在月朔并月望,我们过节的日期吹角。
[KJV]Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
[KJV+]8628 Blow 2320 in the new moon 3104 the ram's horn, 3677 at the full moon 3117 on day 2282
箴31:17
[和合]她以能力束腰,使膀臂有力。
[KJV]She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
[KJV+]2296 She has girded 2428 with strength 4975 her loins, 0553 and has strengthened 2320
赛1:13
[和合]你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
[KJV]Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
[KJV+]3808 not 3254 Do add 0935 to bringing 2076 sacrifice 7386 vain. 6999 Incense 8441 abomination 1931 it {is} 0000 to Me. 2320 The new moon 7676 and sabbath, 0935 the calling of 4744 meeting. 3808 not 3207 I can endure 7451 evil, 5712
赛1:14
[和合]你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。
[KJV]Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
[KJV+]2320 Your new moons 4150 and your appointed feasts 1602 hates 5315 My soul. 0000 They are 5921 upon Me 4853 a burden. 3811 I am tired of 5375
赛47:13
[和合]你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
[KJV]Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
[KJV+]3811 You are exhausted 7227 by many 4284 your plans. 5975 Let stand up 4994 now 3467 and save you 1895 those dividing 8064 the heavens, 1505 the gazers 3556 into the stars, 3046 making known 2320 into the new moons 0000 from what 0935 are coming 0000
赛66:23
[和合]每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 0000 from 2320 new moon 2320 to its new moon, 4480 and from 7676 sabbath 7676 to its sabbath, 0935 will come 3605 all 1320 flesh 7812 to worship 6440 before Me, 0559 says 3068
耶1:3
[和合]从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。
[KJV]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[KJV+]1961 Also it came 3117 in the days of 3079 Jehoiakim 1121 the son of 3063 Judah, 4428 king of 3063 Judah, 5704 until 8552 the end of 6249 eleventh 6240 - 8141 the year 6677 of Zedekiah 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 0000 to 1540 the exile of 3389 Jerusalem 2320 in the month 2549
耶28:1
[和合]当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民,对我说:
[KJV]And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,
[KJV+]1961 And it was 8141 in year 1931 that 7225 in the beginning of 4467 the rule of 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 8141 in the year 7243 fourth, 2320 in the month 2549 fifth, 1696 spoke 0000 to me 2608 Hananiah 1121 the son of 5809 Azur 5030 the prophet 0834 who {was} 1391 from Gibeon, 1004 in the house of 3068 Yahweh, 5869 for the eyes of 3548 the priests 3605 and all 5971 the people, 0559
耶28:17
[和合]这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。
[KJV]So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
[KJV+]4191 So died 2608 Hananiah 5030 the prophet 8141 in year 1931 that 2320 in the month 7637
耶36:9
[和合]犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子,
[KJV]And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
[KJV+]1961 And it was, 8141 in the year 2549 fifth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 2320 in the month 8672 ninth, 7121 they proclaimed 6685 a fast 6440 in the presence of 3068 Yahweh 3605 {to} all 5971 the people 3389 in Jerusalem, 3605 and all 5971 the people 0935 who came 5892 from the cities of 3063 Judah 3389
耶36:22
[和合]那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
[KJV]Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
[KJV+]4428 Now the king 3427 was sitting 1004 {in} house 2779 the winter, 2320 in the month 8672 ninth, 0000 and with 0254 the brazier 6440 in front of him 1197
耶39:1
[和合]犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。
[KJV]In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
[KJV+]8141 In the year 8672 ninth 6677 of Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 2320 in the month 6224 tenth, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3605 and all 2428 his army 0413 against 3389 Jerusalem, 6696 and they besieged 1961
耶39:2
[和合]西底家十一年四月初九日,城被攻破。
[KJV]And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
[KJV+]6249 In the eleventh 6240 - 8141 year 6677 of Zedekiah, 2320 in the month 7243 fourth, 8672 the ninth 2320 of the month, 1234 was breached 5892
耶41:1
[和合]七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。
[KJV]Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
[KJV+]1961 And it was 2320 in the month 7637 seventh, 0935 came 3458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 1121 the son of 0476 Elishama 2233 of the seed 4410 royal, 7227 and of the chief ones 4428 the king, 6235 and ten 0376 men 0000 with him, 0000 to 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 4709 to Mizpah. 0398 And they ate 8033 there 3899 food 3162 together 4709
耶52:4
[和合]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[KJV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
[KJV+]1961 And it was 8141 in the year 8672 ninth 4427 of his rule, 6224 in the month tenth, 6218 in the tenth {day} 2320 of the month 0935 came 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 1931 he 3605 and all 2428 his army, 0413 against 3389 Jerusalem, 5186 and pitched 0000 against it, 1129 and built 0000 against it 1785 a siege-wall 5439
耶52:6
[和合]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[KJV]And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[KJV+]2320 And in the month 7243 fourth, 8671 in the ninth 2320 of the month, 2388 was severe 7450 the famine 5892 in the city, 3808 and not 1961 there was 3899 food 5971 for the people of 0776
耶52:12
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
[KJV]Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
[KJV+]2320 And in the month 2549 fifth, 6218 in the tenth 2320 of the month, 0834 which {was} 8141 the year 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of King 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 captain of 2876 the guard 5975 who stood 6440 in the presence of 4428 the king of 0894 Babylon 3389
耶52:31
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
[KJV+]1961 And it was 7970 in the thirty- 7637 seventh 8141 year 1540 of the exile of 3078 Jehoichim 4428 king 3063 of Judah 8147 in the twelfth 6240 - 2320 month, 6242 in the twenty- 2549 fifth 2320 of the month 5375 lifted up 0192 Evil-Merodach 4428 king of 0894 Babylon 8141 in the year 4427 of his rule 7218 the head of 3078 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 0935 and brought 0000 him 1004 from the house 3608
结1:1
[和合]当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
[KJV]Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
[KJV+]1961 Now it was 6256 in 7970 the thirtieth 8141 year, 7243 in the fourth {month} 2568 in the fifth {day} 2320 of the month, 0589 as I {was} 8432 among 7633 the captives 5104 by the River 3529 Chebar, 6491 were opened 8064 the heavens 7200 and I saw 2377 visions 0430
结1:2
[和合]正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日。
[KJV]In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
[KJV+]0000 On 2549 the fifth 2320 of the month, 1931 it {was} 8141 the year 2549 the fifth 1546 of the captivity of 4428 the king 3112
结8:1
[和合]第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前;在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。
[KJV]And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
[KJV+]1961 And it was 8141 in year 8315 the sixth, 8345 in the sixth {month}, 2568 on the fifth 2320 of the month 0589 I 3427 was sitting 1004 in my house. 2205 And the elders of 3063 Judah 3427 were sitting 6440 before me, 5307 and fell 0000 on me 8033 there 3027 the hand of 0136 the Lord 3068
结20:1
[和合]第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。
[KJV]And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
[KJV+]1961 And it was 8141 in the year 7637 seventh, 2549 in the fifth {month}. 6237 The tenth 2320 of the month, 0935 came 0376 men 2205 from the elders of 3478 Israel 7592 to inquire 3068 {of} Yahweh 3427 and sat 6440
结24:1
[和合]第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
[KJV]Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me 8141 in the year 8672 ninth, 2320 in the month 6224 tenth, 6218 in the tenth {day} 2320 of the month, 0559
结26:1
[和合]第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was, 0854 in the 6240 eleventh 8141 year, 7223 in the first 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结29:1
[和合]第十年十月十二日,耶和华的话临到我说:
[KJV]In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]8141 In year 6237 the tenth, 6224 in the tenth {month}, 8147 in the twelfth 9999 {day} 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结29:17
[和合]二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was 6242 in the twenty- 7637 seventh 8141 year, 7223 in the first {month}, 7223 in the first 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结30:20
[和合]十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was, 0259 in the eleventh 6240 - 8141 year 7223 in the first {month}, 7637 in the seventh 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结31:1
[和合]十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was 0259 in the eleventh 6240 - 8141 year, 7992 in the third {month}, 0259 on the first 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结32:1
[和合]十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was, 8147 in the twelfth 6240 - 8141 year, 8147 in the twelfth 6240 - 2320 month, 0259 on the first 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结32:17
[和合]十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说:
[KJV]It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[KJV+]1961 And it was, 8147 in the twelfth 6240 - 8141 year, 2568 in the fif- 6240 teenth 2320 of the month, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
结33:21
[和合]我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。”
[KJV]And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
[KJV+]1961 And it was 6256 in 6240 the twelfth 8141 year, 6224 in the tenth {month}, 2568 on the fifth 2320 of the month 1546 of our exile, 0935 came 0000 to me 6412 one who escaped 3389 out of Jerusalem, 0559 saying, 5221 has been stricken 5892
结40:1
[和合]我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
[KJV]In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
[KJV+]6242 In the twenty- 2549 fifth 8141 year 1546 of our exile, 7218 in the beginning of 8141 the year, 6218 in the tenth 2320 of the month, 0702 in the four- 6240 teenth 8141 year 0310 after 5221 was struck 5892 the city, 6106 on same 3117 day 1931 that 1961 was 5921 on me 3027 the hand of 3068 Yahweh 0935 and brought 0000 me 8033
结45:17
[和合]王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。”
[KJV]And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.
[KJV+]5921 And on 5387 the prince 1961 will be 5930 burnt-offerings, 4503 and a food-offering 5262 and drink-offerings, 2282 in the feasts, 2320 and on the new moons, 7676 and on the sabbaths, 3605 in all 4150 the appointed feasts of 1004 the household of 3478 Israel. 1931 He 6213 will prepare 2403 the sin-offering, 0000 and 4503 the food-offering, 0000 and 5930 the burnt-offering, 0000 and 8002 the peace-offerings, 3722 to atone 3588 for 1004 the household of 3478
结45:18
[和合]主耶和华如此说:“正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7223 In the first {month}, 0259 on the first 2320 of the month, 3947 you will take 6999 a bull, 1121 a son of 1241 the herd, 8549 perfect, 2398 and cleanse 4720
结45:20
[和合]本月初七日(七十经作“七月初一日”)也要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
[KJV]And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
[KJV+]3651 And so 6213 you will do 7651 on the seventh {day} 2320 of the month 0376 for each man 7686 who goes astray 6612 and for the simple. 3722 And you will atone for 1004
结45:21
[和合]“正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
[KJV+]7223 In the first {month}, 0702 in the four 6240 {and} tenth 3117 day 2320 of the month, 1961 there will be 0000 to you 6453 the Passover, 2282 a feast of 7651 seven 3117 days. 4682 Unleavened bread 0398
结45:25
[和合]“七月十五日,守节的时候,七日他都要如此行,照逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭,和油的条例一样。”
[KJV]In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
[KJV+]7637 In the seventh {month}, 6256 in 2568 the five 6240 {and} tenth 3117 day 2320 of the month, 2282 at the feast, 6213 he will prepare 0428 like these 7651 seven 3117 days 2403 as the sin-offering, 4503 as the burnt-offering 4503 as the food-offering 8081
结46:1
[和合]主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8179 The gate of 2691 the court 6442 inner 6437 that faces 6921 east 1961 will be 5462 shut 8337 the six 3117 days 4639 working. 3117 But on day 7676 the Sabbath 6605 it will be opened, 3117 and in the day of 2320 the new moon 6605
结46:3
[和合]在安息日和月朔,国内的居民,要在这门口耶和华面前敬拜。
[KJV]Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
[KJV+]7812 And will worship 5971 the people of 0776 the land 6605 {at} the door of 8179 gate 1931 that, 7676 on the Sabbaths 2319 and new 2320 on the moons, 6440 in the presence of 3068
结46:6
[和合]当月朔要献无残疾的公牛犊一只,羊羔六只,公绵羊一只,都要无残疾的。
[KJV]And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
[KJV+]3117 And in day of 2320 the new moon 6999 a bull, 1121 a son of 1241 the herd 8549 perfect 8337 and six 3532 lambs 0352 and a ram. 8549 perfect 1961
结47:12
[和合]在河这边与那边的岸上,必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,叶子乃为治病。”
[KJV]And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
[KJV+]5921 And by 5158 the torrent 5927 will go up 5921 on 8193 its lip 2088 on this {side} 2088 and on that {side} 3605 all 6086 trees 3978 {for} food, 3808 not 5034 will fade 5929 its leaf, 3808 and not 0006 will fail 5108 its fruit. 2320 by its months 5375 It will produce, 0000 because 4325 its waters, 0000 from 4720 the sancutary 1992 they 3318 come out. 1961 And will be 5108 its fruit 0398 for food, 5929 and its leaf 8644
但10:4
[和合]正月二十四日,我在希底结大河边,
[KJV]And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
[KJV+]3117 And in the day 6242 twenty 7243 and fourth 2320 of the month 7223 first, 0589 as I 1961 was 6654 by the side of 5104 the river 1419 great, 0834 which {is} 2313
何2:11
[和合]我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。
[KJV]I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
[KJV+]7673 And I will make cease 3605 all 4885 her joy, 2282 her feasts, 2320 her new moons, 7676 and her Sabbaths, 3605 and all 4150
何5:7
[和合]他们向耶和华行事诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。
[KJV]They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
[KJV+]3068 against Yahweh 0898 They did deceit, 1121 because sons 2114 strange 3205 they have given birth to. 6258 Now 0398 will devour them 2320 a new moon 0854 with 2506 their portions. 8628 Blow 7782
摩8:5
[和合]你们说:“月朔几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
[KJV]Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
[KJV+]0559 saying, 4100 When 5674 will have passed 2320 the new moon, 7665 so that we may buy 1715 grain? 7676 Or the Sabbath, 6605 so that we may open 2406 the wheat, 1639 to diminish 0674 the ephah 1430 and to enlarge 8255 the shekel, 5791 and to falsify 3976 the balances of 0205
该1:1
[和合]大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说:
[KJV]In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
[KJV+]8141 In year 8145 the second 1867 of Darius 4428 the king, 2320 in month 8315 the sixth, 3117 on day 0259 the first 2320 of the month, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 5921 by 2292 Haggai 5030 the prophet 0000 to 2216 Zerubbabel, 1121 son of 7597 Shealtiel, 6346 governor of 3063 Judah, 0000 and to 3091 Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 0559
该1:15
[和合]这是在大利乌王第二年六月二十四日。
[KJV]In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
[KJV+]3117 on the day 6242 twenty- 7243 fourth 2320 of month 8315 the sixth, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 4428
该2:1
[和合]七月二十一日,耶和华的话临到先知哈该说:
[KJV]In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
[KJV+]7637 In the seventh {month}, 6242 on the twenty- 7223 first 2320 of the month, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 5921 by 2292 Haggai, 5030 the prophet, 0559
该2:20
[和合]这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说:
[KJV]And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
[KJV+]1961 And come 1697 the word of 3068 Yahweh 8145 a second time 0000 to 2292 Haggai 6242 on the twenty- 7243 fourth {day} 2320 of the month, 0559
亚1:1
[和合]大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
[KJV]In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
[KJV+]2320 In month 8066 the eighth, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559
亚1:7
[和合]大利乌第二年十一月,就是细罢特月,二十四日,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
[KJV]Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
[KJV+]3117 On day 6242 the twenty- 7243 and fourth 0000 of 6249 the eleventh 2320 month, 0000 it {is} 2320 the month 7627 Shebat, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559
亚7:1
[和合]大利乌王第四年九月,就是基斯流月,初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。
[KJV]And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
[KJV+]1961 And it was 8141 in the year 7243 fourth 1867 of Darius 4428 the king, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah 0702 in the fourth {day}, 2320 of month 8671 the ninth, 3691
亚7:3
[和合]并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
[KJV]And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
[KJV+]0559 to speak 0000 to 3548 the priests 0000 who {belong} 1004 to the house of 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 and to 5030 the prophets, 0559 saying, 1058 Should I weep 2320 in the month 2549 fifth, 5144 consecrating myself 0000 as 6213 I have done 0000 these 0000 many 8141
亚11:8
[和合]一月之内,我除灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
[KJV]Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
[KJV+]8045 And I destroyed 7967 three 7462 shepherds 2320 in month 0259 one. 7114 And was impatient 5315 My soul 0000 with them, 1571 and also 5315 their soul 0973 detested 0000