返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3389 Previous Number | Next Number
Transliterated: Yruwshalaim
Phonetic: yer-oo-shaw-lah'-im

Text: rarely Yruwshalayim {yer-oo- shaw-lah'-yim}; a dual (in allusion to its two main hills [the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of 3390]); probably from (the passive participle of) 3384 and 7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine:

KJV -Jerusalem.



Found 597 references in the Old Testament Bible
利11:21
[和合]只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
[KJV]Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
[KJV+]0389 Only 0000 this 0398 you may eat, 3605 of any 8318 swarming thing 5775 which flies, 3389 which goes 0000 on 0702 all four {feet}, 0834 which {has} 3767 lower legs 4605 above 7272 its feet 5425 to leap 0000 with them 0000 on 0776
书10:1
[和合]耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
[KJV]Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
[KJV+]1961 And it was 8085 when heard 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 3588 that 3920 had captured 3091 Joshua 5857 Ai, 2763 and had destroyed it. 0834 As 6213 he had done 3405 to Jericho 4428 and to her king, 3651 so 6213 he had done 5857 to Ai 4428 and to her king, 3588 and that 7999 had made peace 3427 the inhabitants of 1391 Gibeon 0854 with 3478 Israel 1961 and were 7130
书10:3
[和合]所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说:
[KJV]Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
[KJV+]7971 And sent 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 0413 to 1937 Hoham, 4428 king of 2275 Hebron, 0000 and to 6502 Piram, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 0000 and to 3309 Japhia, 4428 king of 3923 Lachish, 0000 and to 1638 Debir, 4428 king of 5700 Eglon, 0559
书10:5
[和合]于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
[KJV]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
[KJV+]0622 And assembled 5927 and went up 2568 the five 4428 kings of 0567 Amorites, 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon, 1992 they 3605 and all 4264 their camps, 2583 and camped 0413 against 1391 Gibeon 3898 and fought 5921
书10:23
[和合]众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
[KJV]And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
[KJV+]6213 And they did 3651 so 3318 and brought out 0000 to him 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave; 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700
书12:10
[和合]一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王,
[KJV]The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
[KJV+]4428 the king of 3389 Jerusalem, 0259 one; 4428 the king of 2275 Hebron, 0259
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[KJV+]5927 And went up 1366 the border 6010 to the Valley of 1121 the Son of 2011 Hinnom, 0413 to 3801 the side of 2983 the Jebusite 5015 on the south 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.), 5927 and went up 1366 the border 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 1516 before the Valley of 2011 Hinnom 3220 westward, 0834 which is 7097 at the far end of 6010 the Valley of 7497 Giants 6828
书15:63
[和合]至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
[KJV]As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
[KJV+]0854 As for 2983 the Jebusites, 3427 the natives of 3389 Jerusalem, 3808 not 3201 could 1121 the sons of 3063 Judah 3423 drive them out. 3427 But live 2983 the Jebusites 1121 with the sons of 3063 Judah 3383 at Jerusalem 0413 to 3117 day 0000
书18:28
[和合]洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。
[KJV]And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
[KJV+]6762 and Zelah, 0507 Eleph, 0000 and 0834 which {is} 3389 Jerusalem, 1388 Gibeath 7157 {and} Kirjath-- 5892 towns 0702 four- 6240 teen 2333 and villages. 2088 their is 5159 This inheritance of 1121 the sons of 1121 Benjamin 4940
士1:7
[和合]亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
[KJV]And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
[KJV+]0559 And said 0137 Adoni-Bezek, 7657 Seventy 4428 kings 0931 {with} the large digits of 3027 their hands 0000 and 7272 their feet 3772 cut off 0000 used to 3950 {be} gathering {scraps} 8478 under 7979 my table. 0834 As 6213 I have done, 3651 so 7999 has me repaid 0430 God. 0935 And they brought him 3389 to Jerusalem, 4191 and he died 8033
士1:8
[和合]犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
[KJV]Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
[KJV+]3898 And fought 1121 the sons of 3063 Judah 3389 against Jerusalem, 3920 and captured 0000 it, 5221 and struck it 6310 with edge 2719 the sword's 0000 and 5892 the city 5344 set 0784
士1:21
[和合]便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
[KJV]And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
[KJV+]0000 And 2983 the Jebusites 3427 living in 3389 Jerusalem 3808 not 3423 did expel 1121 the sons of 1121 Benjamin. 2427 So live 2983 the Jebusite 1121 with the sons of 1121 Benjamin 3389 in Jerusalem 5704 until 3117 day 0000
士19:10
[和合]那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
[KJV]But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
[KJV+]3808 But not 2974 was willing 0376 the man 3885 to lodge 6965 and he rose 3212 and left 0935 and went 5704 until 7125 opposite 2982 Jebus 1931 (It {is} 3389 Jerusalem.). 0000 And with him 6776 a team of 2543 donkeys 2280 saddled, 0519 and his concubine 0000
撒上17:54
[和合]大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
[KJV]And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
[KJV+]3947 And took 1732 David 7218 the head of 6430 the Philistine 0935 and brought it 3389 {to} Jerusalem, 0853 and 3627 his weapons 7760 he put 0168
撒下5:5
[和合]在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
[KJV]In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
[KJV+]2275 In Hebron 4427 he ruled 5921 over 3063 Judah 7651 seven 8141 years 8337 and six 3391 months, 0000 and 3389 in Jerusalem 4427 he ruled 7970 thirty 7967 and three 8141 years 5921 over 3605 all 3478 Israel 3063
撒下5:13
[和合]大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
[KJV]And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
[KJV+]3947 And took 1732 David 5750 again 6370 concubines 0802 and wives 3389 from Jerusalem, 0310 after 0935 he came 2275 from Hebron. 3205 And were born 5750 again 1732 to David 1121 sons 1323
撒下5:14
[和合]在耶路撒冷所生的儿子,是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、
[KJV]And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
[KJV+]0428 And these 8034 {are} the names of 3209 those born 0000 to him 3389 in Jerusalem: 8051 Shammua, 7727 and Shobab, 5416 and Nathan, 8010
撒下8:7
[和合]他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[KJV]And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[KJV+]3947 And took 1732 David 7982 the shields of 2091 gold 0000 that 1961 were 0000 to 5650 the servants of 1909 Hadadezer 0935 and carried them to 3389
撒下9:13
[和合]于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
[KJV]So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
[KJV+]4648 And Mephibosheth 3427 lived 3389 in Jerusalem 3588 for 5921 at 7979 the table 4428 king's 8548 continually 0000 he 0398 {was} eating. 1931 And he 6455 was lame, 8147 both of 7272
撒下10:14
[和合]亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
[KJV]And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[KJV+]1121 And the sons of 5983 Ammon 7200 saw 5127 that ran away 0758 Aram, 0727 and they ran away 6440 in front of 0052 Abishai, 0935 and entered 5892 the city. 7725 And returned 3097 Joab 0000 from 1121 the sons of 5983 Ammon 0935 and came to 3389
撒下11:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
[KJV]And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
[KJV+]1961 And it was, 3467 at the return of 8141 the year, 6256 at the time when 3318 go out 4397 the messengers, 7971 that sent 1732 David 3097 Joab, 0000 and 5650 his servants 0000 with him, 0000 and 3605 all 3478 Israel. 7843 And they destroyed 1121 the sons of 5983 Ammon, 6696 and lay siege 0000 to 7237 Rabbah. 1732 But David 3427 dwelled 3389
撒下11:12
[和合]大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[KJV]And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0000 to 0223 Uriah, 3855 Stay 0000 in this {place} 1571 also 3117 today, 4279 and tomorrow 7971 I will send you away. 5975 And remained 0223 Uriah 3389 in Jerusalem 3117 on day 1931 that, 4283
撒下12:31
[和合]将城里的人,拉出来放在锯下、或铁耙下、或铁斧下、或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯或用打粮食的铁器或用铁斧作工或使在砖窑里服役”),大卫待亚扪各城的居民,都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
[KJV]And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
[KJV+]5971 And the people 0000 who {were} 0000 in it 3318 he brought out 7760 and put {them} 4050 to the saw 2757 and to the sharp tools of 1170 iron, 4037 and to axes of 1170 iron, 5674 and caused to go over 0000 them 4404 into the brick-kiln. 3651 And so 6213 he did 3605 to all 5892 the cities of 5983 Ammon. 7725 And returned 1732 David 3605 and all 5971 the people 3389
撒下14:23
[和合]于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
[KJV]So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[KJV+]6965 And arose 3097 Joab 1980 and went 1650 to Geshur, 0935 and brought 0053 Absalom 3389
撒下14:28
[和合]押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
[KJV]So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
[KJV+]3427 And lived 0053 Absalom 3389 in Jerusalem 8147 two 8141 years, 6440 and the face of 4428 the king 3808 not 7200
撒下15:8
[和合]因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。”
[KJV]For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[KJV+]5087 For has vowed 5088 a vow 5650 your servant 3427 when I lived 1650 in Geshur, 0758 in Aram, 0559 saying, 0518 If 7725 surely 7725 will bring me back 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 5647 then I will serve 3068
撒下15:11
[和合]押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
[KJV]And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
[KJV+]0854 And with 0053 Absalom 1980 went 3697 two hundred 0376 men 3389 out of Jerusalem, 7121 invited ones, 5927 and they went out 8537 in their simplicity 3808 and not 3045 did know 1697
撒下15:14
[和合]大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!”
[KJV]And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[KJV+]0559 And said 1732 David 3605 to all 5650 his servants 0834 who {were} 0854 with him 3389 in Jerusalem, 6965 Rise up, 1272 and we will run away 3588 for 3808 no 1961 there is 0000 for us 6413 escape 6480 from the face of 0053 Absalom. 4116 hurry 5800 to leave, 6435 lest 4116 he hasten 5381 and overtake us 3381 and bring down 0000 on us 7451 harm 5221 and strike 5892 the city 6310 with the edge of 2719
撒下15:29
[和合]于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
[KJV]Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
[KJV+]7725 And returned 6659 Zadok 0054 and Abiathar 0727 the chest of 0430 God 3389 to Jerusalem. 3427 And they remained 8033
撒下15:37
[和合]于是大卫的朋友户筛进了城,押沙龙也进了耶路撒冷。
[KJV]So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
[KJV+]0935 And came 2365 Hushai 7463 friend 1732 David's 5892 into the city. 0053 And Absalom 0935 came 3389
撒下16:3
[和合]王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。”
[KJV]And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 0346 And where {is} 1121 the son of 0113 your lord? 0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 2009 Look, 3427 {is he} staying 3389 in Jerusalem, 3588 for 0559 he said, 3117 Today 7728 will give back me 0000 to the 1004 household of 3478 Israel 4468 the kingdom of 0001
撒下16:15
[和合]押沙龙和以色列众人,来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
[KJV]And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
[KJV+]0053 And Absalom 3605 and all 5971 the people, 0376 the men of 3478 Israel, 0935 had come into 3389 Jerusalem, 0302 and Ahithophel 0000
撒下17:20
[和合]押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
[KJV+]0935 And came in 5650 the servants of 0053 Absalom 0000 to 0802 the woman 1004 to the house, 0559 and said, 0335 Where {are} 0290 Ahimaaz 3093 and Jonathan? 0559 And said 0000 to them 0802 the woman, 5674 They crossed 5104 the river of 4325 water. 1245 And they sought 3808 but not 4672 did find, 7725 and returned 3389
撒下19:19
[和合]对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
[KJV]And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
[KJV+]0559 And said 0413 to 4428 the king, 0408 not 2803 Do let reckon 0000 to me 0113 my lord 5771 iniquity, 0408 nor 2142 will you remember 0834 that which 5753 perversely did 5650 your servant 3117 in the day 0000 that 5927 went out 0113 my lord, 4428 the king, 3389 from Jerusalem, 7760 for to lay {it} 4428 the king 0000 to 3820
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[KJV+]1961 And it was, 0935 when he came to 3389 Jerusalem 7125 to meet 4428 the king 0559 that said 0000 to him 4428 the king, 4100 Why 3808 not 1980 you did go 0000 with 4648
撒下19:33
[和合]王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
[KJV]And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0413 to 1271 Barzillai, 0859 You 5674 cross over 0000 with me 3557 and I will sustain 0000 you 0000 with me 3389
撒下20:2
[和合]于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
[KJV]So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
[KJV+]5927 And went up 3605 every 0376 man of 3478 Israel 0310 from following 1732 David, 0310 {going} after 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri. 0376 But the men of 3063 Judah 1692 clung 4428 to their king 0000 from 3383 the Jordan {River} 5704 even to 3389
撒下20:3
[和合]大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。
[KJV]And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0000 into 1004 his house 3389 {at} Jerusalem. 3947 And took 4428 the king 6235 ten 0802 {the} women 6370 {the} concubines 0834 whom 3240 he had left 8104 to keep 1004 the house, 5414 and put them 1004 {in} a house 4931 guarded, 3557 and sustained them. 0413 But to them 0935 not he did go in. 1961 And they were 6887 shut up 3117 to the day of 4194 their death, 0491 {in} widowhood 2424
撒下20:7
[和合]约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
[KJV]And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
[KJV+]3318 And went out 0310 after him 0376 the men of 3097 Joab 3774 and the Cherethites, 6432 and the Pelethites, 3605 and all 1368 the strong men. 3318 And they went out 0000 from 3389 Jerusalem 7291 to pursue 0310 after 7652 Sheba 1121 the son of 1075
撒下20:22
[和合]妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
[KJV]Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 0000 to 3605 all 5971 the people 2451 in her wisdom. 3772 And they cut off 7969 the 7218 head of 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri 7993 and threw {it} 0000 to 3097 Joab. 8628 And he blew 3104 the ram's horn, 6327 and they were dispersed 0000 from 5892 the city, 0376 each man 0168 to his tents. 3097 And Joab 7725 went back 3389 {to} Jerusalem 0413 to 4428
撒下24:8
[和合]他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
[KJV]So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[KJV+]7751 When they had gone 3605 into all 0776 the land, 0935 and came 7097 at the end of 8672 nine 3391 months 6242 and twenty 3117 days 3389
撒下24:16
[和合]天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
[KJV]And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[KJV+]7971 And put forth 3027 his hand 4397 the angel 3389 {to} Jerusalem 7843 to destroy it. 5162 and repented 3068 Yahweh 0413 {as} to 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying 5971 among the people, 0722 Enough! 6258 Now 7503 stop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 1961 was 5973 near 1637 the floor of 0728 Araunah 2983
王上2:11
[和合]大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
[KJV]And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
[KJV+]3117 And the days 0834 that 4427 ruled 1732 David 5921 over 3478 Israel 0705 {were} forty 8141 years. 2275 In Hebron 4427 he ruled 7651 seven 8141 years, 3389 and in Jerusalem, 4427 he ruled 7970 thirty- 7967 three 8141
王上2:36
[和合]王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
[KJV]And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king 7121 and called 8096 Shimei, 0559 and said 0000 to him, 1129 Build 0000 for yourself 1004 a house 3389 in Jerusalem, 3427 and live 8033 there, 3808 and not 3318 do go out 8033 from there 0575 to any- 0575
王上2:38
[和合]示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
[KJV]And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
[KJV+]0559 And said 8096 Shimei 4428 to the king, 2896 good {is} 1697 The word. 0834 As 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 6213 will do 5650 your servant. 3427 And lived 8096 Shimei 3389 in Jerusalem 3117 days 7227
王上2:41
[和合]有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
[KJV]And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
[KJV+]5046 And it was told 8010 to Solomon 3588 that 3318 had gone 8096 Shimei 3389 from Jerusalem 1661 to Gath, 7725
王上3:1
[和合]所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
[KJV]And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
[KJV+]2859 And made an alliance by marriage 8010 Solomon 0854 with 6547 Pharaoh 4428 the king of 4714 Egypt, 3947 and took 7969 the 1323 daughter of 6547 Pharaoh 0935 and brought her 0413 into 5892 the city 1732 of David, 5704 until 3615 his finishing 1139 to build 1004 his own house, 0000 and 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 2346 the wall of 3389 Jerusalem 5439
王上3:15
[和合]所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
[KJV]And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
[KJV+]3364 And awoke 8010 Solomon. 2009 And, look, 2472 {it was} a dream! 5066 And he came 3389 {to} Jerusalem 5975 and stood 6440 in front of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 6213 and made 8002 peace-offerings. 6213 And he made 4960 a banquet 3605 for all 5650
王上8:1
[和合]那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
[KJV]Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
[KJV+]0227 Then 6950 assembled 8010 Solomon 2205 the elders of 3478 Israel, 3605 and all 7218 the heads of 4294 the tribes, 5387 the chief of 0001 the fathers 1121 of the sons of 3478 Israel, 0413 to 4428 King 8010 Solomon 3389 {in} Jerusalem 5927 to bring up 7969 the 0727 chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 5892 from the city of 1732 David, 0834 which {is} 6726
王上9:15
[和合]所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗、耶路撒冷的城墙,夏琐、米吉多,并基色。
[KJV]And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the reason the labor 4522 of force 0834 that 5375 raised 4428 King 8010 Solomon, 1139 to build 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and his 1004 own house, 0000 and 4407 Millo, 0000 and 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 0000 and 2674 Hazor, 0000 and 4023 Megiddo, 0000 and 1507
王上9:19
[和合]又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。
[KJV]And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
[KJV+]0000 And 3605 all 5892 the cities of 4543 storage 0834 which 1961 were 8010 to Solomon, 0000 and 5892 the cities of 7393 {his} chariots 0000 and 5892 the cities of 6571 the horsemen 0000 and 2837 the desire of 8010 Solomon 0834 that 2837 he desired 1139 to build 3389 in Jerusalem, 3844 and in Lebanon, 3605 and in all 0776 the land of 4475
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[KJV+]0935 And she came 3389 to Jerusalem 2428 with a group 1419 great 3966 very 1581 camels 5375 bearing 5219 spices, 2091 and gold 7230 much 3966 very, 0068 and stones 3368 precious. 0935 And she came 0413 to 8010 Solomon 1696 and spoke 0413 with him 3605 all 0834 that 1961 had been 6256 in 3820
王上10:26
[和合]所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]0622 And gathered 8010 Solomon 7393 chariots 6571 and horsemen 1961 and was 0000 to him 0505 a thousand, 0702 and four 3963 hundred 7393 chariots, 8147 and twelve 0505 thousand 6571 horsemen. 5186 And set 5423 he them 5892 in the cities of 7393 the chariots, 5973 and with 4428 the king 3389
王上10:27
[和合]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
[KJV+]5414 And made 4428 the king 3701 silver 3389 in Jerusalem 0068 as stones, 0000 and 0730 cedars 5414 he made 8256 as the sycamores 0834 that {are} 8219 in the low country, 7230
王上11:7
[和合]所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。
[KJV]Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
[KJV+]0227 Then 1129 built 8010 Solomon 1116 a high place 2645 for Chemosh, 8251 the idol of 4124 Moab, 2022 in the hill 0834 that {is} 6440 before 3389 Jerusalem, 4432 and for Molech, 8251 the idol of 1121 the sons of 5983
王上11:13
[和合]只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
[KJV]Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
[KJV+]7535 Only 3605 all 4467 the kingdom 3808 not 7167 I will tear away. 7626 Tribe 0259 one 5464 I will give 1121 to your son 5668 for the sake of 1732 David 5650 My servant, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem 0834 that 0977
王上11:29
[和合]一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
[KJV]And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
[KJV+]1961 And it was, 6256 at time 1931 that, 3379 that Jeroboam 3318 went out 3389 from Jerusalem, 4672 and found 0000 him 0281 Ahijah 7888 the Shilonite, 5030 the prophet, 1870 in the way. 1931 And he 3680 covered himself 8008 with a cloak 2319 new, 8147 and both of them 0000 {were} by themselves 7704
王上11:32
[和合]我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派)
[KJV](But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
[KJV+]7626 and the tribe 0259 one 1961 will be 0000 to him, 5668 for the sake of 5650 My servant 1732 David, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 I have chosen, 3605 from all 7626 the tribes of 3478
王上11:36
[和合]还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
[KJV]And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
[KJV+]1121 And to his son 5464 I will give 7626 tribe 0259 one, 4616 so that 1961 there may be 5216 a lamp 1732 to David 5650 My servant 3605 all 3117 the days 6440 before Me 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 that 0977 I have chosen 0000 to Myself, 7760 to put 8034 My name 8033
王上11:42
[和合]所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王,共四十年。
[KJV]And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
[KJV+]3117 And the days 0834 that 4427 ruled 8010 Solomon 3389 in Jerusalem 5921 over 3605 all 3478 Israel 0705 {were} forty 8141
王上12:18
[和合]罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV]Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[KJV+]7971 And sent 4428 King 7346 Rehoboam 0151 Adoram, 0834 who {was} 5921 over 4522 the taxes 5619 and stoned 3605 all 3478 Israel 0000 him 0068 {with} stones, 4191 and he died. 4428 And King 7346 Rehoboam 0553 made haste 5927 to go up 4818 into the chariot 5127 to flee 3389
王上12:21
[和合]罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。
[KJV]And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
[KJV+]0935 And came 7346 Rehoboam 3389 {to} Jerusalem, 6950 and assembled 3605 all 1004 the household of 3063 Judah 0000 and 7626 the tribe of 1144 Benjamin, 3967 a hundred 8084 and eighty 0505 thousand 0977 chosen 6213 makers of 4421 war, 3898 to fight 5973 with 1004 the household of 3478 Israel, 7725 to bring 4410 the kingdom 7346 to Rehoboam 1121 the son of 8010
王上12:27
[和合]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV]If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[KJV+]5927 If go up 5971 people 0000 this 6213 to do 2077 sacrifices 1004 in the house of 3068 Yahweh 3389 at Jerusalem, 7725 then will return 3820 the heart of 5971 people 2088 this 0413 to 0113 their lord, 0413 to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063 Judah, 2026 and they will kill me 7725 and return to 7346 Rehoboam 4428 the king of 3063
王上12:28
[和合]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3289 And took counsel 4428 the king 6213 and made 8147 two 5695 calves of 2091 gold. 0559 And he said 0000 to them, 7227 {it is} too much 0000 for you 5927 to go up 3389 {to} Jerusalem. 2009 Look, 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 which 5927 brought you up 0776 out of the land of 4714
王上14:21
[和合]所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[KJV+]7346 And Rehoboam 1121 the son of 8010 Solomon 4427 ruled 3063 in Judah. 1121 The son of 0705 forty- 0259 one 8141 years 7346 Rehoboam {was} 4427 when he ruled, 0000 and 6240 seventeen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 chose 3068 Yahweh 7760 to put 8034 His name 8033 there, 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel. 8034 And name 0517 his mother's 5279 {was} Naamah, 5984
王上14:25
[和合]罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,
[KJV]And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
[KJV+]1961 And it was, 8141 in the year 2549 fifth 4428 of King 7346 Rehoboam, 5927 went up 7895 Shishak 4428 the king of 4714 Egypt 0413 against 3389
王上15:2
[和合]在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[KJV+]7967 three 8141 years, 4427 He ruled 3389 in Jerusalem, 8034 and name 0517 his mother's 4601 {was} Maachah 1323 the daughter of 0053
王上15:4
[和合]然而耶和华他的 神,因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。
[KJV]Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
[KJV+]3588 But 5668 for the sake of 1732 David 5414 gave 3068 Yahweh 4301 his God 0000 to him 5216 a lamp 3389 in Jerusalem, 6965 to raise up 1121 his son 0310 after him, 6965 and to establish 3389
王上15:10
[和合]在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[KJV+]0705 And forty- 0259 one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem, 8034 and name 0517 his mother's 4601 {was} Maachah 1323 the daughter of 0053
王上22:42
[和合]约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[KJV+]3092 Jehoshaphat {was} 1121 the son of 7970 thirty- 2568 five 8141 years 4427 when he ruled. 6242 And twenty- 2568 five 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 5006 {was} Azubah, 1323 daughter of 7977
王下8:17
[和合]约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
[KJV]Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty- 8147 and two 8141 years 1961 he was 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389
王下8:26
[和合]他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
[KJV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 8147 and two 8141 years 0274 Ahaziah {was} 4427 when he began to rule 8141 and year 0259 one 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6371 Athaliah 1323 the daughter of 6018 Omri, 4428 the king of 3478
王下9:28
[和合]他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
[KJV]And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
[KJV+]7392 And carried in a chariot 0000 him 5650 his servants 3389 to Jerusalem 6912 and buried 0000 him 6900 in his grave 0000 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732
王下12:1
[和合]耶户第七年,约阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
[KJV]In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba.
[KJV+]8141 In the year 7637 seventh 3058 of Jehu, 4427 became king 3101 Joash, 0705 and forty 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6645 Zibiah 0884
王下12:17
[和合]那时,亚兰王哈薛上来攻打迦特,攻取了,就定意上来攻打耶路撒冷。
[KJV]Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
[KJV+]0227 Then 5927 went up 2370 Hazael 4428 the king of 0758 Aram 3898 and fought 5921 against 1661 Gath, 3920 and captured it. 5186 And set 2370 Hazael 6440 his face 5927 to go up 0413 against 3389
王下12:18
[和合]犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物,和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷来了。
[KJV]And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
[KJV+]3947 And took 3101 Joash 4428 the king of 3063 Judah 3605 all 6944 the dedicated things 0834 that 6942 had dedicated 3092 Jehoshaphat, 3088 and Jehoram, 0274 and Ahaziah, 0001 his forefathers, 4428 the kings of 3063 Judah, 6942 and dedicated 6944 his own things, 0000 and 3605 all 2096 the gold 4672 that was found 0214 in the treasures of 1004 the house of 3068 Yahweh, 1004 and of the house of 4428 the king, 7971 and sent 2370 to Hazael 4428 the king of 0758 Aram. 1980 And he went away 5921 from 3389
王下12:20
[和合]约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。
[KJV]And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
[KJV+]6965 And rose up 5650 his servants 0000 and 7195 conspired a conspiracy, 5221 and struck 3101 Joash 1004 in the house of 4407 Millo, 3389 which goes 5538
王下14:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 2568 and five 8141 years 1961 He was 4427 when he began to rule, 6242 and twenty- 8672 and nine 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3086 {was} Jehoaddan 3389
王下14:13
[和合]以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘,
[KJV]And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
[KJV+]0000 And 0558 Amaziah 4428 the king of 3063 Judah, 1121 the son of 3101 Joash 1121 the son of 0274 Ahaziah, 8610 was captured by 3060 Jehoash 4428 the king of 3478 Israel 1053 in Beth-shemesh. 0935 And they came in to 3389 Jerusalem, 6555 and he broke down 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 8179 at the gate of 0669 Ephraim 0000 to 8179 the Gate 6438 Corner, 0702 four 3963 hundred 0520
王下14:19
[和合]耶路撒冷有人背叛亚玛谢,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉将他杀了。
[KJV]Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
[KJV+]6240 And they conspired 5921 against him 7197 a conspiracy 3389 in Jerusalem, 5127 and he ran away 3923 to Lachish 7971 and they sent 0310 after him 3923 to Lachish 2026 and killed him 8033
王下14:20
[和合]人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
[KJV]And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
[KJV+]5375 And lifted up 0000 him 5921 on 5483 the horses 6912 and he was buried 3389 in Jerusalem 0000 with 0001 his forefathers, 5892 in the city of 1732
王下15:2
[和合]他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
[KJV]Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 8337 six- 6240 teen 8141 years 1961 he was 4427 when he began to rule. 2572 And fifty- 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 3203 {was} Jecholiah 3389
王下15:33
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 2568 and five 8141 years 1961 he was 4427 when he began to rule, 8337 and six- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 3387 {was} Jerusha 1323 the daughter of 6659
王下16:2
[和合]他登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华他 神眼中看为正的事,
[KJV]Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 8141 years 0271 Ahaz 4427 when he began to rule, 8337 and six- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 3808 And not 6213 he did do 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0430 his God, 1732 like David 0001
王下18:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 2568 and five 8141 years 1961 he was 4427 when he began to rule 6242 and twenty- 8672 and nine 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 0021 {was} Abi 1323 the daughter of 2148
王下18:17
[和合]亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 0804 Assyria 8661 the general 0000 and 7227 chief of 5631 the eunuchs 0000 and 7262 the chief cupbearer 4480 from 3923 Lachish 0000 to 4428 king 2396 Hezekiah 2426 with a force 3515 heavy 3389 {to} Jerusalem. 5927 And they went up 0935 and came 3389 to Jerusalem, 5927 and they went up 0935 and came in 5975 and stood 8585 by the conduit of 1295 the pool 5942 upper 0000 that {was} 4546 in the highway of 7704 Field 3526
王下18:22
[和合]你们若对我说,“我们倚靠耶和华我们的 神;”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,“你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?”
[KJV]But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
[KJV+]3588 And when 0559 you say 0000 to me, 3068 to Yahweh 0430 our God 0982 We have trusted. 3808 not 1931 {it is} He 0834 whose 5493 has removed 2396 Hezekiah 1116 high places 0000 and 4196 His altars 0559 and has said 3063 to Judah 0000 and 3389 to Jerusalem, 6440 In front of 4196 altar 0000 this 7812 you will bow yourselves 3389
王下18:35
[和合]这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”
[KJV]Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
[KJV+]4310 Who 3605 among all 0430 the gods of 0776 the lands 5337 have delivered 0127 their land 3027 out of my hand, 5337 that should deliver 3068 Yahweh 3389 Jerusalem 3027
王下19:10
[和合]“你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
[KJV]Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
[KJV+]3541 Thus 0559 will you speak 0000 to 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0559 saying, 0408 not 5377 Do let deceive you, 0430 your God 0834 whom 0982 trust 0982 in Him, 0559 saying, 3808 not 5414 will be given 3389 Jerusalem 3027 into hand 4428 the king of 0804
王下19:21
[和合]耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the word 0000 that 1696 spoke 3068 Yahweh 5921 over him. 0959 Has despised 0000 you 3932 {and} mocked 0000 you 5959 the virgin 1323 daughter of 6726 Zion 0310 behind you 7218 {her} head 5128 has shaken 1323 the daughter of 3389
王下19:31
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[KJV+]3588 For 3389 from Jerusalem 3318 will go forth 7611 a remnant, 6413 and what {is} spared 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 Armies 6213 will do 2088
王下21:1
[和合]玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。
[KJV]Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
[KJV+]1121 A son of 8147 twelve 6240 - 8141 years 4519 Manasseh {was} 4427 when he began to rule, 2572 and fifty- 2568 and five 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 2657
王下21:4
[和合]在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
[KJV]And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
[KJV+]1129 And he built 4196 altars 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0834 of which 0559 had said 3068 Yahweh, 3389 In Jerusalem, 7760 I will put 8034
王下21:7
[和合]又在殿内立雕刻的亚舍拉像。耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
[KJV]And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
[KJV+]5414 And he set 6459 a graven image of 0842 the Asherah 0834 that 6213 he made 1004 in the house 0834 of which 0559 had said 3068 Yahweh 0413 to 1732 David 0413 and to 8010 Solomon 1121 his son, 1004 in house 0000 this 0000 and 3389 in Jerusalem 0834 that 0977 I have chosen 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 7760 I will put 8034 My name 5769
王下21:12
[和合]所以耶和华以色列的 神如此说:‘我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 2009 Listen, 0935 am bringing 7451 evil 5921 on 3389 Jerusalem 3063 and Judah, 0834 so that 3605 whoever 8085 hears of it, 6750 will tingle 8147 two 0241
王下21:13
[和合]我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。
[KJV]And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
[KJV+]7971 And I will stretch out 5921 over 3389 Jerusalem 6957 the line of 8111 Samaria, 0000 and 4949 the plummet of 1004 the household of 0256 Ahab, 4229 and will wipe 3389 Jerusalem 0834 as 4229 one wipes 6747 a dish - 4227 he wipes 2015 and turns {it} 5921 on 6440
王下21:16
[和合]玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。
[KJV]Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
[KJV+]1571 And also 1818 blood 5355 innocent 8210 has shed 4519 Manasseh 7230 much 3966 very 5704 until 0834 - 4390 he has filled 3389 Jerusalem 6310 from mouth 6310 to mouth. 0905 Apart 2403 from his sin 0834 that 2398 he caused to sin 3063 Judah 6213 to do 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068
王下21:19
[和合]亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。
[KJV]Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 8147 and two 8141 years 0526 Amon {was} 4427 when he began to rule, 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 4922 Meshullemeth, 1323 the daughter of 2743 Haruz 4480 from 3192
王下22:1
[和合]约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
[KJV]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
[KJV+]1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was} 4428 when he became king, 7970 and thirty- 0259 and one 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3040 Jedidah, 1323 the daughter of 5718 Adaiah 1218
王下22:14
[和合]于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
[KJV+]1980 And went 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0296 and Ahikam, 5907 and Achbor, 8227 and Shaphan, 6222 and Asahiah, 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvah, 1121 the son of 2745 Harhas, 8104 the keeper of 4458 the wardrobe - 1931 and she 3427 lived 3389 in Jerusalem, 4932 in the Second - 1696 and they spoke 0000
王下23:1
[和合]王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
[KJV]And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king, 0622 and they gathered 0000 to him 3605 all 2205 the elders of 3063 Judah 3389
王下23:2
[和合]王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
[KJV]And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
[KJV+]5927 And went to 4428 the king 1004 the house of 3068 Yahweh, 3605 and every 0376 man of 3063 Judah, 3605 and all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0000 with him 3548 and the priests, 5030 and the prophets, 3605 even all 5971 the people 6996 from small 5704 to 1419 great. 7121 And he read 0241 in their ears 3605 all 1697 the words of 5612 the book of 1285 the covenant 4672 that was found 1004 in the house of 3068
王下23:4
[和合]王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[KJV]And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.
[KJV+]6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 0000 and 3548 the priests of 4932 the second order, 0000 and 8104 the keepers of 5592 the threshold, 3318 to bring out 1964 from the temple of 3068 Yahweh 3605 all 3627 the containers 6213 that were made 1168 for Baal, 0842 and for Asherah, 3605 and for all 6635 the army of 8064 the heavens. 8313 And he burned them 2351 outside 3389 of Jerusalem, 6256 in 7709 the fields of 6939 Kidron, 5375 and carried 6083 their ashes 1008
王下23:5
[和合]从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象,烧香的人;
[KJV]And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
[KJV+]7673 And he made cease 3548 the priests 3649 idolatrous 0834 whom 5414 had set 4428 the kings of 3063 Judah 6999 to offer sacrifices 1116 in the high places 5892 in the cities of 3063 Judah, 5430 and around 3389 Jerusalem, 0000 and 6999 those offering sacrifices 1188 to Baal, 8127 to the sun, 3394 and to the moon 4208 and to the constellations 3605 and to all 6635 the armies of 8064
王下23:6
[和合]又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;
[KJV]And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.
[KJV+]3318 And he brought out 0842 the Asherah 1004 from the house of 3068 Yahweh 2351 outside 3389 Jerusalem 0413 to 5158 the brook 6939 Kidron, 1197 and burned 1961 it 5158 at the brook 6939 Kidron, 0127 and ground 6083 to dust, 7993 and threw 6083 its dust 6913 on the graves of 1121 the sons of 5971
王下23:9
[和合]但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
[KJV]Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
[KJV+]0389 Only, 3808 not 5927 did come up 3548 the priests of 1116 the high places 0413 to 4196 the altar of 3068 Yahweh 3389 in Jerusalem, 3588 but 0398 they ate 4682 unleavened bread 8432 among 0251
王下23:13
[和合]从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了;
[KJV]And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
[KJV+]0000 And 1116 the high places 0834 that {were} 6440 in front of 3389 Jerusalem, 0834 which {were} 3225 of the right hand 2022 of the Mount of 4889 Corruption 0834 which 1129 had built 8010 Solomon 4428 the king of 3478 Israel 6253 for Ashtoreth 8251 the idol of 6722 the Sidonians, 2645 and for Chemosh, 8251 the idol of 4124 Moab. 4445 And for Milcom 8441 the disgust of 1121 the sons of 5983 Ammon, 1351 defiled 4428
王下23:20
[和合]又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
[KJV+]2076 And he slaughtered 3605 all 3548 the priests of 1116 the high places 0834 who {were} 8033 there 5921 by 4196 the altars, 1197 and burned 6106 the bones of 0120 men 5921 upon them, 7725 and returned 3389
王下23:23
[和合]只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。
[KJV]But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
[KJV+]3588 But 6256 in 8083 the eigh- 6240 teenth 8141 year 4428 of King 2977 Josiah, 6213 was prepared 6453 Passover 0000 this 3068 to Yahweh 3389
王下23:24
[和合]凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。
[KJV]Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
[KJV+]1571 And also, 0178 the mediums and 3049 the soothsayers 0000 and 8655 the family gods, 0000 and 1544 the idols, 0000 and 3605 all 8251 the detested things 0834 that 7200 were seen 0779 in the land of 3063 Judah, 0000 and 3389 in Jerusalem, 1197 burned 2977 Josiah 4616 in order that 6965 he might establish 1697 the words of 8451 the law 3789 that were written 6256 in 5612 the book 0834 that 4672 had found 2518 Hilkiah 3548 the priest 1004 {in} the house of 3068
王下23:27
[和合]耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般。我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说立我名的殿。”
[KJV]And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 1571 also 3063 Judah 5493 I will turn 5921 from 6440 My face 0834 as 5493 I have turned away 3478 Israel, 3993 and I will reject 5892 city 0000 this 0834 that 0977 I have chosen, 3389 Jerusalem, 0000 and 1004 the house 0834 {of} which 0559 I have said, 1961 will be 8034 My name 8033
王下23:30
[和合]他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。
[KJV]And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
[KJV+]7392 And carried him by chariot 5650 his servants 4191 dead 4023 from Megiddo, 0935 and took him 3389 {to} Jerusalem, 6912 and buried him 6913 in his own grave. 3947 And took 5971 the people of 0776 the land 3059 Jehoahaz 1121 the son of 2977 Josiah 4899 and anointed 0000 him, 4427 and made king 0000 him 8478 in place of 0001
王下23:31
[和合]约哈斯登基的时候,年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 7967 and three 8141 years 3059 Jehoahaz {was} 4428 when he became king 7967 and three 3391 months 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 2537 Hamuta 1323 the daughter of 3414 Jeremiah 3841
王下23:33
[和合]法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。
[KJV]And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.
[KJV+]0000 And 0631 bound him 6549 Pharaoh-Necho 7247 in Riblah 0779 in the land of 2574 Hamath, 4427 from ruling 3389 in Jerusalem, 5414 and he exacted 6066 a fine 5921 on 0776 the land, 3967 a hundred 0366 talents of 3701 silver 3603 and a talent of 2091
王下23:36
[和合]约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
[KJV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 2568 and five 8141 years 3079 Jehoiakim {was} 4427 when he ruled 0000 and 0259 eleven 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 2080 Zebudah 1323 the daughter of 6303 Pedaiah 7316
王下24:4
[和合]又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。
[KJV]And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
[KJV+]1571 and also 1818 blood 5355 the innocent 0834 that 8210 he shed. 4390 For he filled 3389 Jerusalem 1818 {with} blood 5355 innocent, 3808 and not 2974 was willing 3068 Yahweh 5545
王下24:8
[和合]约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
[KJV]Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 8083 eigh- 6240 teen 8141 years 3078 Jehoiachin {was} 4427 when he began to rule, 7967 and three 3391 months 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's, 5179 Nehushta 1323 the daughter of 0494 Elnathan 3389
王下24:10
[和合]那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。
[KJV]At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
[KJV+]6256 At time 1931 that 5927 went up to 5650 the servants of 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon 3389 Jerusalem 0935 and came 5892 the city 4692
王下24:14
[和合]又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
[KJV]And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
[KJV+]1540 And he exiled 3605 all 3389 Jerusalem, 0000 and 3605 all 8269 the officers, 0000 and 3605 all 1368 the strong men of 2428 valor, 6235 even ten 0505 thousand 7617 captives, 3605 and all 2791 the craftsmen 4525 and the smiths. 3808 None 5975 remained 2108 except 1803 the poorest 5971 people of 0776
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[KJV+]1540 And he exiled 3789 Jehoiachin 0894 to Babylon, 0517 and mother 4428 the king's, 0802 and wives 4428 the king's, 0000 and 5631 his eunuchs, 0000 and 0352 the strong men of 0776 the land. 0935 He brought 1473 the exiles 3389 from Jerusalem 0894
王下24:18
[和合]西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 0259 and one 8141 years 6677 Zedekiah {was} 4428 when he became king, 0000 and 0259 eleven 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 2537 Hamuta, 1323 the daughter of 3414 Jeremiah 3841
王下24:20
[和合]因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。
[KJV]For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[KJV+]3588 For 0639 by the anger of 3068 Yahweh, 1961 {this} was 3389 in Jerusalem 3063 and in Judah, 5704 until 7993 he had cast out 0000 them 5921 from 6440 His face, 4775 that rebelled 6667 Zedekiah 4428 against the king of 0894
王下25:1
[和合]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[KJV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
[KJV+]1961 And it was, 8141 in year 8671 the ninth 4427 of his rule, 2320 in month 6237 the tenth 6218 in the tenth 2320 of the month, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon, 1931 he 3605 and all 2428 his army, 0413 against 3389 Jerusalem, 2583 and camped 5921 against it, 1129 and built 5921 against it 1785 a siege-mound 5439
王下25:8
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
[KJV]And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
[KJV+]2320 And in the month 2549 fifth, 7651 on the seventh 2320 of the month - 1961 it {was} 7969 the 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of king 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon - 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 the chief of 2876 the executioners, 5288 the servant of 4428 the king of 0894 Babylon, 3389
王下25:9
[和合]用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
[KJV]And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
[KJV+]8313 And he burned 3068 the house of Yahweh, 1004 and house 4428 the king's, 0000 and 3605 all 1004 the houses of 3389 Jerusalem. 1571 Even 3605 every 1004 house 1419 great 8313 he burned 0784
王下25:10
[和合]跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
[KJV]And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
[KJV+]0000 And 2346 the wall of 3389 Jerusalem 5439 all around 5422 broke down 3605 all 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0834 who {were} 7227 {with} the captain of 2876
代上3:4
[和合]这六人都是大卫在希伯仑生的。大卫在希伯仑作王七年零六个月,在耶路撒冷作王三十三年。
[KJV]These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years.
[KJV+]8337 {These} six 3205 were born 0000 to him 2275 {in} Hebron. 4427 And he ruled 8033 there 7651 seven 8141 years 8337 and six 3391 months. 0000 And 7970 thirty- 7967 three 8141 years 4427 he ruled 3389
代上3:5
[和合]大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。
[KJV]And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel:
[KJV+]0428 And these 3205 were born 0000 to him 3389 in Jerusalem: 8092 Shimea, 7727 and Shobab, 5416 and Nathan, 8010 and Solomon-- 0702 four 1339 to Bathsheba, 1323 the daughter of 5988
代上6:10
[和合]约哈难生亚撒利雅;(这亚撒利雅在所罗门于耶路撒冷所建造的殿中,供祭司的职分。);
[KJV]And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)
[KJV+]3110 And Johanan 3205 fathered 5838 Azariah, 1931 (he 0834 who 3547 acted as priest 1004 in the house 0834 that 1129 built 8010 Solomon 3389
代上6:15
[和合]当耶和华借尼布甲尼撒的手,掳掠犹大和耶路撒冷人的时候,这约萨答也被掳去。
[KJV]And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
[KJV+]3087 And Jehozadak 1980 went {away}, 1540 when carried away 3068 Yahweh 3063 Judah 3389 and Jerusalem 3027 through the hand of 5019
代上6:32
[和合]他们就在会幕前当歌唱的差,及至所罗门在耶路撒冷建造了耶和华的殿,他们便按着班次供职。
[KJV]And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
[KJV+]1961 And they were 8334 ministering 6440 in the presence of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4250 meeting, 7892 with singing, 5704 until 1129 had built 8010 Solomon 1004 the house of 3068 Yahweh 3389 in Jerusalem. 3320 And they stood 4941 according to their ordinance 5921 on 5656
代上8:28
[和合]这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
[KJV]These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
[KJV+]0428 These {were} 7218 heads of 0001 the fathers, 8435 by their generations, 7218 heads. 0428 These 3427 lived 3389
代上8:32
[和合]米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄,在耶路撒冷对面居住。
[KJV]And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
[KJV+]4732 And Mikloth 3205 fathered 8093 Shimeah. 1571 And also 1992 they 5227 across from 0251 their brothers 3427 lived 3389 in Jerusalem 5973 with 0251
代上9:3
[和合]住在耶路撒冷的有犹大人、便雅悯人、以法莲人、玛拿西人。
[KJV]And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
[KJV+]3389 And in Jerusalem 3427 lived 1121 of the sons of 3063 Judah, 4480 and of 1121 the sons of 1144 Benjamin, 4480 and of 1121 the sons of 0669 Ephraim 4519
代上9:34
[和合]以上都是利未人著名的族长住在耶路撒冷。
[KJV]These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
[KJV+]0428 These 7218 heads of 0001 the fathers 3881 to the Levites 8435 to their generations 7218 {were} heads. 0428 These 3427 lived 3389
代上9:38
[和合]米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄在耶路撒冷对面居住。
[KJV]And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
[KJV+]4732 And Mikloth 3205 fathered 8043 Shimeam. 1571 And also 1992 they, 5227 across from 0251 their brothers, 3427 lived 3389 in Jerusalem, 0251
代上11:4
[和合]大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
[KJV]And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
[KJV+]1980 And went 1732 David 3605 and all 3478 Israel 3389 {to} Jerusalem. 1931 (It {is} 2982 Jebus.) 8033 And there 2983 {were} the Jebusites, 3427 the dwellers of 0776
代上14:3
[和合]大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
[KJV]And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
[KJV+]3947 And took 1732 David 5750 again 0802 wives 3389 in Jerusalem, 3205 and fathered 1732 David 5750 again 1121 sons 1323
代上14:4
[和合]在耶路撒冷所生的众子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、
[KJV]Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,
[KJV+]0428 And these {were} 8034 the names of 3266 the children 0834 who 0000 were to him 3389 in Jerusalem: 8051 Shammua, 7727 and Shobab, 5416 Nathan, 8010
代上15:3
[和合]大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。
[KJV]And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.
[KJV+]6950 And assembled 1732 David 3605 all 3478 Israel 0000 to 3389 Jerusalem, 5927 to bring up 0727 the chest of 3068 Yahweh 0000 to 4725 its place 0000 that 3559 he had prepared 0000
代上18:7
[和合]他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[KJV]And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
[KJV+]3947 And took 1732 David 7982 the shields of 2091 gold 0000 that 1961 were on 5650 the servants of 1928 Hadarezer 0935 and brought them 3389
代上19:15
[和合]亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
[KJV+]1121 And the sons of 5983 Ammon 7200 saw 5127 that had ran away 0758 Syria, 0727 and they fled. 1571 Also they, 6440 from before 0052 Abishai 0251 his brother, 0935 and they came 5892 to the city. 0935 And came 3097 Joab 3389
代上20:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。
[KJV]And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at the time of 7725 the return of 8141 the year, 6256 at the time 3318 {when} go forth 4428 the kings, 5090 that led out 3097 Joab 2428 the power of 6635 the army 7843 and destroyed 0776 the land of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0935 and came 6696 and beseiged 7237 Rabbah. 1732 But David 5975 remained 3389 in Jerusalem. 5221 And struck 3097 Joab 7237 Rabbah 2040
代上20:3
[和合]将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯”或用“打粮食的铁器”或用“铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
[KJV]And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
[KJV+]0000 And 5971 the people 0834 who {were} 0000 in it 0935 he brought 4050 and {they} sawed 4050 with saws 2757 and with sharp tools of 1170 iron, 4050 and with the axes. 3651 And so 6213 did 1732 David 3605 to all 5892 the cities of 1121 the sons of 5983 Ammon. 7725 And returned 1732 David 3605 and all 5971 the people 3389
代上21:4
[和合]但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
[KJV]Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
[KJV+]1697 But the word of 4428 the king 5810 was strong 3097 against Joab. 5927 And went out 3097 Joab 3318 and went about 3605 in all 3478 Israel, 0935 and came 3389
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]7971 And sent 0430 God 4397 an angel 3389 to Jerusalem 7843 to destroy it. 7843 And while destroying, 7200 saw 3068 Yahweh, 5162 and repented 5568 about 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying, 0722 Enough! 6258 Now 7503 let drop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 5975 was standing 1637 by the grain floor of 0771 Ornan 2983
代上21:16
[和合]大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。
[KJV]And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[KJV+]5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440
代上23:25
[和合]大卫说:“耶和华以色列的 神,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷,
[KJV]For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
[KJV+]3588 For 0559 said 1732 David, 5117 has rest given 3068 Yahweh 0430 God of 3478 Israel 5971 to His people 7931 and He will live 3389 in Jerusalem 5769
代上28:1
[和合]大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。
[KJV]And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.
[KJV+]6950 And assembled 1732 David 3605 all 8269 the chiefs of 3478 Israel, 8269 the chiefs of 4294 the tribes, 8269 and chiefs of 4256 the divisions 8334 who were serving 4428 the king, 8269 and chiefs of 0505 the thousands, 8269 and chiefs of 3967 the hundreds, 8269 and chiefs of 3605 all 7339 property 4735 and possessions 4428 of the king, 1121 and of his sons, 0000 with 5631 the eunuchs 1368 and the warriors, 3605 even to every 1368 strong one of 2428 valor, 0000 to 3389
代上29:27
[和合]作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
[KJV]And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
[KJV+]3117 And the days 0834 that 4427 he ruled 5921 over 3478 Israel {were} 0705 forty 8141 years. 2275 In Hebron 4427 he ruled 7651 seven 8141 years. 0000 And 3389 in Jerusalem 4427 he ruled 7970 thirty- 7967
代下1:4
[和合]只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。
[KJV]But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
[KJV+]0000 But 0727 the chest of 0430 God 5927 had brought up 1732 David 7159 from Kirjath-jearim, 3558 when made ready 0000 for it 1732 David, 3588 for 5186 he had pitched 0000 for it 0168 a tent 3389
代下1:13
[和合]于是所罗门从基遍丘坛会幕前,回到耶路撒冷,治理以色列人。
[KJV]Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
[KJV+]0935 And came 8010 Solomon 1116 {from} the high place 0834 that {was} 1391 in Gibeon 3389 {to} Jerusalem 6440 from before 0168 the tent of 4250 meeting, 4427 and ruled 5921 over 3478
代下1:14
[和合]所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]0622 And gathered 8010 Solomon 7393 chariots 6571 and horsemen. 1961 And was 0000 to him 0505 a thousand 0702 and four 3963 hundred 7393 chariots, 0000 and 8147 twelve 0505 thousand 6571 horsemen. 3240 And he put them 5892 in the cities 7393 chariot 0000 and with 4428 the king 3389
代下1:15
[和合]王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
[KJV+]5414 And made 4428 the king 3701 the silver 0000 and 2096 the gold 3389 in Jerusalem 0068 as stones, 0000 and 0730 the cedars 5414 he made 8256 as sycamores 0834 that {are} 8219 in the low country 7230
代下2:7
[和合]现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色朱红色蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。
[KJV]Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
[KJV+]6258 And now, 7971 send 0000 to me 0376 a man 2450 skilled 6213 to work 2091 in gold, 3701 and in silver, 5178 and in bronze, 1270 and in iron, 0710 and in purple, 8144 and crimson, 8504 and violet, 3045 and knowing 6605 to engrave 6603 engravings 0000 with 2450 the skilled men 0000 who {are} 0000 with me 3063 in Judah 3389 and in Jerusalem, 0834 whom 3559 has prepared 1732 David, 0001
代下2:16
[和合]我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。”
[KJV]And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
[KJV+]0587 And we 3772 will cut 6086 trees 4480 out of 3844 Lebanon, 3605 according to all 6878 you need, 3947 and bring them 0000 to you 7513 {on} rafts 3220 by sea 3305 {to} Joppa. 0859 And you 5927 will take up 0000 them 3389
代下3:1
[和合]所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的殿。
[KJV]Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]2490 And began 8010 Solomon 1139 to build 1004 the house of 3068 Yahweh 3389 at Jerusalem 2022 in Mount 4179 Moriah 0834 where 7200 He has appeared 1732 to David 0001 his father, 0834 that 3559 had prepared 4725 in the place 1732 David 1637 in the grain-floor of 0771 Ornan 2983
代下5:2
[和合]那时,所罗门将以色列的长老,各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
[KJV]Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
[KJV+]0227 Then 6950 assembled 8010 Solomon 2205 the elders of 3478 Israel, 0000 and 3605 all 8269 the chiefs of 4294 the tribes, 5387 rulers of 0001 the fathers 1121 of the sons of 3478 Israel, 0413 to 3389 Jerusalem, 5927 to bring up 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5892 from the city of 1732 David- 0000 that {is} 6726
代下6:6
[和合]但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
[KJV]But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
[KJV+]0977 But I have chosen 3389 Jerusalem 1961 for to be 8034 My name 8033 there, 0977 and I have chosen 1732 David 1961 to be 5921 over 5971 My people 3478
代下8:6
[和合]又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷利巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。
[KJV]And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
[KJV+]0000 And 1191 Baalath, 0000 and 3605 all 5892 the cities 4543 storage 0834 that were 8010 to Solomon 0000 and 3605 all 5892 the cities 7393 chariot 0000 and 5892 the cities of 6571 the horsemen, 0000 and 3605 all 2837 the desire of 8010 Solomon 0000 that 2836 he wanted 1139 to build 3389 in Jerusalem, 3844 and in Lebanon, 3605 and in all 0776 the land of 4475
代下9:1
[和合]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。
[KJV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[KJV+]4436 And the Queen of 7614 Sheba 8085 had heard 0000 of 8085 the fame of 8010 Solomon, 0935 and came in 5254 to test 8010 Solomon 2420 with hard questions 3389 at Jerusalem, 2428 with a train 1419 great 3966 very, 1581 and camels 5375 bearing 5219 spices, 2091 and gold 7235 in abundance 0068 and stones 3368 precious. 0935 And she came in 0000 to 8010 Solomon 1696 and spoke 0000 with him 3605 all 0834 that 1961 was 6256 in 3820
代下9:25
[和合]所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]1961 And was there 8010 Solomon to 0702 four 0505 thousand 0723 stalls for 5483 horses 7393 and chariots, 8147 and twelve 6240 - 0505 thousand 6571 horsemen. 3240 And he placed them 5892 in the cities 7393 chariot, 0000 and with 4428 the king 3389
代下9:27
[和合]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[KJV]And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
[KJV+]5414 And made 4428 the king 3701 the silver 3389 in Jerusalem 0068 as the stones, 0000 and 0730 the cedars 5414 he made 8256 as the sycamores 0834 which 9999 {are} 8219 in the lowland 7230
代下9:30
[和合]所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
[KJV]And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
[KJV+]4427 And ruled 8010 Solomon 6256 in 3389 Jerusalem 5921 over 3605 all 3478 Israel 0705 forty 8141
代下10:18
[和合]罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV]Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[KJV+]7971 And sent 4428 King 7346 Rehoboam 1913 Hadoram, 0834 who 9999 {was} 5921 over 4522 the forced labor 7993 and threw 0000 at him 1121 the sons of 3478 Israel 0068 stones 4191 and he died. 4428 And King 7346 Rehoboam 0553 {was} alerted 2022 to mount 4818 into a chariot 5127 to flee 3389
代下11:1
[和合]罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。
[KJV]And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam.
[KJV+]0935 And came 7346 Rehoboam 9999 {to} 3389 Jerusalem, 6950 and assembled 1004 the household of 3063 Judah 1144 and Benjamin, 3967 a hundred 8084 and eighty 0505 thousand 0977 chosen 6213 doers of 4421 battle 3898 to fight 0000 with 3478 Israel, 7725 to restore 4467 the kingdom 7346
代下11:5
[和合]罗波安住在耶路撒冷,在犹大地修筑城邑。
[KJV]And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.
[KJV+]3427 And lived 7346 Rehoboam 3389 in Jerusalem, 1129 and built 5892 cities 4692 for defense 3063
代下11:14
[和合]利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分事奉耶和华。
[KJV]For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD:
[KJV+]5800 for had abandoned 3881 the Levites 4054 their pasture-lands 7075 and their property, 0935 and they came 3063 to Judah 3389 and to Jerusalem. 3588 For 2186 had excluded them 3379 Jeroboam 1121 and his son 3548 from acting as priests 3068
代下11:16
[和合]以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。
[KJV]And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers.
[KJV+]0310 And after them 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 5414 those who gave 3820 their heart 1245 to seek 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0935 came to 3389 Jerusalem 2076 to sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 the God of 0001
代下12:2
[和合]罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。
[KJV]And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,
[KJV+]1961 And it was 8141 in the year 2549 fifth 4428 of King 7346 Rehoboam, 0935 came 7895 Shishak 4428 king of 4714 Egypt 0413 against 3389 Jerusalem 4603 for they had trespassed 3068
代下12:4
[和合]他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。
[KJV]And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
[KJV+]3920 And he captured 5892 the cities 4013 fortified 0000 that 9999 {were} 3063 of Judah, 0935 and came 0000 to 3389
代下12:5
[和合]那时,犹大的首领,因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。”
[KJV]Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
[KJV+]8098 And Shemaiah 5030 the prophet 0935 came 0000 to 7346 Rehoboam 0352 and the leaders of 3063 Judah 0000 who 0622 had gathered 0000 to 3389 Jerusalem 6480 from the face of 7895 Shishak, 0559 and said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0859 You 7065 have abandoned 0000 Me. 1571 And also 5800 I have abandoned 0000 you 3027 in the hand of 7895
代下12:7
[和合]耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。
[KJV]And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
[KJV+]7200 And when saw 3068 Yahweh 0000 that 3665 they were humbled, 0935 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 8098 Shemaiah, 0559 saying, 3665 They have been humbled. 3808 not 7843 I will destroy, 5414 but I will give 0000 them 4592 some little 8668 deliverance. 3808 And not 5913 will be out poured 2534 My fury 3389 on Jerusalem 3027 by the hand of 7895
代下12:9
[和合]于是埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走;又夺去所罗门制造的金盾牌。
[KJV]So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.
[KJV+]5927 And came up 7895 Shishak 4428 king of 4714 Egypt 0413 against 3389 Jerusalem, 3947 and took 0214 the treasures of 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 0214 the treasures of 1004 the house 4428 king's. 3605 Every thing 3947 he took. 3947 And he took 7982 the shields of 2091 gold 0834 that 6213 had made 8010
代下12:13
[和合]罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[KJV+]2388 And made himself strong 4428 King 7346 Rehoboam 3389 in Jerusalem 4427 and ruled. 3588 For 1121 a son of 0705 forty- 0259 and one 8141 years 7346 Rehoboam 9999 {was} 4428 when he became king 7651 and seven- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0000 that 0977 had chosen 3068 Yahweh 7760 to put 8034 His name 8033 there, 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel. 8034 And the name of 0517 his mother 5279 {was} Naamah 5984
代下13:2
[和合]在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
[KJV]He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
[KJV+]7967 Three 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem - 8034 and the name of 0517 his mother 4322 {was} Michaiah 1323 the daughter of 0272 Uriel, 1390 from Gibeah - 1961 and was 1961 there was 0996 between 0029 Abijah 0000 and 3379
代下14:15
[和合]又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。
[KJV]They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
[KJV+]1571 And also 0168 the tents of 4735 cattle 5221 they struck 3920 and they captured 6629 sheep 7235 in abundance, 1581 and camels, 7725 and returned to 3389
代下15:10
[和合]亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。
[KJV]So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
[KJV+]6908 And they gathered 3389 to Jerusalem 2320 in the month 7992 third 8141 of the year 2568 fif- 6240 teen 4438 of the rule of 0609
代下17:13
[和合]他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
[KJV]And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
[KJV+]4399 And work 7230 much 1961 there was 0000 to him 5892 in the cities of 3063 Judah. 0376 And the men of 4421 war, 1368 strong men of 2428 valor, 3389
代下19:1
[和合]犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。
[KJV]And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
[KJV+]7725 And returned 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 0000 to 1004 his house 7965 in peace 3389
代下19:4
[和合]约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。
[KJV]And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
[KJV+]3427 And lived 3092 Jehoshaphat 3389 in Jerusalem, 7725 and again 1980 he went 5971 among the people, 0884 from Beer-sheba 5704 to 2022 the hill-country of 0669 Ephraim, 7725 and returned them 0413 to 3068 Yahweh 0430 the God of 0001
代下19:8
[和合]约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
[KJV]Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
[KJV+]1571 And also 3389 in Jerusalem 5975 appointed 3092 Jehoshaphat 0000 from 3881 the Levites 3548 and from the priests 7218 and from the heads of 0001 the fathers 3478 of Israel, 4941 for the judgment of 3068 Yahweh, 7379 and for strife. 7725 And they returned to 3389
代下20:5
[和合]约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
[KJV]And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
[KJV+]5975 And stood 3092 Jehoshaphat 6951 in the assembly of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 1004 in the house of 3068 Yahweh, 6440 before 2691 the court 2319
代下20:15
[和合]他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
[KJV]And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
[KJV+]0559 And he said, 7181 Pay attention 3605 all 3063 Judah 3427 and inhabitants of 3389 Jerusalem, 4428 and King 3092 Jehoshaphat. 0559 Thus says 3068 Yahweh 0000 to you, 0859 You 0408 not 3372 must fear 0408 nor 2865 be afraid 6440 of the face of 1995 multitude 1419 great 0000 this, 3588 for 3808 {is} not 0000 to you 4421 the battle 3588 but 0430
代下20:17
[和合]犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
[KJV]Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
[KJV+]3808 {It is} not 0000 for you 3898 to fight 2063 in this. 3320 Station yourselves. 3320 Stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0000 with you, 3063 O Judah 3389 and Jerusalem. 0408 not 3372 Do be afraid 0408 nor 2865 terrified. 4279 Tomorrow 3318 go out 6440 before them, 3068 and Yahweh 0000
代下20:18
[和合]约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
[KJV]And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
[KJV+]7812 And bowed 3092 Jehoshaphat 6440 {his} face 0776 to the earth, 3605 and all 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem 5307 fell down 6440 before 3068 Yahweh 7812 to bow themselves 3068
代下20:20
[和合]次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
[KJV]And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
[KJV+]7925 And they rose early 1242 in the morning 3318 and went out 4057 to the desert of 8620 Tekoa. 3318 And as they went out 5975 stood 3092 Jehoshaphat 0559 and said, 8085 Hear me, 3063 O Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem. 0539 Believe 3068 in Yahweh 0430 your God, 0539 and you will be settled. 0539 Believe 5030 in His prophets 6743
代下20:27
[和合]犹大人和耶路撒冷人,都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
[KJV]Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
[KJV+]7725 And they returned, 3605 every 0376 man of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 3092 and Jehoshaphat 7218 at their head, 7725 to go back 0413 to 3389 Jerusalem 8057 with joy. 3588 For 8056 had made them rejoice 3068 Yahweh 0341
代下20:28
[和合]他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
[KJV]And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
[KJV+]0935 And they entered 3389 Jerusalem 5635 with harps, 3658 and with lyres, 2689 and with trumpets, 0413 to 1004 the house of 3068
代下20:31
[和合]约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[KJV+]4427 And ruled 3092 Jehoshaphat 5921 over 3063 Judah, 1121 a son of 7970 thirty 2568 and five 8141 years 4428 when he became king, 6242 and twenty 2568 and five 8141 years 4427 he ruled 6256 in 3389 Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 5806 Azubah 1323 the daughter of 7977
代下21:5
[和合]约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
[KJV]Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty 8147 and two 8141 years 3088 Jehoram {was} 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389
代下21:11
[和合]他又在犹大诸山建筑丘坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。
[KJV]Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
[KJV+]0931 Also he 6213 had made 1116 high places 2022 in the mountains of 3063 Judah, 2181 and induced to fornicate 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 5080 and led astray 3063
代下21:13
[和合]乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,象亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟;
[KJV]But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
[KJV+]1980 but have walked 7870 in the way of 4428 the kings of 3478 Israel, 2181 and made to fornicate 3063 Judah 0000 and 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 2181 like the fornications of 1004 the household of 0256 Ahab. 1571 And also 0251 your brothers, 1004 the house of 0001 your father, 2896 who {were} better 0000 than yourself 2026
代下21:20
[和合]约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
[KJV]Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty 8147 and two {years} 1961 he was 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 1980 And he went 3808 without 2532 desire, 6912 and they buried him 5892 in the city of 1732 David, 3808 but not 6913 in the graves of 4428
代下22:1
[和合]耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。
[KJV]And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
[KJV+]4427 And made king 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0274 Ahaziah 1121 his son 6996 youngest 4725 in his place 3588 for 3605 all 7223 the first ones 2026 had been killed 1416 by the band 0935 that came 6163 with the Arabians 4264 to the camp. 4427 And ruled 0274 Ahaziah 1121 the son of 3088 Jehoram 4428 the king of 3063
代下22:2
[和合]亚哈谢登基的时候年四十二岁(列王下八章二十六节作二十二岁),在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。
[KJV]Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
[KJV+]1121 A son of 0705 forty 0000 and 8147 two 8141 years 0274 Ahaziah {was} 4428 when he became king 8141 and year 0259 one 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6371 Athaliah 1323 the daughter of 6018
代下23:2
[和合]他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长,到耶路撒冷来。
[KJV]And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
[KJV+]5437 And they went around 3063 in Judah 6908 and gathered 3881 the Levites 3605 out of all 5892 the cities of 3063 Judah, 7218 and the chiefs of 0001 the fathers of 3478 Israel, 0935 and came 0413 to 3389
代下24:1
[和合]约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
[KJV]Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
[KJV+]1121 A son of 7651 seven 8141 years 3101 Joash 4428 when he became king, 0705 and forty 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 6645 {was} Zibiah of 0884
代下24:6
[和合]王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人,照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?”
[KJV]And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
[KJV+]7121 And called 4428 the king 3077 for Jehoiada 7218 the chief, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why 3808 not 1875 have you required 3881 the Levites 0935 to bring in 3063 out of Judah 3389 and out of Jerusalem 2133 the offering of 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh 6951 and of the assembly of 3478 Israel, 0168 for the tent of 5715
代下24:9
[和合]又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西,在旷野所吩咐以色列人的捐项给耶和华送来。
[KJV]And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
[KJV+]5414 And they made 6963 a call 3063 in Judah 3389 and in Jerusalem 0935 to bring in 3068 to Yahweh 2133 the offering of 4872 Moses, 5288 the servant of 0430 God, 5921 {laid} on 3478 Israel 4057
代下24:18
[和合]他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[KJV]And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[KJV+]5800 And they abandoned 1004 the house of 3068 Yahweh 0430 the God of 0001 their forefathers, 5647 and served 0842 the Asherah poles 0000 and 1544 the idols. 1961 And was 7110 wrath 5921 upon 3063 Judah 3389 and Jerusalem 0819 because of their guilt 0000
代下24:23
[和合]满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马色王那里。
[KJV]And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
[KJV+]1961 And it was, 8666 at the turn of 8141 the year, 5927 came up 0000 against him 2428 the army of 0758 Aram. 0935 And they came 0413 into 3063 Judah 3389 and Jerusalem 7843 and destroyed 3605 all 0352 the leaders of 5971 the people 5971 from the people. 3605 And all 7998 their spoil 7971 they sent 4428 to the king of 1834
代下25:1
[和合]亚玛谢登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 2568 and five 8141 years 4427 when became king 0558 Amaziah 6242 and twenty 8672 and nine 8141 years 4427 he ruled 3389 Jerusalem, 8034 and name 0517 his mother's 3086 Jehoaddan 3389
代下25:23
[和合]以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。
[KJV]And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
[KJV+]0000 And 0558 Amaziah 4428 the king of 3063 Judah, 1121 the son of 3101 Joash, 1121 the son of 3059 Jehoahaz, 8610 captured 3101 Joash 4428 the king of 3478 Israel, 1053 at Bethshemesh, 0935 and he bore him to 3389 Jerusalem, 5422 and broke down 2346 the wall of 3389 Jerusalem 8179 from the gate of 0669 Ephraim 5704 to 8179 the gate of 6437 the corner, 0702 four 3963 hundred 5200
代下25:27
[和合]自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉,叛党却打发人到拉吉,将他杀了。
[KJV]Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
[KJV+]6256 And after the time 0000 that 5493 had turned 0558 Amaziah 0310 from following 3068 Yahweh, 7194 they plotted 0000 against him 7195 a plot 3389 in Jerusalem. 5127 And he ran away 3923 to Lachish, 7971 but they sent 0310 after him 3923 to Lachish 2026 and killed him 8033
代下26:3
[和合]乌西雅登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
[KJV]Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 8337 six- 6240 teen 8141 years 5818 Uzziah {was} 4428 when he became king, 2572 and fifty 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 9999 {was} 3202 Jecoliah 3389
代下26:9
[和合]乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚坚固。
[KJV]Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.
[KJV+]1129 And built 5818 Uzziah 4026 towers 3389 in Jerusalem 5921 at 8179 the Gate 6438 Corner, 5921 and at 8179 Gate 1516 the Valley, 5921 and at 4740 the Angle 2388
代下26:15
[和合]又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
[KJV]And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.
[KJV+]6213 And he made 3389 in Jerusalem 2810 engines 4184 the inventions of 2803 skillful men 1961 to be 5921 on 4026 the towers 5921 and on 6438 the corners, 3384 to shoot with 2671 arrows 0068 and stones 1419 great. 3318 And went out 8034 his name 5704 to 7350 a distance. 6381 For he was wonderfully 5826 helped 5704 until 3588 - 2388
代下27:1
[和合]约坦登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 2568 and five 8141 years 3147 Jothan {was} 4428 when he became king, 8337 and six- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 3388 Jerushah 1323 the daughter of 6659
代下27:8
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。
[KJV]He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 2568 five 8141 years 1961 he was 4427 when he began to rule 8337 and six- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389
代下28:1
[和合]亚哈斯登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
[KJV]Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 8141 years 0271 Ahaz {was} 4428 when he became king, 8337 and six- 6240 teen 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 3808 And not 6213 he did 2477 the right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 1732 as David 0001
代下28:10
[和合]如今你们又有意,强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
[KJV]And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
[KJV+]6258 and now 1121 the sons of 3063 Judah 3389 and Jerusalem 0000 you 0559 are saying 3533 to subjugate 5650 for male slaves 8198 and for girl-slaves 0000 to yourselves. 3808 {Are} not 7535 solely 0000 yours, 0000 with you 0819 causes of guilt 3068 before Yahweh 0430
代下28:24
[和合]亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门。在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛;
[KJV]And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
[KJV+]0622 And gathered 0271 Ahaz 3627 the utensils of 1004 the house of 0430 God, 7112 and cut up 3627 the utensils of 1004 the house of 0430 God, 5462 and shut 1817 the doors of 1004 the house of 3068 Yahweh, 6213 and made 0000 for himself 4196 altars 3605 in every 6438 corner 3389
代下28:27
[和合]亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。
[KJV]And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
[KJV+]7901 And lay 0271 Ahaz 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and they buried him 5892 in the city, 3389 in Jerusalem, 3588 but 3808 not 0935 did bring him 6913 to the graves of 4428 the kings of 3478 Israel. 4427 And ruled 3169 Hezekaih 1121 his son 4725
代下29:1
[和合]希西家登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
[KJV+]2396 Hezekiah 4427 became king, 1121 a son of 6242 twenty 2568 and five 8141 years, 6242 and twenty 8672 and nine 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 0029 Abijah 1323 the daughter of 2148
代下29:8
[和合]因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
[KJV]Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
[KJV+]1961 And is 2534 the wrath of 3068 Yahweh 5921 on 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 5414 and He has given them 2189 for a trembling, 8047 for a horror, 8322 and for hissing 0834 as 0859 you 7200 see 5869
代下30:1
[和合]希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。
[KJV]And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
[KJV+]7971 And sent 2396 Hezekiah 5921 to 3605 all 3478 Israel 3063 and Judah, 1571 and also 5612 letters 3789 he wrote 5921 to 0669 Ephraim 4519 and Manasseh, 0935 to come 1004 to the house of 3068 Yahweh 3389 in Jerusalem, 6213 to make 6453 a Passover 3068 to Yahweh 0430 the God of 3478
代下30:2
[和合]因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
[KJV]For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
[KJV+]3289 And took counsel 4428 the king 6520 and his leaders, 3605 and all 6951 the assembly 3389 in Jerusalem, 8104 to keep 6453 the Passover 2320 in the month 8145
代下30:3
[和合]正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
[KJV]For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
[KJV+]0000 since 3808 not 3201 they could 6213 to do it 6256 at time 0000 that, 3588 for 3548 the priests 3808 not had 6942 cleansed themselves 0722 enough, 5971 and the people 3808 not 0622 had been gathered 3389
代下30:5
[和合]于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
[KJV]So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
[KJV+]5975 And they established 1697 a decree 5674 to pass through 6963 a call 3605 all 3478 Israel 0884 from Beer-sheba 5704 even to 1838 Dan, 0935 to come 6213 to make 6453 a Passover 3068 to Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel 3389 in Jerusalem. 3588 For 3808 not 7230 many {of them} 6213 had done 3789
代下30:11
[和合]然而亚设、玛拿西、西布伦中,也有人自卑,来到耶路撒冷。
[KJV]Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
[KJV+]0389 However, 0376 certain ones 0836 from Asher, 4519 and Manasseh 2074 and from Zebulun 3665 were humbled 0935 and came 3389
代下30:13
[和合]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[KJV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
[KJV+]0622 And gathered 3389 to Jerusalem 7227 people many 6213 to do 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 2320 in the month 8145 second, 6951 a assembly 1419 large 3966
代下30:14
[和合]他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。
[KJV]And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
[KJV+]6965 And they rose up 5493 and took away 4196 the altars 0834 that {were} 3389 in Jerusalem, 0000 and 3605 all 4196 the altars 6999 incense 5493 they removed, 7993 and threw 5158 into the brook 6939
代下30:21
[和合]在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
[KJV]And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
[KJV+]6213 And kept 1121 the sons of 3478 Israel, 4672 those found 3389 in Jerusalem 2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 7651 seven 3117 days 8057 with joy 1419 great, 1984 and praised 3068 Yahweh 3117 day 3117 by day, 3881 the Levites 3548 and the priests, 3627 with instruments 1419 loud 3068
代下30:26
[和合]这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。
[KJV]So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
[KJV+]1961 And there was 8057 joy 1419 great 3389 in Jerusalem, 3117 for from days of 8010 Solomon 1121 the son of 1732 David 4428 the king of 3478 Israel, 0669 not was 2088 like this 3389
代下31:4
[和合]又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的分给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
[KJV]Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
[KJV+]6680 And he commanded 5971 the people, 3427 those who lived 3389 in Jerusalem, 5414 to give 2506 the portion of 3548 the priests 3881 and of the Levites, 4616 so that 2388 they could be strong 8451 in the law of 3068
代下32:2
[和合]希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
[KJV]And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
[KJV+]7200 And saw 2396 Hezekiah 0935 that had come 5576 Sennacherib, 6440 and his face 4421 {was set} to battle 0413 against 3389
代下32:9
[和合]此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:
[KJV]After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
[KJV+]0310 After 0000 this 7971 sent 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria 5650 his servants 3389 to Jerusalem- 1931 and he {was} 5921 against 3923 Lachish, 3605 and all 0475 his forces 0000 with him- 0413 against 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0413 and against 3605 all 3063 Judah 0834 that {was} 3389 in Jerusalem, 0559
代下32:10
[和合]“亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
[KJV]Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
[KJV+]3541 Thus 0559 says 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria, 5921 On 4100 what 0859 you 0982 are trusting 3427 that you sit 4692 under siege 3389
代下32:12
[和合]这希西家岂不是废去耶和华的丘坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说,你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
[KJV]Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
[KJV+]3808 not 0000 himself 2396 Hezekiah 5493 Has removed 1116 His high places, 0000 and 4196 His altars 0559 and spoke to 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 0559 saying, 6440 Before 4196 altar 0259 one 7812 you will worship 5921 and on it 6999
代下32:18
[和合]亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
[KJV]Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
[KJV+]7121 And they called 6963 with a voice 1419 great 3064 {in} Jewish, 5971 against the people of 3389 Jerusalem 0834 who {were} 5921 on 7023 the wall, 3372 to frighten them 0926 and to terrify them. 4616 That 3920 they might capture 5892
代下32:19
[和合]他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
[KJV]And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
[KJV+]1696 And they spoke 0413 against 0430 the God of 3389 Jerusalem 5921 as against 0430 the gods of 5971 the peoples of 0776 the earth, 4639 the work of 3027 the hands of 0120
代下32:22
[和合]这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
[KJV]Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
[KJV+]3467 And delivered 3068 Yahweh 2396 Hezekiah 0000 and 5971 the people of 3389 Jerusalem 3027 from the hand of 5576 Sennacherib 4428 the king of 0804 Assyria, 3605 and from every 3027 hand 5095 and He helped them 5439
代下32:23
[和合]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[KJV]And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
[KJV+]7227 And many 0935 brought 2065 a present 3068 to Yahweh, 3389 to Jerusalem, 4630 and precious gifts 2396 to Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah. 5375 And he was exalted 6440 before 3605 all 1471 the nations 0310 after 0000
代下32:25
[和合]希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[KJV]But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
[KJV+]3808 But not 1576 as the good 5921 {done} to him 7725 did return 2396 Hezekiah, 3588 for 5375 was exalted 3820 his heart, 1961 and was 0000 on him 7110 wrath 0000 and on 3063 Judah 3389
代下32:26
[和合]但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子,没有临到他们。
[KJV]Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
[KJV+]3665 And was humbled 2396 Hezekiah, 1347 the pride of 3820 his heart, 1931 he 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem, 3808 but not 0935 did come 0000 on them 2534 the wrath of 3068 Yahweh 3117 in the days of 2396
代下32:33
[和合]希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
[KJV]And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
[KJV+]7901 And lay 2396 Hezekiah 5973 with 0001 his forefathers, 6912 and they buried him 4608 in the highest of 6913 the graves of 1121 the sons of 1732 David. 3519 And honor 6213 did him 4194 at his death 3605 all 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem. 4427 And ruled 4519 Manasseh 1121 his son 4725
代下33:1
[和合]玛拿西登基的时候,年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。
[KJV]Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
[KJV+]1121 A son of 8147 twelve 6240 - 8141 years 4519 Manasseh {was} 4427 when he began to rule, 2572 and fifty 2568 and five 8141 years 4427 he ruled 3389
代下33:4
[和合]在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
[KJV]Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
[KJV+]1129 And he built 4196 altars 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0834 of which 0559 had said 3068 Yahweh, 3389 In Jerusalem 1961 will be 8034 My name 5769
代下33:7
[和合]又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中,所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
[KJV]And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
[KJV+]3240 And he placed 6459 the graven image of 5566 the idol 0834 that 6213 he had made 1004 in the house of 0430 God, 0834 of which 0559 had said 0430 God 0413 to 1732 David, 0413 and to 8010 Solomon 1121 his son. 1004 In house 0000 this 3389 and in Jerusalem 0834 that 0977 I have chosen 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 7760 I will put 8034 My name 5769
代下33:9
[和合]玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[KJV]So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
[KJV+]5080 And led astray 4519 Manasseh 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem 6213 to do 7451 evil 4480 above 1471 the nations 0834 that 7843 destroyed 3068 Yahweh 6440 before 1121 the sons of 3478
代下33:13
[和合]他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。
[KJV]And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
[KJV+]6279 And he prayed 0000 to Him, 8085 and He listened 8085 and heard 8467 his prayer, 7725 and took him back 3389 {to} Jerusalem 4438 to his kingdom. 3645 And knew 4519 Manasseh 3588 that 3068 Yahweh, 1931 He {is} 0430
代下33:15
[和合]并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外。
[KJV]And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
[KJV+]5674 And he removed 0430 the gods of 5236 the foreigner, 0000 and 5566 the idol 1004 from the house of 3068 Yahweh, 3605 and all 4196 the altars 0834 that 1129 he had built 2022 in the mount of 1004 the house of 3068 Yahweh 3389 and in Jerusalem, 7993 and cast {all} 2351 outside 5892
代下33:21
[和合]亚们登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。
[KJV]Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 8147 and two 8141 years 0526 Amon {was} 4428 when he became king, 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389
代下34:1
[和合]约西亚登基的时候,年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
[KJV]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
[KJV+]1121 A son of 8083 eight 8141 years 2977 Josiah {was} 4428 when he became king, 7970 and thirty 0259 and one 8141 years 4427 he ruled 3389
代下34:3
[和合]他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。
[KJV]For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
[KJV+]8083 And in the eighth 8141 year 4427 of his rule, 1931 when he 9999 {was} 5750 still 5288 a boy, 2490 he began 1875 to seek 0430 to the God of 1732 David 0001 his father. 0854 And in the 8147 twelfth 6240 - 8141 year 2490 he began 2889 to cleanse 3063 Judah 3389 and Jerusalem 4480 from 1116 the high places, 0842 and the Asherim 6456 and the graven images, 4541
代下34:5
[和合]将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
[KJV]And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
[KJV+]6106 And the bones of 3548 the priests 8313 he burned 5921 on 4196 their altars, 2398 and cleansed 3063 Judah 0000 and 3389
代下34:7
[和合]又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
[KJV+]5422 And he broke down 4196 the altars 0000 and 0842 the Asherim, 6456 and the graven images 3807 he had beaten 1852 very small. 0000 And 2553 the incense-altars 1438 he cut down 3605 in all 0776 the land of 3478 Israel, 7725 and returned 3389
代下34:9
[和合]他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
[KJV]And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 5414 and they gave 3701 the money 0935 that was brought into 1004 the house of 0430 God 0834 that 0622 had gathered 3881 the Levites 8104 who guarded 5592 the threshold 3027 from the hand of 4519 Manasseh, 0669 and Ephraim, 3605 and from all 8300 the remnant of 3478 Israel, 3605 and from all 3063 Judah, 1144 and Benjamin, 3427 and the inhabitants of 3389
代下34:22
[和合]于是希勒家和王所派的众人,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
[KJV+]1980 And went 2518 Hilkiah 0834 and those of 4428 the king 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvath, 1121 the son of 2641 Hazrah, 8104 the keeper of 0899 the robes. 1931 And she 3427 was living 3389 in Jerusalem 4932 in the second. 1696 And they spoke 0000 to her 2088
代下34:29
[和合]王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
[KJV]Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king 0622 and gathered 3605 all 2205 the elders of 3063 Judah 3389
代下34:30
[和合]王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书,念给他们听。
[KJV]And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
[KJV+]5927 And went up 4428 the king 1004 to the house of 3068 Yahweh, 3605 and every 0376 man of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem, 3548 and the priests, 3881 and the Levites, 3605 and all 5971 the people, 1419 from the great 5704 to 6996 {the} small. 7121 And he read 0241 in their ears 3605 all 1697 the words of 5612 the book of 1285 the covenant 4672 that was found 1004 in the house of 3068
代下34:32
[和合]又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵行他们列祖之 神的约。
[KJV]And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
[KJV+]5975 And he made stand 3605 everyone 4672 who has found 3389 in Jerusalem 1144 and in Benjamin, 6213 and did 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 1285 as the covenant of 0430 God, 0430 the God of 0001
代下35:1
[和合]约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
[KJV]Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
[KJV+]6213 And performed 2977 Josiah 3389 in Jerusalem 6453 a Passover 3068 to Yahweh, 7819 and they slaughtered 6453 the Passover 0702 on the four- 6240 teenth 2320 of the month 7223
代下35:18
[和合]自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
[KJV]And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
[KJV+]3808 And had not 6213 been performed 6453 a Passover 3644 like it 3478 in Israel 3117 from the days of 8050 Samuel 5030 the prophet. 3605 And any 4428 of the kings of 3478 Israel 3808 not 6213 had performed 6453 such a Passover 0834 as 6213 kept 2977 Josiah, 3548 and the priests, 3881 and the Levites, 3605 and all 3063 Judah 3478 and Israel 4672 who were found, 3427 and the inhabitants of 3389
代下35:24
[和合]他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人,都为他悲哀。
[KJV]His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
[KJV+]0935 And took him 5650 his servants 0000 from 4818 the chariot, 7392 and caused him to ride 6256 in 4818 a chariot 8145 second 0000 that {was} 0000 to him, 1980 and brought him to 3389 Jerusalem. 4191 And he died, 6912 and was buried 6913 in the graves of 0001 his forefathers. 3605 And all 3063 Judah 3389 and Jerusalem 0056 were mourning 3588 for 2977
代下36:1
[和合]国民立约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷接续他父作王。
[KJV]Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
[KJV+]3947 And took 5971 the people of 0776 the land 3059 Jehohaz 1121 the son of 2977 Josiah 4427 and made him king 8478 instead of 0001 his father 3389
代下36:2
[和合]约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
[KJV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 7967 three 6242 and twenty 8141 years 3099 Jehoahas 4427 when he began to rule, 7967 and three 3391 months 4427 he ruled 3389
代下36:3
[和合]埃及王在耶路撒冷废了他,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。
[KJV]And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
[KJV+]5493 And deposed him 4428 the king of 4714 Egypt 3389 in Jerusalem, 6064 and fined 0776 the land 3967 a hundred 0366 talents of 3701 silver, 3603 and a talent of 2091
代下36:4
[和合]埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。
[KJV]And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
[KJV+]4427 And made king 4428 the king of 4714 Egypt 0471 Eliakim 0251 his brother 5921 over 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 2498 and changed 8034 his name 3079 to Jehoiakim. 3059 And Jehoahaz 0251 his brother 3947 took 5224 Necho 3381 and brought him 4714
代下36:5
[和合]约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。行耶和华他 神眼中看为恶的事。
[KJV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 2568 and five 8141 years 3079 Jehoiakim {was} 4427 when he ruled, 0259 and eleven 6240 - 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0430
代下36:9
[和合]约雅斤登基的时候年八岁(列王下二十四章八节作十八岁),在耶路撒冷作王三个月零十天。行耶和华眼中看为恶的事。
[KJV]Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
[KJV+]1121 A son of 8083 eight 8141 years 3078 Jehoiachin 4427 when he began to rule, 7967 and three 3391 months 6235 and ten 3117 days 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068
代下36:10
[和合]过了一年,尼布甲尼撒差遣人,将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
[KJV]And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
[KJV+]8666 And at the turn of 8141 the year 7971 sent 4428 King 5019 Nebuchadnezzar 0935 and brought him 0894 to Babylon, 3627 with the articles 2532 valuable of 1004 the house of 3068 Yahweh, 4427 and made king 6677 Zedakiah 0251 his relative 5921 over 3063 Judah 3389
代下36:11
[和合]西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。
[KJV]Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 0259 and one 8141 years 6667 Zedekiah 4428 when he became king 0259 and eleven 6240 - 8141 years 4427 he ruled 3389
代下36:14
[和合]众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
[KJV]Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
[KJV+]1571 Also, 3605 all 7218 the heads of 3548 the priests, 5971 and the people 7235 were continually 4603 acting 4604 slyly 3605 as to all 8441 the abominations of 1471 the nations 2930 and they defiled 1004 the house of 3068 Yahweh 0834 that 6942 He had sanctified 3389
代下36:19
[和合]迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。
[KJV]And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
[KJV+]8313 And they burned 1004 the house of 0430 God, 5422 and broke down 2346 the wall of 3389 Jerusalem. 3605 And all 0759 its palaces 8313 they burned 0784 with fire, 3605 and all 3627 articles 4261 its valuable 7843
代下36:23
[和合]“波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华他的 神与他同在。’”
[KJV]Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3566 Cyrus 4428 the king of 6539 Persia, 3605 all 4467 the kingdoms of 0776 the earth 5414 has given 0000 to me 0430 the God of 8064 the heavens, 1931 and He 6485 has appointed 0000 me 1139 to build 0000 to Him 1004 a house 3389 in Jerusalem 0834 that {is} 3063 in Judah. 4310 Who {is} 0000 among you 3605 of all 5971 His people? 3068 {May} Yahweh 0430 his God 5973 {be} with him, 5927
拉1:2
[和合]“波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建造殿宇。
[KJV]Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3566 Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 3605 all 4467 the kingdoms of 0776 the earth 5414 has given 0000 me 3068 Yahweh 0430 the God of 8064 Heaven. 0000 And He 6485 has appointed 0000 me 1129 to build 0000 for Him 1004 a house 3389 in Jerusalem, 0834 which {is} 3063
拉1:3
[和合]在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列 神的殿(只有他是 神),愿 神与这人同在。
[KJV]Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.
[KJV+]4310 Who {is} 0000 among you 3605 of all 5971 His people? 3426 is 0430 His God 0000 with him, 5927 and let him go up 3389 to Jerusalem, 0834 which {is} 3063 in Judah, 1129 and rebuild 7969 the 1004 house of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 (He {is} 0430 God.), 4310 who {is} 3389
拉1:4
[和合]凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”
[KJV]And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
[KJV+]3605 And all 7604 who remain 3605 in any of 4725 the places 0331 where 0000 he 1481 stays 8033 there, 5375 let assist him 0376 the men of 4725 that place 3701 with silver, 2041 and with gold, 7339 and with goods, 0929 and with animals, 5973 besides 5071 the free-offering 1004 for the house of 0430 God, 0000 which {is} 3389
拉1:5
[和合]于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
[KJV]Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.
[KJV+]6965 Then rose up 7860 the chiefs of 0001 the fathers 3063 of Judah 1144 and Benjamin, 3548 and the priests, 3881 and the Levites, 3605 and everyone 5782 has stirred 0430 God 7307 whose spirit 5927 to go up 1129 to build 1004 the house of 3068 Yahweh, 0834 which {is} 6256 in 3389
拉1:7
[和合]古列王也将耶和华殿的器皿拿出来;这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。
[KJV]Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;
[KJV+]4428 Also King 3566 Cyrus 3318 brought forth 3627 the containers of 1004 the house of 3068 Yahweh, 0834 which 3318 had brought 5019 Nebuchadnezzar 3389 out of Jerusalem 5414 and had put them 1004 in the house of 0430
拉1:11
[和合]金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
[KJV]All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
[KJV+]3605 All 3627 the articles 2091 of gold 3701 and of silver 2568 {were} five 0505 thousand 0702 and four 3963 hundred. 3605 All 5927 brought up 8339 Sheshbazzar 2009 when 5927 were led up 1473 the exiled 0894 from Babylon 3389
拉2:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地,回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
[KJV+]0428 Now these {are} 1121 the sons of 4082 the province 5927 who went up 7628 from captivity 1473 the exiles 0000 whom 1540 had exiled 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon, 0894 to Babylon. 7725 And they returned 3389 to Jerusalem 3063 and Judah, 0376 each one 5892
拉2:68
[和合]有些族长,到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
[KJV]And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
[KJV+]0000 And 7218 {some} of the chiefs of 0001 the fathers, 0935 when they came 1104 to the house of 3068 Yahweh, 0834 which {is} 3389 at Jerusalem, 5069 they freely offered 1004 for the house of 0430 God 5975 to cause it to stand 0000 on 4349
拉3:1
[和合]到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
[KJV]And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
[KJV+]0935 And when had come 2320 month 7637 the seventh, 1121 and the sons of 3478 Israel {were} 5892 in the towns, 0622 gathered themselves together 5971 the people 0376 as man 0259 one 0000 to 3389
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[KJV+]8141 Now in the year 8145 second 0965 of their coming 1104 to the house of 0430 God 3389 at Jerusalem, 2320 in the month 8145 second, 2490 began 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3442 and Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 3499 and the rest of 0251 their brothers 3548 the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 0935 they who had come 7628 out of captivity 3389 {to} Jerusalem; 5975 and they appointed 3881 the Levites, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 5921 and over 5329 to watch 5921 over 4639 the work of 1004 the house of 3068
拉4:6
[和合]在亚哈随鲁才登基的时候,上本控告犹大和耶路撒冷的居民。
[KJV]And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
[KJV+]4438 And in the rule of 0325 Ahasuerus, 8462 in the beginning of 4438 his rule, 3789 they wrote 7855 a charge 5921 against 3427 the inhabitants of 3063 Judah 3389
拉7:7
[和合]亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。
[KJV]And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
[KJV+]5927 And went up 1121 of the sons of 3478 Israel, 4480 and of 3548 the priests, 3881 and the Levites, 7891 and the singers, 7778 and the gatekeepers, 5411 and the temple-servants 0413 to 3389 Jerusalem 8141 in the year 7637 seventh 0783 of Artaxerxes, 4428
拉7:8
[和合]王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
[KJV]And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
[KJV+]0935 And he came to 3389 Jerusalem 2320 in the month 2549 fifth 1931 which {was} 8141 in year 7637 the seventh 4428
拉7:9
[和合]正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
[KJV]For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
[KJV+]3588 For 0259 on the first 2320 of the month 7223 first 1931 he 3246 laid the foundation 4609 to go up 0894 from Babylon, 0259 and on the first {day} 2320 of the month 2549 fifth 0935 he came 0413 to 3389 Jerusalem, 3027 because the hand of 0430 his God 2896 good 5921
拉7:27
[和合]以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意,修饰耶路撒冷耶和华的殿。
[KJV]Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
[KJV+]1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 our forefathers, 0000 who 5415 has put 0000 this 3820 in heart 4428 the king's 6286 to beautify 1004 the house of 3068 Yahweh, 0834 which {is} 3389
拉8:29
[和合]你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
[KJV]Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
[KJV+]8164 Watch 8104 and keep {them} 5704 until 8254 you weigh 6440 in front of 7860 the chiefs of 3548 the priests 3881 and the Levites, 0441 and the chiefs 0001 the fathers 3478 of Israel 3389 in Jerusalem 3957 {in} the rooms of 1004 the house of 3068
拉8:30
[和合]于是祭司,利未人,按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
[KJV]So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
[KJV+]6901 So, accepted 3548 the priests 3881 and the Levites 4943 the weight of 3701 the silver, 2096 and the gold 3627 and the articles, 0935 to bring {them} 3389 to Jerusalem 1004 to the house of 0430
拉8:31
[和合]正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
[KJV]Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[KJV+]5265 Then we departed 5104 from the River of 0163 Ahava 8147 on the two {and} 6240 tenth {day} 2320 of the month 7223 first 1980 to go 9999 {to} 3389 Jerusalem. 3027 And the hand of 0430 our God 1961 was 5921 upon us, 5337 and He delivered us 3027 from the hand of 0341 {the} enemy, 0693 and ambush 5921 along 1870
拉8:32
[和合]我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
[KJV]And we came to Jerusalem, and abode there three days.
[KJV+]0935 And we came to 3389 Jerusalem 3885 and stayed 8033 there 3117 days 7967
拉9:9
[和合]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[KJV]For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[KJV+]3588 Because 5650 slaves, 0587 we {were} 5659 still in our bondage, 3808 not 5800 has left us 0430 our God, 5186 but has extended 0000 to us 7356 mercy 6440 in front of 4428 the kings of 6539 Persia, 5414 to give 0000 to us 4241 reviving, 6965 to raise up 1004 the house of 0430 our God, 7725 and to restore 2723 it ruins, 5414 and to give 0000 to us 7791 a wall 3063 in Judah 3389
拉10:7
[和合]他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
[KJV]And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
[KJV+]5674 And they passed 6963 an invitation 3063 throughout Judah 3389 and Jerusalem 3605 to all 1121 the sons of 1473 the exile 6908 to assemble at 3389
拉10:9
[和合]于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
[KJV]Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
[KJV+]6908 Then assembled 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 1144 and Benjamin 9999 {to} 3389 Jerusalem 7969 within three 3117 days. 1961 It 9999 {was} 2320 month 8671 the ninth 6242 on the twentieth {day} 2320 of the month. 3427 And sat 3605 all 5971 the people 7339 in the courtyard of 1004 the house of 0430 God, 2827 trembling 0000 because of 1697 the matter, 1653
尼1:2
[和合]那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。
[KJV]That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
[KJV+]0935 that came 2607 Hanani, 0259 one 0251 of my brothers, 1931 he 0376 and men 3063 of Judah. 7592 And I asked them 5568 about 3064 the Jews 6413 who had escaped, 0000 who 7604 were left 0000 of 7628 the captivity, 5568 and about 3389
尼1:3
[和合]他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
[KJV]And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 7611 The remnant 0000 that 7604 are left 0000 of 7628 the captivity 8033 there 4082 in the province 7451 {are} in evil 1419 great 2781 and reproach. 2346 Also the wall of 3389 Jerusalem 6555 {is} broken down, 8179 and its gates 3341 are burned 0784
尼2:11
[和合]我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
[KJV]So I came to Jerusalem, and was there three days.
[KJV+]0935 And I came 0000 to 3389 Jerusalem 1961 and was 8033 there 3117 days 7967
尼2:13
[和合]当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
[KJV]And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
[KJV+]3318 And I went out 8179 by the Gate 1516 Valley 3915 by night 0000 and to 6440 the face of 5869 the Fountain 8577 Jackal, 0000 and to 8179 the Gate 6569 Dung. 0000 And I 7663 examined 7023 the walls of 3389 Jerusalem 0834 which 0000 they 6555 were broken down, 8179 and its gates 0398 were burned 0784
尼2:17
[和合]以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
[KJV]Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
[KJV+]0559 And I said 0000 to them, 0000 You 7200 see 7451 the harm 0834 which 0587 we are 6256 in 0000 where 3389 Jerusalem 2720 is wasted 8179 and its gates 3341 are burned 0784 with fire. 0935 Come 1129 and let us build up 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 3808 and not 0587 we are 5750 longer 2781
尼2:20
[和合]我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”
[KJV]Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
[KJV+]7725 And I answered 0000 them 1697 a word 0559 and said 0000 to them, 0430 The God of 8064 Heaven, 0000 He 6743 will prosper 0000 us, 0000 and we 5650 His servants 6965 will arise 1129 and build. 0000 But to you 0369 is no 4864 portion 6666 and right 2146 and memorial 3389
尼3:8
[和合]其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造;这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。
[KJV]Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.
[KJV+]3027 Next to his hand 2388 repaired 5816 Uzziel 1121 the son of 2736 Harhaiah, 6884 of the goldsmiths. 0000 And next to 3027 his hand 2388 repaired 2608 Hananiah, 1121 the son of 7546 the perfumers. 1980 And they left 3389 Jerusalem 0000 to 7023 the Wall 7342
尼3:9
[和合]其次是管理耶路撒冷一半,户珥的儿子利法雅修造。
[KJV]And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
[KJV+]0000 And 3027 next to their hand 2388 repaired 7509 Rephaiah 1121 the son of 2354 Hur, 8269 the ruler of 2677 the half 2513 part of 3389
尼3:12
[和合]其次是管理耶路撒冷那一半,哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们修造。
[KJV]And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
[KJV+]0000 And 0000 next to him 2388 repaired 7967 Shallum 1121 the son of 3873 Halohesh 8269 the ruler of 2677 the half 2513 part of 3389 Jerusalem, 0000 he 1323
尼4:7
[和合]参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。
[KJV]But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 8085 heard 5571 Sanballat 2900 and Tobiah, 6163 and the Arabians, 5983 and the Ammonites, 0796 and the Ashdodites 0000 that 5927 had gone up 0724 repairing 7023 of the walls of 3389 Jerusalem, 0000 that 2490 were being 6555 the breaks 5640 closed up, 2734 it was angering 0000 to them 3966
尼4:8
[和合]大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
[KJV]And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
[KJV+]7194 And conspired 3605 all of them 3162 together 0935 to come 3898 and fight 3389 against Jerusalem 6213 and to do 0000 to it 7451
尼4:22
[和合]那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼作工。”
[KJV]Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
[KJV+]1571 Also 6256 at time 0000 that 0559 I said 5971 to the people, 0376 {each} man 5650 and his servant, 3427 Let stay 1004 inside 3389 Jerusalem, 1961 that they may be 0000 for us 3915 in the night 4929 a guard 3117 and in the day 4399
尼7:2
[和合]我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
[KJV]That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
[KJV+]6680 I commanded {that} 2607 Hanani 0251 my brother 0000 and 2608 Hananiah 8269 the ruler of 1002 the palace 5921 {be} over 3389 Jerusalem. 3588 For 1931 he {was} 0376 as a man 0534 faithful 3372 and feared 0430 God 3605
尼7:3
[和合]我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。”
[KJV]And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
[KJV+]0559 And I said 0000 to them, 3808 Not 6605 let be opened 8179 the gates of 3389 Jerusalem 5704 until 2552 the heat of 8121 the sun. 0000 And while 0000 they 0534 are standing, 1479 let them shut 1817 the doors 0270 and bar. 5186 And set 4931 guards from 3427 the residents of 3389 Jerusalem, 0376 a man 4939 in his watch, 0376 and a man 5227 across from 1004
尼7:6
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[KJV]These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
[KJV+]0428 These {are} 1121 the sons of 4882 the province 5927 who went up 7628 of the exiles 1473 of the removal, 0834 whom 1540 had removed 5020 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon. 7725 And they returned 3389 to Jerusalem 3063 and to Judah 0376 a man 5892
尼8:15
[和合]并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
[KJV]And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
[KJV+]0000 and that 8085 they should make heard 5674 and cause to pass 6963 the call 3605 in all 5892 their cities, 3389 and in Jerusalem, 0559 saying, 3318 Go forth 2022 to the mountain 0935 and bring 7070 branches of 8081 olive, 7070 and branches of 8081 olive 8081 wild 7070 and branches of 1918 myrtle, 7070 and branches of 8558 palm, 7070 and branches of 6086 trees 5666 thick 6213 to make 5521 booths, 3789
尼11:1
[和合]百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。
[KJV]And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
[KJV+]3427 And lived 8269 the rulers of 5971 the people 3383 at Jerusalem, 3499 the rest of 5971 the people 5307 made fall 3870 lots, 3947 to bring 0259 one 0000 of 6237 the tenth 3427 to live 3389 in Jerusalem, 5892 the city 6944 holy 8672 and nine 3027 parts 5892
尼11:2
[和合]凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
[KJV]And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
[KJV+]1288 And blessed 5971 the people 3605 all 0376 the men 5068 willingly offering themselves 3427 to live 6256 in 3389
尼11:3
[和合]以色列人、祭司、利未人、尼提宁、和所罗门仆人的后裔,都住在犹大城邑,各在自己的地业中。本省的首领,住在耶路撒冷的记在下面:
[KJV]Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
[KJV+]0428 And these {are} 7218 the head of 4082 the province, 0000 who 3427 lived 3389 in Jerusalem 5892 (but in the cities of 3063 Judah 3427 lived 0376 a man 0272 in his possession 5892 in their cities 3478 Israel), 3548 the priests, 3881 and the Levites, 5650 and the temple-slaves, 1121 and the sons of 5650 servants of 8010
尼11:4
[和合]其中有些犹大人和便雅悯人。犹大人中有法勒斯的子孙乌西雅的儿子亚他雅。乌西雅是撒迦利雅的儿子;撒迦利雅是亚玛利雅的儿子;亚玛利雅是示法提雅的儿子;示法提雅是玛勒列的儿子。
[KJV]And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
[KJV+]3389 And in Jerusalem 3427 lived 1121 of the sons of 3063 Judah, 1121 and of the sons of 1144 Benjamin. 1121 From the sons of 3063 Judah: 6265 Athaiah 1121 the son of 5518 Uzziah, 1121 the son of 2148 Zechariah, 1121 the son of 0568 Amariah, 1121 the son of 8203 Shephatiah 1121 the son of 4111 Mahalaleel, 1121 of the sons of 6556
尼11:6
[和合]住在耶路撒冷,法勒斯的子孙共四百六十八名,都是勇士。
[KJV]All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
[KJV+]3605 All 1121 the sons of 6556 Perez 3427 living 3389 in Jerusalem 0702 {were} four 3963 hundred 8346 sixty- 8083 eight 0376 men of 2428
尼11:22
[和合]在耶路撒冷,利未人的长官,管理 神殿事务的,是歌唱者亚萨的子孙巴尼的儿子乌西。巴尼是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是玛他尼的儿子;玛他尼是米迦的儿子。
[KJV]The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
[KJV+]6496 And the overseer of 3881 the Levites 3389 in Jerusalem 5813 {was} Uzzi, 1121 the son of 1137 Bani, 1121 the son of 2812 Hashabiah, 1121 the son of 4983 Mattaniah, 1121 the son of 4316 Micha. 1121 Of the sons of 0623 Asaph, 7891 the singers 5048 were over 4399 the business of 1004 the house of 0430
尼12:27
[和合]耶路撒冷城墙告成的时候,众民就把各处的利未人招到耶路撒冷,要称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢欢喜喜地行告成之礼。
[KJV]And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
[KJV+]2598 And at the dedication of 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 1245 they sought 3881 the Levites 3605 out of all 4725 their places 0935 to bring them 3389 to Jerusalem, 6213 to make 2598 the dedication 8059 with gladness, 8426 and with thanksgiving, 7892 and with singing, 4700 {with} cymbals, 5035 harps, 3658
尼12:28
[和合]-
[KJV]And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
[KJV+]0622 And gathered themselves, 1121 the sons of 7891 the singers, 4480 both out of 3603 the plain country 5430 around 3389 Jerusalem, 4480 and from 2691 the villages of 5200
尼12:29
[和合]歌唱的人,从耶路撒冷的周围和尼陀法的村庄与伯吉甲;又从迦巴和押玛弗的田地聚集;因为歌唱的人,在耶路撒冷四围,为自己立了村庄。
[KJV]Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
[KJV+]1004 And from the household of 1537 Gilgal, 7704 and out ot the fields of 1387 Geba 5820 and Azmaveth-- 3588 for 2333 villages 1129 had built 0000 themselves 7891 the singers 5439 all around 3389
尼12:43
[和合]那日众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
[KJV]Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
[KJV+]7126 And they offered 3117 day 1931 that 2077 sacrifices 1419 great 8056 and rejoiced 3588 for 0430 God 8056 and made them rejoice 8057 with joy 1419 great, 1571 and also 0802 the wives 3266 and the children 8056 rejoiced. 8085 And was heard 2304 the joy of 3389 Jerusalem 0000 to 7350
尼13:6
[和合]那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日我向王告假。
[KJV]But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
[KJV+]3605 But in all 0000 this 3808 not 1961 I was 3389 in Jerusalem. 3588 For 8141 in the year 7970 thirty- 8145 second 0783 of Artaxerxes 4428 king of 0894 Babylon, 0935 I came 0000 to 4428 the king. 7093 And at the end of 3117 days 7592 I asked leave 0000 from 4428
尼13:7
[和合]我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内,预备屋子的那件恶事。
[KJV]And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
[KJV+]0935 And I came 3389 to Jerusalem 0995 and understood 7451 the wrong 0834 which 0559 did 0475 Eliashib 2900 for Tobiah 6213 in preparing 0000 for him 4125 a room 2691 in the courts of 1004 the house of 0430
尼13:15
[和合]那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
[KJV]In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
[KJV+]3117 In days 1992 those 7200 I saw 3063 in Judah 1869 ones treading 1660 winepresses 7676 on the Sabbath 0935 and bringing in 0485 sheaves, 6006 and loading 5921 on 2543 the donkeys 3196 and wine, also 6025 grapes, 8384 and figs, 3605 and all 5449 burdens, 0935 and were bringing 3389 into Jerusalem 3117 on day 7676 the Sabbath, 5749 and I testified 3117 on the day 4376 of their selling 6718
尼13:16
[和合]又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
[KJV]There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
[KJV+]6876 And men of Tyre 3427 lived 0000 in it, 0935 bringing 1709 fish 3605 and all 4465 wares 4376 and {were} selling 7676 on the Sabbath 1121 to the sons of 3063 Judah 3389
尼13:19
[和合]在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
[KJV]And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
[KJV+]1961 And it was 0000 when 6752 began to be shaded 8179 the gates of 3389 Jerusalem 6440 before 7676 the Sabbath, 0559 that I ordered 5462 that should be shut 8179 the gates, 6680 and I ordered 0000 that 3808 not 6605 they should be opened 5704 until 0310 after 7676 the Sabbath. 5288 And of my servants 5975 I made stand 0000 at 8179 the gates, 3808 not 0935 should be brought in 4853 a burden 3117 on the day 7676
尼13:20
[和合]于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
[KJV]So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
[KJV+]3885 And stayed the night 7402 the merchants 4376 and sellers of 3605 all 4465 of the wares 2351 outside 3389 Jerusalem 0259 once 8147
斯2:6
[和合]从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
[KJV]Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
[KJV+]0834 who 1540 was stripped 3389 from Jerusalem 0000 with 1473 the captivity 0834 which 1540 was led away 0000 with 3204 Jeconiah 4428 king of 3063 Judah, 0834 whom 1540 had stripped 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894
伯36:22
[和合]“ 神行事有高大的能力;教训人的,有谁象他呢?
[KJV]Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
[KJV+]0410 Behold, God 7311 is exalted 3581 in His power. 4310 Who 0000 like Him 3389
诗51:18
[和合]求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。
[KJV]Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
[KJV+]3190 Do good 7522 in Your pleasure 0000 to 6726 Zion. 1129 Build 7023 the walls of 3389
诗68:29
[和合]因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。
[KJV]Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
[KJV+]1964 Because of Your temple 3389 over Jerusalem 0000 to You 2986 will bring 4428 kings 2065
诗79:1
[和合]神啊!外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆;
[KJV]O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
[KJV+]4210 A psalm 0623 of Asaph. 0430 O God, 0935 have come 1471 the nations 5159 into Your inheritance. 1352 They have defiled 1964 temple 6944 Your holy. 7760 They have laid 3389 Jerusalem 5956
诗79:3
[和合]在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。
[KJV]Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
[KJV+]8216 They have shed 1818 their blood 4325 like water 5439 all around 3389 Jerusalem. 0369 And none is 6916
诗102:21
[和合]使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,
[KJV]To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
[KJV+]7121 To proclaim 6726 in Zion 8034 the name of 3068 Yahweh, 8416 and His praise 3389
诗116:19
[和合]我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中,向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。
[KJV]In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
[KJV+]2691 in the courts of 1004 the house of 3068 Yahweh, 8432 in your midst 3389 O Jerusalem. 1984
诗122:2
[和合]耶路撒冷啊!我们的脚站在你的门内。
[KJV]Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
[KJV+]5975 standing 0000 are 7272 Our feet 8179 within Your gates, 3389
诗122:3
[和合]耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。
[KJV]Jerusalem is builded as a city that is compact together:
[KJV+]3389 Jerusalem 1129 is built 5892 like a city 2266 that {is} joined 0000 to itself 3162
诗122:6
[和合]你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊!爱你的人必然兴旺。
[KJV]Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
[KJV+]7592 Pray for 7965 the peace of 3389 Jerusalem. 6743 will prosper 0157
诗125:2
[和合]众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
[KJV]As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
[KJV+]3389 Jerusalem, 2022 the mountains 5439 are all around 0000 to her. 3068 And Yahweh 5429 is all around 5971 His people 6258 from this time 5704 and to 5769
诗128:5
[和合]愿耶和华从锡安赐福给你。愿你一生一世,看见耶路撒冷的好处。
[KJV]The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
[KJV+]1288 will bless you 3068 Yahweh 6726 out of Zion. 7200 And you will see 2898 the good of 3389 Jerusalem 3605 all 3117 the days of 5315
诗135:21
[和合]住在耶路撒冷的耶和华,该从锡安受称颂。你们要赞美耶和华!
[KJV]Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
[KJV+]1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 6726 out of Zion, 7931 who lives at 3389 Jerusalem. 1984
诗137:5
[和合]耶路撒冷啊!我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。
[KJV]If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
[KJV+]0000 If 7911 I forget you. 3389 O Jerusalem, 7911 let forget 3225
诗137:6
[和合]我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛。
[KJV]If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
[KJV+]1692 Let cleave 3956 my tongue 2441 to my palate, 0000 if 3808 not 2142 I do remember you - 0000 if 3808 not 5927 I bring up 3389 Jerusalem 5921 above 7218 the head of 4885
诗137:7
[和合]耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇。
[KJV]Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
[KJV+]2142 Recall, 3068 O Yahweh, 1121 for the sons of 0123 Edom 3117 the day of 3389 Jerusalem. 0559 Who said, 6168 Lay bare! 6168 Lay bare, 5704 even to 3247 foundation 0000
诗147:2
[和合]耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。
[KJV]The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
[KJV+]1129 builds up 3389 Jerusalem 3068 Yahweh. 5080 The outcasts of 3478 Israel 0622
诗147:12
[和合]耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。
[KJV]Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
[KJV+]8416 Praise, 3389 O Jerusalem, 3068 Yahweh. 8416 Praise 0430 Your God, 6726
传1:1
[和合]在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
[KJV]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
[KJV+]1697 The words of 6953 the Preacher, 1121 the son of 1734 David, 4428 king 3389
传1:12
[和合]我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
[KJV]I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
[KJV+]0589 I, 6953 the Preacher, 1961 was 4428 king 5921 over 3478 Israel 3389
传1:16
[和合]我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
[KJV]I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
[KJV+]1696 spoke 0589 I 3820 with my heart 0559 saying, 0589 I, 2009 look, 1431 have become great 3254 and increased 2451 wisdom 5921 over 3605 all 0834 who 1961 have been 6440 before me 5921 over 3389 Jerusalem. 3820 And my heart 7200 has seen 7227 abundance of 2451 wisdom 1847
传2:7
[和合]我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
[KJV]I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
[KJV+]7069 I bought 5650 men slaves 8198 and women slaves 1121 and sons of 1004 the house 1961 were 0000 to me. 1571 Also 4735 property of 1241 a herd 6629 and a flock 7235 great 1961 was 0000 to me 3605 above all 1961 that were 6440 before me 3389
传2:9
[和合]这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
[KJV]So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
[KJV+]1431 Then I became great 3254 and increased 3605 more than all 1961 who were 6440 before me 3389 in Jerusalem, 0637 also 2451 my wisdom 5975 stood 0000
歌1:5
[和合]耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好象所罗门的幔子。
[KJV]I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[KJV+]2345 black 0589 I {am}, 5000 but comely, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 0168 like the tents of 6938 Kedar, 3407 like the curtains of 8010
歌2:7
[和合]耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。
[KJV]I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[KJV+]7650 I charge 0000 you, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 6643 by the gazelles 0000 or 0355 by the does of 7704 the field, 0000 that not 5782 you stir up, 0000 and that not 5782 you awaken 0157 the beloved, 5704 until 2654
歌3:5
[和合]耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。
[KJV]I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[KJV+]7650 I charge 0000 you, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 6643 by the gazelles 0000 or 0355 by the does of 7704 the field, 0518 that not 5782 you stir up, 0518 yes, not 5782 you stir up 0157 the beloved, 5704 until 2654
歌3:10
[和合]轿柱是用银作的;轿底是用金作的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
[KJV]He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
[KJV+]5982 the poles of it 6213 He made 3701 of silver, 7507 its support 2091 {of} gold, 4817 its seat 0713 {of} purple. 2677 Its middle 7528 was paved 0160 {in} love, 1323 by the daughters of 3389
歌5:8
[和合]耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
[KJV]I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
[KJV+]7650 I charge 0000 you, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 0000 if 4672 you find 1730 my beloved, 5046 what do you tell 0000 to him? 2470 That sick 0160 {with} love 1961
歌5:16
[和合]他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这是我的良人,这是我的朋友。
[KJV]His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[KJV+]6310 His mouth 4477 {is} most sweet, 3605 and all of him 2532 desirable. 0000 This {is} 1730 my beloved, 0000 and this 7453 my friend, 1323 O daughters of 3389
歌6:4
[和合]我的佳偶啊!你美丽如得撒;秀美如耶路撒冷;威武如展开旌旗的军队。
[KJV]Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
[KJV+]3303 Beautiful are 0000 you 7472 O my love, 8656 as Tirzah, 5000 comely 3389 as Jerusalem, 3372 awesome 1713
歌8:4
[和合]耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。
[KJV]I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
[KJV+]7650 I charge 0000 you, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 4100 why should 5782 you stir up, 4100 or why 5782 should you awaken 0160 {my} love, 5704 until 2654
赛1:1
[和合]当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
[KJV]The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
[KJV+]4236 The vision of 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz, 0834 which 7200 he saw 5921 concerning 3063 Judah 3389 and Jerusalem 3117 in the days of 5818 Uzziah, 3147 Jotham, 0271 Ahaz, 2396 {and} Hezekiah, 4428 kings of 3063
赛2:1
[和合]亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
[KJV]The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
[KJV+]1697 The word 0000 that 7200 saw 3470 Isaiah, 1121 son of 0531 Amoz, 5921 concerning 3063 Judah 3389
赛2:3
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山。奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
[KJV+]1980 And will go 3816 peoples 7227 many 0559 and say, 0935 Come, 5927 and let us go up 0000 to 2022 the mount of 3068 Yahweh 0000 to 1004 the house of 0430 the God of 3290 Jacob, 3384 and He will teach 1870 from His ways, 1980 and we will walk 4510 in His paths, 3588 for 6726 out of Zion 3318 will go forth 8451 the law, 1697 and word 3068 Yahweh's 3389
赛3:1
[和合]主万军之耶和华,从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
[KJV]For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
[KJV+]3588 For 2009 look, 0113 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 5493 is removing 3389 from Jerusalem 3063 and from Judah 4937 the stay 4294 and the staff, 3605 the whole 4937 stay of 3899 bread 3605 and the whole 4937 stay of 4325
赛3:8
[和合]耶路撒冷败落,犹大倾倒,因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
[KJV]For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
[KJV+]3588 For 3782 has stumbled 3389 Jerusalem, 3063 and Judah 5307 has fallen, 0000 because 3956 their tongue 4641 and their deeds 0000 toward 3068 Yahweh {are} 4784 to rebel against 5869 the eyes of 3519
赛4:3
[和合]-
[KJV]And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
[KJV+]1961 And it will be 3427 him who remains 6726 in Zion, 3498 and he who is left 3389 in Jerusalem. 6918 {He is} holy 0559 it will be said 0000 of him- 3605 every one 3789 who are written 2416 among the living 3389
赛4:4
[和合]主以公义的灵和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净。那时,剩在锡安留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷,在生命册上记名的,必称为圣。
[KJV]When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
[KJV+]0518 When 7364 will have washed away 0136 the Lord 6675 the filth of 1323 the daughters of 6726 Zion, 0000 and 1818 the blood of 3389 Jerusalem 1740 will have rinsed away 7130 from its midst 7307 by a spirit of 4941 judgment, 7307 and by a spirit of 1197
赛5:3
[和合]耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
[KJV]And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
[KJV+]6258 And now, 3427 O inhabitants of 3389 Jerusalem, 0376 and men of 3063 Judah, 8199 judge, 4994 I ask you, 0000 between Me 0000 and 3754
赛7:1
[和合]乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
[KJV]And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
[KJV+]1961 And it was 3117 in the days of 0271 Ahaz 1121 the son of 3147 Jotham, 1121 the son of 5818 Uzziah 4428 king of 3063 Judah, 5927 went up 7521 Rezin 4428 the king of 0758 Aram, 6492 and Pekah 1121 the son of 7425 Remaliah, 4428 king of 3478 Israel, 3389 to Jerusalem 4421 to a war 0000 against it. 3808 But not 3201 were able 3898 to do battle 0000
赛8:14
[和合]他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
[KJV]And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
[KJV+]1961 And He will become 4720 a sanctuary, 0068 and a stone of 5063 stumbling 6692 and a rock of 2637 falling 8147 to the two 1004 houses of 3478 Israel, 6341 for a trap 4170 and a snare 3427 to the dweller of 3389
赛10:10
[和合]我手已经搆到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
[KJV]As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
[KJV+]0000 As 4672 has found 3027 My hand 4467 to the kingdoms of 1544 the idols, 6456 and their carved images 3389 {were more} than Jerusalem 8111
赛10:11
[和合]我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
[KJV]Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
[KJV+]3808 should not 0000 as 6213 I have done 8111 to Samaria 0457 and to her idols, 0000 so 6213 I do 3389 to Jerusalem 0457
赛10:12
[和合]主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
[KJV]Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
[KJV+]1961 And it will be, 1214 when has broken off 0136 the Lord 3605 all 4639 His work 2022 on Mount 6726 Zion 3389 and on Jerusalem 6685 I will visit 0000 on 6529 the fruit of 1433 greatness of 3822 heart of 4428 the king of 0804 Assyria, 0000 and on 8597 the glory 7312 high {of} 5869
赛10:32
[和合]当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
[KJV]As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
[KJV+]0000 Yet 3117 today 5011 in Nob 5975 {he} remains. 5130 He shakes 3027 his hand 2022 {at} Mount 1323 daughter's 6726 Zion's, 1389 the hill of 3389
赛22:10
[和合]又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。
[KJV]And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
[KJV+]0000 And 1004 houses of 3389 Jerusalem 5608 you counted. 5422 And you broke down 1004 the houses 1219 to fortify 2346
赛22:21
[和合]将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
[KJV]And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
[KJV+]3847 And I will clothe him 3801 {with} your robe 0073 and your sash 2388 will fasten on him. 4475 And your authority 5464 I will give 3027 into his hand. 1961 And he will be 0001 a father 3427 to the dwellers of 3389 Jerusalem 1004 and to the household of 3063
赛24:23
[和合]那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王。在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
[KJV]Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
[KJV+]2659 Then will blush 3394 the moon, 0954 and will be ashamed 8121 the sun, 3588 for 4427 rules 3068 Yahweh of 6635 armies 2022 in Mount 6726 Zion, 3389 and in Jerusalem, 6440 and before 2205 His elders 3519
赛27:13
[和合]当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
[KJV+]1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 8628 will be blown 7782 a trumpet 1419 great, 0935 and will come 0006 those perishing 0779 in the land of 0804 Assyria, 5080 and the outcasts 0779 in the land of 4714 Egypt, 7812 and will worship 3068 Yahweh 2022 in the mountain of 6944 holiness 3389
赛28:14
[和合]所以你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。
[KJV]Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
[KJV+]3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 0376 men of 0937 scorn, 4910 rulers of 5971 people 0000 this, 0834 who {are} 3389
赛30:19
[和合]百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。
[KJV]For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
[KJV+]5971 For the people 6726 in Zion 2421 will live 3389 in Jerusalem. 1058 surely 3808 not 1058 You will weep. 2603 surely 2603 He favors you, 6963 at the sound of 7769 your cry. 8085 When He hears, 6030
赛31:5
[和合]雀鸟怎样搧翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。
[KJV]As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
[KJV+]6833 As birds 1675 fly, 0000 so 1598 will shield 3068 Yahweh of 6635 armies 5921 over 3389 Jerusalem, 1598 shielding 1818 and delivering 5674 passing over, 4422
赛31:9
[和合]他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因大旗惊惶。”这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
[KJV]And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
[KJV+]5553 And his stronghold 4032 from fear 5674 will pass away. 7493 And will tremble 5251 at the banner 8269 his chiefs, 5002 states 3068 Yahweh, 0834 whose 0784 fire 0000 to Him 6726 {is} in Zion, 8574 and a furnace 0000 to Him 3389
赛33:20
[和合]你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
[KJV]Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
[KJV+]2009 Look, 6726 Zion, 5892 the city of 4150 our set meetings. 5869 Your eyes 7200 will see 3389 Jerusalem, 5116 a home 8252 quiet, 0168 a tent 1077 not 6813 will be removed, 1077 not 5265 will be pulled up 3489 its stakes 5769 forever, 3605 and all 4340 its cords 1077 not 5265
赛36:2
[和合]亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 0804 Assyria 7262 Rabshakeh 3923 from Lachish 3389 to Jerusalem 0000 to 4428 King 2396 Hezekiah 2428 with a army 3515 massive. 5975 And he stood 8585 by the conduit of 1295 the pool 5942 upper, 4546 in the highway of 7704 field 3526
赛36:7
[和合]“‘你若对我说:“我们倚靠耶和华我们的 神。”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:“你们当在这坛前敬拜吗?”’
[KJV]But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
[KJV+]3588 But if 0559 you say 0000 to me, 3068 in Yahweh 0430 our God 0982 we trust. 3808 Is it not 0000 He 0000 of whom 5493 has removed 2396 Hezekiah 1116 His high places 0000 and 4196 His altars? 0559 And he said 3063 to Judah 3389 and to Jerusalem, 6440 Before 4196 altar 0000 this 7812
赛36:20
[和合]这些国的神,有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
[KJV]Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
[KJV+]4310 Who {is} 3605 among all 0430 the gods of 0776 lands 0428 these, 0000 that 4042 has delivered 0127 their land 3027 from my hand, 0000 that 5337 should deliver 3068 Yahweh 3389 Jerusalem 3027
赛37:10
[和合]“你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
[KJV]Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
[KJV+]0000 So 0559 you will say 2396 to Hezekiah 4428 King of 3063 Judah, 0559 saying, 0408 not 5377 Do let deceive you 0430 your God 0834 whom 0982 you trust 0982 in Him, 0559 saying, 3808 not 5337 will be delivered 3389 Jerusalem 3027 into hand 4428 the king of 0804
赛37:22
[和合]所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[KJV+]0000 this {is} 1697 the word 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0000 against him. 0959 Has despised 0000 you, 3932 laughing to scorn 0000 you, 5959 the virgin, 1323 the daughter of 6726 Zion. 0310 behind you 7218 {her} head 5128 has shaken 1323 the daughter of 3389
赛37:32
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。”
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[KJV+]3588 For 3389 out of Jerusalem 3318 will go out 7611 a remnant, 6413 and the escaped 2022 out of Mount 6726 Zion 7068 the zeal of 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 will do 0000
赛40:2
[和合]要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。”
[KJV]Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
[KJV+]1696 Speak 3820 to the heart of 3389 Jerusalem, 7121 and call 0000 to her, 0000 that 3615 is fulfilled 6635 her warfare 0000 that 7521 is pardoned 5771 her iniquity. 3947 For she has taken 3027 from hand 3068 Yahweh's 4932 double 3605 for all 2403
赛40:9
[和合]报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。”
[KJV]O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[KJV+]5921 on 2022 the mountain 1364 high 5927 Go up for yourself. 1319 Bringer of tidings to 6726 Zion. 5375 Lift up 3581 with strength 6963 your voice, 1319 bringer of tidings to 3389 Jerusalem. 5375 Lift up. 0408 not 3372 Do fear. 0559 Say 5892 to the cities of 3063 Judah, 2009 Look, 0430
赛41:27
[和合]我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[KJV]The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[KJV+]7223 At first 6726 to Zion, 2009 Look, 2009 look at them! 3389 And to Jerusalem 1319 one carrying tidings 5464
赛44:26
[和合]使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。
[KJV]That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
[KJV+]6965 Confirming 1697 the word of 5650 His servant, 6098 and counsel 4397 His messengers' 7999 He finishes. 0559 Who says 3389 to Jerusalem, 3427 You will be peopled, 5892 and to cities 3063 Judah's, 1129 you will be built. 2723 And its wastes 6965
赛44:28
[和合]论古列说:“他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。”
[KJV]That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
[KJV+]0559 Who says 3666 to Cyrus, 7466 My shepherd, 3605 and all 2656 My pleasure 7999 he will complete, 0559 even to say 3389 to Jerusalem, 0859 You 1129 will be built. 1964 And {to} the temple, 3245
赛51:17
[和合]耶路撒冷啊!兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
[KJV]Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
[KJV+]5782 Awake! 5782 Awake! 6965 Rise up 3389 O Jerusalem, 0834 who 8354 drank 3027 from the hand of 3068 Yahweh 3563 the cup of 2534 His fury. 6907 The bowl of 3563 the cup of 8653 reeling 8354 you drank, 4680
赛52:1
[和合]锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。
[KJV]Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[KJV+]5782 Awake! 5782 Awake! 3847 Put on 3581 your strength, 6726 Zion. 3847 Put on 0899 robes of 3308 your beauty, 3389 Jerusalem, 5892 city 6944 the holy, 3588 for 3808 not 3054 will again, 0935 come 0000 to you 5750 more 6189 uncircumcised 2931
赛52:2
[和合]耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。
[KJV]Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
[KJV+]5287 Shake yourself 6083 from the dust. 6965 Rise up! 3427 Sit, 3389 Jerusalem! 6605 Free yourself from 1416 the bands of 6677 your neck, 7628 O captive 1323 daughter of 6726
赛52:9
[和合]耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
[KJV]Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
[KJV+]5422 Break out, 7892 sing 3162 together, 2723 waste places of 3389 Jerusalem. 5162 For comforts 3068 Yahweh 5971 His people. 6299 He has redeemed 3389
赛62:1
[和合]我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。
[KJV]For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
[KJV+]4616 For sake 6726 Zion's 3808 not 2814 I will be silent. 4616 And for sake 3389 Jerusalem's 3808 not 8252 I will rest. 5704 Until 3318 goes forth 6051 as brightness 6664 her righteousness, 3444 and her salvation 3940 as a torch 1197
赛62:6
[和合]耶路撒冷啊!我在你城上设立守望的,他们昼夜必不静默;呼吁耶和华的,你们不要歇息,
[KJV]I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
[KJV+]5921 On 2341 your walls, 3389 O Jerusalem, 5414 I have set 6822 watchmen. 3605 All 3117 the day 3605 and all 3995 the night, 5769 always. 3808 not 2814 They will be silent. 2142 You who remember 3068 Yahweh, 0408 not 1824 let a pause be 0000
赛62:7
[和合]也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。
[KJV]And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
[KJV+]0408 And not 5414 give 1824 a pause 0000 to him 5704 until 3559 He establishes 5704 and until 6213 He makes 3389 Jerusalem 8416 a praise 0776
赛64:11
[和合]我们圣洁华美的殿。就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地,尽都荒废。
[KJV]Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
[KJV+]5892 cities 6944 Your holy 1961 are 7057 a desert. 6726 Zion {is} 7057 a desert. 1961 is 3389 Jerusalem 8077
赛65:18
[和合]你们当因我所造的永远欢喜快乐!因我造耶路撒冷为人所喜;造其中的居民为人所乐。
[KJV]But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
[KJV+]1115 Except 7797 be glad 7523 and rejoice 5704 until 5769 forever 0000 {in} what 0589 I 1254 create. 0000 For, 2005 look, I 1254 create 3389 Jerusalem 1525 a rejoicing, 5971 and her people 4885
赛65:19
[和合]我必因耶路撒冷欢喜;因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音;
[KJV]And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[KJV+]7797 And I will rejoice 3389 in Jerusalem, 7797 and joy 5971 in My people. 3808 And not 8045 will be heard 0000 in her 5750 anymore 6963 the voice of 1065 weeping 6963 and the voice of 2199
赛66:10
[和合]你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。
[KJV]Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
[KJV+]8056 Rejoice 0000 with 3389 Jerusalem, 1523 and be glad 0000 with her, 3605 all 0157 who love her. 8056 Rejoice 0000 with her 1525 a rejoicing, 3605 all 0036 who mourn 0000
赛66:13
[和合]母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。”
[KJV]As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
[KJV+]0376 As a man 0834 whom 0517 his mother 5162 comforts him, 3651 so 0595 I 5162 will comfort you. 3389 And in Jerusalem 5162
赛66:20
[和合]他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[KJV+]0935 And they will bring 3605 all 0251 your brothers 3605 out of all 1471 the nations, 4503 a food-offering 3068 to Yahweh, 5483 on horses, 7393 and in chariots, 6632 and in wagons, 6505 and on mules 1070 and on dromedaries, 5921 to 2022 mountain 6944 My holy 3389 Jerusalem, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 as 0935 bring 1121 the sons of 3478 Israel 4503 the food-offering 3627 in a vessel 2889 clean 1004 {to} the house of 3068
耶1:3
[和合]从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。
[KJV]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[KJV+]1961 Also it came 3117 in the days of 3079 Jehoiakim 1121 the son of 3063 Judah, 4428 king of 3063 Judah, 5704 until 8552 the end of 6249 eleventh 6240 - 8141 the year 6677 of Zedekiah 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 0000 to 1540 the exile of 3389 Jerusalem 2320 in the month 2549
耶1:15
[和合]耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
[KJV]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[KJV+]3588 For 2009 look, I 7121 will call 3605 all 4940 the families of 4467 the kingdoms of 6828 the north, 5002 declares 3068 Yahweh. 0935 And they will come 5414 and will set 0376 each man 3678 his throne 6607 at the entrance of 8179 the gates of 3389 Jerusalem, 0413 and against 3605 all 7023 its walls 5430 around 0413 and against 3605 all 5892 the cities of 3063
耶2:2
[和合]“你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
[KJV]Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
[KJV+]1980 Go 7121 and cry 0241 in the ears of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2142 I remember 0000 you, 2617 the kindness of 5271 your youth, 0160 the love of 3623 your espousals, 1980 your going 0310 after Me 4057 in the desert, 0776 in a land 3808 not 2232
耶3:17
[和合]那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
[KJV]At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.
[KJV+]6256 At time 1931 that 7121 they will call 3389 Jerusalem 3678 the throne of 3068 Yahweh. 0622 And will be gathered 0000 to it 3605 all 1471 nations, 8034 to the name of 3068 Yahweh, 3389 to Jerusalem. 3808 And not 1980 they will walk 5750 anymore 0310 after 7196 the stubbornness of 3820 their heart 7451
耶4:3
[和合]耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。
[KJV]For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0376 to the man of 3063 Judah 3389 and to Jerusalem, 5214 Break up 0000 your 5215 fallow ground, 0408 and not 2232 do sow 0000 to 6975
耶4:4
[和合]犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!”
[KJV]Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
[KJV+]4135 Circumcise yourselves 3068 to Yahweh, 5493 and remove 6190 the foreskin of 3824 your heart, 0376 O men of 3063 Judah 3427 and inhabitants of 3389 Jerusalem. 6435 Lest 3318 goes forth 0784 like fire 2534 My wrath 1197 and burn, 0369 so that none 3518 can quench {it}, 0000 because of 7451 the evil of 4611
耶4:5
[和合]你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷,说:“你们当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚集,我们好进入坚固城。’
[KJV]Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
[KJV+]5618 Declare 3063 in Judah, 3389 and in Jerusalem 8085 proclaim, 0559 and say, 8628 Blow 3104 the ram's horn 0776 in the land. 7121 Cry 4390 the end, 0559 and say, 0622 Assemble yourselves 1980 and let us go 0413 into 5892 cities of 4013
耶4:10
[和合]我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!”
[KJV]Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
[KJV+]1696 Then I said, 0162 Ah, 0136 Lord 3068 Yahweh! 0403 Surely 5377 utterly 5377 you have deceived 5971 people 0000 this 3389 and Jerusalem, 0559 saying, 7965 Peace 1961 will be 0000 to you, 5060 but touches 2719 the sword 0000 to 5315
耶4:11
[和合]那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
[KJV]At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
[KJV+]6256 At time 1931 that 0559 it will be said 5971 to people 0000 this 3389 and to Jerusalem, 7307 A wind 6703 hot {from} 8205 the bare heights 4057 in the desert 0413 toward 1323 the daughter of 5971 My people - 3808 not 2219 to winnow 3808 nor 2877
耶4:14
[和合]耶路撒冷啊!你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢?
[KJV]O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[KJV+]3526 Wash 7451 from evil 3824 your heart, 3389 O Jerusalem, 0000 to that 3467 you may be saved. 5704 How 4100 long 3885 will lodge 7130 within you 4284 thoughts of 1892
耶4:16
[和合]“你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事,说:‘有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
[KJV]Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[KJV+]2141 Tell {it} 0471 to the nations. 2009 Listen, 8085 proclaim 0413 against 3389 Jerusalem, 5341 beseigers 0935 are coming 0776 from a land 7350 distant, 5414 and will set 5892 against the cities of 3063 Judah 6963
耶5:1
[和合]你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。
[KJV]Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
[KJV+]7751 Roam around 2351 in the streets of 3389 Jerusalem, 7200 and see 4994 now, 3045 and know 1245 and seek 7739 in her open squares 0518 if 4672 you can find 0376 a man, 0518 if 3426 there is 6213 one who does 4941 justice, 1245 who seeks 0571 truth, 5545 and I will pardon 0000
耶6:1
[和合]便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
[KJV]O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
[KJV+]5756 Take refuge, 1121 O sons of 1144 Benjamin, 8432 from the midst of 3389 Jerusalem. 8620 And in Tekoa 8628 blow 3104 the ram's horn 1004 and over Beth- 3754 haccerem 7311 raise 8643 a signal. 3588 For 7451 evil 8259 looks down 6828 from the north, 7667 even a shattering 1419
耶6:6
[和合]因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
[KJV]For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 has said 3068 Yahweh of 6635 armies, 3772 Cut 3381 down 6097 her trees 3332 and pour 0413 against 3389 Jerusalem 5550 a seige mound. 1931 She {is} 5892 the city 6485 to be punished. 3605 All of her 6233 {is} oppression 7130
耶6:8
[和合]耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
[KJV]Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
[KJV+]3256 Take advice, 3389 O Jerusalem, 6435 lest 3363 be alienated 5315 My soul 0000 from you. 6435 Lest 7760 I make you 8077 a desolation 0776 a land 3808 not 3427
耶7:17
[和合]他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
[KJV]Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
[KJV+]0369 you not 7200 Do see 4100 what 1992 they 6213 are doing 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389
耶7:34
[和合]那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。”
[KJV]Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
[KJV+]7673 Then I will make cease 5892 from the cities of 3063 Judah 2351 and from the streets of 3389 Jerusalem 6963 the voice of 8057 gladness. 6963 And the voice of 8057 joy, 6963 the voice of 2860 bridegroom, 6963 and the voice of 3618 bride, 0000 for 2723 a waste 1961 will become 0776
耶8:1
[和合]耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
[KJV]At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
[KJV+]6256 At time 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh, 0006 they will bring out 6106 the bones of 4428 the kings of 3063 Judah, 0000 and 6106 the bones of 8269 its officials, 0000 and 6106 the bones of 3548 the priests, 0000 and 6106 the bones of 5030 the prophets, 0000 and 6106 the bones of 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 6913
耶8:5
[和合]这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
[KJV]Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
[KJV+]4100 Why 7725 has turned away 5971 people 0000 this, 3389 Jerusalem, 4878 a apostasy 5769 perpetual? 2388 They hold fast 8649 to deceit. 3985 They refuse 7725
耶9:11
[和合]“我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑,变为荒场,无人居住。”
[KJV]And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
[KJV+]6213 And I will make 3389 Jerusalem 1530 a heap of ruins, 4631 a den of 8577 jackals. 0000 And 5892 the cities of 3063 Judah 6213 I will make 8077 a desolation 1097 without 3427
耶11:2
[和合]“当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
[KJV]Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[KJV+]8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 1696 and speak 0413 to 0376 the men of 3063 Judah 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389
耶11:6
[和合]耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话,说:‘你们当听从遵行这约的话。
[KJV]Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 8085 Proclaim 3605 all 1697 words 0428 these 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 6213 and do 0000
耶11:9
[和合]耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中,有同谋背叛的事。
[KJV]And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 4672 is found 7195 A plot 0376 among the men of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389
耶11:12
[和合]那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
[KJV]Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[KJV+]1980 Then will go 5892 the cities of 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem 7121 and cry 0000 to 0430 the gods 0834 whom 0000 they 6999 burned incense 0000 to them. 0000 But at all 3808 not 3467 they can save 0000 them 6256 in the time of 7451
耶11:13
[和合]犹大啊!你神的数目,与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
[KJV]For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[KJV+]3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 1961 {so} were 0430 your gods, 3063 O Judah, 4557 and {as} the number of 2351 the streets of 3389 Jerusalem, 5975 you have set up 4196 altars 1322 to the shameful thing, 4196 altars 6999 to burn incense 1188
耶13:9
[和合]“耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
[KJV]Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
[KJV+]0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 so 7843 I will ruin 1347 the pride of 3063 Judah 1347 and the pride of 3389 Jerusalem 1419
耶13:13
[和合]你就要对他们说:“耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。”
[KJV]Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
[KJV+]0559 Then you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 4390 will fill with 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the land 0000 this, 1571 even 4428 the kings 3427 that sit 1732 for David 5921 upon 3678 his throne, 0000 and 3548 the priests, 0000 and 5030 the prophets, 0000 and 3605 all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 7943
耶13:27
[和合]你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊!你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
[KJV]I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
[KJV+]5004 your adulteries, 4684 and your neighings. 2154 The plot of 2184 your infidelity 5921 on 2022 the hills 7704 in the field 7200 I have seen 8251 your abominations. 0118 Woe 0000 to you, 3389 O Jerusalem! 3808 not 2891 Will you be clean? 0310 After 4100 how long 5750
耶14:2
[和合]犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
[KJV]Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
[KJV+]0056 mourns 3063 Judah 8179 and her gates 0535 languish. 6937 They put on ashes 0776 for the land, 6818 and the cry of 3389 Jerusalem 5927
耶14:16
[和合]听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。
[KJV]And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
[KJV+]5971 And the people 0834 whom 1992 they 5012 prophesy 0000 to them 1961 will be 7993 cast out 2351 into the streets of 3389 Jerusalem 0000 because of 7450 the famine 2719 and the sword. 3808 And none 6912 will bury 1992 them, 1992 them, 0802 their wives, 1121 and their sons, 1323 and their daughters. 8210 For I will pour out 0000 on them 7451
耶15:4
[和合]又必使他们在天下万国中,抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。’”
[KJV]And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
[KJV+]2113 And I will make them 6343 a terror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 0000 because of 4519 Manasseh, 1121 the son of 2396 Hezekiah, 4428 king of 3063 Judah, 3588 for 0000 what 6213 he did 3389
耶15:5
[和合]耶路撒冷啊!谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
[KJV]For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
[KJV+]3588 For 4310 who 2347 will have pity 0000 on you, 3389 O Jerusalem? 4310 Or who 5110 will lament 0000 for you. 4310 Or who 5493 will turn aside 7592 to ask about 7965 welfare 0000
耶17:19
[和合]耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
[KJV]Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
[KJV+]3541 Thus 0559 said 3068 Yahweh 0000 to me, 1980 Go 3320 and stand 8179 in the gate of 1121 the sons of 5971 the people, 0834 which 0935 enter 0000 by it 4428 the kings of 3063 Judah, 0834 and which 3318 they go out 0000 by it, 3605 and in all 8179 the gates of 3389
耶17:20
[和合]对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。
[KJV]And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
[KJV+]0559 And say 0000 to them, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 4428 kings of 3063 Judah, 3605 and all 3063 Judah, 3605 and all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0935 who enter 6256 in 8179 by gates 0428
耶17:21
[和合]耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子,进入耶路撒冷的各门;
[KJV]Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 8104 Take heed 3588 for 5315 the sake of your lives, 0408 and not 5375 do carry 4853 a burden 3117 on day 7676 the Sabbath, 0935 nor bring {them} 8179 in by the gates of 3389
耶17:25
[和合]那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。
[KJV]Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
[KJV+]0935 Then will enter 8179 into the gates of 5892 city 0000 this 4428 kings 8269 and rulers 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 1732 David 7392 riding 7393 in chariots 5483 and on horses, 1992 they, 5387 and their rulers, 0376 the men of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem, 3427 and will be inhabited 5892 city 0000 this 5769
耶17:26
[和合]也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去,
[KJV]And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
[KJV+]0935 And they will come 5892 from the cities of 3063 Judah, 5439 and from the places around 3389 Jerusalem, 0776 and from the land of 1144 Benjamin, 4480 and from 8219 the Shephelah 4480 and from 2022 the mountains, 4480 and from 5045 the south, 0935 bringing 5930 burnt-offerings 2077 and sacrifices 4503 and grain-offerings 3828 and frankincense, 0935 and carrying to 8426 thank-offerings 1004 house 3068
耶17:27
[和合]你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”
[KJV]But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
[KJV+]0518 But if 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me, 6942 to keep holy 3117 day 7676 the Sabbath 3808 and not 5375 to carry 4853 a burden, 0935 and enter 8179 at the gates of 3389 Jerusalem 3117 on day 7676 the Sabbath, 3341 then I will kindle 0784 a fire 8179 in her gates. 0398 And it will devour 0759 the palaces of 3389 Jerusalem, 3808 and not 3518
耶18:11
[和合]现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
[KJV]Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
[KJV+]6258 Now then, 1696 speak 4994 please 0413 to 0376 the men of 3063 Judah, 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Look, 0595 I 3335 am forming 0000 against you 7451 evil 2803 and devising 0000 against you 4284 a plan. 7725 Turn 4994 now 0376 each man 1870 from his way 7451 evil 3190 and make good 1870 your ways 4611
耶19:3
[和合]说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪!当听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说:我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
[KJV]And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
[KJV+]0559 And say, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 4428 kings of 3063 Judah 3427 and inhabitants of 3389 Jerusalem. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 3381 will bring 7451 harm 0000 on 4725 place 0000 this 0834 which 3605 all 8085 who hears it 6750 will tingle 0241
耶19:7
[和合]我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
[KJV]And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
[KJV+]1238 And I will make void 7969 the 6098 counsel of 3063 Judah 3389 and Jerusalem 4725 in place 0000 this, 5307 and I will make them fall 2719 by the sword 6440 in front of 0341 their enemies, 3027 and by the hand of 1245 those who seek 5315 their life. 5464 And I will give 5038 their dead bodies 0398 for food 5775 to the birds of 8064 the sky, 0939 and to the animals of 0776
耶19:13
[和合]耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’”
[KJV]And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
[KJV+]1961 And will be 1004 the houses of 3389 Jerusalem, 1004 and the houses of 4428 the kings of 3063 Judah, 4725 like the place of 8612 Tophet 1351 defiled, 3605 because of all 1004 the houses 0834 which 6999 they have burned incense 5921 on 1406 their roofs 3605 to all 6635 the army of 8064 heaven. 5413 And have poured out 5262 drink-offerings 0430 to gods 0312
耶22:19
[和合]他被埋葬好象埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
[KJV]He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
[KJV+]6900 {With} the burial of 2543 a donkey 6912 he will be buried. 5498 Dragged off 7993 and thrown out 1973 beyond 8179 the gates of 3389
耶23:14
[和合]我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶,他们在我面前都象所多玛,耶路撒冷的居民都象蛾摩拉。”
[KJV]I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
[KJV+]5030 Also among prophets 3389 Jerusalem's 7200 I have seen 8186 a horrible thing. 5003 They commit adultery 1980 and walk 8267 in falsehood, 2388 and they strengthen 3027 the hands of 7451 evildoers, 1115 so that not 7725 does return 0376 a man 7451 from his evilness, 1961 They are 0000 to Me 3605 all of them 5467 like Sodom 3427 and her inhabitants 6017
耶23:15
[和合]所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。”
[KJV]Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 5921 concerning 5030 the prophets, 2005 Listen, I 0398 will feed 0000 them 3939 wormwood, 8248 and make them drink 4325 the water of 7219 poison. 3588 For 4480 from 5030 the prophets of 3389 Jerusalem 3318 has gone out 2613 ungodliness 3605 into all 0776
耶24:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
[KJV]The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
[KJV+]7200 showed me 3068 Yahweh 2009 and look, 8147 two 5536 baskets of 8384 figs 5186 set 6440 in front of 1964 the temple of 3068 Yahweh, 0310 after 1540 had exiled 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3204 Jeconiah 1121 the son of 3079 Jehoiakim 4428 king of 3063 Judah, 0000 and 8269 the rulers of 3063 Judah, 0000 with 2791 the craftsmen 0000 and 4525 the smiths 3389 from Jerusalem, 0935 and had brought them to 0894
耶24:8
[和合]耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无花果。
[KJV]And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
[KJV+]8384 And like the figs 7451 bad 0834 which 3808 not 0398 can be eaten, 7455 from badness, 3588 for 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 So 6213 I will make 6667 Zedekiah 4428 the king of 3063 Judah, 0000 and 8269 his rulers 0000 and 8300 the remnant of 3389 Jerusalem 7604 who are left 0776 in land 0000 this, 3427 and those who live 0779 in the land of 4714
耶25:2
[和合]先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说。
[KJV]The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
[KJV+]0834 Which 1696 spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 3605 all 5971 the people of 3063 Judah 0413 and to 3605 all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0559
耶25:18
[和合]就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[KJV]To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
[KJV+]3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0000 and 4428 her kings 9999 {and} 8269 her rulers. 6213 To make 0000 them 2723 a waste 2189 a horror 8292 a hissing, 7045 and a curse, 3117 as {it is} day 0000
耶26:18
[和合]“当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’
[KJV]Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
[KJV+]4321 Micah 4183 the Morasthite 1961 was 5012 prophesying 3117 in the days of 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah, 1696 and he spoke 3605 to all 5971 the people of 3063 Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 6726 Zion 7704 {like} a field 2790 will be plowed, 3389 and Jerusalem 1530 a heap of ruins 1961 will become, 2022 and the mountain of 1004 the house 1116 {as} the high places of 3293
耶27:3
[和合]借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。
[KJV]And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
[KJV+]7971 And send them 0413 to 4428 the king of 0123 Edom 0413 and to 4428 the king of 4124 Moab, 0413 and to 4428 the king of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0413 and to 4428 the king of 6866 Tyre, 0413 and to 4428 the king of 6721 Sidon, 3027 by the hand of 4397 the messengers 0935 who came to 3389 Jerusalem 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063
耶27:18
[和合]他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
[KJV]But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
[KJV+]0518 But if 5030 prophets 1992 they {are} 0000 and if 3426 is 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 with them, 6293 let them intercede 4994 now 3068 with Yahweh of 6635 armies 3808 that not 1980 may go 3627 the containers 3498 that are left 1004 in the house of 3068 Yahweh, 1004 and in the house of 4428 the king of 3063 Judah, 3389 and at Jerusalem, 0894
耶27:20
[和合]就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。
[KJV]Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
[KJV+]0834 Which 3808 not 3947 did take 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 1540 when he took into exile 3204 Jeconiah 1121 the son of 3079 Jehoiakim 4428 king of 3063 Judah 3389 from Jerusalem 0894 to Babylon, 0000 and 3605 all 2715 the nobles of 3063 Judah 3389
耶27:21
[和合]“论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列的 神如此说:
[KJV]Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 5921 concerning 3627 the containers 3498 that are left in 1004 the house of 3068 Yahweh 1004 and the house of 4428 the king of 3063 Judah, 3389
耶29:1
[和合]先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
[KJV]Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
[KJV+]0428 Now these {are} 1697 the words of 5612 the letter 0000 that 7971 sent 3414 Jeremiah 5030 the prophet 3389 from Jerusalem 0413 to 3499 the rest of 2205 the elders of 1473 the exile 0413 and to 3548 the priests, 0413 and to 5030 the prophets, 0413 and to 3605 all 5971 the people 0834 whom 1540 had deported 5019 Nebuchadnezzar 3389 from Jerusalem 0894
耶29:2
[和合](这在耶哥尼雅王和太后、太监、并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠、都离了耶路撒冷以后。)
[KJV](After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
[KJV+]0310 after 3318 went out 3204 Jeconiah 4428 the king, 1377 and the queen mother, 5631 and the eunuchs 0352 and the leaders of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 2791 and the craftsmen, 4525 and the smiths 3389
耶29:4
[和合]信上说:“万军之耶和华以色列的 神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 3605 to all 1473 the exiles 0834 whom 1540 I sent into exile 3389 from Jerusalem 0894
耶29:20
[和合]所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’
[KJV]Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
[KJV+]6528 Therefore, you 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 3605 all 1473 the exiles 0834 whom 7971 I have sent 3389 from Jerusalem 0894
耶29:25
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
[KJV]Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 saying, 0000 Because 0859 you 7971 have sent 8034 in your name 5612 letters 0413 to 3605 all 5971 the people 0834 who {are} 3389 in Jerusalem, 0413 and to 6846 Zephaniah 1121 the son of 4641 Maaseiah 3548 the priest, 0413 and to 3605 all 3548 the priests, 0559
耶32:2
[和合]那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中;
[KJV]For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
[KJV+]0000 For then 2428 the army of 4428 the king of 0894 Babylon 6696 was besieging 3389 Jerusalem. 3414 And Jeremiah 5030 the prophet 1961 was 6887 shut up 2691 in the court of 2876 the guard, 0834 which {was} 1004 {in} the house of 4428 the king of 3063
耶32:32
[和合]是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
[KJV]Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[KJV+]0000 because of 3605 all 7451 the evil of 1121 the sons of 3478 Israel 1121 and the sons of 3063 Judah, 0834 which 6213 they have done 3707 to provoke Me to anger. 0000 They, 4428 their kings, 5387 their rulers, 3548 their priests, 5030 and their prophets, 0376 and the men of 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389
耶32:44
[和合]在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。”
[KJV]Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
[KJV+]7704 fields 3701 For silver 7069 men will buy, 3789 and write {it} 5612 in a document, 2856 and seal it 7121 and call 5707 witnesses 0779 in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in cities 3063 Judah's, 5892 and in cities 2022 the mountain, 5892 and in cities 8219 the Lowlands, 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 3588 for 7725 I will bring back 7678 their captivity, 0559 says 3068
耶33:10
[和合]耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
[KJV]Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5750 Again 8085 there will be heard 4725 in place 0000 this 0834 which 0000 you 0559 say, 2723 a waste 1931 it {is} 0369 without 0120 man 0369 and without 0929 animal, 5892 in the cities of 3063 Judah, 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem 8074 that are desolate 0369 without 0120 man, 0369 and without 3427 inhabitant, 0369 and without 0929
耶33:13
[和合]在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
[KJV]In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
[KJV+]5892 In the cities of 2022 the mountain, 5892 in the cities of 8219 the Shephalah 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 0779 and in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in the cities of 3063 Judah, 5750 again 5674 will pass 6629 the flocks 8478 under 3027 the hands of 4487 him who counts {them}, 0559 says 3068
耶33:16
[和合]在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。
[KJV]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
[KJV+]3117 In days 0428 these 3467 will be saved 3063 Judah, 3389 and Jerusalem 7931 will live 0983 in safety 2088 and this {is} 3467 {the name} which 7121 one will call 0000 her, 3068 Yahweh 6666
耶34:1
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说:
[KJV]The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
[KJV+]1697 The word 0834 which 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh 5019 and when Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 3605 and all 2428 his army, 3605 and all 4467 the kingdoms of 0776 the earth, 4475 because rules 3027 his hand, 3605 and all 5971 the peoples, 3898 fought 0413 against 3389 Jerusalem 0413 and against 3605 all 5892 its cities, 0559
耶34:6
[和合]于是先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。
[KJV]Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
[KJV+]6030 Then spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 all 1697 words 0428 these 3389
耶34:7
[和合]那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。
[KJV]When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
[KJV+]2428 when the army of 4428 the king of 0894 Babylon 3898 fought 0413 against 3389 Jerusalem 0413 and against 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah 3498 that were left. 0413 Against 3923 Lachish, 0413 and against 5825 Azekah. 3588 For 2007 those 5975 remained 5892 among the cities of 3063 Judah 5892 cities 4013
耶34:8
[和合]-
[KJV]This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
[KJV+]1697 The word 0834 that 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 4480 from 3068 Yahweh, 0310 after 3772 had cut 4428 King 6667 Zedekiah 1285 a covenant 0000 with 3605 all 5971 the people 0834 who {were} 3389 in Jerusalem, 7121 to proclaim 0000 to them 1865
耶34:19
[和合]犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司和国中的众民,曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。
[KJV]The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
[KJV+]8269 the rulers of 3063 Judah, 8269 and the rulers of 3389 Jerusalem, 5631 the eunuchs, 3548 and the priests, 3605 and all 5971 the people of 0776 the land 5674 who passed 0996 between 1335 the pieces of 5695
耶35:11
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[KJV]But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
[KJV+]5414 But it was, 5927 when came up 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of