返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 259 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'echad
Phonetic: ekh-awd'

Text: a numeral from 258; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first:

KJV --a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, [dai-]ly, each (one), + eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,



Found 760 references in the Old Testament Bible
创1:5
[和合]神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
[KJV]And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[KJV+]7121 And called 0430 God 0216 the light 3117 "day," 2822 and the darkness 7121 He called 3915 "night" 1961 and was 6153 evening, 1961 and {it} was 1242 morning, 3117 day 0259
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6960 Let be collected 4325 the waters 8478 under 8064 the heavens 0413 to 4725 place 0259 one, 7200 and let appear 3004 the dry land. 1961 And it was 3651
创2:11
[和合]第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
[KJV]The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[KJV+]8034 The name of 0259 the one 9999 {is} 6376 Pishon. 9999 {It is} 1931 the 9999 {one} 5437 surrounding 0853 - 3605 all 0776 the land of 2341 Havilah, 0834 where 8033 there 2091 gold 9999
创2:21
[和合]耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[KJV]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[KJV+]5307 And caused to fall 3068 Yahweh 0430 God 8639 a deep sleep 5921 on 0120 the man, 3462 and he slept. 3947 And He took 0259 one 6763 from his ribs 5462 and closed up 1320 the flesh 8478
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 5800 will leave 0376 a man 0853 - 0001 his father 0853 and 0517 his mother 1692 and will cling 6106 to his wife. 1961 And they will become 1320 into flesh 0259
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 2009 Listen, 0120 the man 1961 has become 0259 like one 4480 of Us, 3045 to know 2896 good 7451 and evil. 6258 And now, 6435 lest 7971 he put forth 3027 his hand 3947 and take 1571 also 6086 from the Tree of 2416 Life 0398 and eat 2425 and live 5769
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[KJV+]4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[KJV+]5677 And to Eber 3205 were born 8147 two 1121 sons. 8034 The name of 0259 the one {was} 6384 Peleg, 3588 because 3117 in his days 0914 was divided 0776 the earth, 8034 and name 0251 his brother's 3355
创11:1
[和合]那时,天下人的口音、言语,都是一样。
[KJV]And the whole earth was of one language, and of one speech.
[KJV+]1961 And was 3605 all the 0776 earth 8193 of language 0259 one, 1697 and of speech 0259
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[KJV+]0559 And they said, 5066 Stand 1973 back! 0559 And they said, 0259 This one 0935 came in 4815 to visit 8199 and must he judge 8199 always? 6258 Now 7489 we will do {more} harm 0000 to you 1992 than to them. 6484 And they pressed 0376 on the man, 3876 upon Lot 3961 greatly, 3061 and they drew near 7665 to break down 1817
创21:15
[和合]皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。
[KJV]And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
[KJV+]3615 And was gone 4321 the water 4480 from 2573 the skin {container}. 7993 Then she put 0853 - 3206 the child 8478 under 0259 one of 7880
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创25:25
[和合]先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
[KJV]And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
[KJV+]3318 And came out 0259 the first, 0132 red 3605 all of him 0155 like a robe 8181 hairy. 7121 And they called 8034 his name 6215
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058
创27:44
[和合]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV]And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[KJV+]3427 And stay 5973 with him 3117 days 0259 several 5704 until 0834 - 7725 turns away 2534 fury 0251 your brother's, 5704 until 7725
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[KJV+]0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259
创29:20
[和合]雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[KJV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[KJV+]5647 And served 3290 Jacob 7354 for Rachel 7651 seven 8141 years. 1961 And they were 5869 in his eyes 3117 like days 0259 a few, 0160 in that he loved 0853
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[KJV+]6965 And he rose up 3915 night 1931 that 3947 and took 0853 - 8147 two 0802 his wives, 0853 and 8147 two 8198 his slave-girls, 0853 and 0259 eleven 6240 - 3206 his boys 5674 and crossed 0853 - 4569 the Ford 2999
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[KJV+]5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[KJV+]0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[KJV+]2492 And he dreamed 5750 again 2972 dream 0312 another 5608 and told 9999 {it} 0251 to his brothers, 0559 and said, 2009 Listen, 2492 I have dreamed 2472 a dream 5750 again! 2009 And look, 8121 the sun 3394 and the moon 0259 and 6240 eleven 3556 stars 7812 {were} bowing themselves 0000
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[KJV+]6258 And now 1980 come, 2026 let us kill him 7992 and throw him 0259 into one of 0953 the pits. 0559 And let us say, 2416 An animal 7451 ferocious 0398 has eaten him. 7200 And let us see 4100 what 1961 will become of 2472
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[KJV+]2492 And they dreamed 2472 a dream, 8147 both of them, 0376 each 2472 his dream 3915 in night 0259 one, 0376 each 6623 after the meaning of 2472 his dream, 8248 the cup-bearer 0644 and the baker 0834 who {belonged} 4428 to the king of 4714 Egypt, 0834 who 0631 were imprisoned 1004 in -house 5970
创41:5
[和合]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。
[KJV]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[KJV+]3462 And he slept 2492 and dreamed 8145 again. 2009 And, behold, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 were coming out 7070 on stalk 0259 one, 1277 fat 2896
创41:11
[和合]我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
[KJV+]2492 And we dreamed 2472 a dream 3915 in night 0259 one, 0589 I 1931 and he. 0376 each 6623 according to interpretation 2472 his dream's 2492
创41:22
[和合]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美;
[KJV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[KJV+]7200 And I looked 2472 in my dream 2009 and, look, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 {were} coming 7070 on stalk 0259 one, 4352 full 2896
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547
创41:26
[和合]七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。
[KJV]The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
[KJV+]7651 seven 6510 cows 2896 The good, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 7651 And seven 7641 the ears 2896 good, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 2472 dream 0259 one 1931
创42:11
[和合]我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV]We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[KJV+]3605 We are, all of us, 1121 sons of 0376 man 0259 one. 0000 We {are} 3651 honest. 5168 We 3808 not 1961 are 5650 your servants 7270
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[KJV+]7971 Send 4480 of you 0259 one 3947 and let him bring 0853 - 0251 your brother, 0859 and you 0651 will be bound, 0974 and let be proven 1697 your words, 0571 whether {is} truth 0854 with you. 0000 And 3808 if not, 2425 {as} lives 6547 Pharaoh, 3588 surely 7270 spies 0859
创42:19
[和合]你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[KJV+]0518 If 3651 {are} honest 0859 you, 0251 your brothers 0259 one of 0631 let be bound 1004 in the house of 4929 your prison, 0859 and you 1980 go 0935 bring 7668 grain 7459 {for} the famine of 1004
创42:27
[和合]到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV]And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[KJV+]6605 And opened 0259 one 0853 - 8245 his sack 5414 to give 4554 fodder 2543 to his donkey 4411 in the camp, 7200 and he saw 0853 - 3701 his money, 2004 and, look, 2088 it {was} 6350 in mouth 0572
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[KJV+]8147 twelve 6240 - 1961 We are 0251 brothers, 1121 sons of 0001 our father. 0259 The one {brother} 0369 is not {alive}, 6696 and the youngest 3117 {is} today 0854 with 0001 our father 0776 in the land of 3667
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[KJV+]5927 And went out 0259 one 0853 from me. 0559 And I said, 0389 Truly, 2963 torn 2963 he is torn. 3808 And not 7200 I have seen him 5704 until 2008
创44:29
[和合]现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
[KJV]And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[KJV+]3947 And {if} you take 1571 also 0853 - 0259 this one 5973 from 6440 my face, 7136 and light on him 0611 harm, 3381 you will bring 0853 - 7872 my gray hair 7451 in sorrow 7585
创48:22
[和合]并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
[KJV]Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
[KJV+]0589 And I 5414 will give 0000 to you 7926 spur of land 0259 one 5921 beyond 0251 your brothers, 0834 which 3947 I took 3027 from the hand of 0567 the Amorite 2719 with my sword 7198
创49:16
[和合]“但必判断他的民,作以色列支派之一。
[KJV]Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
[KJV+]1835 Dan 1777 will judge 5971 his people, 0259 as one of 7626 the tribes of 3478
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 5680 Hebrew 0000 of whom 8034 the name of 0259 one {was} 8236 Shiphrah, 8034 and the name of 8145 the second {was}, 6326
出8:31
[和合]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 4283 on the next day. 4191 And died 3605 all 4735 of cattle 4717 Egypt's, 4735 but from the cattle of 1121 the sons of 3478 Israel, 4191 not died 0259
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh, 2009 and look, 3808 not 4191 was dead 4735 from the cattle of 3478 Israel, 0259 even one! 2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 7971 he did send away 5971
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[KJV+]2498 And changed 3068 Yahweh 9999 {to} 3220 west 7307 a wind 7194 strong 3966 very, 5375 and it carried away 7243 the 0697 locusts 8628 and threw them into 3220 the Sea of 5488 Reeds. 3808 Not 7604 was left 0697 locust 0259 one 3605 in all 1366 the territory of 4714
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[KJV+]7651 {for} seven 3117 days 4682 bread without yeast 0398 You must eat. 0389 Indeed 3117 on day 0259 the first 7673 you must cause to cease 7603 yeast 1004 from your houses, 0000 for 3605 anyone 0398 eating 2557 anything made with yeast, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 3478 from Israel, 3117 from day 0259 the first 3167 until day 7637
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[KJV+]3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
出12:18
[和合]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[KJV+]7223 In the first 9999 {month} 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month, 6153 at evening, 0398 you must eat 4682 bread without yeast 5704 until 3117 day 0259 the first 6242 twenty- 2320 of the month 6153
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[KJV+]1004 In house 0259 one 0398 will it be eaten. 3808 not 3318 You must carry 4480 from 1004 the house 9999 {any} 0000 of 1320 the meat 2351 outside, 6106 and a bone 3808 not 6561 you must break 0000
出12:49
[和合]本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。”
[KJV]One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
[KJV+]8451 law 0259 One 1961 will be 0249 to the native 1616 and to the visitor, 1481 the one staying 8432
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[KJV+]7725 And returned 4325 the waters 3680 and covered 7393 the chariots 0853 and 6571 the horsemen, 3605 together with all 2428 the army of 6547 Pharaoh, 3927 those going 0310 after them 3220 into the sea. 3808 And not 7604 was left 0000 among them 0589 even 0259
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 8315 the sixth, 3950 they gathered 3899 bread 4932 double, 8147 two 6016 omers 0259 for one. 0935 And came 3605 all 0352 the leaders of 5712 the congregation 5041 and reported 4872
出16:33
[和合]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 6803 pitcher 0259 one 5414 and put 8033 there 4392 the fullness of 6016 an omer of 4478 manna, 3240 and deposit 0000 it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 4931 to keep 1755
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[KJV+]3027 But hands 4872 Moses' 3515 {became} heavy. 2947 So, they took 0068 a stone, 7760 and put {it} 8478 under him. 3332 And he sat 5921 on it. 0175 And Aaron 3254 and Hur 8551 held up 3027 his hands, 2088 from this 0259 one 2088 and from that 0259 one. 1961 And were 3027 his hands 0530 steady 5704 until 0935 down 8121
出18:3
[和合]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
[KJV+]0000 and 8147 two 1121 her sons 0000 ({of} whom 8034 the name of 0259 one 1647 {was} Gershom 0000 because 0559 he said, 1616 An alien 1961 I have become 0776 in a land 5237
出18:4
[和合]一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
[KJV]And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
[KJV+]8034 and the name of 0259 one 0461 {was} Eliezer, 0000 because 0430 the God of 0001 my father 5828 {was} my Help 5337 and saved me 2719 from sword 6547
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]0259 the first, 1061 the firstfruits of 0127 your ground 0935 You must bring 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must boil 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[KJV+]3808 not 1644 I will drive them 6440 from ahead of you 8141 in year 0259 one, 6435 lest 1961 become 0776 the land 2723 a waste, 7727 and multiply 0000 upon you 2416 the animal of 7704
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出25:12
[和合]也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
[KJV]And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[KJV+]3332 And you will cast 0000 for it 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5414 and will put it 0000 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 0000 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 0000 on 6763 its side 8145
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
出25:32
[和合]灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
[KJV+]8337 And six 8299 branches 5927 will go out 6654 from its sides 7969 three 7070 branches 4501 of the lamp 6654 from its side 0259 one, 7967 and three 7070 branches 4501 of the lamp 6654 from its side 8145
出25:33
[和合]这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。
[KJV]Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
[KJV+]7969 Three 1375 cups 8246 almond-like 7070 on the branch 0259 one, 9999 {with} 3730 knob 1392 and blossom. 7967 And three 1375 cups 8246 almond-like 7070 on the branch 0259 one, 9999 {with} 3730 knob 1392 and blossom. 3651 So 8337 for six 8299 the branches, 5927 those going out 4501
出25:36
[和合]球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
[KJV+]3730 Their knobs 7070 and their branches 0000 of it 1961 will be 3605 all of it, 4749 beaten work, 0259 one 9999 {of} 2091 gold 2889
出26:2
[和合]每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
[KJV+]0753 The length of 3407 curtain 0259 the one 9999 {will be} 8083 -eight 6242 twenty 0520 by the cubit. 7341 And the width, 0702 four 0520 by the cubit, 3407 curtain 9999 {for} 0259 the one, 4060 measure 0259 one 3605 to all 3407
出26:4
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也要照样作。
[KJV]And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And you will make 3924 of loops 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 And so 6213 you will do 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last, 4225 at the juncture 8145
出26:5
[和合]要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
[KJV]Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
[KJV+]2572 Fifty 3924 loops 6213 you will make 3407 on the curtain 0259 one, 2572 and fifty 3924 loops 6213 you will make 7093 in the end of 3407 the curtain 0834 which 9999 {is} 4225 at the jucture 8145 second. 6901 Corresponding 3924 the loops 0802 each 0413 to 0269
出26:6
[和合]又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And you will join 3407 the curtains, 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece, 7165 by the hooks 1961 and it will be 4908 tabernacle 0259
出26:8
[和合]每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
[KJV+]0753 The length of 3407 the curtain 0259 one, 7970 thirty 0520 by the cubit. 7341 And the width, 0702 four 0520 by the cubit 9999 {for} 3407 the curtain 0259 one. 4060 Measure 0259 one 6249 to the one {and} 6240 ten 3407
出26:10
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 0259 one, 0314 the last 4225 at the juncture. 2572 And fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 2279 that pins 8145
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[KJV+]6213 And you will make 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty. 0776 And you will put 7165 the hooks 3924 in the loops 2266 and join together 0168 the tent, 1961 and it will be 0259
出26:16
[和合]每块要长十肘,宽一肘半。
[KJV]Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
[KJV+]6235 Ten 0520 cubits {will be} 0753 the length of 7175 one board. 0520 And a cubit 2677 and a half 0520 of a cubit 7341 the width of 7175 the board 0259
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 Two 3489 pins {will be} 7175 for board 0259 one, 7947 connected 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece. 6213 So you will do 7175 to all the boards 4908
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0202 And forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 you will make 8478 under 6242 twenty 7175 the boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one, 8147 for two 3489 its pins, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出26:21
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]0202 and forty 0134 their sockets of 3704 silver, 8147 two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[KJV+]4961 And they will be 4932 double 4295 from below. 3162 And together 1961 they will be 8382 complete 5921 on 7218 its head, 0413 to 5141 the ring 0259 one. 3651 So 1961 it will be 8147 to both of them, 8147 becauce two 6438 the corners 1961
出26:25
[和合]必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]1961 And will be 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 3478 under 7175 the board 0259 one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出26:26
[和合]“你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩,
[KJV]And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[KJV+]6213 And you will make 1280 of bars 6086 wood 7848 acacia. 2568 Five 7175 to the boards of 3801 side of 4908 the tabernacle 0259
出27:9
[和合]“你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。
[KJV]And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
[KJV+]6213 And you will make 2691 the court of 4908 the tabernacle. 6285 For the side 5045 south, 8486 southward, 8050 hangings 5835 for the court 8336 {of} linen 7803 twined, 3967 a hundred 0520 by the cubit 0753 {in} length 6285 for the side 0259
出28:10
[和合]六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
[KJV]Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[KJV+]8337 Six 8034 of their names 5921 on 0068 the stone 0259 one, 8034 and names 8337 the six 3498 remaining 5921 on 0068 the stone 8145 second, 8435
出28:17
[和合]要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
[KJV]And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
[KJV+]4390 And you will fill 0000 in it 4396 settings of 0068 stones, 0702 four 2905 rows {of} 0068 stones. 2905 A row of 1242 sardius, 6357 topaz, 1304 and carbuncle, 2905 the row 0259
出29:1
[和合]“你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[KJV]And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 0000 to them, 6942 to sanctify 0000 them 3547 to minister as priests 0000 to Me. 3947 Take 6499 bull 0259 one, 1121 the son of 1241 the herd 0352 and rams 8147 two 8549
出29:3
[和合]这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
[KJV]And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
[KJV+]0776 And you will put 0000 them 5921 into 5536 basket 0259 one 7126 and will bring near 0000 them 5536 in the basket, 0000 and 6499 the bull 0000 and 8147 two 6260
出29:15
[和合]“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
[KJV]Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[KJV+]0000 And 0710 ram 0259 one 3947 you will take, 5564 and will lay 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 0352
出29:23
[和合]再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
[KJV]And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
[KJV+]3603 And loaf of 3899 bread 0259 one, 2471 and cake of 3899 bread of 8081 oil 0259 one, 7550 and wafer 0259 one, 5536 from the basket of 4682 bread without yeast 0834 which {is} 6440 in the presence of 3068
出29:40
[和合]和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一,与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一,作为奠祭。
[KJV]And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
[KJV+]6224 And a tenth of 5560 fine flour 4899 anointed 8081 with oil 3795 beaten, 7255 a fourth of 1969 a hin, 5262 and a libation, 7255 a fourth of 1969 a hin 3196 {of} wine, 3532 for the lamb 0259
出30:10
[和合]亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
[KJV]And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
[KJV+]3722 And must atone 0175 Aaron 5921 on 7161 its horns 0259 once 8141 in a year, 1818 from the blood 2403 of the sin-offering of 5722 the atonement 0259 once 8141 in the year 3722 he must make atonement 5921 upon it 1755 for your generations. 6944 holy 6944 most 1931 It {is} 3068
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[KJV+]0935 And came in 0376 the men 5921 together with 0802 the women, 3605 everyone 5081 willing of 3820 heart. 0935 They brought in 2397 bracelets, 5141 and nose-rings, 2885 and rings, 3558 and jewels, 3605 every 3627 article 2091 gold. 3605 And every 0259 one 0834 who 5130 waved 8573 a wave-offering of 2091 gold 3068
出36:4
[和合]凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
[KJV]And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
[KJV+]0935 And came 3605 all 2450 the wise men, 6213 those doing 3605 every kind of 4399 work 6944 for the sanctuary, 0376 each 0259 one 4399 from his work 2007 they 6213
出36:9
[和合]每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
[KJV+]0753 The length of 3407 curtain 0259 one {was} 8083 eight 6242 twenty- 0520 by the cubit. 7341 And the width {was} 0702 four 0520 by the cubit. 3407 curtain 0259 The one 4060 {was} the measure 0259 same 3605 for all 3407
出36:10
[和合]他使这五幅幔子,幅幅相连;又使那五幅幔子,幅幅相连。
[KJV]And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
[KJV+]2266 And he joined 2568 five 3407 curtains, 0259 one 0413 to 0312 another. 2568 And five 3407 curtains 2266 he joined, 0259 one 5997
出36:11
[和合]在这相连的幔子末幅边上,作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也照样作。
[KJV]And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And he made 3924 loops of 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 So 6213 he did 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last 4225 at the juncture 8145
出36:12
[和合]在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对;
[KJV]Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
[KJV+]2572 fifty 3924 loops 6213 He made 3407 on curtain 0259 one. 0000 And 2572 fifty 3924 loops 6213 he made 7097 on the end of 3407 the curtain 0834 which {was} 4225 at the juncture 8145 second, 6901 corresponded 3924 the loops, 0259 one 0413 with 0312
出36:13
[和合]又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
[KJV]And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
[KJV+]6213 And he made 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And he joined 3407 the curtains 0259 one 0413 to 0312 another 7165 by the hooks, 1961 and became 4908 the tabernacle 0259
出36:15
[和合]每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
[KJV+]0753 The length of 3407 curtain 0259 one, 7970 thirty 0520 by the cubit, 0702 and four 0520 cubits 7341 the width of 3407 the curtain 0259 one. 4060 measure 0259 One 6249 to the eleven 6240 - 3407
出36:18
[和合]又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。
[KJV]And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
[KJV+]6213 And he made 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty 2266 to join 0168 the tent, 0259 to untie it 0259
出36:21
[和合]每块长十肘,宽一肘半;
[KJV]The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
[KJV+]6235 {was} ten 0520 cubits 0753 The length of 7175 the board. 0520 And a cubit 2677 and a half 1961 was 7341 the width of 7175 the board 0259
出36:22
[和合]每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
[KJV]One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 {by} two 3489 pins 7175 board 0259 The one 7947 {was} connected, 0259 one 5997 to another 3651 so 6213 he did 3605 to all 7175 the boards of 4908
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0000 And 0705 forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 he made 8478 under 6242 the twenty 7175 boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489 its pins 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出36:26
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]0202 and forty 0134 their sockets 3704 silver. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 board 0259 the one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 board 0259
出36:30
[和合]有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
[KJV]And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
[KJV+]1961 And there were 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets, 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 8147 {and} two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出36:31
[和合]他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩;
[KJV]And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[KJV+]6213 And he made 1280 bars of 6086 wood 7848 acacia. 2568 Five 7175 to the boards of 3801 the side of 4908 the tabernacle 0259
出37:3
[和合]又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
[KJV+]3332 And he cast 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5921 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 5921 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 5921 on 6763 its side 8145
出37:8
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯;二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]3742 cherub 0259 one 7098 at one end 2088 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 at the {other} end 8033 there. 4480 Out of 3726 the mercy-seat 6213 he made 7243 the 6086 cherubs, 8147 from two 7098
出37:9
[和合]二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
[KJV+]1961 And were 3742 the cherubs 6566 spreading out 3674 their wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3726 the mercy-seat, 6440 their faces 0376 each 0413 toward 0259 the other. 0413 Toward 3726 the mercy-seat 1961 were 6440 the faces of 3742
出37:18
[和合]灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
[KJV+]8337 And six 8299 branches 5927 went out 6654 from its sides. 7969 Three 7070 branches of 4501 the lampstand 6654 from its side 0259 one, 7967 and three 7070 branches of 4501 the lampstand 6654 from its side 8145
出37:19
[和合]这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。
[KJV]Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
[KJV+]7969 Three 3709 bowls 8246 like-almond 7070 {were} on the branch 0259 one, 3730 {with} knob 1392 and blossom. 7967 And three 1375 calixes 8246 almond-like 7070 on the branch 0259 one, 3730 {with} knob 1392 and blossom. 3651 So 8337 for six 8299 the branches, 5927 those going out 4480 from 4501
出37:22
[和合]球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
[KJV+]3730 The knobs 8299 and branches 4480 of it 1961 were 3605 all 4749 beaten work 0259 one of 2091 gold 5462
出40:2
[和合]“正月初一日,你要立起帐幕。
[KJV]On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
[KJV+]3117 On the day of 2320 the month 7223 first, 0259 on the first 2320 of the month, 6965 you will raise up 7243 the 4908 tabernacle of 0168 the tent of 4150
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[KJV+]1961 And it was 2320 in the month 7223 first, 8141 in the year 8145 second, 0259 on the first of 2320 the month, 6965 was raised up 4908
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 5316 a person 3588 When 2398 sins 7684 through ignorance 0000 against any of 6680 commands 3068 Yahweh's, 0834 which 3808 not 6213 {ought} to be done, 6213 and will do 0259 any one 0000
利4:13
[和合]“以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。
[KJV]And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
[KJV+]0000 And if 0000 all the 5712 congregation of 3478 Israel 7686 will err, 5956 and has been hidden 1697 the thing 5869 from the eyes of 6951 the assembly 6213 and they do 0259 to any 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利4:22
[和合]“官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
[KJV+]0834 When 5387 a ruler 2398 sins 6213 and has acted 0259 {against} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 his God, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 7684 through ignorance, 0816
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[KJV+]0000 And if 5313 person 3605 any 2398 sins 7684 through ignorance 5971 of the people of 0776 the land 6213 by doing it, 0259 {against} one 4687 of the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利5:4
[和合]“或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
[KJV]Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
[KJV+]0518 Or 5316 a person 0000 if 7650 swears, 0981 speaking rashly 8193 with the lips 7489 to do evil 0000 or 3190 to do good, 1697 anything 0834 which 0981 speaks rashly 0120 the man 7621 with an oath, 5956 and it is hidden 0000 from him, 0000 when he 3027 has known, 0816 then he is guilty 0259 of one 0428
利5:5
[和合]“他有了罪的时候,就要承认所犯的罪,
[KJV]And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0816 he is guilty 0259 of one 0428 of these, 3034 then he confesses 0834 that 2398 he has sinned 0000
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[KJV+]0518 And if 3808 not 5060 reaches 3027 his hand 7716 to a lamb, 7126 then he will bring 0816 his guilt-offering 0834 he who 2308 has sinned 8147 two 8449 turtle-doves, 0000 or 8147 two 1121 offspring 3128 a dove 3068 to Yahweh, 0259 one 2403 for a sin-offering, 0259 and one 5930
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[KJV+]3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest 0000 for 2403 his sin 0834 which 2398 he sinned 0259 from one 0428 of these, 5545 and it will be forgiven 0000 to him. 1961 And it will be 3548 for the priest 4503
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 5316 a person 0000 if 2398 he sins, 6213 and has acted {against} 0259 {any} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 3808 and not 3045 knows {it}, 0816 and he is guilty, 1677 and carries 5771
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[KJV+]0000 or 4672 has found 0009 a lost thing 3584 and has lied 0000 about it, 7650 or has sworn 0413 to 8267 a falsehood 5921 as to 0259 one 3605 all of 0834 which 6213 does 0120 a man 2398 sinning 0000
利7:7
[和合]“赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。
[KJV]As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
[KJV+]2403 As a sin-offering {is}, 0816 so {is} a guilt-offering; 8451 {there is} law 0259 one 0000 for them. 3548 The priest 0000 who 3722 makes atonement 0000 by it, 0000 it is 0000
利7:14
[和合]从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
[KJV]And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
[KJV+]7126 And he will bring 0000 out of it 0259 one 3605 of every 7126 offering, 8641 a heave-offering 3068 to Yahweh, 3548 to the priest 5137 who is sprinkling 1818 the blood of 8002 the peace-offerings, 0000 his 0000
利8:26
[和合]再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
[KJV]And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
[KJV+]5536 And out of the basket of 4682 bread without yeast 0834 which {was} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3947 he took 2471 cake 4682 without yeast 0259 one, 2471 and cake of 3899 bread 8081 oiled 0259 one, 7550 and wafer 0259 one 7760 and put {them} 0000 on 2459 the fat, 0000 and on 7785 leg 3225
利12:8
[和合]“她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠,或是两只雏鸽;一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。”
[KJV]And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
[KJV+]0000 And if 3808 not 4672 is able to find 3027 her hand 1767 so much as 3532 a lamb, 3947 then she must take 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 young 3128 doves, 0259 one 5930 for a burnt-offering 0259 and one 2403 for a sin-offering, 3722 and will atone 0000 for her 3548 the priest 2891
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[KJV+]0120 a man 1961 When has 5785 in the skin of 1320 his flesh 7613 a swelling, 0000 or 5597 a scab, 0000 or 0934 a bright spot, 1961 and it becomes 5785 in the skin of 1320 his flesh 5061 the outbreak of 6883 leprosy, 0935 then he will be brought 0413 to 0175 Aaron 3548 the priest, 0000 or 0413 to 0259 one 1121 of his sons 2748
利14:5
[和合]祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[KJV]And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[KJV+]6680 And will command 3548 the priest, 7819 and he will kill 5775 bird 0259 the one 5921 upon 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323
利14:10
[和合]“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
[KJV]And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 8147 two 3532 male lambs, 8549 whole ones, 2532 and ewe lamb 0259 one, 1323 daughter of 8141 a year, 8549 a whole one, 7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour 4503 {for} a food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 3849 and log 0259 one 8081
利14:12
[和合]祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,和那一罗革油,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[KJV]And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 3532 the male lamb 0259 one, 7126 and will bring near 0000 it 0816 for a guilt-offering 3849 and log of 8081 the oil, 5130 and will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
利14:21
[和合]“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
[KJV]And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
[KJV+]0518 And 1800 if poor 1931 he {is}, 3808 and not 3027 his hand 5381 can reach, 3947 then he will take 3532 lamb 0259 one 0816 {as} a guilt-offering, 8573 for a wave-offering, 3722 to atone 0000 for himself, 6241 and tenth of part 7034 flour 0259 one 6145 mixed 8081 with oil 4503 for a food-offering, 3849 and a log of 8081
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[KJV+]8449 and two turtledoves, 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0834 which 5381 can reach 3027 his hand. 1961 And will be 0259 one 2403 a sin-offering, 0259 and the other 5930
利14:30
[和合]那人又要照他的力量献上一只斑鸠,或是一只雏鸽,
[KJV]And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
[KJV+]6213 And he will offer 0259 one 0000 of 8449 the turtle-doves, 0000 or 1121 the sons of 3128 the doves, 0834 from what 5381 can reach 3027
利14:31
[和合]就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[KJV+]5381 What has reached 3027 his hand, 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the other 5930 a burnt-offering, 5921 besides 4503 the food-offering; 3722 and will atone 3548 the priest 2891 for him who is to be cleansed 6440 in the presence of 3068
利14:50
[和合]用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
[KJV]And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
[KJV+]7819 And he will kill 6833 the bird 0259 one 0000 on 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323
利15:15
[和合]祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
[KJV+]7126 And will offer 0000 them 3548 the priest, 0259 one for 2403 a sin-offering, 0259 and the other for 5930 a burnt-offering. 3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest 6440 in the presence of 3068 Yahweh 2101
利15:30
[和合]祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
[KJV+]7126 And will offer 3548 the priest 0259 the one for 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the other for 5930 a burnt-offering. 3722 And will atone 0000 for her 3548 the priest 6440 in the presence of 3068 Yahweh 2101 for the discharge of 2932
利16:5
[和合]“要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭,
[KJV]And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
[KJV+]0000 And from 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 7311 he will take 8147 two 8163 bucks of 5795 the goats 2403 for a sin-offering, 0710 and ram 0259 one 5930
利16:8
[和合]为那两只羊拈阄;一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
[KJV]And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
[KJV+]5414 And will cast 1750 Aaron 8147 over two 5795 the goats 3870 lots: 3876 lot 0259 one 3068 for Yahweh, 3876 and lot 0259 one 5799
利16:34
[和合]这要作你们永远的定例就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
[KJV]And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
[KJV+]1961 And will be 0000 this 0000 to you 2708 a statute 5769 never-ending 3722 to atone 0000 for 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 because of all 2403 their sins, 0259 once 8141 in a year. 6213 And he did 6680 as ordered 3068 Yahweh 4872
利22:28
[和合]无论是母牛,是母羊,不可同日宰母和子。
[KJV]And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
[KJV+]7794 And an ox 0000 or 3775 a sheep, 0000 it 0000 and 1121 its young 3808 not 7819 you must slaughter 3117 in day 0259
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[KJV+]0000 And 7126 you will offer 5921 besides 3899 the bread 7651 seven 3532 lambs, 8549 complete ones, 1121 sons of 8141 a year, 6499 and bull, 1121 a son of 1241 the herd, 0259 one, 0352 and rams 8147 two. 1961 They are 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 4503 with their food-offerings 5262 and their drink-offerings, 0801 a fire-offering of 7381 aroma 5207 soothing 3068
利23:19
[和合]你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
[KJV]Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
[KJV+]6213 And you will offer 8163 male goat 0259 one 2403 for a sin-offering, 8147 and two 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2077 for a sacrifice of 8002
利23:24
[和合]“你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 2320 In the month 7637 seventh, 0259 on the first {day} 2320 of the month, 1961 will be 0000 to you 7671 a sabbath, 2146 a reminder 8643 signaled, 4744 a gathering 6944
利24:5
[和合]“你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
[KJV]And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
[KJV+]3947 And you will take 7034 flour, 0644 and will bake 0000 with it 8147 twelve 5692 cakes, 8147 two 6241 tenths {ephah} 1961 will be 2471 {in} the cake 0259
利24:22
[和合]不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
[KJV+]4941 judgment 0259 One 1961 will be 0000 for you. 1616 As an alien, 0249 so a native 1961 will be, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
利25:48
[和合]卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
[KJV]After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
[KJV+]0310 After 4376 he has been sold, 1353 a redemption 1961 here is 0000 to him. 0259 One 0251 of his brothers 1350
利26:26
[和合]我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。
[KJV]And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
[KJV+]7665 When I break 0000 to you 4294 the staff of 3899 bread, 0644 will bake 6235 ten 0802 women 3899 your bread 0642 in oven 0259 one. 1725 And will give back 3899 your bread 4948 by weight. 0398 And you will eat, 3808 and not 3897
利26:45
[和合]我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
[KJV]But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
[KJV+]2112 Then I will remember 1285 for them the covenant of 0259 the first {fathers} 0834 whom 3205 I brought forth 0776 out of the land of 4714 Egypt 5869 in front of the eyes of 1471 the nations, 1961 to be 0000 to them 0430 for God. 0595 I {am} 3068
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4057 in the Desert of 5514 Sinai, 0168 in the tent of 4150 meeting, 0259 on the first day 2320 of the month 8145 second, 8141 in the year 8145 second, 3318 after they had left 0776 the land of 4714 Egypt, 0559
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[KJV+]0000 And 3605 all 5712 the congregation 6951 they assembled 0259 on the first {day} 2320 of the month 8145 second. 3205 And they told births 5921 according to 4940 their families, 1004 by household 0001 their fathers', 4557 according to the number of 8034 names, 1121 from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward 1538
民1:41
[和合]亚设子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有四万一千五百名。
[KJV]Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
[KJV+]6485 Those counted of them 4294 of the tribe of 0836 Asher 0259 {were} one 0705 forty 0505 thousand 2568 and five 3967
民1:44
[和合]这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
[KJV]These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
[KJV+]0428 These {were} 6485 those counted, 0834 whom 6485 counted 4872 Moses 0175 and Aaron; 5387 and the rulers of 3478 Israel, 8147 two {and} 6240 ten 0376 men. 0376 each 0259 one 1004 for household 0001 his fathers', 1961
民2:16
[和合]凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
[KJV+]3605 All 6485 who were counted 4264 of the camp of 7205 Reuben 3967 {were} a hundred 0505 thousand 0259 one 2572 and fifty 0505 thousand, 0702 four 3967 hundred 2572 and fifty, 6635 according to their armies. 8145 And second 5265
民2:28
[和合]他军队被数的,共有四万一千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
[KJV+]6635 and his army. 6485 And those counted of them 0259 {were} one 0702 forty- 0505 thousand 2568 and five 3967
民6:9
[和合]“若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
[KJV]And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[KJV+]3588 And if 4191 dies 0259 one 5921 beside him 6597 suddenly 6597 very, 2930 and he defiles 5145 the head his separation, 1548 then he will shave 7218 his head 3117 on the day of 2893 his cleansing. 3117 On the day 7637 seventh 1548
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[KJV+]6213 and will prepare 3548 the priest 0259 one 2403 for a sin-offering 0259 and one 5930 for a burnt-offering, 7275 and will stone 0000 for him, 3588 because 2398 he sinned 5921 concerning the 5315 {dead} body 6942 and he will dedicate 7218 his head 3117 on day 1931
民6:14
[和合]他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭;
[KJV]And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
[KJV+]7126 And he will bring 7133 his offering 3068 to Yahweh 3532 male lamb, 2145 a male 8141 yearling, 8549 whole 0259 one, 5930 for a burnt-offering, 3535 and female lamb 0259 one, 5347 a female 8141 yearling, 8549 whole, 2403 for a sin-offering, 7410 and ram 0259 one 8549 whole, 8062
民6:19
[和合]他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
[KJV]And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 2220 the shoulder 1310 boiled 0352 from the ram, 2471 and cake 4682 without yeast 0259 one 5536 from the basket, 7550 and wafer 4682 without yeast 0259 one, 5414 and will put {them} 3709 on the palms of 5139 the Nazarite 0310 after 1548 he has shaved 5145
民7:3
[和合]他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
[KJV]And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
[KJV+]5927 And they brought 7133 their offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 8337 six 5699 wagons 3680 covered 8147 and twelve 7794 oxen; 5699 a wagon 5921 for 8147 {every} two of 5387 the rulers, 7794 and ox 0259 for each. 5927 And they brought 0000 them 6440 in front of 4908
民7:11
[和合]耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5487 ruler 0259 One 3117 to the day, 5387 ruler 0259 one 3117 to the day, 0935 they will bring 7133 their offering, 2598 for the dedication of 4196
民7:13
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 And his offering 7086 {was} dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight, 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:14
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 {of} ten shekels of 2091 golden, 4392 full. 7004
民7:15
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one 3532 male lamb 0259 one 1121 son of 8141 a year, 5930
民7:16
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats, 0259 one 2403
民7:19
[和合]他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]0935 He brought 4503 his offering; 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil 4503
民7:20
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 {of} ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:21
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:22
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:25
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:26
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 {of} ten shekels 2091 golden, 4392 full 7004
民7:27
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male-lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year 5930
民7:28
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:31
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:32
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 {of} shekels 2091 ten golden, 4392 full 7004
民7:33
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:34
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:37
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:38
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:39
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:40
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:43
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:44
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:45
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:46
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:49
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 by weight, 1324 basin 0259 one 3701 silver {bowl} of 7657 seventy 8255 shekels 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full of 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:50
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:51
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:52
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one, 2403
民7:55
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:56
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden 4392 full 7004
民7:57
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:58
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:61
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:62
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:63
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull, 0259 one 1121 a son of 1241 the herd. 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb, 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:64
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:67
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:68
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:69
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:70
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:73
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:74
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:75
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year, 5930
民7:76
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one 2403
民7:79
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:80
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[KJV+]3709 pan 0259 one 6235 of ten {shekels} 2091 golden, 4392 full 7004
民7:81
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[KJV+]6499 bull 0259 one, 1121 a son of 1241 the herd, 0710 ram 0259 one, 3532 male lamb 0259 one, 1121 a son of 8141 a year 5930
民7:82
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[KJV+]8163 buck of 5795 the goats 0259 one, 2403
民7:85
[和合]每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒;
[KJV]Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
[KJV+]7970 thirty {shekels} 3967 and a hundred 7086 dish {was} 0259 each 3701 silver, 7657 and seventy 4219 basin 0259 each; 3605 all 3701 the silver of 3627 the containers 0505 {was} two thousand 0702 and four 3967 hundred {shekels} 8255 by the shekel of 4944
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[KJV+]3881 And the Levites 5564 will lay 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 6499 the bulls, 6213 and make 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the one 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 3722 to atone 0000 for 3881
民9:14
[和合]“若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
[KJV]And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
[KJV+]0000 And if 1481 stays 0000 with you 1616 an alien, 6213 and prepares 6453 the Passover 3068 to Yahweh; 2708 by the statute of 6453 the Passover, 4941 and by its ordinance, 3651 so 6213 he will do. 2708 Statute 0259 one 1961 there will be 0000 for you, 1616 both for the alien 0249 and for the native of 0776
民10:4
[和合]若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
[KJV]And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
[KJV+]0000 And if 0259 with one 8028 they blow, 3259 then will gather themselves 0000 to you 5387 the rulers, 7218 the heads of 0505 the thousands of 3478
民11:19
[和合]你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
[KJV]Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
[KJV+]3808 not 3117 day 0259 one 0398 You will eat, 3808 nor 3117 two days, 3808 nor 2568 five 3117 days, 3808 nor 6235 ten 3117 days, 3808 nor 6242 twenty 3117
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[KJV+]7604 And were left 8147 two 0376 men 4264 in the camp, 8034 the name of 0259 the one 0419 {being} Eldad, 8034 and the name of 8145 the second 4312 Medad. 5117 And rested 0000 on them 7307 the Spirit, 1992 and they {were} 3789 among those written, 3808 but not 1980 did go out 0168 to the tent. 5612 And they prophesied 4264
民13:2
[和合]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[KJV]Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[KJV+]7971 Send 0000 for you 0376 men, 2664 and they will search 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel. 0376 man 0259 one 0376 {by} man 0259 one 7326 for the tribe of 0001 his fathers 7971 You will send, 3605 each one 5387 a leader 0000
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol, 3772 and cut down 8033 from there 2156 a branch 0811 and cluster of 6025 grapes 0259 one. 5375 And they carried it 4132 on a rod 8147 by two, 1571 also of 7416 the promegranates 0000 and of 8384
民14:15
[和合]如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
[KJV]Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
[KJV+]4191 And will You execute 5971 people 0000 this 0376 as man 0259 one? 0559 Then will speak 1471 the nations 0000 who 8085 have heard 8088 Your fame, 0559
民15:5
[和合]无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
[KJV]And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
[KJV+]3196 And wine 5262 for a drink-offering, 7255 a fourth of 1969 a hin 6213 you will prepare 5921 for 5930 the burnt-offering 0000 or 2077 for a sacrifice 3512 for the lamb 0259
民15:11
[和合]“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔、每只都要这样办理。
[KJV]Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
[KJV+]3541 Thus 6213 it will be done 7794 for the ox 0259 one 0000 or 0352 for the ram 0259 one, 7716 or for the flock animal 3775 of the sheep, 0000 or 5795
民15:12
[和合]照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
[KJV]According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
[KJV+]4487 The number 0000 that 6213 you will prepare 3602 so 6213 you will do 0259 for everyone 4557
民15:15
[和合]至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
[KJV]One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
[KJV+]6951 {As for} the assembly, 2708 statute 0259 one 0000 for you 1616 and for the alien 1481 who sojourns 2708 a statute 5769 never-ending 1755 for your generations. 0000 As you are, 1616 so the alien 1961 will be 6440 in the presence of 3068
民15:16
[和合]你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
[KJV]One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
[KJV+]8451 law 0259 One 2708 and ordinance 0259 one 1961 there will be 0000 for you 1616 and for the alien 1481 who sojourns 0000
民15:24
[和合]若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
[KJV]Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
[KJV+]1961 Then it will be 0000 if 7684 by ignorance 5712 of the congregation 6213 it be done 7686 in error, 6213 that will offer 3605 all 5712 the congregation 6499 bull 1121 son of a 1124 bovine 0259 one 5930 for a burnt-offering 7381 for a fragrance, 5207 soothing 3068 to Yahweh, 4503 and its food-offering 5262 and its drink-offering 4941 according to the ordinance, 8163 and the kid of 5795 goats, 0259 one 2403
民15:27
[和合]“若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
[KJV]And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
[KJV+]0000 And if 5315 person 0259 one 2398 sins 7684 through error, 7126 then he will bring 5795 a female goat 8141 the first year 2403
民15:29
[和合]以色列中的本地人,和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
[KJV]Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
[KJV+]0249 both the native 1121 among the sons of 3478 Israel, 1616 and the alien 1481 that lives 0000 among them. 8451 law 0259 One 1961 will be 0000 to you 6213 for him who acts 7686
民16:15
[和合]摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[KJV]And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
[KJV+]2734 And was angry 4872 Moses 3966 very, 0559 and said 0413 to 3068 Yahweh, 0408 not 6437 Do respect 7133 their offering. 3808 not 2543 donkey 0259 one 0000 from them 3947 I have taken, 3808 nor 7489 have I badly treated 0259 one 0000
民16:22
[和合]摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
[KJV]And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
[KJV+]6915 And they fell 5921 on 6440 their faces 0559 and said, 0410 O God, 0430 God of 7307 the spirits 3605 of all 1320 flesh, 0376 will man 0259 one 2403 sin, 5921 and with 3605 all 5712 the congregation 7107
民17:2
[和合]“你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根。从他们所有的首领,按着支派,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0394 and take 0259 from each of them 4294 a rod, 4294 a rod 1004 for household 0001 the fathers', 4480 from 3605 all 5387 their rulers, 1004 for the household of 0001 their fathers; 8147 two {and} 6240 ten 4294 rods. 0376 Each 8034 the name of 5189 you will write 5921 on 4294
民17:3
[和合]并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为各族长必有一根杖。
[KJV]And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.
[KJV+]0000 And 8034 name 0175 Aaron's 5189 you will write 5921 on 4294 the rod of 3878 Levi, 0000 because 4294 rod 0259 one 7218 is for the head of 1004 household 0001
民17:6
[和合]于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。
[KJV]And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and gave 0000 to him 3605 all 5387 their rulers 4294 rod 5387 for each ruler 0259 one, 4294 rod 5387 for a ruler 0259 one, 1004 for household 0001 their father's. 8147 two {and} 6240 ten 4294 rods. 4294 And the rod of 0175 Aaron {was} 8432 among 4731
民19:16
[和合]无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
[KJV]And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[KJV+]3605 And who- 0834 ever 5060 touches in 6605 open 7704 the field 0259 one 2719 pierced by a sword, 0000 or 4191 one dead, 0000 or 6106 the bone of 0120 a man, 0000 or 6913 a grave, 2480 will be unclean 7651 {for} seven 3117
民28:4
[和合]早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。
[KJV]The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;
[KJV+]7716 the lamb 0259 one 7126 You must offer 1242 in the morning, 0000 and 7716 the lamb 0312 other 6213 you must offer 0996 between 6153
民28:7
[和合]为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。
[KJV]And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.
[KJV+]5262 and its drink-offering 7255 a fourth of 1969 a hin 3532 for a lamb 0259 the one; 6944 in the sanctuary 3332 pour 5262 a drink-offering 7941 strong drink 3068
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[KJV+]7200 And on the beginning of 2320 your months 7126 you must present 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 sons of 1241 the herd 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year 7651 seven, 8549
民28:12
[和合]每只公牛要用调油的细面伊法十分之三,作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二,作为素祭。
[KJV]And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;
[KJV+]7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour, 4503 a food-offering, 6145 mixed 8081 with oil, 6499 for bull 0259 the one; 8147 and two 6241 tenth parts of 7034 flour, 4503 a food-offering 6145 mixed 8081 with oil 0352 for the ram 0259
民28:13
[和合]每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一,作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。
[KJV]And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
[KJV+]6224 and a tenth 2513 part of 7034 flour, 4503 as a food-offering 6145 mixed 8081 with oil 3532 for lamb 0259 the one; 5930 a burnt-offering, 7381 a fragrance 5207 soothing, 0801 a fire-offering 3068
民28:15
[和合]又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华;要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and kid of 5795 the goats 0259 one 2403 for a sin-offering 3068 to Yahweh, 5130 besides burnt-offering 8548 the continual 6213 must be prepared 5262
民28:19
[和合]当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。
[KJV]But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
[KJV+]7126 And you must offer 0801 a fire-offering, 5930 a burnt-offering, 3068 to Yahweh; 6499 bulls 1121 sons of 1241 bovine 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 7651 and seven 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year. 8549 whole ones 1961 They will be 0000
民28:21
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:
[KJV+]6224 one tenth 6224 part 6213 you must prepare 3532 for the lamb 0259 one, 7651 and for the seven 3532
民28:22
[和合]并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
[KJV]And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.
[KJV+]8163 and goat 2403 a sin-offering 0259 one, 3722 to atone 0000
民28:27
[和合]只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
[KJV]But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
[KJV+]7126 And you must offer 5930 a burnt-offering 7381 for a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 a son of 1241 the herd, 8147 two 0710 ram 0259 one, 7651 seven 3532 lambs 1121 sons of 8141
民28:28
[和合]同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 to bull 0259 the one 8147 two 6241 tenth parts 0352 to the ram 0259
民28:29
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
[KJV+]0259 one 6224 tenth part 3532 to lamb 0259 the one, 7651 for the seven 3532
民28:30
[和合]并献一只公山羊为你们赎罪。
[KJV]And one kid of the goats, to make an atonement for you.
[KJV+]8163 kid of 5795 the goats 0259 one, 3722 to atone 0000
民29:1
[和合]“七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。
[KJV]And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
[KJV+]2320 And in month 7637 the seventh, 0259 on the first of 2320 the month, 4744 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 any 5656 labor of 5656 work 3808 not 6213 You must do. 3117 a day of 8643 blowing the trumpets 1961 It will be 0000
民29:2
[和合]你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
[KJV+]6213 And you must prepare 5930 a burnt-offering 7381 for a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh; 6499 bull 1241 young 0259 one, 0710 ram 0259 one, 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year, 7651 seven, 8549
民29:4
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
[KJV+]6224 and tenth part 0259 one 3532 for the lamb, 0259 one, 7651 for the seven 3532
民29:5
[和合]又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:
[KJV+]8163 and kid of 5795 the goats 0259 one, 2403 a sin-offering, 3722 to atone 0000
民29:8
[和合]只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。
[KJV]But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:
[KJV+]7126 And you must offer 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 7381 a fragrance 5207 soothing, 6499 bull 1121 a son of 6499 bovine 0259 one, 0710 ram 0259 one, 3532 lambs, 1121 a son of 1241 of the herd 7651 seven. 8549 whole ones 1961 They will be 0000
民29:9
[和合]同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 for the bull 8147 two 6241 tenth parts 0352 for the ram 0259
民29:10
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
[KJV+]6224 tenth part 0259 one 3532 for the lamb 0259 one, 7651 for seven 8495
民29:11
[和合]又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭与同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
[KJV+]8163 kid of 5795 the goats 0259 one, 2403 a sin-offering; 0905 besides 2403 the sin-offering of 5722 the atonement, 5930 and burnt-offering 8548 the continual, 4503
民29:14
[和合]同献的素祭,用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 to the bull 0259 one, 0000 for the 7969 thirteen 6499 bulls; 8147 two 6241 tenth parts 0352 for the ram 0259 one, 8147 for two 6260
民29:15
[和合]为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:
[KJV+]0259 and one 6224 tenth part 3532 to the lamb 0259 the one, 0000 for the 6240 fourteenth 3532
民29:16
[和合]并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and kid of 5795 the goats 0259 one, 2403 a sin-offering; 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 its food-offering 5262
民29:19
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.
[KJV+]8163 and kid of 5795 the goats 0259 one, 2403 a sin-offering, 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 and its food-offering, 5262
民29:20
[和合]“第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;
[KJV+]3117 And on the day 7992 third 6499 bulls 0259 eleven, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 6240 fourteen, 8549
民29:22
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and goat 2403 a sin-offering, 0259 one; 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 and its food-offering, 5262
民29:25
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and kid of 5795 the goats 0259 one, 2403 a sin-offering, 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 its food-offering, 5262
民29:28
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and goat 2403 a sin-offering, 0259 one, 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 and its food-offering 5262
民29:31
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and goat, 2403 a sin-offering, 0259 one, 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 its food-offering, 5262
民29:34
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and goat 2403 a sin-offering, 0259 one 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 its food-offering 5262
民29:36
[和合]只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。
[KJV]But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:
[KJV+]0935 And you must bring 5930 a burnt-offering 0801 a fire-offering, 7381 a soothing 5207 fragrance 3068 to Yahweh 6499 bull 0259 one, 0710 ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 7651 seven, 8549
民29:38
[和合]又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。
[KJV]And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]8163 and goat 2403 a sin-offering, 0259 one 0905 besides 5930 burnt-offering 8548 the continual, 4503 and its food-offering, 5262
民31:28
[和合]又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
[KJV]And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
[KJV+]7311 And you will levy 4522 a tribute 3068 to Yahweh 0376 from the men of 4421 battle, 5927 who went out 6635 to the war. 0259 One 5315 body 2568 out of five 3967 hundred, 0120 of man, 1241 of the herd, 2543 of the donkeys, 6621
民31:30
[和合]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[KJV]And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[KJV+]4376 And from half 1121 the sons of 3478 Israel's 0259 one 4864 portion 4480 out of 2572 fifty, 0120 of man, 1241 of the herd 2543 of the donkeys, 6621 and of the flock, 0929 all of the livestock 5414 and you will give 0000 them 3881 to the Levites 8104 keeping 4931 the charge of 4908 the tabernacles of 3068
民31:34
[和合]驴六万一千匹;
[KJV]And threescore and one thousand asses,
[KJV+]2543 of the donkeys 0259 one 8341 sixty- 0505
民31:39
[和合]驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
[KJV]And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
[KJV+]2543 and the donkeys 7970 thirty 0505 thousand, 2568 and five 3967 hundred, 4371 and their tribute 3068 to Yahweh 0259 {was} one 8346
民31:47
[和合]无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 4276 from the half of 1121 sons 3478 Israel's 2513 the portion 0259 one 4480 from 2472 the fifty, 4480 of 0120 man 4480 and of 0929 animals, 5414 and gave 0000 them 3881 to the Levites 8104 keeping 4931 the charge of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh, 6680 as had commanded 3068 Yahweh 4872
民33:38
[和合]以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。
[KJV]And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[KJV+]5927 And went up 0175 Aaron, 3548 the priest, 2023 onto Hor 2022 Mount 6310 at the command of 3068 Yahweh, 4191 and died 8033 there, 8141 in year 0703 the fortieth 5927 after came 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt, 2320 in the month 2549 fifth 0259 on the first {day} of 2320
民34:18
[和合]又要从每支派中,选一个首领帮助他们。
[KJV]And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
[KJV+]5387 And ruler 0259 one, 4294 of every tribe 3947 you will take 5157 to take possession of 0776
民35:30
[和合]“无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
[KJV]Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[KJV+]3605 Whoever 5206 kills 5315 any person, 6310 by the mouth of 5707 witnesses 4191 will be executed 7523 the murderer. 8085 And witness 0259 one 3808 not 6030 will testify 5315 against a person, 4191
民36:8
[和合]凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[KJV]And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
[KJV+]3605 And any 1323 daughter 3423 owning 5159 an inheritance 4294 from any tribe of 1121 the sons of 3478 Israel 0259 to one 4940 of the family of 7626 the tribe of 0001 her father 1961 to become 0802 a wife, 0834 so that 3423 may possess 1121 the sons of 3478 Israel 0376 each 5157 the inheritance of 0001
申1:2
[和合]从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
[KJV](There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
[KJV+]0259 one {and} 6240 ten 3117 days 2722 from Horeb 1870 and by way of 2022 Mount 8165 Seir 0413 to 6947
申1:3
[和合]出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。
[KJV]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
[KJV+]1961 And it came to pass 0703 in the fortieth 8141 year 0854 in the 6240 eleventh 2320 month 0259 on the first 2320 of the month, 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0000 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him 0000
申1:23
[和合]这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
[KJV]And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
[KJV+]3190 And was good 5869 in my eyes 1697 the thing, 3947 and I took 0000 of you 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one 7626
申2:8
[和合]“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
[KJV]And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
[KJV+]5674 And when we passed 0000 from with 0251 our brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 1870 from the way of 6160 the Arabah, 0259 from Elath, 6100 and from Ezion-Geber, 6437 we turned 5674 and passed 1870 by the way of 4057 the Desert of 4124
申4:42
[和合]使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
[KJV]That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
[KJV+]5127 because escaping 8033 there 7523 the man-slayer, 2026 killed 7453 his neighbor 1097 without 3045 knowing, 1961 and was 3808 not 8130 hating 0000 to him 8543 times 6440 before. 5127 And he escaped 0413 to 0259 one 0000 of 5892 towns 0000 these 3427
申6:4
[和合]“以色列啊!你要听,耶和华我们 神是独一的主。
[KJV]Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
[KJV+]8085 Hear, 3478 O Israel, 3068 Yahweh, 0430 our God, 3068 {is} Yahweh 0259
申12:14
[和合]惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
[KJV]But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
[KJV+]7535 but only 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh 0259 in one of 7626 your tribes. 8033 there 7126 You must offer 5930 your burnt-offering, 8033 and there 6213 you must do 3605 all 0000 that 0595 I {am} 6680
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[KJV+]3588 When 8085 you hear 0259 in one of 5892 your towns 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3427 to live 6256 in, 0559
申15:7
[和合]“在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你穷乏的弟兄。
[KJV]If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0000 among you 0034 one in need, 0259 one of 0251 your brothers 8179 inside any of 8179 your gates 0776 in your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you, 3808 not 7185 you must harden 3824 your heart 3808 and not 7092 you must shut 3027 your hand 0251 from your brother 0034
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[KJV+]3808 And not 7200 must be seen 0000 with you 7603 yeast 3605 in all 1366 your borders 7651 {for} seven 3117 days. 3808 And not 3885 must remain 0000 {any} of 1320 the meat 0834 which 2076 you sacrificed 6153 at evening 3117 on day 0259 the first 1242
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[KJV+]3588 When 4672 is found 8432 in your midst 0259 in one of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0376 a man 0802 or woman 0000 who 6213 does 7451 what is evil 5869 in the sight of 3068 Yahweh, 0430 your God, 5674 in transgressing 1285
申17:6
[和合]要凭两三个人的口作见证,将那当死的人治死,不可凭一个人的口作见证,将他治死。
[KJV]At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.
[KJV+]5921 At 6310 the mouth of 8147 two 5707 witnesses 0000 or 7969 three 5707 witnesses 4191 will be 4191 the condemned. 3808 not 4191 He will be executed 6310 at the mouth of 8085 witness 0259
申18:6
[和合]“利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
[KJV]And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;
[KJV+]0000 And if 0935 comes 3881 a Levite 0259 from one of 8179 your gates 3605 all of 3478 Israel, 0834 where 1931 he 1481 has been living 8033 there. 0935 And comes 3605 with all 2837 the desire of 5315 his soul 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068
申18:10
[和合]你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
[KJV]There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.
[KJV+]3808 not 4672 must be found 6256 in 0000 you 5674 One {who} passes 1121 his son 1323 or daughter 0781 through fire, 0259 one 7080 practicing divination, 6049 a cloud-reader, 5172 a fortune-teller 3784
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[KJV+]0834 even he who 0935 goes 0000 with 7453 his neighbor 3293 into the forest 3772 to cut 6086 wood, 5221 and hits 3027 his hand 1631 with the ax 3772 to cut down 6086 the tree, 5394 and slips 1270 the iron {head} 4480 off 6086 the wood 4672 and lands on 7453 his neighbor 4191 so that he dies, 0000 he 5127 may run away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these 2421
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[KJV+]3588 And if 1961 there be 0376 a man 8130 hating 7453 his neighbor, 0693 and lies in wait 6963 and rises up 5921 against him 5221 and strikes his 5315 life 4191 so that he dies, 5127 and runs away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428
申19:15
[和合]“人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。
[KJV]One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
[KJV+]3808 not 2724 will rise 8085 witness 0259 One 0376 against a man 3605 for any 5771 iniquity, 3605 or for any 2403 sin, 3605 in any 2403 sin 0834 which 2398 he sins. 5921 At 6310 the mouth of 8147 two 5707 witnesses 0000 or 6310 at mouth of 7969 three 5707 witnesses 6965 will be settled 1697
申21:15
[和合]“人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
[KJV]If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0376 a man of 8147 two 0802 wives, 0259 the one 0157 loved 0259 and the other 7852 hated, 3205 and they have given birth to 0000 for him 1121 sons, 0157 both the loved one 8130 and the hated one, 1961 and if was 1060 the son firstborn 8146
申21:23
[和合]他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你 神所赐你为业之地。因为被挂的人是在 神面前受咒诅的。”
[KJV]His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[KJV+]3808 not 3885 must stay all night 5038 His dead body 5921 on 6086 the tree, 0000 but 6912 surely 6912 you will bury him 3117 {on} the day 0259 same, 0000 because 7045 is a reproach to 0430 God 8518 he that is hanged. 3808 And not 2930 you must defile 0127 your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159
申23:16
[和合]他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
[KJV]He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
[KJV+]0000 with you 7931 He will live 0000 among you, 4725 in the place 0834 which 0977 he chooses, 0259 inside one of 8179 your gates, 2896 where it is pleasing 0000 to him. 3808 not 3238
申24:5
[和合]“新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
[KJV]When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
[KJV+]3588 When 3947 has taken 0376 a man 0802 a wife 2319 new, 3808 not 5927 he must go out 4421 to war, 3808 and not 5674 must pass 0000 upon him 3605 any 1697 duty. 5355 exempt 1961 he will be 1004 at his own house 8141 {for} year 0259 one, 8056 and will honeymoon with 0802 his wife 0834 whom 3947
申25:5
[和合]“弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。
[KJV]If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
[KJV+]0000 If 2421 live 0251 brothers 3162 together, 4191 and dies 0259 one 4480 of them, 1121 and son 0369 has no 0000 he, 3808 not 1961 must go 0802 the wife of 4191 the dead 2351 outside 0376 to an man 2114 alien. 0251 Her brother 0935 must go 0000 into her 3947 and take her 0000 to himself 0802 for a wife, 0000 and 2992
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[KJV+]5327 When fight 0376 men 3162 together 0376 a man 0251 and brother 7126 and will come near 8020 the wife of 0259 the one 0346 to deliver 0376 her husband 3027 from hand 5221 his assailant's, 5414 and will put out 3027 her hand 2388 and grab 4016
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[KJV+]6030 And you will answer 0559 and say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0761 A Aramean 0006 perishing {was} 0001 my forefather. 3381 He went down 4714 to Egypt, 3885 and stayed 8033 there 4462 with men 0259 a few, 1961 and became 8033 there 1471 a nation 1419 great, 6099 powerful 7227
申28:7
[和合]“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
[KJV]The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
[KJV+]5414 will give up 3068 Yahweh 6862 your enemies 6965 who rise up 0000 against you, 5061 to be stricken 6440 in front of your face. 1870 By way 0259 one 3318 they will come out 0000 against you, 7651 and by seven 1870 ways 5127 they will run away 6440
申28:25
[和合]“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
[KJV]The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
[KJV+]5414 will give you up 3068 Yahweh 5061 to be struck down 6440 in front of 6862 your enemies. 1870 By way 0259 one 3318 you will go out 0000 against them, 7651 and by seven 1870 ways 5727 you will run away from 6440 in front of them. 1961 And you will be 2189 a horror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776
申28:55
[和合]甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[KJV]So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
[KJV+]5414 so that he will not give 0259 to any 0000 of them 1320 {any} of the flesh of 1121 his sons, 0000 that 0398 he may eat, 1097 because no 3499 he has left 0000 to him 1697 thing 4692 during the siege, 4689 and in the distress 0000 with which 6693 will distress 0000 you 6862 your enemies 3605 in all 8179
申32:30
[和合]若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?
[KJV]How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
[KJV+]7291 How will chase 0259 one 0505 a thousand, 8147 and two 5127 put to flight 7233 ten thousand, 0000 if 3808 {it were} not 0000 for 6697 their Rock 4376 who sold them, 3068 and Yahweh 5462
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[KJV+]1961 And it will be, 5117 when rest 3701 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth, 4325 in the waters of 3383 the Jordan {River}, 4325 the waters of 3383 the Jordan 3772 will be cut off, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above. 5975 And they will stand 5067 in heap 0259
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[KJV+]5975 And they stood still, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above 6965 rose up 5067 into heap 0259 one 7350 far 3966 very 0121 above Adam, 5892 the city 0834 which {is} 6654 beside 6891 Zaretan, 3381 and those going down 3220 to the Sea of 6160 the Arabah, 3220 Sea 4417 the Salt, 6942 completely 3772 were cut off. 5971 And the people 5674 crossed over 5048 opposite 3405
书4:2
[和合]“你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
[KJV]Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[KJV+]3947 Take 0000 for yourselves 5971 out the people of 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626
书4:4
[和合]于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
[KJV]Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[KJV+]7121 And called 3091 Joshua 0413 to 7243 the 8147 twelve 0376 men 0834 whom 3559 he had readied 1121 of the sons 3478 of Israel, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626
书4:5
[和合]对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
[KJV]And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 5674 Cross over 6440 ahead of 0727 the chest 3068 of Yahweh 0430 your God 8432 to the middle 3383 of the Jordan, 5375 and lift up 0000 of you 0376 {each} man 0068 stone 0259 one 5921 upon 7926 his shoulder, 4557 because the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478
书6:3
[和合]你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
[KJV]And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
[KJV+]5437 And you will circle 5892 the city, 3605 all 0376 the men of 4421 war, 5362 going around 5892 the city 6471 time 0259 one. 3541 So 2421 you will 8337
书6:11
[和合]这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
[KJV]So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
[KJV+]5437 And circled 0727 the chest of 3068 Yahweh 5892 the city, 8362 going around 6471 time 0259 one. 0935 Then they went in 4264 to the camp 3885 and stayed 4264
书6:14
[和合]第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
[KJV]And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
[KJV+]5437 And they circled 5892 the city 3117 on the day 8145 second 6471 time 0259 one, 7725 and returned 4264 to the camp. 3541 So 6213 they did 8337 {for} six 3117
书7:21
[和合]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
[KJV]When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[KJV+]7200 When I saw 7998 among the plunder 0155 a robe of 8152 Shinar, 0259 one 2896 a goodly 3697 and two hundred 8255 shekels of 3704 silver, 3956 and a bar of 2091 gold 0259 one of 2572 fifty 8255 shekels 4948 in weight, 2530 and I desired them 5375 and took them; 2009 and behold, 0779 they {are} hidden 0776 in the ground, 8432 in the middle of 0168 my tent, 3701 and the silver {is} 8478
书9:2
[和合]就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。
[KJV]That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[KJV+]6908 They gathered themselves 3162 together 3898 to fight 0000 with 3091 Joshua 0000 and with 3478 Israel 6310 {with} mouth 0259
书10:2
[和合]就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[KJV]That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
[KJV+]3372 that they were afraid 3966 very, 0000 because 5892 city 1419 a great {was} 1391 Gibeon, 0259 like one of 5892 the towns 4410 royal, 0000 and because 0000 it {was} 1432 bigger 5857 than Ai, 3605 and all 0376 of its men {were} 1368
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[KJV+]1961 And it was 6256 at the time 0935 went {down} 8121 the sun, 6680 commanded, 3091 Joshua 3381 and they took them down 4480 from 6086 the trees, 7993 and threw them 0413 into 4631 the cave 0834 where 2244 they had been hidden 8033 there 4480 from, 7760 and they put 0068 stones 1419 large 5921 over 6310 the mouth of 4631 the cave 5704 up to 0259 same 3117 day 0000
书10:42
[和合]约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列的 神为以色列争战。
[KJV]And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
[KJV+]0000 And 3605 all 4428 kings 0428 these 0000 and 0127 their land 3920 captured 3091 Joshua 6256 at time 0259 one, 0000 because 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3898 fought 3478
书12:9
[和合]他们的王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王,
[KJV]The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
[KJV+]4428 the king of 3405 Jericho, 0259 one; 4428 the king of 5857 Ai, 0834 which is 6654 beside 1008 Bethel, 0259
书12:10
[和合]一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王,
[KJV]The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
[KJV+]4428 the king of 3389 Jerusalem, 0259 one; 4428 the king of 2275 Hebron, 0259
书12:11
[和合]一个是耶末王,一个是拉吉王,
[KJV]The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
[KJV+]4428 the king of 3412 Jarmuth, 0259 one; 4428 the king of 3923 Lachish, 0259
书12:12
[和合]一个是伊矶伦王,一个是基色王,
[KJV]The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
[KJV+]4428 the king of 5700 Eglon, 0259 one; 4428 the king of 1507 Gezer, 0259
书12:13
[和合]一个是底璧王,一个是基德王,
[KJV]The king of Debir, one; the king of Geder, one;
[KJV+]4428 the king of 1638 Debir, 0259 one; 4428 the king of 1445 Gedar, 0259
书12:14
[和合]一个是何珥玛王,一个是亚拉得王,
[KJV]The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
[KJV+]4428 the king of 2767 Harmah, 0259 one; 4428 the king of 6166 Arad, 0259
书12:15
[和合]一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
[KJV]The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
[KJV+]4428 the king of 3847 Libnah, 0259 one; 4428 the king of 5726 Adullam, 0259
书12:16
[和合]一个是玛基大王,一个是伯特利王,
[KJV]The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
[KJV+]4428 the king of 4719 Makkedah, 0259 one; 4428 the king of 1008 Bethel, 0259
书12:17
[和合]一个是他普亚王,一个是希弗王,
[KJV]The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
[KJV+]4428 the king of 8599 Tappuah, 0259 one; 4428 the king of 6660 Hepher, 0259
书12:18
[和合]一个是亚弗王,一个是拉沙仑王,
[KJV]The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
[KJV+]4428 the king of 0663 Aphek, 0259 one; 4428 the king of 8289 Sharon, 0259
书12:19
[和合]一个是玛顿王,一个是夏琐王,
[KJV]The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
[KJV+]4428 the king of 4068 Madon, 0259 one; 4428 the king of 2674 Hazor, 0259
书12:20
[和合]一个是伸仑米仑王,一个是押煞王,
[KJV]The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
[KJV+]4428 the king of 8112 Shimron-Meron, 0259 one; 4428 the king of 0407 Achshaph 0259
书12:21
[和合]一个是他纳王,一个是米吉多王,
[KJV]The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
[KJV+]4428 the king of 8590 Tannach, 0259 one; 4428 the king of 4023 Megiddo, 0259
书12:22
[和合]一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王,
[KJV]The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
[KJV+]4428 the king of 6943 Kedesh, 0259 one; 4428 the king of 3361 Jokneam 3760 in Carmel, 0259
书12:23
[和合]一个是多珥山冈的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
[KJV]The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
[KJV+]4428 the king of 1756 Dor 5299 in the height of 1756 Dor, 0259 one; 4428 the king of 1471 Goiim 1537 in Gilgal, 0259
书12:24
[和合]一个是得撒王。共计三十一个王。
[KJV]The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
[KJV+]4428 the king of 8656 Tirzah 0259 one. 3605 All 4428 the kings 7970 {totaled} thirty 0259
书15:51
[和合]歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
[KJV]And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
[KJV+]1657 and Goshen, 2473 and Holon, 1542 and Giloh-- 5892 towns 0259 eleven 6240 - 2691
书17:14
[和合]约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?”
[KJV]And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
[KJV+]1696 And spoke 1121 the sons of 3127 Joseph 0000 with 3091 Joshua, 0559 saying, 4100 Why 5414 have you given 0000 to me 5159 as an inheritance 3876 lot 0259 one 4864 and portion 0259 one, 0589 since I {am} 7227 a populous people, 0000 because 0834 un- 5704 til 3541 now 1288 has blessed me 3068
书20:4
[和合]那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
[KJV]And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
[KJV+]5127 And he will run away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these, 5975 and will stand 6607 at the entrance of 8179 the gate of 5892 the town, 1696 and will declare 0241 in the ears of 2205 the elders of 5892 town 1931 that 1697 his matter. 3947 And they will take 0000 him 5892 into the town 0000 to themselves, 5414 and him will give 0272 a place, 3427 and he will live 5973
书22:14
[和合]又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。
[KJV]And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
[KJV+]6235 and ten 5387 rulers 0000 with him, 5387 ruler 0259 one each 1004 for the household of 0001 a father, 3605 for all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0376 and each one 7218 a head of 1004 the household of 0001 their fathers 1992 they {were} 0505 for the thousands of 3478
书22:20
[和合]从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
[KJV]Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
[KJV+]3808 Did not 5917 Achan, 1121 the son of 2226 Zerah, 0552 truly 4604 betray 2764 in the cursed thing 0000 and on 5712 all the group of 3478 Israel 1961 was there {not} 7110 punishment? 1961 And he was 0376 the man 0259 only 3808 not 4191 to die 5771
书23:10
[和合]你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。
[KJV]One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
[KJV+]0376 man 0259 One 0000 of you 7291 will pursue 0505 a thousand, 0000 because 3068 Yahweh 0430 your God {is} 0834 He who 3898 is fighting 0000 for you, 0834 as 1696 He has spoken 0000
书23:14
[和合]“我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。
[KJV]And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I 1980 {am} going 3117 today 7870 in the way of 3605 all 0776 the earth, 3045 and you know 3605 with all 3824 your heart 3605 and with all 5315 your soul 3588 that 3808 not 5307 has fallen 1697 thing 0259 one 3605 of all 1697 the things 2896 good 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0430 your God 0000 about you; 3605 all of it 0935 has come 0000 to you; 5307 not has fallen 0000 of it 1697 thing 0259
士4:16
[和合]巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。
[KJV]But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
[KJV+]1301 And Barak 7291 chased 0310 after 7393 the chariots 0000 and after 4264 the army 0413 to 2800 Harosheth of 1471 the nations. 5307 And fell 3605 all 4264 the army of 5516 Sisera 6310 by edge 2719 the sword's. 3808 Not 7604 was left 0589 even 0259
士6:16
[和合]耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
[KJV]And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3588 Because 1961 I will be 0000 with you, 5221 and you will strike 4080 Midian 0376 as man 0259
士8:18
[和合]基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。”
[KJV]Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 2078 Zebah 0000 and to 6759 Zalmunna, 0375 How {were} 0376 the men 0834 whom 2026 you killed 8396 in Tabor? 0559 And they said, 3644 As you {are} 0000 so {were} they 0259 {each} one 8389 in form as 1121 sons 4428
士9:2
[和合]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
[KJV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
[KJV+]1696 Speak 4994 please 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 4100 What {is} 2896 better 0000 for you, 4910 ruling 0000 over you, 7657 seventy 0376 men, 3605 all 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 0000 or 4910 ruling 0000 over you 0376 man 0259 one? 2142 And remember 0000 that 6106 your bone 1320 and your flesh 0595
士9:5
[和合]他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
[KJV]And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
[KJV+]0935 And he went into 1004 house 0001 his father's 6084 at Ophrah, 2026 and killed 0251 his brothers, 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 7657 seventy 0376 men, 5921 upon 0068 stone 0259 one. 3498 But was left 3147 Jotham, 1121 son of 3378 Jerubbaal, 6996 the youngest, 0000 because 2244
士9:18
[和合]你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。
[KJV]And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
[KJV+]0000 And you 6965 have risen 1004 against the household of 0001 my father 3117 today, 2026 and have killed 1121 his sons, 7657 seventy 0376 men 0068 on stone 0259 one, 4427 and have made king 0040 Abimelech, 1121 son 0519 his slave girl's 0000 over 1167 the leaders of 7907 Shechem, 0000 because 0251 your brother 0000
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[KJV+]3254 And again 5750 yet 1683 Gaal 0559 spoke 0559 and said, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 4480 from 0872 the high part of 0776 the land, 7218 and head 0259 one 0935 is coming 1870 by the way of 0437 Oak 6049
士9:53
[和合]有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
[KJV]And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
[KJV+]7993 And threw 0802 woman 0259 a certain 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 on 7218 the head of 0040 Abimelech 7533 and crushed 0000 his 1538
士13:2
[和合]那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
[KJV]And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
[KJV+]1961 And there was 0376 man 0259 one 6881 of Zorah, 4940 of the family of 1839 the Danites 8034 and his name 4495 {was} Manoah. 0802 And his wife 6135 {was} barren, 3808 and not 3205
士15:4
[和合]于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
[KJV]And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
[KJV+]1980 And went 8123 Samson 2388 and caught 7969 three 3967 hundred 7776 foxes, 3947 and took 3940 torches, 6437 and turned 2180 tail 2180 to tail, 7760 and put 3940 torch 0259 one 0996 between 8147 the two 2180 tails 8432
士16:5
[和合]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[KJV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
[KJV+]0935 And came 0000 to her, 5633 the lords of 6430 the Philistines 0559 and said 0000 to her, 6601 Entice 0000 him, 7200 and see 4100 in what {resides} 3581 his strength 1419 great, 4100 and by what {means} 3201 we may prevail 0000 against him 0631 so that we {can} bind him, 6031 to afflict him. 5414 And surely 5414 we will give 0000 to you 0376 each 0259 eleven 3967 hundred 3701
士16:7
[和合]参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱象别人一样。”
[KJV]And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
[KJV+]0559 And said 8123 to her Samson, 0518 If 0631 they bind me 7651 with seven 3499 bowstrings 2961 fresh 0834 which 2717 not have been dried, 2470 then I will be weak 1961 and will be 0259 like any 0120
士16:11
[和合]参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。”
[KJV]And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
[KJV+]0559 And he said 0000 to her, 0518 If 0546 really 0631 they bind me 5688 with ropes 2319 new 0834 which 3808 not 6213 has been done 0000 with 4399 {any} work, 2470 then I will be weak 1961 and will be 0259 like any 0120
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[KJV+]7121 And called 8123 Samson 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 2142 Remember, 4994 I pray, 2388 and strengthen me, 4994 I pray, 0389 only 6471 time 2088 this, 0430 O God. 5358 And let me be avenged 5359 {with} vengeance 0259 one, 8147 because of two 5869 my eyes 6430
士16:29
[和合]参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根。
[KJV]And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
[KJV+]3943 And grasped 8123 Samson 8147 two 5982 the pillars of 8432 the middle 0834 which 1004 the house 3559 is built 5921 upon 5564 and supported 5921 on, 0259 one 3225 with his right hand, 0259 and one 8040
士17:5
[和合]这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
[KJV]And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
[KJV+]0376 And the man 4321 Micah, 1961 he had 1004 a house of 0430 gods. 6213 And he made 0646 an ephod, 8655 and household idols 4390 and he filled 3027 the hand of 0259 one 1121 of his sons. 1961 And he was 0000 to him 3548
士17:11
[和合]利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
[KJV]And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
[KJV+]2974 And was willing 3881 the Levite 3427 to live 0000 with 0376 the man, 1961 and was 5288 the young man 0000 to him 0259 like one 1121
士18:19
[和合]他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
[KJV]And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 2790 Be quiet, 7760 lay 3027 your hand 5921 on 6310 your mouth, 1980 and go 0000 with us, 1961 and be 0000 to us 0001 as a father 3548 and as a priest. 2896 Is it better 1961 for you to be 3549 a priest 1004 for house 0376 man's 0259 one, 0000 or 1961 for you to be 3549 a priest 7626 for a tribe 0000 and 4940 for a family 3478
士19:13
[和合]又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
[KJV]And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
[KJV+]0559 And he said 5288 to his young man, 3053 Come 7126 and we will draw near 0259 to one of 4725 the places, 3885 and will lodge 1390 in Gibeah, 0000 or 7414
士20:1
[和合]于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人,都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
[KJV]Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
[KJV+]5927 And went out 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 6953 and was assembled 5712 the congregation 0376 as man 0259 one, 1835 from Dan 5704 even to 0884 Beersheba 0776 and the land of 1568 Gilead, 3068 to Yahweh 4709
士20:8
[和合]众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
[KJV]And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
[KJV+]6965 And rose 3605 all 5971 the people 0376 as man 0259 one, 0559 saying, 3808 not 1980 Let us go 0376 any man 0168 to his tent, 3808 and not 5493 let us turn 0376 any man 1004
士20:11
[和合]于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
[KJV]So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
[KJV+]0622 And was gathered 3605 every 0376 man of 3478 Israel 0413 to 5892 the city, 0376 as man 0259 one 2272
士20:22
[和合]以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
[KJV]And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[KJV+]2388 And took courage 5971 the people, 0376 the men of 3478 Israel, 3254 and again 6186 arrayed for 4421 the battle 4725 in the place 0834 where 6186 they arrayed 8033 there 3117 on day 0259
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[KJV+]3318 And came out 1121 the sons of 1144 Benjamin 7125 to meet 5971 the people. 5423 They were drawn 4480 out of 5892 the city, 2490 and began 5521 to strike {down} 5971 from the people 2491 slain 6471 as time 6471 by time 5446 in the highways, 0834 of which 0259 one 5927 goes up 1008 to Bethel 0259 and one 1390 to Gibeah 7704 in the field, 7970 about thirty 0376 men 3478
士21:3
[和合]说:“耶和华以色列的 神啊!为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
[KJV]And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
[KJV+]0559 and said, 4100 Why, 3068 O Yahweh 0430 God of 3478 Israel, 1961 has happened 0000 this 6256 in 3478 Israel, 6485 to be lacking 3117 today 3478 from Israel 7626 tribe 0259
士21:6
[和合]以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。
[KJV]And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
[KJV+]5162 And had regrets 1121 the sons of 3478 Israel 0413 concerning 1144 Benjamin 0251 their brother, 0559 and said, 1438 Has been cut off 3117 today 7626 tribe 0259 one 3478
士21:8
[和合]又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
[KJV]And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
[KJV+]0559 And they said, 0259 What one 7626 out of the tribes of 3478 Israel 0834 who 3808 not 0935 did come 3068 to Yahweh 4709 to Mizpeh? 2009 And, listen, 3808 not 0935 had come 0376 a man 0413 into 4411 the camp 3003 from Jabesh- 1568 Gilead 0413 to 6951
得1:4
[和合]这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
[KJV]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
[KJV+]2947 And they took 0000 to themselves, 0802 {as} wives 0425 women of Moab. 8034 The name of 0259 the one 6204 {was} Orpah, 8034 and the name of 8145 the second, 7227 {was} Ruth. 2416 And they lived 8033 there 6235 {for} about ten 8141
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[KJV+]0559 And she said 4672 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 my lord, 3588 because 5162 you have given me solace, 0000 and because 0000 you 5291 have spoken to 3820 heart 0000 your 8198 handmaiden's. 0000 And I 0000 not 1961 am 0259 as one of 8198
撒上1:1
[和合]以法莲山地的拉玛琐非,有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。
[KJV]Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
[KJV+]1961 And there was 0376 a man 0259 certain 4480 of 7436 Ramathaim-zophim, 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 8034 and his name 0511 Elkanah, 1121 the son of 3395 Jeroham, 1121 the son of 0453 Elihu, 1121 the son of 8459 Tohu, 1121 the son of 6089 Zuph, 0673 and Ephrathite. 0000
撒上1:2
[和合]他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
[KJV]And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
[KJV+]8147 {were} two 0802 wives. 8034 The name of 0259 one {was} 2584 Hannah, 8034 and the name of 8145 the second 6444 Peninnah. 1961 And 6444 Peninnah {had} 3206 children, 2584 but to Hannah 0369 were no 3206
撒上1:5
[和合]给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育!
[KJV]But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
[KJV+]2584 And to Hannah 5414 he gave 4490 portion 0259 one 0639 double, 3588 for 2584 Hannah 0157 he loved, 3068 and Yahweh 5462 had shut up 7358
撒上1:24
[和合]既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。
[KJV]And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
[KJV+]5927 And she brought him up 5973 with her 0834 when 1580 she had weaned him, 6499 with bulls 7969 three, 0374 and ephah 0259 one 7058 of flour 5035 and a skin of 3196 wine. 0935 And she brought him 1004 the house of 3068 Yahweh 7887 {at} Shiloh, 5288 and the boy 5288
撒上2:34
[和合]你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事,可作你的证据,他们二人必一日同死。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
[KJV+]2088 And this 0000 to you 0226 the sign 0834 that which 0935 will come 0413 upon 8147 two 1121 your sons, 0413 on 2652 Hophni 6372 and Phinehas. 3117 In day 0259 one 4191 will die 8147
撒上2:36
[和合]你家所剩下的人,都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:‘求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[KJV]And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
[KJV+]1961 And it will be that 3605 everyone 3498 left 1004 in your household 0935 will come 7812 to bow 0000 to him 0095 for a wage of 3701 silver 3603 and a loaf of 3899 bread. 0559 And will say, 5595 admit me, 4994 Please, 0413 into 0259 one of 3550 the priest's offices, 0398 to eat 6595 a bit of 3899
撒上6:4
[和合]非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。
[KJV]Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
[KJV+]0559 And they said, 4100 What {will be} 0816 the guilt-offering 0834 which 7725 we will send back 0000 to Him? 0559 And they said, 4557 The number of 5633 the lords of 6430 the Philistines, 2568 five 6076 hemorrhoids 2091 golden, 2568 and five 5909 mice 2091 golden. 3588 For 4046 plague 0259 one 3605 {has been} to them all, 5633
撒上6:7
[和合]现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。
[KJV]Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
[KJV+]6258 And now, 3947 take 6213 and make 5699 cart 2319 new 0259 one, 8147 and two 6510 cows 5764 suckling, 0834 which 3808 never 5927 has gone up 5921 on them 5923 a yoke, 0631 and tie 6510 the cows 5699 to the cart 7725 and cause to return 1121 their offspring 0310 from after them 1004
撒上6:12
[和合]牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
[KJV]And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
[KJV+]3474 And went straight 6510 the cows 1870 in the road, 5921 on 1870 the way to 1053 Beth-shemesh. 4541 On highway 0259 one 1980 they went, 1980 going 1600 and lowing, 3808 and not 5493 did turn 3225 to the right 8040 or left. 5633 And the lords of 6430 The Philistines 1980 going 0310 after them 5921 to 1366 the border of 1053
撒上6:17
[和合]非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦。
[KJV]And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
[KJV+]0428 And these {were} 2914 the hemorrhoids 2091 golden 0834 which 7725 sent back 6430 the Philistines 0816 {as} a guilt-offering 3068 to Yahweh. 0795 For Ashdod 0259 one, 3804 for Gaza 0259 one, 0831 for Askelon 0259 one, 1661 for Gath 0259 one, 6138 for Ekron 0259
撒上7:9
[和合]撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
[KJV]And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
[KJV+]3947 And took 8050 Samuel 2924 lamb of 2461 milk 0259 one, 5927 and offered 5930 a burnt-offering 3632 whole 3068 to Yahweh. 2199 And cried 8050 Samuel 0413 to 3068 Yahweh 5704 for 3478 Israel, 6030 and answered him 3068
撒上7:12
[和合]撒母耳将一块石头,立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们!”
[KJV]Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
[KJV+]3947 And took 8050 Samuel 0068 stone 0259 one 7760 and set 0996 between 4709 Mizpah 0996 and 8126 Shen, 7121 and called 8034 its name 0072 Ebenezer 0687 ezer, 0559 and said, 5704 Until 0000 now 5826 has helped us 3068
撒上9:3
[和合]扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
[KJV]And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
[KJV+]0006 And were lost 0860 the donkeys 7027 of Kish 0001 the father of 7586 Saul. 0559 And said 7027 Kish 0413 to 7586 Saul, 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0854 with you 0259 one 5288 of the young men, 6965 and rise up, 1980 go, 1245 seek 0860
撒上9:15
[和合]扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳,说:
[KJV]Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
[KJV+]3068 Now Yahweh 1540 had revealed 0241 {in} the ear of 8050 Samuel 3117 day 0259 one 6440 before 0935 the coming of 7586 Saul, 0559
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[KJV+]2498 And you will go on 8033 from there 1973 even further, 0935 and you will come 5921 to 0437 the great tree of 8396 Tabor 4672 and you will find 8033 there 7969 three 0376 men 5927 going up 0413 to 0430 God 1008 {at} Bethel, 0259 one 5375 carrying 7969 three 1423 kids, 0259 and one 5375 carrying 7969 three 3603 loaves of 3899 bread 0259 and one 5375 carrying 5035 a skin of 3196
撒上11:7
[和合]他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
[KJV]And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[KJV+]3947 And he took 6776 the team of 1241 oxen 5408 and cut them in pieces, 7971 and sent 3605 in all 1366 the territory of 3478 Israel 3027 by the hand of 4397 the messengers, 0559 saying, 0834 Whoever 0369 does not 3318 come out 0310 after 7586 Saul 0310 and after 8050 Samuel, 3541 so 6213 it will be done 1241 to his oxen. 5307 And fell 6343 the terror of 3068 Yahweh 5921 upon 5971 the people 3318 and they came out 0376 as man 0259
撒上13:17
[和合]有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去;
[KJV]And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
[KJV+]3318 And came out 7843 the spoilers 4264 from the camp of 6430 the Philistines 7969 {in} three 7218 companies. 7218 The company 0259 one 6437 turned 0413 to 1870 the way of 6084 Ophrah 0413 to 0776 the land of 7777
撒上13:18
[和合]一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
[KJV]And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
[KJV+]7218 and the company 0259 one 6437 turned 1870 the way of 1032 Beth-horon. 7218 And the company 0259 one 6437 turned 1870 the way of 1366 the border 8259 which looks down 5921 on 1516 the Valley of 6650 Zeboim 4057
撒上14:4
[和合]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。
[KJV]And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[KJV+]0996 And between 4569 the passes 0834 which 1245 sought 3126 Jonathan 5674 to cross 5921 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 8127 the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this 8127 and the crag of 5553 the rock 5676 opposite 2088 from this, 8034 and the name of 0259 the one 0949 {was} Bozez. 8034 And the name of 0259 the one, 5573
撒上14:5
[和合]一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。
[KJV]The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
[KJV+]8127 The crag 0259 one 4690 a pillar 6828 from the north 4136 opposite 4363 Michmash, 0259 and the one 5045 from the south 4136 opposite 1387
撒上14:40
[和合]扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
[KJV]Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
[KJV+]0559 Then he said 0413 to 3605 all 3478 Israel, 0859 you 1961 will be 5676 opposite 0259 one 0589 and I 3126 and Jonathan 1121 my son 1961 will be 5676 opposite 0259 one. 0559 And said 5971 the people 0413 to 7586 Saul, 2896 That which {is} good 5869 in your eyes, 6213
撒上16:18
[和合]其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
[KJV]Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
[KJV+]6030 And spoke 0259 one 2288 of the young men 0559 and said, 2009 Look, 7200 I have seen 1121 a son 3448 of Jesse 1022 the Bethlehemite 3045 who knows 5059 {to} play, 1368 and a warrior 2428 strong, 0376 and a man of 4421 battle, 0995 and skillful in 1696 speech 0376 and a man of 8389 form, 3068 and Yahweh 0000
撒上16:20
[和合]耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
[KJV]And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
[KJV+]3947 And took 3448 Jesse 2543 a donkey 3899 {with} food 4997 and a skin of 3196 wine 1423 and kid of 5795 the goats 0259 one, 7971 and he sent 3027 by hand 1732 David's 1121 his son 0413 to 7586
撒上17:36
[和合]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。”
[KJV]Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[KJV+]1571 Both 0738 the lion 1571 and 1677 the bear 5221 has struck 5650 your servant, 1961 and will be 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this 0259 as one 1992 of them, 3588 for 2778 he has taunted 4634 the armies of 0430 the God 2416
撒上22:20
[和合]亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
[KJV]And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
[KJV+]4422 But escaped 1121 son 0259 one 0288 of Ahimelech, 1121 the son of 0285 Ahitub, 8034 and his name 0501 {was} Abiathar, 1272 and he fled 0310 after 1732
撒上24:14
[和合]以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。
[KJV]After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
[KJV+]0310 After 4310 whom 3318 has come out 4428 the king of 3478 Israel? 0310 After 4310 whom 0859 {are} you 7291 pursuing, 0310 after 3611 a dog 4191 dead? 0310 After 6550 flea 0259
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[KJV+]0026 And to Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 5046 told 5288 young man 0259 one 5288 of the youths 0559 saying, 2009 Look, 7971 has sent 1732 David 4397 messengers 4057 out of the desert 1288 to bless 0113 our lord, 5860 and he screamed 0000
撒上26:8
[和合]亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。”
[KJV]Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
[KJV+]0559 And said 0052 Abishai 0413 to 1732 David, 5462 has shut up 0430 God 3117 today 0341 your enemy 3027 into your hand. 6258 And now, 5221 let me strike him, 4994 I beg you, 2595 with the spear, 0776 even to the earth 6471 {at} time 0259 one. 3808 And not 8138 I will repeat 0000
撒上26:15
[和合]大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[KJV]And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0074 Abner, 3808 Are not 0376 a man 0000 you? 4310 And who 0000 like you 3478 in Israel? 4100 But why 3808 not 8104 have you guarded 0413 over 0113 your lord, 4428 the king? 3588 For 0935 came 0259 one of 7971 the people 7843 to destroy 4428 the king, 0113
撒上26:20
[和合]现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来,是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。”
[KJV]Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
[KJV+]6258 And now, 0408 not 5307 let fall 1818 my blood 0776 to the earth 5048 in the presence of 6440 the face of 3068 Yahweh. 3588 For 3318 has come out 4428 the king of 3478 Israel 1245 to seek 6550 flea 0259 one. 0834 as 7291 {one} pursues 7124 the partridge 2022
撒上26:22
[和合]大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
[KJV]And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 0559 and said, 2009 Look, 2595 the spear of 4428 the king! 5674 And let cross over 0259 one 5288 of the young men 3947
撒上27:1
[和合]大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。
[KJV]And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 in 3820 his heart, 6258 Now 5595 I will perish 3117 day 0259 one 3027 by the hand of 7586 Saul. 0369 Naught is 0000 for me 2896 better 3588 than that 4422 speedily 4422 I should escape 0413 to 0776 the land of 6430 the Philistines. 2976 And will despair 4480 of me 7586 Saul, 1245 to seek me 5750 still, 3605 in all 1366 the border of 3478 Israel. 4422 And I will escape 3027
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 5414 let them give me 0000 to 4725 a place 0259 in one of 5892 the cities of 7704 the field, 3427 and I will live 8033 there. 4100 Yes, why 3427 should live 5650 your servant 5892 in the city of 4467 the kingdom 5973
撒下1:15
[和合]大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
[KJV]And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
[KJV+]7121 And called 1732 David 0259 to one 5288 of the young men, 0559 and said, 5066 Draw near, 6293 fall upon him. 5221 And he struck him, 4191
撒下2:1
[和合]此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”
[KJV]And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
[KJV+]1961 And it was 0310 after- 3651 wards 7592 that inquired 1732 David 3068 of Yahweh, 0559 saying, 5927 Should I go up 0259 to one of 5892 the cities fo 3063 Judah? 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 5927 Go up. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 5927 Go up. 0559 And said 1732 David, 0575 Where 1980 will I go? 0559 And He said, 2275
撒下2:18
[和合]在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。
[KJV]And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
[KJV+]1961 And were 8033 there 7967 three 1121 sons of 6870 Zeruiah, 3097 Joab, 0052 and Abishai, 6214 and Asahel. 6214 And Asahel 7031 {was} swift 7272 with his feet 0259 like one of 6643 the gazelles 0834 which {is} 7704
撒下2:21
[和合]押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
[KJV]And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0074 Abner, 5186 Turn 0000 yourself 0000 to 3225 your right 0000 or 0000 to 8040 your left, 0270 and seize 0000 for yourself 0259 one 5288 of the young men, 0394 and take 0000 for yourself 7998 his spoil. 3808 But not 2974 was willing 6214 Asahel 5493 to turn aside 0310
撒下2:25
[和合]便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
[KJV]And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
[KJV+]6908 And gathered 1121 the sons of 1144 Benjamin 0310 after 0074 Abner 1961 and became 0092 band 0259 one, 5975 and stood 0000 on 7218 the top of 1389 hill 0259
撒下3:13
[和合]大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
[KJV]And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[KJV+]0559 And he said, 2896 Good! 0589 I 3772 will cut 0000 with you 1285 a covenant. 0000 But 1697 thing 0259 one 0595 I 7592 ask 0000 from you, 0559 saying, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 3588 ex- 0518 cept 7223 first 0935 you bring 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 0935 when you come 7200 to see 6440
撒下4:2
[和合]扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲;是便雅悯支派,比录人临门的儿子;比录也属便雅悯。
[KJV]And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
[KJV+]8147 And two 0376 men, 8269 captains 1416 of troops 1961 were 1121 {to} the son of 7586 Saul. 8034 The name of 0259 the one 1196 {being} Baanah 8034 and the name of 8145 the second 7394 Rechab, 1121 the son of 7414 Rimmon 0881 of Beeroth, 1121 of the sons of 1144 Benjamin 3588 for 1571 also 0881 Beeroth 2803 is reckoned 1144
撒下6:19
[和合]并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
[KJV]And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
[KJV+]2505 And he alloted 3605 to all 5971 the people, 3605 to all 1995 the multitude of 3478 Israel, 0376 from man 5704 even to 0802 woman, 0376 to each 6742 a cake of 3899 bread 0259 one 0829 and date-cake 0259 one, 0809 and raisin-cake 0259 one, 3318 and left 3605 all 5971 the people, 0376 each one 1004
撒下6:20
[和合]大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[KJV+]7725 And returned 1732 David 1288 to bless 1004 his household. 5927 And went out 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 7125 to meet 1732 David, 0559 and said, 4100 How 3513 glorious {was} 3117 today 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1540 was uncovered 3117 today 5869 in front of the eyes of 8198 girl-slaves 5650 his servants, 1540 as openly 1540 uncovers himself 0259 one of 7386
撒下7:7
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[KJV]In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
[KJV+]3605 In all {places} 6256 in 1980 I have gone 3605 with all 1121 the sons of 3478 Israel, 1697 a word 1696 have I spoken 0000 with 0259 one of 7626 the tribes of 3478 Israel 0834 which 6680 I commanded 7462 to shepherd 5971 My people 3478 Israel, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 1129 have you built 0000 for Me 1004 a house of 0730
撒下7:23
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
[KJV+]4310 And who {is} 5971 like Your people, 3478 like Israel, 1471 nation 0259 one 0776 in the earth 0834 that 5927 went out 0430 God 1350 to redeem 0000 for Him 5971 for a people, 7760 and to make 0000 for Him 8034 a name, 6213 and to do 0000 for You 1420 the great 3372 and awesome things 0776 for Your land, 6440 in front of 5971 Your people, 0834 whom 6299 You redeemed 0000 for You 4714 from Egypt, 1471 {from} nations, 4130
撒下9:11
[和合]洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
[KJV]Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
[KJV+]0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 3605 By all 0000 that 6680 commands 0113 my lord, 4428 the king, 5650 his servant, 0000 so 6213 will do 5650 your servant. 4648 So Mephibosheth 0398 {was} eating 0000 at 7979 my table 0259 like one 1121 of sons 4428
撒下12:1
[和合]耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户;一个是穷人。
[KJV]And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
[KJV+]7971 And sent 3068 Yahweh 5416 Nathan 1732 to David. 0935 And he came 0000 to him, 0559 and said 0000 to him, 8147 two 0376 men 1961 There were 5892 in city 0259 one, 0259 {the} one 6223 rich, 0259 and {the} one 7326
撒下12:3
[和合]穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[KJV]But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
[KJV+]7326 But the poor 0369 had nothing 3588 ex- 0518 cept 3523 ewe lamb 0259 one 6996 little 0834 which 7069 he had bought 2421 and kept alive 1430 and it grew up 5973 with him 5973 and with 1121 his sons 3162 together. 6595 Of his morsel 0398 it ate, 3565 and from his cup 8356 it drank, 2436 and in his bosom 3240 it lay. 1961 And it was 0000 to him 1323
撒下13:13
[和合]你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
[KJV]And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
[KJV+]0589 And I, 0575 where 1980 could I cause to go 2781 my disgrace? 0000 And you, 1961 you will be 0259 as one of 5036 the fools 3478 in Israel. 6258 But now, 1696 speak 4994 please to 4428 the king. 3588 For 3808 not 4513 he will withhold me 0000
撒下13:30
[和合]他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
[KJV]And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
[KJV+]1961 And it was 1992 they {were} 1870 on the way, 8052 and the report 0935 had come 0000 to 1732 David, 0559 saying, 5221 has struck 0053 Absalom 3605 all 1121 the sons of 4428 the king, 3808 and not 3498 is left 0000 of them 0259
撒下14:6
[和合]我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
[KJV]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
[KJV+]8198 and your servant had 8147 two 1121 sons. 5317 And fought 8147 two of them 7704 in the field, 0369 and there was no 5337 deliverer 0996 between them. 5221 And struck 0259 the one 0259 the other, 2026 and killed 0000
撒下14:27
[和合]押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
[KJV]And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[KJV+]3205 And were born 0053 to Absalom 7967 three 1121 sons 1323 and daughter 0259 one, 8034 and her name 8559 Tamar. 0000 She 1961 was 0802 a woman 3303 of a beautiful 4758
撒下15:2
[和合]押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[KJV]And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[KJV+]7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650
撒下17:9
[和合]他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了;
[KJV]Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
[KJV+]2009 Look, 6258 now, 0000 he 2244 is hidden 0259 in one of 0953 the pits, 0000 or 0259 in one of 4725 the places. 1961 And it will be, 5307 at the falling 0000 among them 7223 at the beginning, 8085 that will hear 8085 whoever hears 0559 and will say, 1961 There has been 4347 a slaughter 5971 among the people 0834 who 7291 follow 0053
撒下17:12
[和合]这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
[KJV]So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
[KJV+]0935 And we will come 0000 to him 0259 in one of 4725 the places 0834 where 4672 he will be found 8033 there, 5168 and we will fall 5921 on him 0834 as 5307 falls 2919 the dew 5921 on 0127 the ground. 3808 And not 3498 will be left him 0000 of 3605 even of all 0376 the men 0000 who {are} 0000 with him 1571 even 0259
撒下17:22
[和合]于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。
[KJV]Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
[KJV+]6965 And rose up 1732 David, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 5674 and they crossed 3383 the Jordan {River}, 5704 until 0216 the light of 1242 the morning, 5704 until 0259 one 3808 not 5737 there was lacking 0834 who 3808 not 5674 had crossed 3383
撒下18:10
[和合]有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
[KJV]And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
[KJV+]0000 And 0376 a man saw 0259 certain 5046 and told 3097 Joab, 0559 and said, 2009 Look, 7200 I saw 0053 Absalom 8518 hanging 0424
撒下18:11
[和合]约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
[KJV]And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
[KJV+]0000 And 3097 Joab said 0376 to the man 5046 who told 0000 him, 2009 And look, 7200 you have seen. 4100 And why 3808 not 5221 did you strike him 8033 there 0776 to the earth, 5921 and {call} on me 5414 to give 0000 you 6235 ten 3701 silver pieces 2290 and girdle 0259
撒下18:27
[和合]守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
[KJV]And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
[KJV+]0559 And said 6822 the watchman, 0589 I 7200 see 4794 the running of 0259 the first 4794 as the running of 0290 Ahimaaz 1121 the son of 6659 Zadok. 0559 And said 4428 the king, 0376 a man 2896 good 2988 {is} This, 0000 and with 1319 news 2896 good 0935
撒下19:14
[和合]如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
[KJV]And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
[KJV+]5186 And he inclined 3820 the heart of 3605 every 0376 man of 3063 Judah 0376 as man 0259 one, 7971 and they sent 0000 to 4428 the king, 7725 Return, 0000 you 3605 and all 5650
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[KJV+]3588 For 3045 knows 5650 your servant 0000 that 0589 I 2398 have sinned. 2009 And look, 3381 I have come 3117 today, 0259 the first 3605 of all 1004 the household of 3127 Joseph, 3381 to go down 7125 to meet 0113 my lord, 4428
撒下23:8
[和合]大卫勇士的名字,记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。
[KJV]These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
[KJV+]0428 These {are} 8034 the names of 1368 the strong ones 0000 who {were} 1732 to David 3429 Josheb-basshebeth 8461 the Tachmonite, 8269 chief of 7969 the three. 1931 He {was called} 5722 Adino 6112 the Eznite, 0000 because 8083 eight 3963 hundred 2026 killed 6256 at time 0259
撒下24:12
[和合]“你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
[KJV]Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[KJV+]1980 Go, 1696 and you will speak 1732 to David, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7969 three {things} 0595 I 5190 am imposing 5921 upon you. 0977 Choose 0000 for yourself 0259 one 0000 of them 6213 an I will do {it} 0000
王上2:16
[和合]现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
[KJV]And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
[KJV+]6258 And now, 7596 petition 0259 one 0595 I 7592 am asking 0000 of you. 0408 not 7725 Do turn back 0639 your face. 0559 And she said 0000 to him, 1696
王上2:20
[和合]拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
[KJV]Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
[KJV+]0559 And she said, 7596 petition 0259 one 6996 small 0595 I 7592 ask 0853 of you. 0408 not 7725 Do turn back 6440 my face. 0559 And said 0000 to her 4428 the king, 7592 Ask, 0517 my mother 3588 for 3808 not 7725 I will turn back 0639
王上3:17
[和合]一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
[KJV]And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0259 one, 0994 O 0113 my lord, 0589 I 0802 and woman 0000 this 3427 live 1004 in house 0259 one. 3205 And I brought forth 5973 with her 1004
王上3:25
[和合]王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
[KJV]And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 2505 Divide 3206 the child 2416 living 8147 into two, 5414 and give 2677 the half 0259 to the one, 2677 and the half 0259
王上4:19
[和合]在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
[KJV]Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
[KJV+]1127 Geber 1121 the son of 0221 Uri 0779 in the land of 1568 Gilead, 0776 the land of 5511 Sihon 4428 king of 0567 the Amorites 5747 and Og 4428 king of 1316 Bashan- 5333 and {there was} officer 0259 one 0834 who {was} 0776
王上4:22
[和合]所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥、粗面六十歌珥、
[KJV]And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
[KJV+]1961 And was 3978 the food of 8010 Solomon 3117 for day 0259 one, 7970 thirty 3734 kors 5660 of fine flour 8346 and sixty 3734 kors 7058
王上6:24
[和合]这一个基路伯有两个翅膀,各长五肘,从这翅膀尖到那翅膀尖共有十肘;
[KJV]And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
[KJV+]2568 And five 0520 cubits {was} 3674 wing of 3742 the cherub 0259 one, 2568 and five 0520 cubits {was} 3671 the wing of 3742 the cherub 8145 second. 6235 Ten 0520 cubits 7089 from the ends of 3671 its wings 5704 even to 7098 the ends of 3671
王上6:25
[和合]那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸、形象,都是一样。
[KJV]And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
[KJV+]6235 And ten 0520 cubits {was} 3742 the cherub 8145 second, 4060 measure 0259 one 7095 and shape 0259 one, 8147 to the two 6086
王上6:26
[和合]这基路伯高十肘,那基路伯也是如此。
[KJV]The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
[KJV+]7413 The height of 3742 the cherub 0259 one 6235 {was} ten 0520 cubits, 3651 and thus 3742 the cherub 8145
王上6:27
[和合]他将两个基路伯安在内殿里,基路伯的翅膀是张开的;这基路伯的一个翅膀挨着这边的墙,那基路伯的一个翅膀挨着那边的墙,里边的两个翅膀在殿中间彼此相接。
[KJV]And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
[KJV+]5414 And he set 7969 the 6086 cherubs 8432 in the middle of 1004 the house 6442 inner, 6566 and they spread out 3671 the wings of 7969 the 6086 cherubs. 5060 And touched 3671 the wing of 0259 the one 5892 against the wall, 3671 and the wing of 3742 the cherub 8145 second 5060 touching 5892 against the wall 8145 second, 3671 and their wings {were} 0413 to 8432 the middle of 1004 the house 5060 touching 3671 wing to 3671
王上6:34
[和合]用松木作门两扇;这扇分两扇,是折叠的;那扇分两扇,也是折叠的。
[KJV]And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
[KJV+]8147 And two 1817 the doors {were} 6086 of the wood of 1265 juniper, 8147 the two 6285 sides 1817 {of} the door 0259 one 1550 {were} folding, 8147 and two 7050 the leaves 1817 {of} the door 0312 other 1550
王上6:38
[和合]到十一年,布勒月,就是八月,殿和一切属殿的,都按着样式造成。他建殿的工夫共有七年。
[KJV]And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
[KJV+]8141 And in the year 0259 - 6240 eleventh, 2320 in the month 0914 Bul, 1961 it {was} 2320 the month 8066 eighth 3615 was finished 1004 the house, 3605 to all 1697 its parts, 3605 and to all 4941 its plans. 1129 So he built it 7651 seven 8141
王上7:15
[和合]他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。
[KJV]For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
[KJV+]6696 And he formed 8147 two 5982 the pillars 5178 of bronze. 8083 Eigh- 6240 teen 0520 cubits 6967 {was} the height of 4676 the pillar 0259 one, 2339 and a line 8147 {of} twelve 6240 - 0520 cubits 5437 went around 4676 the pillar 8145
王上7:16
[和合]又用铜铸了两个柱顶,安在柱上,各高五肘。
[KJV]And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
[KJV+]8147 And two 3805 capitals 6213 he made 5414 to put 5921 on 7218 the tops of 5982 the pillars, 3332 cast in 5178 bronze. 2568 Five 0520 cubits 6967 {was} the height of 3805 the capital 0259 one, 2568 and five 0520 cubits 7413 the height of 3805 the capital 8145
王上7:17
[和合]柱顶上有装修的网子和拧成的链索,每顶七个。
[KJV]And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
[KJV+]7639 Gratings {he made}, 4639 work of 7639 grating, 1434 twisted threads, 4639 work of 8333 chains, 3805 for the capitals 0834 which {was} 5921 on 7218 the top of 5982 the pillars. 7651 Seven 3805 for the capital 0259 one, 7651 and seven 3805 for the capital 8145
王上7:18
[和合]网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
[KJV]And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
[KJV+]6213 And he made 5982 the pillars. 8147 And two 2905 rows 5439 {were} round about 5921 on 7639 the grating 0259 one, 3680 to cover 3805 the capitals 0834 which {were} 7218 on the top of 7416 the pomegranates. 3651 And so 6213 he did 3805 for the capital 8145
王上7:27
[和合]他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
[KJV]And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
[KJV+]6213 And he made 4350 bases 6235 ten 5178 of bronze. 0702 Four, 0520 by one cubit, 0753 {was} the length of 4340 base 0259 one, 0702 and four 0520 by the cubit, 7341 its width, 7967 and three 0520 by the cubit, 6967
王上7:30
[和合]每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。
[KJV]And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
[KJV+]0702 And {were} four 0212 wheels of 5178 bronze 4350 to base 0259 one 5633 and axles of 5178 bronze. 0702 And four 6471 its feet, 3801 supports {were} 0000 to them. 8478 Under 3595 the basin 3801 {were} supports 3332 casted, 5676 at side 0376 each 3914
王上7:32
[和合]四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。
[KJV]And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
[KJV+]0702 And four 0212 the wheels 8478 {were} under 4526 the borders, 3027 and the hands of 0212 the wheels 4350 {were} in the base. 7413 And the height of 0212 the wheel 0259 one 0520 {was} a cubit, 2677 and half of 0520
王上7:34
[和合]每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。
[KJV]And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
[KJV+]0702 And four 3801 {there were} supports 0413 to 0702 four 6438 the corners of 4340 base 0259 one. 4480 Of 4350 the base 3801
王上7:37
[和合]十个盆座都是这样,铸法、尺、寸、样式相同。
[KJV]After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
[KJV+]2063 Thus 6213 he made 6235 ten 4350 the bases. 4165 Casting 0259 one, 4060 measure 0259 one, 4758 form 0259 one 3605
王上7:38
[和合]又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。
[KJV]Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
[KJV+]6213 And he made 6235 ten 3595 basins of 5178 bronze. 0705 Forty 1324 baths 2388 held 1324 basin 0259 one, 0702 four 0520 by the cubit 1324 basin 0259 one, 1324 basin 0259 one 5921 on 4350 the base 0259 one, 6235 to ten 4350
王上7:42
[和合]和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。
[KJV]And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
[KJV+]0000 And 7416 the pomegranates 0702 four 3963 hundred 8147 for two 7639 the gratings, 8147 two 2905 rows 7416 {of} pomegranates 7639 for grating 0259 one, 3680 to cover 8147 two 1543 the bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 5921 on 6440 the face of 5982
王上7:44
[和合]海,和海下的十二只牛。
[KJV]And one sea, and twelve oxen under the sea;
[KJV+]3220 And pond 0259 one, 1241 and oxen 8147 twelve 6240 - 8478 under 3220
王上8:56
[和合]“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
[KJV]Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
[KJV+]1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0834 who 5414 has given 8172 rest 5971 to His people 3478 Israel, 3605 according to all 0834 that 1696 He has spoken. 3808 not 5307 has fallen 1697 word 0259 One 3605 of all 1697 His word 2896 good, 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 4872 Moses 5650
王上10:14
[和合]所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。
[KJV]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
[KJV+]1961 And was 4943 the weight of 2091 the gold 0834 that 0935 came to 8010 Solomon 8141 in year 0259 one, 8337 six 3963 hundred, 8341 sixty- 8337 six 0366 talents of 2091
王上10:16
[和合]所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒。
[KJV]And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
[KJV+]6213 And made 4428 King 8010 Solomon 3697 two hundred 6793 large shields 2091 {of} gold 3795 beaten. 8337 Six 3967 hundred {shekels} 2091 of gold 1980 went 5921 to 6793 large shield 0259
王上10:17
[和合]又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。
[KJV]And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
[KJV+]7967 And three 3963 hundred 4043 shields 2091 {of} gold 3795 beaten. 7967 Three 4488 minas 2091 of gold 1980 went 4043 to shield 0259 one. 5414 And put them 4428 the king 1004 {in} House 3293 the Forest 3844
王上10:22
[和合]因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[KJV]For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[KJV+]3588 For 0590 a navy of 8659 Tarshish 4428 to the king 3220 at sea 5973 with 0590 a navy of 2438 Hiram. 0259 Once 7969 in three 8141 years 0935 would come 0590 the navy of 8659 Tarshish 5375 carrying 2091 gold, 3701 and silver, 8143 ivory, 6971 and apes, 8500
王上11:13
[和合]只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
[KJV]Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
[KJV+]7535 Only 3605 all 4467 the kingdom 3808 not 7167 I will tear away. 7626 Tribe 0259 one 5464 I will give 1121 to your son 5668 for the sake of 1732 David 5650 My servant, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem 0834 that 0977
王上11:32
[和合]我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派)
[KJV](But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
[KJV+]7626 and the tribe 0259 one 1961 will be 0000 to him, 5668 for the sake of 5650 My servant 1732 David, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 I have chosen, 3605 from all 7626 the tribes of 3478
王上11:36
[和合]还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
[KJV]And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
[KJV+]1121 And to his son 5464 I will give 7626 tribe 0259 one, 4616 so that 1961 there may be 5216 a lamp 1732 to David 5650 My servant 3605 all 3117 the days 6440 before Me 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 that 0977 I have chosen 0000 to Myself, 7760 to put 8034 My name 8033
王上12:29
[和合]他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
[KJV]And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
[KJV+]5414 And he set 0259 the one 6256 in 1008 Bethel, 0000 and 0259 the one 5414 he put 1835
王上12:30
[和合]这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
[KJV]And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
[KJV+]1961 And became 1697 thing 0000 this 2403 a sin, 1980 for went 5971 the people 6440 before 0259 the one 1835
王上13:11
[和合]有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。
[KJV]Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
[KJV+]5030 And prophet 0259 one 2205 aged 3427 was living 1008 in Bethel, 0935 and came 1121 his son 5046 and told 0000 to him 3605 all 4639 the deed 0834 that 6213 had done 0376 the man of 0430 God 3117 that day 1008 in Bethel, 1697 the words 0834 that 1696 he had spoken 0413 to 4428 the king. 5608 Yes, they told them 0001
王上14:21
[和合]所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[KJV+]7346 And Rehoboam 1121 the son of 8010 Solomon 4427 ruled 3063 in Judah. 1121 The son of 0705 forty- 0259 one 8141 years 7346 Rehoboam {was} 4427 when he ruled, 0000 and 6240 seventeen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 chose 3068 Yahweh 7760 to put 8034 His name 8033 there, 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel. 8034 And name 0517 his mother's 5279 {was} Naamah, 5984
王上15:10
[和合]在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[KJV+]0705 And forty- 0259 one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem, 8034 and name 0517 his mother's 4601 {was} Maachah 1323 the daughter of 0053
王上16:23
[和合]犹大王亚撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。
[KJV]In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
[KJV+]8141 In the year, 7970 thirty- 0259 one 8141 years, 0609 of Asa 4428 the king of 3063 Judah, 4427 ruled 6018 Omri 5921 over 3478 Israel, 8147 twelve 6240 - 8141 years. 8656 In Tirzah 4427 he ruled 8337 six 8141
王上18:6
[和合]于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
[KJV]So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
[KJV+]2505 And they had divided 0000 to themselves 0776 the land, 5674 to pass over 0000 in it. 0256 Ahab 3318 had gone 1697 in way 0259 one 0000 by himself, 5662 and Obadiah 1980 had gone 1697 in way 0259 one 0000
王上18:23
[和合]当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。
[KJV]Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
[KJV+]5414 Now let them give 0000 to us 8147 two 6499 bulls. 0977 And let them choose 0000 for themselves 6499 the bull 0259 one, 5408 and cut it up, 7760 and place {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760 place. 0589 And I, 6213 I will prepare 6499 the bull 0259 one, 5414 and will put {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760
王上18:25
[和合]以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
[KJV]And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
[KJV+]0559 And said 0452 Elijah 5030 to the prophets of 1168 Baal, 0977 Choose 0000 for you 6499 the bull 0259 one, 6213 and prepare 7223 first, 3588 for 0859 you {are} 7227 many. 7121 And call 8034 on the name of 0000 your 0430 god, 0784 but fire 3808 no 4725
王上19:2
[和合]耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
[KJV]Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
[KJV+]7971 And sent 0348 Jezebel 4397 a messenger 0413 to 0452 Elijah, 0559 saying, 3541 So 6213 let do 0430 the gods, 3541 and so 3254 more, 3808 if not 6256 at this time 4279 tommorrow 7760 I will put 5315 your life 5315 as the life of 0259 one 0000
王上19:4
[和合]自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
[KJV]But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
[KJV+]1931 And he himself 1980 went 4057 into the desert 1879 trip 3117 a day's, 0935 and came 3427 and sat 8478 under 7574 broom tree 0259 one. 7592 And he asked for 5315 his life 4191 to die, 0559 and said, 0722 Enough, 6258 now, 3068 O Yahweh. 0394 Take 5315 my life, 3588 for 3808 not 2896 better 1961 I am 0001
王上19:5
[和合]他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
[KJV]And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
[KJV+]7901 And he lay down 7901 and slept 8478 under 7574 broom tree 0259 one. 2009 And behold, 4397 an angel 5060 touched 0000 him 0559 and said 0000 to him, 6965 Get up, 0398
王上20:13
[和合]有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。”
[KJV]And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[KJV+]2009 And look, 5030 prophet 0259 one 5066 came near 0413 to 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 7200 Have you seen 3605 all 1995 multitude 1419 great 2088 this? 2005 Look, I 5414 give it 3027 into your hand 3117 today, 3045 and you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
王上20:29
[和合]以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。
[KJV]And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
[KJV+]2583 And they camped, 0428 these 5980 over against 0428 these, 7651 seven 3117 days. 1961 And it was, 3117 in the day 7637 seventh 5927 and came up 4421 the battle. 5221 And struck 1121 the sons of 3478 Israel 0758 Syria, 3967 a hundred 0505 thousand 7273 foot-man 3117 in day 0259
王上20:35
[和合]有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
[KJV]And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
[KJV+]0376 And man 0259 one 1121 of the sons of 5030 the prophets 0559 said 0413 to 7453 his neighbor, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 5221 strike me 4994 Please. 3985 And refused 0376 the man 5221
王上22:8
[和合]以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
[KJV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5750 Yet 0376 man 0259 one, 1875 to seek 3068 Yahweh 0000 by him, 0589 but I 8130 hate him, 3588 for 3808 not 5112 he prophesies 0000 about me 2896 good, 3588 but 7451 bad- 4319 Micaiah 1121 the son of 3229 Imlah. 0559 And said 3092 Jehoshaphat, 0408 not say 0559 Let 4428 the king 3651
王上22:9
[和合]以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
[KJV]Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
[KJV+]7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5631 eunuch 0259 one 0559 and said, 4116 Cause to hurry 4319 Micaiah 1121 the son of 3229
王上22:13
[和合]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[KJV]And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
[KJV+]4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold 4994 now, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 with mouth 0259 one 2896 {are} good 0000 to 4428 the king. 1961 let be 4994 Please 1697 your word 1697 as the word of 0259 one 0000 of them. 1696 And speak 2896
王下1:14
[和合]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
[KJV]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
[KJV+]2009 Look, 3381 had come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 0398 and has consumed 8147 two 8269 commanders of 2572 the fifties 0259 the first 0000 and 2572 their fifties. 6258 And now, 3365 let be precious 5315 my life 5869
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下3:11
[和合]约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。”
[KJV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
[KJV+]0559 And said 3092 Jehoshaphat, 3808 Is not 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh, 1875 that we may inquire of 3068 Yahweh 0000 by him? 6030 And answered 0259 one 5650 of the servants 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 6311 Here {is} 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat, 0834 who 3332 poured 4325 water 3027 on the hands of 0452
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[KJV+]0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
王下4:22
[和合]呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
[KJV]And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
[KJV+]7121 and called 0413 to 0376 her husband, 0559 and said, 7971 send 4994 Please 0000 to me 0259 one 4480 of 5288 the young men, 0259 and one of 2543 the donkeys, 7323 and I will run 5704 to 0376 the man of 0430 God, 7725
王下4:35
[和合]然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
[KJV]Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
[KJV+]7725 And he returned 1980 and walked 1004 in the house 0259 once 2008 here 0259 and once 8033 there, 5927 and went up 5186 and stretched 5921 on him. 2237 And sneezed 5288 the boy 5704 - 7651 seven 6471 times, 6605 and opened 5288 the boy 5869
王下4:39
[和合]有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
[KJV]And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
[KJV+]3318 And went out 0259 one 0413 to 7704 the field 3950 to gather 0219 plants 4672 and he found 1612 a vine of 7704 the field, 3950 and gathered 4480 from it 6498 wild gourds 7704 in the field, 4392 full 3830 his garment 0935 and came in 6398 and sliced 0413 into 5518 the pot of 5138 soup, 3588 for 3808 not 3045
王下6:2
[和合]求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
[KJV]Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
[KJV+]1980 let us go 4994 Please 5704 to 3383 the Jordan {River}, 3947 and we will take 8033 from there, 0376 each man 6982 beam 0259 one, 6213 and we will make 1129 for ourselves 8033 there, 4725 a place 3427 to live 8033 there. 0559 And he said, 1980
王下6:3
[和合]有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
[KJV]And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
[KJV+]0559 Then said 0259 one, 2974 be willing 4994 Please, 1980 and go 5658 with your servants. 0559 And he said, 0589 I 1980
王下6:5
[和合]有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。”
[KJV]But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
[KJV+]1961 And it was 0259 one 5307 was felling 6982 the beam, 0000 and 1270 the iron 5307 fell 0413 into 4325 the water, 6817 and he cried out 0559 and said, 0162 Alas, 0113 my lord! 1931 But it 7592
王下6:10
[和合]以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
[KJV]And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 4725 the place 0834 of which 1696 spoke 0000 to him 0376 the man of 0430 God, 2094 and warned him, 8104 and he protected himself 8033 there 3808 not 0259 once 3808 nor 8147
王下6:12
[和合]有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
[KJV]And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
[KJV+]0559 And said 0259 one 5650 of his servants, 3808 No, 0113 my lord, 4428 O king, 3588 for 0477 Elisha 5030 the prophet 4310 who {is} 3478 in Israel 5046 tells 4428 the king of 3478 Israel 1697 the words 0834 that 1696 you speak 2315 in the room of 4904
王下7:8
[和合]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
[KJV]And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
[KJV+]0935 And came 6879 lepers 0428 these 0413 to 7097 the edge of 4264 the camp, 0935 and came 0413 to 0168 tent 0259 one, 0398 and ate, 8354 and drank. 5375 And took up 8033 from there 3701 silver 2091 and gold 0899 and clothes, 1980 and went 2934 and hid {them}. 7725 And they returned, 0935 and went in 0413 to 0168 tent 0312 another, 5375 and carried 8033 from there, 1980 and went 2934
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[KJV+]6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200
王下8:6
[和合]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
[KJV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
[KJV+]7592 And asked 4428 the king 0802 the woman, 5608 and she told 0000 him. 5414 And appointed 0000 her 4428 the king 5631 a officer 0259 certain, 0559 saying, 7725 Restore 3605 all 0834 that {is} 0000 to her, 0853 and 3605 all 2981 the produce of 7704 the field 3117 from the day 1980 she left 0776 the land 5704 even until 6258
王下8:26
[和合]他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
[KJV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 8147 and two 8141 years 0274 Ahaziah {was} 4427 when he began to rule 8141 and year 0259 one 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6371 Athaliah 1323 the daughter of 6018 Omri, 4428 the king of 3478
王下9:1
[和合]先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
[KJV]And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
[KJV+]0477 And Elisha 5030 the prophet 7121 called 0259 to one 1121 of the sons of 5030 the prophets, 0559 and said 0000 to him, 2296 Gird up 4975 your loins 0394 and take 6378 vial 8081 oil 0000 this 3027 in your hand 1980 and go 7433 {to} Ramoth- 1568
王下12:9
[和合]祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边;守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。
[KJV]But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
[KJV+]3947 And took 3077 Jehoiada 3548 the priest 0727 chest 0259 a 5344 and bored 2356 a hole 1817 in its lid, 5414 and put 0681 it beside 4196 the altar, 3225 on the right {side}, 0935 as comes in 0376 a man 1004 {to} the house of 3068 Yahweh. 5414 And put 8033 there 3548 the priests 8104 who guarded 5592 the treshold 3605 all 3701 the silver 0935 that was carried into 1004 the house of 3068
王下14:23
[和合]犹大王约阿施的儿子亚玛谢十五年,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在撒玛利亚登基,作王四十一年。
[KJV]In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.
[KJV+]8141 In the year, 2568 {the} fif- 6240 teen 8141 year 0558 of Amaziah 1121 the son of 3101 Joash 4428 the king of 3063 Judah, 4427 ruled 3379 Jeroboam 1121 the son of 3060 Jehoash 4428 the king of 3478 Israel 8111 in Samaria, 0705 forty- 0259 and one 8141
王下15:20
[和合]米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。
[KJV]And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
[KJV+]3318 And brought out 4505 Menahem 3701 the silver 5921 to 3478 Israel, 5921 to 3605 all 1368 strong of men 2428 of power 5414 to give 4428 to the king of 0804 Assyria, 2572 fifty 8255 shekels of 3701 silver 0376 for each 0259 one. 7725 And returned 4428 the king of 0804 Assyria 3808 and not 5975 did stand 8033 there 0776
王下17:27
[和合]亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
[KJV]Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
[KJV+]6680 And ordered 4428 the king of 0804 Assyria 0559 saying, 1980 Cause to go 8033 there 0259 one 3548 of the priests 0834 whom 1540 you exiled 8033 from there, 1980 and they will go 3427 and live 8033 there. 3384 And he will teach them 4941 the custom of 0430 the God of 0776
王下17:28
[和合]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[KJV]Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
[KJV+]0935 And came 0259 one 3548 of the priests 0834 whom 1540 they exiled 8111 from Samaria 3427 and lived 6256 in 1008 Bethel. 1961 And he 3384 taught 0853 them 0389 how should 3372 they respect 3068
王下18:24
[和合]若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
[KJV]How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
[KJV+]0349 And how 7725 will you turn back 6440 the face of 6346 governor 0259 one of 5650 the servants of 0113 my lord, 6810 the least. 0982 That you trust 0000 for yourself 5921 on 4714 Egypt 7393 for chariots 0000 and 6571
王下22:1
[和合]约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
[KJV]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
[KJV+]1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was}