返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 3615 Previous Number | Next Number
Transliterated: kalah
Phonetic: kaw-law'

Text: a primitive root; to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume):

KJV -accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when ... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, X fully, X have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.



Found 217 references in the Old Testament Bible
创2:1
[和合]天地万物都造齐了。
[KJV]Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[KJV+]3615 And were finished 8064 the heavens 0776 and the earth 3605 and all 6635
创2:2
[和合]到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[KJV]And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[KJV+]3615 And finished 0430 God 3117 on day 7637 the seventh 4399 His work 0834 which 6713 He had made. 7673 And He ceased 3117 on day 7637 the seventh 3605 from all 4399 His work 0834 which 6213
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[KJV+]6672 a window 6213 You must make 8392 in the ship 0413 and to 0520 a cubit 3615 you will finish it 4605 above. 6607 And the door of 8392 the ship 6684 in its side. 7760 You will set 8482 with lower 8145 second 7992 and third stories 6213
创17:22
[和合]神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
[KJV]And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
[KJV+]3615 And He finished 1696 talking 0853 with him, 5927 and ascended 0430 God 5921 from 0085
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创18:33
[和合]耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[KJV]And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[KJV+]3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725
创21:15
[和合]皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。
[KJV]And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
[KJV+]3615 And was gone 4321 the water 4480 from 2573 the skin {container}. 7993 Then she put 0853 - 3206 the child 8478 under 0259 one of 7880
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:19
[和合]女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
[KJV]And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
[KJV+]3615 And she finished 8248 giving him drink, 0559 and she said, 1571 also 1581 for your camels 7579 I will draw {water} 5104 until 0518 they 3615 have finished 8354
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718
创41:30
[和合]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[KJV]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[KJV+]6965 And will arise 7651 seven 8141 years of 7458 famine 0310 after them, 7911 and will be forgotten 3605 all 7647 the plenty 0776 in the land of 4714 Egypt. 3615 And will consume 7658 the famine 0853 - 0776
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[KJV+]3615 And were ended 7651 the seven 8141 years of 7647 plenty 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
创44:12
[和合]家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
[KJV]And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
[KJV+]2664 And he searched 1419 with the oldest 2490 first 6696 and with the youngest 3615 last. 4672 And was found 1375 the cup 0572 in sack 1144
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[KJV+]1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
创49:33
[和合]雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死。归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
[KJV]And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
[KJV+]3615 And finished 3290 Jacob 6680 commanding 0853 - 1121 his sons 0622 and he gathered 7272 his feet 0413 into 4296 the bed. 1478 And he died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
出5:13
[和合]督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
[KJV]And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[KJV+]5065 And the slave-drivers 0243 {were} urging 0559 saying, 3615 Finish 4639 your work 1697 the thing of 3117 a day, 0834 as 1961 when there was 8401
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[KJV+]5221 And were beaten 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 those whom 7760 had put 5921 over them 5065 the drivers of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 3615 have you finished 2706 your task 3835 to make bricks 8543 like a day ago 8032 {and} the day before, 1571 both 8543 yesterday 8032
出18:26
[和合]他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[KJV]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
[KJV+]8199 And they judged 5971 the people 3615 at all 6251 times. 1697 The matter 7168 difficult 0935 they brought 0413 to 4872 Moses, 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 decided 2007
出22:23
[和合]若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
[KJV]If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[KJV+]0000 If 6031 severely 6031 you afflict 0000 him, 0000 if 3615 at all 6817 he will cry out 0000 to Me, 8085 surely 8085 I will heed 7121
出31:18
[和合]耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
[KJV]And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
[KJV+]5414 And He gave 4872 to Moses 3615 when He finished 1696 speaking 0000 with him 2022 on Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony, 3871 tablets of 0108 stone, 3789 written 0676 by the finger of 0430
出32:10
[和合]你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
[KJV]Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
[KJV+]6258 And now, 0324 leave alone 0000 Me, 2734 so that may glow 0639 My anger 0000 against them, 3615 so that I may consume them. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1419
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[KJV+]4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[KJV+]0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 3588 because 3808 not 5927 I will go up 0000 among you, 5971 because a people 6203 necked- 7186 stiff 0859 you {are}, 6435 lest I 3615 consume you 1870
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出34:33
[和合]摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
[KJV]And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
[KJV+]3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 0000 with them, 5414 and he put 5921 on 6440 his face 6532
出39:32
[和合]帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
[KJV]Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[KJV+]3615 And was finished 3605 all 4639 the work of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4150 meeting. 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 4872 Moses. 3651 So 6213
出40:33
[和合]在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
[KJV]And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
[KJV+]6965 And he raised up 7243 the 2691 courtyard 5439 all around 4908 the tabernacle 4196 and the altar. 5334 And he set up 4538 the hanging of 8179 the gate of 2691 the courtyard. 3615 And finished 4872 Moses 4639
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 0398 is eaten 1320 any of the meat of 2071 the sacrifice of 8002 his peace-offerings 3117 on the day 7992 the third, 3808 not 7521 it is pleasing. 7126 He who brought 0000 it, 3808 not 2803 it will be reckoned 0000 to him. 2931 Unclean 1961 it will be. 5313 And the person 0398 who eats 0000 {any} of it, 5771 his iniquity 3205
利16:20
[和合]“亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
[KJV]And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
[KJV+]3615 And having finished 3722 atoning 4720 {for} the sanctuary, 0000 and 0168 the tent of 4150 meeting, 0000 and 4196 the altar, 3318 and has brought 5795 the goat 2416
利19:7
[和合]第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[KJV]And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 0398 it is eaten 3117 on the day 7992 third 2931 unclean 1931 it {is}. 3808 not 7531
利19:9
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
[KJV+]7114 And as you reap 7105 the harvest of 0127 your land, 3808 not 3615 you must finish 6285 the corner of 7704 your field 7614 to reap, 3951 and the gleaning of 7102 your harvest 3808 not 3950
利20:4
[和合]那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
[KJV]And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
[KJV+]0000 And if 3615 at all 5640 hide 5971 the people of 0776 the land 5869 their eyes 4480 from 0376 man 0000 that, 5414 as he gives 2233 his seed 4432 to Molech, 1115 so as not 4191 to execute 0000
利23:22
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
[KJV+]7114 And when you reap 7105 the harvest of 0127 your land, 3808 not 3615 you must finish 6285 the corner of 7704 your field. 7114 When you reap 3951 the gleaning of 7102 your harvest 3808 not 3950 you must gather. 6041 for the poor 1616 and for the alien 6927 You will leave 0000 them. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
利26:44
[和合]虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。
[KJV]And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
[KJV+]0639 And yet 1571 even {after} 0000 this 1961 when they are 0776 in the land of 0341 their enemies, 3808 not 3973 I will reject them, 3808 nor 1602 I will hate them 3615 to consume them, 7665 to break 1285 My covenant 0000 with them, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利27:13
[和合]他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
[KJV]But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
[KJV+]0518 But if 3615 at all 1350 he redeems it, 3254 then he will add 2549 its fifth 0413 to 6187
利27:31
[和合]人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
[KJV]And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
[KJV+]0000 And if 3615 at all 1350 redeems 0376 a man 4643 {any} of his tithes, 2549 its fifth 3254 he will add 0000
利27:33
[和合]不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。”
[KJV]He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
[KJV+]3808 not 1239 He will search 2896 between good 7451 or bad, 3808 nor 4171 will he change it. 0000 And if 3615 at all 8545 he changes it, 1961 then be will 0000 it 8545 and its substitute 1961 will be 6944 holy. 3808 not 8545
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3615 And when have finished 0175 Aaron 1121 and his sons 5516 covering 7243 the 6944 sanctuary, 0000 and 3627 all the containers of 4720 the sanctuary, 5265 as sets forward 4411 the camp 3100 then afterward 0935 will come in 1121 the sons of 1699 Kohath 5375 to carry, 3808 but not 5060 they will touch 6944 the holy thing, 4191 lest they die. 0428 These {are} 5447 the burden of 1121 the sons of 1699 Kohath 0168 in the tent of 4150
民7:1
[和合]摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣。又把其中的器具和坛,并坛上的器具都抹了,使它成圣。
[KJV]And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 3615 finished 4872 Moses 6965 setting up 4908 the tabernacle, 4886 that he anointed 0000 it, 6942 and sanctified 0853 it, 0853 and 3605 all 3627 its containers, 0000 and 4196 the altar, 0000 and 3605 all 3627 its containers, 4886 and he anointed them 6942 and sanctified 0000
民16:21
[和合]“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
[KJV]Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
[KJV+]0914 Separate yourselves 5973 from among 5712 congregation 0000 this, 3615 and I will consume 0000 them 7281
民16:31
[和合]摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
[KJV]And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
[KJV+]1961 And it was, 3615 as he finished 1696 speaking 3605 all 1697 words 0428 these, 1234 that split apart 0127 the ground 0834 which {was} 8478 under 0000
民16:45
[和合]“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
[KJV]Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
[KJV+]6965 Rise up 8432 from the middle of 5712 congregation 0000 this, 3615 and I will consume 0000 them 7281 in a moment! 6915 Then they fell 5921 on 6440
民22:38
[和合]巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 1111 Balak, 2233 Look, 3381 I have come 0000 to you! 6258 Now, 3615 at all 3201 am I able 1696 to speak 1697 anything? 1697 The word 0834 which 7760 puts 0430 God 6310 in my mouth, 0853 that 1696
民23:25
[和合]巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
[KJV]And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
[KJV+]0559 And said 1111 Balak 0413 to 1109 Balaam, 3615 at all 3808 not 5344 Do curse it, 3615 at all 3808 nor 1288
民25:11
[和合]“祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。
[KJV]Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
[KJV+]6372 Phinehas, 1121 the son of 0499 Eleazar, 1121 the son of 0175 Aaron, 3548 the priest, 7725 has turned away 0853 My 2534 punishment 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel 7068 while he was zealous 7068 with My zeal 0000 among them, 3615 so that I did not consume 1121 the sons of 3478 Israel 7068
民30:6
[和合]“她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
[KJV]And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
[KJV+]0518 And if 3615 at all 0000 she is 0376 to a husband, 5088 and her vows 5921 {are} on her, 0000 or 4008 a rash utterance 8193 {on} her lips, 0834 which 0631 she has bound 0000 on 5921
民30:15
[和合]但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
[KJV]But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
[KJV+]0518 And if 3615 at all 6565 he breaks 0000 them 0310 after 8085 he hears, 5375 then he has carried 5771
申2:16
[和合]“兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[KJV]So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3615 had finished 3605 all 0376 the men of 4421 war, 4191 to die 8432 from the middle of 5971
申7:22
[和合]耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
[KJV]And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
[KJV+]5394 And will clear out 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 nations 0000 those 6440 ahead of you, 4592 little 4592 by little. 3808 not 3201 You may 3615 finish them 4117 immediately, 7235 lest multiply 0000 upon you 2416 the animals of 7704
申20:9
[和合]官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
[KJV]And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
[KJV+]1961 And it will be, 3615 when have finished, 7860 the officers 1696 speaking 0413 to 5971 the people 6485 that will be chosen 7860 the chiefs of 6635 the armies 7218 at the head of 5971
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[KJV+]3588 When 3615 you have finished 6237 tithing 3605 all 4643 the tithes of 8393 your produce 8141 in the year 7992 third, 8141 {the} year of 6237 tithing, 5414 and have given {it} 3881 to the Levite, 1116 the aliens, 3490 the orphan 0490 and the widow, 0398 so that they may eat 8179 inside your gates 7646
申28:21
[和合]耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
[KJV]The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
[KJV+]1692 will make cling 3068 Yahweh 0000 to you 1698 the plague, 5704 until 3615 He has consumed 0000 you 5921 from off 0776 the land, 0834 where 0000 you 1980 are going 8033 there 3423
申31:24
[和合]摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
[KJV]And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
[KJV+]1961 And it came to pass 3615 when finished 4872 Moses 3789 writing 1697 the words of 8451 law 2063 this 5921 in 5612 a book, 5704 until 8552
申32:23
[和合]“‘我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
[KJV]I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
[KJV+]7235 I will increase 5921 upon them 7451 evils. 2671 My arrows 3615 I will use up 0000
申32:45
[和合]摩西向以色列众人说完了这一切的话。
[KJV]And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
[KJV+]3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 3605 all 1697 words 0428 these 0413 to 3605 all 3478
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua, 0994 O 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 why 5674 did you make cross 3615 at all 5971 people 0000 this 3383 the Jordan {River}, 5414 to give 0000 us 3027 into the hand of 0567 the Amorites, 0006 to destroy us? 3863 And O that 2974 we had consented 3427 and had lived 1973 beyond 3383
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when made an end 3478 Israel 2026 of killing 3605 all the 3427 natives of 5857 Ai 7704 in the field 4057 in the desert, 0834 where 1291 they pursued them 6256 in, 5307 and had fallen 3605 of all them 6310 by edge 2719 the sword's 5704 until 8552 they were annihilated, 7725 turned back 3605 all 3478 Israel 5857 to Ai 5221 and struck 0000 it 6310 with edge 2719
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when had finished 3091 Joshua 1121 and the sons of 3478 Israel 7521 striking them 4347 {with} defeat 1419 a great 3966 very, 8552 until they were annihilated, 8300 and survivors the 8277 {who} escaped 0000 of them 1980 went 0413 into 5892 its towns 4013
书19:49
[和合]以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
[KJV]When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
[KJV+]3615 And they ended 5757 dividing for inheritance 0776 the land 1367 by their borders. 5414 And gave 1121 the sons of 3478 Israel 5159 an inheritance 3091 to Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000
书19:51
[和合]这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口耶和华面前,拈阄所分的地业,这样,他们把地分完了。
[KJV]These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
[KJV+]0428 These are 5159 the inheritances 0834 which 5157 alloted 0499 Eleazar, 3548 the priest, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 7218 and the heads of 0001 the fathers 4394 of the tribes 1121 of the sons of 3478 Israel 1486 by lot 7887 in Shiloh 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting. 3615 And they finished 0914 dividing 0776
书23:12
[和合]你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来;
[KJV]Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
[KJV+]3588 But 0518 if 3615 at all 7725 you turn away 1692 and cling 3498 to the remnant of 1471 nations, 0428 these 7604 who are left 0428 of these 0854 with you, 2859 and intermarry 0000 with them, 1980 and go 0854 among them, 1992 and they 0854
士3:18
[和合]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[KJV]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 he had finished 7126 offering 4503 the present, 7971 he sent away 5971 the people 5375 carriers of 4503
士8:7
[和合]基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
[KJV]And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[KJV+]0559 And said 1439 Gideon, 3615 Therefore, 5414 when has given 3068 Yahweh 2078 Zebah 0000 and 6759 Zalmunna 3027 into my hand, 1758 I will thresh 1320 your flesh 6975 with thorns of 4057 the desert 0000 and with 1303
士15:17
[和合]说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
[KJV]And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when he had finished 1696 speaking, 7993 that he threw 3895 the jawbone 3027 out of his hand, 7121 and called 4725 place 0000 that 7413 the Height of 3895
得2:21
[和合]摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
[KJV]And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
[KJV+]0559 And said 7227 Ruth, 4125 the Moabitess, 0000 And 0398 surely 0559 he said 0000 to me, 0000 near 5288 the young men 0834 whom 3426 I have 1692 You must stay close, 5704 until 3615 they have completed 3605 the whole 7102 harvest 0834 which 3426
得3:3
[和合]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[KJV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
[KJV+]7364 Now you must wash 5480 and anoint yourself, 7760 and put 8071 your {best} clothes 0000 upon you, 3381 and go down 1637 to the grain-floor. 0000 not 3045 Let yourself be known 0120 to the man 5704 until 3615 he has finished 0398 eating 8354
得3:18
[和合]婆婆说:“女儿啊!你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”
[KJV]Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
[KJV+]0559 And she said, 3427 Sit 1323 my daughter, 5704 until 0834 when 3045 you will know 0000 how 5307 falls 1697 the matter, 0000 because 0000 not 8252 will rest 0120 the man 5704 until 3615 he has completed 1697 the matter 3117
撒上2:33
[和合]我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。
[KJV]And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
[KJV+]0376 And the man 3808 not 3772 I will cut off 0000 of yours 5973 from 4196 My altar {will be} 3615 to cause to fail 5869 your eyes 0109 and to grieve 5315 your soul, 3605 and all 4768 the increase of 1004 your household 4191 will die 0376
撒上3:12
[和合]我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
[KJV]In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
[KJV+]3117 In day 1931 that 6965 I will confirm 0413 to 5941 Eli 3605 all 0834 that 1696 I have spoken 0413 to 1004 his household, 2490 beginning 3615
撒上10:13
[和合]扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。
[KJV]And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
[KJV+]3615 When he finished 5012 from prophesying, 0935 he came to 1116
撒上13:10
[和合]刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。
[KJV]And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when he finished 5027 offering 5930 the burnt-offering, 2009 that look, 8050 Samuel 0935 came. 3318 And went out 7586 Saul 7125 to meet him, 1288
撒上15:18
[和合]耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。
[KJV]And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
[KJV+]7971 and sent you 3068 Yahweh 1870 on a way, 0559 and said, 3212 Go, 2763 and exterminate 2400 the sinners, 6002 Amalek, 3898 and fight 3588 against them 5704 until 3615 they finish 0853
撒上18:1
[和合]大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
[KJV]And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when he had finished 1696 speaking 0413 to 7586 Saul, 5315 that the soul of 3083 Jonathan 7194 was knitted 5315 with the soul of 1732 David, 0157 and loved him 3083 Jonathan 5315
撒上20:7
[和合]你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
[KJV]If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
[KJV+]0518 If 3541 thus, 0559 he will say, 2896 Good! 7965 Peace 5650 to your servant. 0518 But if 2734 greatly 2734 it burns 0000 to him, 3045 know 3588 that 3615 has been determined 7451 the harm 5973
撒上20:9
[和合]约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
[KJV]And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
[KJV+]0559 And said 3083 Jonathan, 2486 Far be it 0000 from you! 3588 For 0518 if 3045 certainly 3045 I knew 3588 that 3615 was determined, 7451 the harm 5973 by 0001 my father 0935 to come 5921 upon you, 3808 then not 0853 it 5046 would I tell 0000
撒上24:16
[和合]大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。
[KJV]And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when had finished 1732 David 1696 speaking 1697 words 0428 these 0413 to 7586 Saul, 0559 that said 7586 Saul, 6963 is your voice 0000 this, 1121 my son 1732 David? 5375 And lifted up 7586 Saul 6963 his voice 1058
撒下6:18
[和合]大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福;
[KJV]And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
[KJV+]3615 And finished 1732 David 7126 offering 5930 the burnt-offering, 8002 and the peace-offerings, 1288 and blessed 5971 the people 8034 in the name of 3068 Yahweh of 6635
撒下11:19
[和合]又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
[KJV]And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
[KJV+]6680 and commanded 4297 the messenger, 0559 saying, 3615 When you finish 3605 all 1697 the matters of 4421 the war, 1696 speaking 0000 to 4428
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[KJV+]1961 And it was 3615 when he finished 1696 speaking, 2009 that look, 1121 the sons of 4428 the king 0935 came. 5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 1571 And also 4428 the king 3605 and all 5650 his servants 1058 wept 1065 {with} a weeping 1419 great 3966
撒下13:39
[和合]暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
[KJV]And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
[KJV+]3615 And determined 1732 David 4428 the king 3318 to go out 0000 to 0053 Absalom, 3588 for 5162 he had been comforted 3588 for 0550 Amnon, 4191
撒下19:42
[和合]犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
[KJV]And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
[KJV+]6030 And answered 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0376 against the men of 3478 Israel, 3588 Because 7138 {is} near 4428 the king 0000 to us. 4100 And why {is} 0000 this, {that} 2734 it is angry 0000 to you 5568 about 1697 matter 2088 this? 3615 at all 0398 Have we eaten 0000 from 4428 the king, 0000 or 4503 a gift 5375 lift up 0000
撒下21:5
[和合]他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
[KJV]And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
[KJV+]0559 And they said 0000 to 4428 the king, 0376 The man 0000 who 3615 destroyed us, 0000 and who 1819 schemed 0413 against 8045 {that} we be wasted 3320 from standing 3605 in all 1366 the border of 3478
撒下22:39
[和合]我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。
[KJV]And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
[KJV+]3615 And I consumed them, 4272 and struck them down, 3808 and not 6965 they did rise. 5307 But fell 8478 under 7272
王上1:41
[和合]亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
[KJV]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[KJV+]8085 And heard 0138 Adonijah, 3605 and all 7121 those called, 0834 who {were} 0854 with him, 1992 and they 3615 made an end 0398 of eating. 8085 And heard 3097 Joab 6963 the noise of 7782 the horn, 0559 and said, 4100 Why {is} 6963 the noise of 5892 the city 7580
王上3:1
[和合]所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
[KJV]And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
[KJV+]2859 And made an alliance by marriage 8010 Solomon 0854 with 6547 Pharaoh 4428 the king of 4714 Egypt, 3947 and took 7969 the 1323 daughter of 6547 Pharaoh 0935 and brought her 0413 into 5892 the city 1732 of David, 5704 until 3615 his finishing 1139 to build 1004 his own house, 0000 and 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 2346 the wall of 3389 Jerusalem 5439
王上6:9
[和合]所罗门建殿,安置香柏木的栋梁,又用香柏木板遮盖。
[KJV]So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
[KJV+]1129 And he built 1004 the house 3615 and finished it, 3680 and covered 1004 the house 1356 {with} beams 7713 and rows of 0730
王上6:14
[和合]所罗门建造殿宇,
[KJV]So Solomon built the house, and finished it.
[KJV+]1129 And built 8010 Solomon 1004 the house 3615
王上6:38
[和合]到十一年,布勒月,就是八月,殿和一切属殿的,都按着样式造成。他建殿的工夫共有七年。
[KJV]And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
[KJV+]8141 And in the year 0259 - 6240 eleventh, 2320 in the month 0914 Bul, 1961 it {was} 2320 the month 8066 eighth 3615 was finished 1004 the house, 3605 to all 1697 its parts, 3605 and to all 4941 its plans. 1129 So he built it 7651 seven 8141
王上7:1
[和合]所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。
[KJV]But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
[KJV+]0000 And 1004 his own house 1129 built 8010 Solomon 7969 thir- 6240 teen 8141 years, 3615 and he finished 3605 all 1004
王上7:40
[和合]户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。
[KJV]And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
[KJV+]6213 And made 2438 Hiram 7969 the 5592 basins 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the bowls. 3615 And finished 2438 Hiram 6213 to do 3605 all 4399 the work 0834 that 6213 he did 4428 for King 8010 Solomon, 1004 {for} the house of 3068
王上8:54
[和合]所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
[KJV]And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
[KJV+]0000 And 3615 as finished 8010 Solomon 6419 praying 3068 to Yahweh 3605 all 8605 prayer 8467 and supplication 2088 this, 6965 he arose 6440 from before 4196 the altar of 3068 Yahweh, 3766 from bowing 5921 on 1290 his knees, 3709 and his palms 6566 spread out 8064
王上9:1
[和合]所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的,都完毕了,
[KJV]And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
[KJV+]1961 And it was, 3615 as finished 8010 Solomon 1129 building 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 1004 the house of 4428 the king, 0000 and 3605 all 2837 the desire of 8010 Solomon 0834 that 2654 he delighted 6213
王上9:6
[和合]倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神,
[KJV]But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
[KJV+]0518 If 3615 at all 7725 you turn back, 0859 you 1121 and your sons, 0310 from after Me 3808 and not 8104 do keep 4687 My commands, 2708 My statutes, 0834 which 5414 I have set 6440 in front of you, 1980 and you go 5647 and serve 0430 gods 0312 other 0000 and 7812 bow yourselves 0000
王上17:14
[和合]因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
[KJV]For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 3537 The pitcher of 7058 meal 3808 not 3615 will be finished, 6535 and the jar 8081 of oil 3808 not 2637 will lack, 5704 until 3117 the day 5414 that gives 3068 Yahweh 1653 rain 5921 on 6440 the surface of 0127
王上17:16
[和合]坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。
[KJV]And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
[KJV+]3537 The pitcher 7058 of meal 3808 not 3615 was finshed, 6535 and the jar 8081 of oil 3808 not 2638 did lack, 1697 as the word of 3068 Yahweh 0000 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 0452
王上20:39
[和合]王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’
[KJV]And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
[KJV+]1961 And it was, 4428 the king 5674 {as} passed by 0000 that he 6817 cried 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 5650 Your servant 5927 went out 8432 into the middle of 4421 the battle, 2009 and, behold, 0376 a man 5493 turned aside 0935 and brought 0000 to me 0376 a man, 0559 and said, 8104 Guard 0376 man 0000 this. 0518 if 3615 at all 6485 is he missing, 1961 then will be 5315 your life 3588 for 2416 his life, 0176 or 3603 a talent of 3701 silver 8254
王上22:11
[和合]基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
[KJV]And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
[KJV+]6213 And made 0000 for himself 6667 Zedekiah 1121 the son of 3668 Chenaanah 7161 horns of 1170 iron. 0559 And he said, 0559 So says 3068 Yahweh, 0428 With these 5055 you will push 0758 Syria 5704 until 3615
王下10:25
[和合]耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长,说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when he finished 7126 offering 5930 the burnt-offering, 0559 that said 3058 Jehu 7323 the runners 7991 and the third officers, 0935 Go in, 5221 strike them. 0376 any man 0408 not 3318 Do let come out. 5221 And they struck them 6310 by edge 2719 the sword's, 7993 and threw {them} out 7323 to the runners 7991 and third officers. 0935 And they went in 5892 to the city of 1004 the house of 1168
王下13:17
[和合]说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。”
[KJV]And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
[KJV+]0559 and said, 6605 Open 2474 the window 6924 eastward. 6605 And he opened. 0559 And said 0477 Elisha, 3384 Shoot! 3384 And he shot. 0559 And he said, 2071 The arrow of 8668 deliverance 3068 of Yahweh, 2071 and the arrow of 8668 deliverance 0758 from Aram. 5221 For you will strike 0758 Aram 0663 in Aphek 5704 until 3615
王下13:19
[和合]神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。”
[KJV]And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
[KJV+]2734 And was angry 0000 with him 0376 the man of 0430 God, 0559 and said, 5221 By smiting 2568 five 0176 or 8337 six 6471 times, 5221 then you would have smitten 0758 Aram 5704 until 3615 it was ended 6258 but now, 7967 three 6471 times 5221 you will strike 0758
王下18:33
[和合]列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
[KJV]Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
[KJV+]3615 at all 5337 Have delivered 0430 the gods of 1471 the nations 0376 each 3027 his hand 3027 out of the hand of 4428 the king of 0804
代上16:2
[和合]大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福;
[KJV]And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
[KJV+]3615 And finished 1732 David 5921 offering 5930 the burnt-offering 8002 and the peace-offering, 1288 and he blessed 5971 the people 7034 in the name of 3068
代上27:24
[和合]洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
[KJV]Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
[KJV+]3097 Joab 1121 the son of 6870 Zeruiah 2490 began 4487 to number, 3808 but not 3615 he finished. 1961 And was 0000 for this 7110 wrath 5921 upon 3478 Israel. 3808 And not 5927 went up 4487 the number 4557 in the account of 1697 the words of 3117 the days 4428 of king 1732
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[KJV+]0559 And said 1732 David 8010 to Solomon 1121 his son, 2388 Be strong 0553 and courageous, 6213 and act. 0408 not 3372 Do fear 0408 nor 2865 be dismayed 3588 because 3068 Yahweh 0430 God, 0430 my God 0000 {is} with you. 3808 not 7503 He will fail you 3808 nor 5800 abandon you, 5704 until 3615 {you} have finished 3605 all 4399 the work for 5656 the service of 1004 the house of 3068
代下4:11
[和合]户兰又造了盆、铲、碗。这样,他为所罗门王作完了 神殿的工。
[KJV]And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
[KJV+]6213 And made 2438 Hiram 5518 the pots, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the bowls. 3615 And finished 2438 Hiram 6213 doing 4399 the work 0000 that 6213 he did 4428 for king 8010 Solomon 1004 in the house of 0430
代下7:1
[和合]所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。
[KJV]Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
[KJV+]3615 And when finished 8010 Solomon 6419 praying, 0784 then fire 1980 came down 8064 from Heaven 0398 and consumed 5930 the burnt-offering 2077 and the sacrifices. 3519 And the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 1004
代下7:11
[和合]所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。
[KJV]Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
[KJV+]3615 And finished 8010 Solomon 1004 the house of 3068 Yahweh, 1004 and house 4428 the king's. 0000 And 3605 all 0935 that came 3820 to the heart of 8010 Solomon 6213 to do 1004 in the house of 3068 Yahweh, 1004 and in his own house 6743
代下8:8
[和合]就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
[KJV]But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
[KJV+]4480 of 1121 their sons 0834 who 7604 were left 0310 after them 0776 in the land, 0834 whom 3808 not 3615 had exterminated 1121 the sons of 3478 Israel 5927 made them go up 8010 Solomon 4522 for forced labor 5704 to 3117 day 0000
代下8:16
[和合]所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。
[KJV]Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
[KJV+]3559 Then was done 3605 all 4399 the work of 8010 Solomon 0000 to 3117 the day of 4143 the foundation of 1004 the house of 3068 Yahweh, 5704 and until 3615 its completion. 8003 Was finished 1004 the house of 3068
代下18:10
[和合]基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。”
[KJV]And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
[KJV+]6213 And made 0000 for himself 6667 Zedekiah, 1121 the son of 3668 Chenaanah 7161 horns of 1170 iron 0559 and said, 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0428 with these 5055 you will gore 0758 Aram 5704 until 3615
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[KJV+]5324 And stood up 1121 the sons of 5983 Ammon 4124 and Moab 0413 against 3427 the inhabitants of 2022 Mount 8165 Seir, 2763 to devote 7843 to destroy. 3615 And when they finished with 3427 the inhabitants of 8165 Seir, 5826 they helped 0376 each man 7453 against his neighbor 7843
代下24:10
[和合]众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。
[KJV]And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
[KJV+]8056 And rejoiced 3605 all 6520 the leaders 3605 and all 5971 the people, 0935 and they brought in 7993 and threw 0727 into the chest, 5704 until 3615
代下24:14
[和合]工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。
[KJV]And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
[KJV+]3615 And when they had finished, 5927 they brought 6440 before 4428 the king 3077 and Jehoiada 3499 the rest of 3701 the money, 6213 and they made of it 3627 utensils 1004 for the house of 3068 Yahweh, 3627 utensils of 5656 service, 5927 and of offering, 3709 and bowls, 3627 and utensils of 2091 gold 3701 and silver. 1961 And they 5927 offered 5930 burnt-offerings 1004 in the house of 3068 Yahweh 8548 continually 3605 all 3117 the days of 3077
代下29:17
[和合]从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
[KJV]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
[KJV+]2490 And they began 0259 on the first 2320 of the month 7223 first 6942 to cleanse, 3117 and on the day 8066 eighth 2320 of the month 0935 they came 0197 to the porch of 3068 Yahweh. 6942 And they cleansed 1004 the house of 3068 Yahweh 3117 in days 8083 eight, 3117 and on the day 8337 six- 6240 teenth 2320 of the month 7223 first 3615
代下29:28
[和合]会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
[KJV]And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.
[KJV+]0000 And 6951 all the assembly 7812 were bowing, 7892 and the singers 7891 were singing, 2689 and the trumpets 2690 were blowing. 3605 All 5704 until 3615 the end of 5930
代下29:29
[和合]献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
[KJV]And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.
[KJV+]3615 And at the end of 5927 the offering, 7812 bowed 4428 the king 3605 and all 4672 those found 0000 with him 7812
代下29:34
[和合]但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
[KJV]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
[KJV+]7535 However, 3548 the priests 7961 had become 4592 few, 3808 and not 3201 were able 6584 to skin 3605 all 5930 the burnt-offerings. 2388 supported them 0251 Their brothers 3881 the Levites 5704 until 3615 was ended 4399 the work, 5704 and until 6942 cleansed themselves 3548 the priests, 3881 for the Levites 3477 more upright 3824 in heart 6942 to cleanse themselves 3548
代下31:1
[和合]这事既都完毕,在那里的以色列众人,就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶;又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将丘坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
[KJV]Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
[KJV+]3615 And when was finished 3605 all 0000 this, 3318 went out 3605 all 3478 Israel 4672 who were found 5892 to the cities of 3063 Judah 7665 and smashed 4676 the standing pillars, 3772 and cut down 0842 the Asherim, 5422 and broke down 1116 the high places 0000 and 4196 the altars 3605 out of all 3063 Judah 1144 and Benjamin 0669 and in Ephraim 4519 and Manasseh, 5704 even to 3615 the end. 7725 And returned 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 0376 each 0272 to his possession 4892
代下31:7
[和合]从三月积起,到七月才完。
[KJV]In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
[KJV+]2320 In the month 7992 third, 2490 they began 6194 the heaps 3245 to found 2320 and in the month 7637 seventh 3615
代下32:13
[和合]我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神,何尝能救自己的国脱离我手呢?
[KJV]Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
[KJV+]3808 not 3045 Do you know 4100 what 6213 I have done. 0589 I, 0001 and my fathers 3605 to all 5971 the people of 0776 the lands? 3615 at all 3201 Were able 0430 the god of 1471 the nations of 0776 the lands 0346 to deliver 0127 their land 3027
代下36:22
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[KJV+]8141 And in the year 7223 first 3522 of Cyrus 4428 the king of 6539 Persia, 3615 in order to fulfill 1697 the word of 3068 Yahweh, 6310 by the mouth of 3414 Jeremiah, 5782 stirred up 3068 Yahweh 7307 the spirit of 3522 Cyrus 4428 the king of 6539 Persia, 5674 and he made 6963 proclamations 3605 throughout all 4438 his kingdom, 1571 and also 3789 {put} in writing, 0559
拉1:1
[和合]波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说:
[KJV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[KJV+]8141 And in the year 7223 first 3566 of Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 3615 in order to fulfill 1697 the word of 3068 Yahweh 6310 from mouth 3414 Jeremiah's, 5782 stirred up 3068 Yahweh 7307 the spirit of 3566 Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 6213 and he made 6963 a proclamation 3605 throughout 4467 his kingdom, 1571 and also 3589 {put it} in writing, 0559
拉10:17
[和合]到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
[KJV]And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
[KJV+]3615 And they finished 3605 with all 9999 {the} 0376 men 3427 who had lived with 0802 women 5237 foreign 5921 by 9999 {the} 3117 day 7223 first 2320 of the month 7223
尼4:2
[和合]对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
[KJV]And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
[KJV+]1696 And he spoke 6440 before 0251 his brothers 2428 and the army of 8111 Samaria 0559 and said, 4100 What 3064 Jews 0537 these feeble 6213 are doing? 5800 Will they abandon 0000 themselves? 2076 Will they sacrifice? 3615 Will they make an end 3117 in a day? 2421 Will they bring to life 0068 the stones 6194 out of the heaps of 6083 the rubbish 0834 which 3341
斯7:7
[和合]王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
[KJV]And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
[KJV+]4428 And the king, 6965 arose 2534 in his wrath 4960 from the banquet of 3196 wine 1594 into the garden of 1002 the palace. 2001 And Haman 5975 remained 1245 to beg 3588 for 5315 his life 0635 from Esther 1377 the queen, 3588 for 7200 he saw 3588 that 3615 was determined 0413 against him 7451 harm 5921 by 4428
伯4:9
[和合]神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
[KJV]By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
[KJV+]5397 From the breath of 0433 God 0006 they perish 7307 and by the wind of 0639 His anger 3615
伯7:9
[和合]云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
[KJV]As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
[KJV+]3615 {As} fades 6051 the cloud 1980 vanishes 0000 so 3381 he who goes down 7585 to Sheol 3808 not 5927
伯9:22
[和合]善恶无分,都是一样;所以我说:完全人和恶人,他都灭绝。
[KJV]This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
[KJV+]0259 One 1931 it {is}. 5921 There- 3651 fore 0559 I said, 8535 The perfect 7563 and the wicked 0000 He {is} 3615
伯11:20
[和合]但恶人的眼目必要失明,他们无路可逃;他们的指望就是气绝。”
[KJV]But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
[KJV+]5869 But the eyes of 7563 the wicked 3615 will be consumed, 4499 and escape 0006 will perish 0000 from them. 8625 And their hope 4646 the breathing out of 5315
伯17:5
[和合]控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛,也要失明。
[KJV]He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
[KJV+]2506 For a share, 5046 he tells {against} 0157 friends, 5869 even eyes 1121 his son's 3615
伯19:27
[和合]我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。“我的心肠在我里面消灭了。
[KJV]Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
[KJV+]0834 whom 0589 I 7200 will see 0000 for myself, 5869 and my eyes 7200 will see, 3808 and no 2114 stranger. 3615 Is exhausted 3629 my riens 2436
伯31:17
[和合]或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
[KJV]Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
[KJV+]3615 or have eaten 6595 my morsel 0905 alone, 3808 and not 0398 has eaten 3490 the orphan 0000
伯36:11
[和合]他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
[KJV]If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
[KJV+]0000 If 8085 they hear 5647 and serve, 3615 they will finish 3117 their days 6256 in 8141 and their years 5273
诗9:6
[和合]仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
[KJV]O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
[KJV+]0341 {of} the enemy 3615 are ended 8074 Desolations 5769 forever, 5892 and the cities 5428 You have uprooted. 0006 has perished 2142 Their memory 1992
诗18:37
[和合]我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。
[KJV]I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
[KJV+]7291 I have pursued 0341 my enemies, 5381 and have overtaken them. 3808 And not 7725 I did turn back 0000 until 3615
诗31:10
[和合]我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
[KJV]For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
[KJV+]3615 For is ending 3015 with grief 2416 my life, 8141 and my years 0585 with sighing. 3782 Fails 5771 in my iniquity 5797 my strength 6106 and my bones, 6244
诗37:20
[和合]恶人却要灭亡。耶和华的仇敌,要象羊羔的脂油(或作“象草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。
[KJV]But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
[KJV+]0000 But 7563 the wicked 0006 will pass, 0341 and the enemies of 3068 Yahweh {will be} 3368 like the beauty of 3733 pastures. 3615 They {are} consumed. 6227 Like smoke 3615
诗39:10
[和合]求你把你的责罚,从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
[KJV]Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
[KJV+]5493 Remove 0000 from me 5061 Your plague. 8409 By the blow of 3027 your hand 0589 I 3615
诗59:13
[和合]求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉)
[KJV]Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
[KJV+]3615 Consume {them} 0631 in anger. 0398 Consume, 0369 that they be not, 3045 that they may know 0000 that 0430 God 4910 {is} ruling 3290 in Jacob, 7098 to the ends of 0776 the earth. 5542
诗69:3
[和合]我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
[KJV]I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
[KJV+]6973 I am weary 7121 with my crying, 4787 is burnt 1627 my throat. 3615 fail 5869 My eyes 3176 while I wait 0430
诗71:9
[和合]我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
[KJV]Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
[KJV+]0408 not 7993 Do cast me off 6256 at the time of 2208 old age. 3615 when fails 5797 my strength, 0408 not 5800
诗71:13
[和合]愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。
[KJV]Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
[KJV+]0954 Let them blush. 3615 Let be consumed 7853 the enemies of 5315 my soul. 5844 Let be covered with 2781 reproach 3639 and dishonor 1245 those seeking 7451
诗72:20
[和合]耶西的儿子大卫的祈祷完毕。
[KJV]The prayers of David the son of Jesse are ended.
[KJV+]3615 have ended 8605 The prayers of 1732 David 1121 the son of 3448
诗73:19
[和合]他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
[KJV]How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
[KJV+]0000 How 1961 they have become 8047 desolation 7281 in an instant, 3615 finished. 0398 Consumed 0000 from 2849
诗73:26
[和合]我的肉体和我的心肠衰残;但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。
[KJV]My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
[KJV+]3615 Waste away 1320 my flesh 3824 and my heart. 0068 The rock of 3824 my heart 2513 and my portion 0430 {is} God 5769
诗74:11
[和合]你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
[KJV]Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
[KJV+]4100 Why 7725 do You withdraw 3027 Your hand, 3225 even Your right hand? 7130 From out of 2436 Your bosom, 3615
诗78:33
[和合]因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
[KJV]Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
[KJV+]3615 And He ended 1892 in vanity 3117 their days, 8141 and their years 0928
诗90:9
[和合]我们经过的日子,都在你震怒之下;我们度尽的年岁,好象一声叹息。
[KJV]For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
[KJV+]3588 For 3605 all 3117 our days 6437 pass away 7110 in Your wrath. 3615 We finish 8141 our years 3644 like 1899
诗102:27
[和合]惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。
[KJV]But thou art the same, and thy years shall have no end.
[KJV+]0000 But You 0000 {are} He, 8141 and Your years 3808 not 3615
诗119:82
[和合]我因盼望你的应许,眼睛失明,说:“你何时安慰我?”
[KJV]Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
[KJV+]3615 fail 5869 My eyes 1697 for Your word 0559 saying, 0000 When 5162
诗119:87
[和合]他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
[KJV]They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
[KJV+]4592 In a little 3615 they had finished me 5921 on earth. 0589 But I 3808 not 5800 did abandon 6490
诗119:123
[和合]我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。
[KJV]Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
[KJV+]5869 My eyes 3615 fail 8668 for Your salvation, 1697 and for the word of 6664
诗143:7
[和合]耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。
[KJV]Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
[KJV+]4118 quickly 6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 3615 is failing 7307 my spirit, 0408 not 3582 do hide 0639 Your face 0000 from me, 4911 lest I be like 3383 with those who go down to 0953
箴5:11
[和合]终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
[KJV]And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
[KJV+]5098 and you moan 0319 when your end {comes} 3615 when are consumed 1320 your flesh 7607
箴13:7
[和合]假作富足的,却一无所有;装作穷乏的,却广有财物。
[KJV]There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
[KJV+]3426 There is 6238 one acting rich, 0369 but {has} not 3615 at all. 7326 One acting poor 1952 but wealth 7230
箴16:30
[和合]眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。
[KJV]He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
[KJV+]6095 He who shuts 5869 his eyes 2803 to plan 8419 perverse things 7169 compressing 8193 his lips, 3615 brings to pass 7451
赛1:28
[和合]但悖逆的和犯罪的,必一同败亡;离弃耶和华的,必致消灭。
[KJV]And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
[KJV+]7667 And the crushing of 6586 transgressors 2400 and sinners 3162 together, 5800 and those who abandon 3068 Yahweh 3615
赛10:18
[和合]又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。
[KJV]And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.
[KJV+]3519 And the glory of 3243 his forest 3759 and his fruitful field, 5315 from soul 5704 even to 1320 flesh 3615 He will consume. 1961 And it will be 4549 as melts away 5263
赛10:23
[和合]因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。
[KJV]For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
[KJV+]3588 For 3615 a full end 2782 and ordained, 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 makes 8432 in the middle of 3605 all 0776
赛10:25
[和合]因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
[KJV]For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
[KJV+]5750 But yet 4595 a little 0000 while 3615 and is finished 2534 fury, 0639 and My anger, 0000 over 8399
赛15:6
[和合]因为宁林的水成为干涸;青草枯干,嫩草灭没,青绿之物一无所有。
[KJV]For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
[KJV+]4325 For the waters of 5249 Nimrim 8074 desolations 1961 are. 3588 For 3001 is dried up 2682 the hay. 3615 Fails 6215 the grass. 3418 A green thing 3808 not 3426
赛21:16
[和合]主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
[KJV]For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
[KJV+]3541 For thus 0559 has said 0136 the Lord 0000 to me, 8432 Within 8141 a year, 8141 as the years of 7916 a hireling, 3615 will be ended 3605 all 3519 the glory of 6938
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[KJV+]3588 For 5892 the city 1219 fortified {will be} 0910 lonely, 5116 a pasture 7971 left alone 5203 and abandoned 4057 like the desert. 8033 There 7462 will feed 5695 the calf, 8033 and there 7257 he will lie 3615 and eat up 1808
赛28:22
[和合]现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。
[KJV]Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
[KJV+]6258 And now 0408 not 3887 do be mockers. 6435 Lest 2388 be strengthened 4147 your bonds. 3588 For 3615 a full end 2782 even {is} decreed, 6085 I have heard 0000 from 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 5921 on 3605 all 0776
赛32:10
[和合]无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
[KJV]Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
[KJV+]3117 Days 0000 on 8141 a year 7264 you will quake, 0892 confident women, 3588 for 3615 fails 1208 the vintage. 7102 The harvest 3808 not 0935
赛40:2
[和合]要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。”
[KJV]Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
[KJV+]1696 Speak 3820 to the heart of 3389 Jerusalem, 7121 and call 0000 to her, 0000 that 3615 is fulfilled 6635 her warfare 0000 that 7521 is pardoned 5771 her iniquity. 3947 For she has taken 3027 from hand 3068 Yahweh's 4932 double 3605 for all 2403
赛49:4
[和合]我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”
[KJV]Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
[KJV+]0589 Then I 0559 said, 2600 for nothing 3021 I have labored. 2600 For nothing 1892 and in vain, 5797 My strength 3615 I have spent. 0403 Yet surely 4941 My judgment 0000 {is} with 3068 Yahweh, 6467 and My work 0000 with 0430
耶4:27
[和合]耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
[KJV]For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
[KJV+]3541 For thus 0559 has said 3068 Yahweh, 8077 A desolation 6664 will be 3605 whole 0776 the land, 3615 but a full end 3808 not 6213
耶5:3
[和合]耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
[KJV]O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
[KJV+]3068 O Yahweh, 5869 Your eyes. 3808 are {they} not 0530 for faithfulness? 5221 You struck 0000 them 3808 but not 2342 they felt pain, 3615 you consumed them. 3985 They refused 3947 to take 4748 correction. 2388 They made harder 6440 their faces 5553 than rock. 3985 They have refused 7725
耶5:10
[和合]你们要上他葡萄园的墙,施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉他的枝子,因为不属耶和华。
[KJV]Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
[KJV+]5927 Go up 8284 against her vine-rows 0006 and destroy. 3615 But full destruction 0408 not 6213 do make. 5493 Take away 5189 her branches, 3588 for 3808 not 3068 Yahweh's 1992
耶5:18
[和合]耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
[KJV]Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
[KJV+]1571 Yet even 3117 in days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 6213 I will make 0000 you 3615
耶8:20
[和合]“麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!”
[KJV]The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
[KJV+]5674 has passed by 7102 Harvest, 3615 has ended 7019 the summer, 0000 and 3808 not 3467
耶10:25
[和合]愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上;因为他们吞了雅各,不但吞了而且灭绝,把他的住处变为荒场。
[KJV]Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
[KJV+]8210 Pour out 2534 Your wrath 5921 on 1471 the nations 0000 who 3808 not 3045 do know You, 5921 and on 4940 families 0000 who 8034 on Your name 3808 not 7121 do call. 3588 For 0398 they have devoured 3290 Jacob. 0398 And they devoured him 3615 and consumed him 5116 and his dwelling 8074
耶14:6
[和合]野驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。
[KJV]And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
[KJV+]6501 And the wild donkeys 5975 stood 5921 on 8205 the heights. 7602 They snuffed up 7307 the wind 8577 like jackals. 3615 failed 5869 Their eyes 0369 for there was no 2682
耶14:12
[和合]他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。”
[KJV]When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
[KJV+]3588 When 6685 they fast, 0369 I not 8085 will listen 0000 to 7775 their cry. 3588 And when 7126 they offer 5930 burnt-offering 4503 and grain-offering, 3808 not I 7521 will accept 0000 but them. 2719 By the sword, 7458 and by famine, 5061 and by the plague 0595 I 3615 will consume 0000
耶16:4
[和合]“他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
[KJV]They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
[KJV+]4463 From deaths of 8463 diseases 4191 they will die. 3808 not 5594 They will be mourned 3808 nor 6912 will they be buried. 1828 As dung 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth 1961 they will be. 2719 And by the sword 7458 and by the famine 3615 they will end. 1961 And will be 5038 their bodies 3978 food 5775 for the birds of 8064 the heavens 0929 and for the animals of 0776
耶20:18
[和合]我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
[KJV]Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
[KJV+]4100 Why 0990 from the womb 3318 I did come forth 7200 to see 5999 toil 3015 and torment, 3615 and consumed 1322 in shame 3117
耶26:8
[和合]耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民,都来抓住他说:“你必要死!
[KJV]Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
[KJV+]1961 Now it was, 3615 when finished 3414 Jeremiah 1696 speaking 3605 all 6680 that had commanded {him} 3068 Yahweh 1696 to speak 0413 to 3605 all 5971 the people, 3423 seized 0000 him 3548 the priests 5030 and the prophets 3605 and all 5971 the people, 0559 saying, 4191 Surely 4191
耶30:11
[和合]因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
[KJV]For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
[KJV+]3588 For 0000 with you 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh, 3467 to save you, 3588 for 6213 I will make 4347 a destruction 3605 among all 1471 the nations 0834 where 6327 I have scattered you 8033 there 0389 only 0000 with you 3808 not 6213 I will make 3615 a complete end, 3256 but I will chasten you 4941 justly 5352 and entirely 3808 not 5352
耶43:1
[和合]耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。
[KJV]And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
[KJV+]1961 And it was, 3615 when had finished 3414 Jeremiah 1696 speaking 0413 to 3605 all 5971 the people 3605 all 1697 the words of 3068 Yahweh 0430 their God, 0834 {for} which 7971 had sent him 3068 Yahweh 0430 their God 0000 to them- 3605 all 1697 words 0428
耶46:28
[和合]我的仆人雅各啊,不要惧怕!因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽;倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
[KJV]Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
[KJV+]0000 You 0408 not 3372 will fear 5650 O My servant 3290 Jacob, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 for 0000 with you 0589 I {am}. 3588 For 6213 I will make 3615 a full end 3605 of all 1471 the nations 0834 where 5080 I have driven you 8033 there. 0000 But {of} you 3808 not 6213 I will make 3615 a full end. 3256 But correct you 4941 justly 5352 and by no means 3808 not 5352
耶51:63
[和合]你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中,
[KJV]And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
[KJV+]1961 And it will be 3615 when you finish 7121 calling out 5612 book 0000 this, 7194 you will tie 0000 to it 0068 a stone 7993 and throw it 8432 into the middle of 6578
哀2:8
[和合]耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
[KJV]The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
[KJV+]3615 determined 3068 Yahweh 7843 to destroy 2346 the wall of 1323 daughter 6726 Zion's. 4058 He stretched 2339 a line; 3808 not 7725 He has returned 3027 His hand 1104 from swallowing up. 0056 And He made lament 2426 rampart 7023 and wall; 3162 together 0535
哀2:11
[和合]我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
[KJV]Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
[KJV+]3615 And at an end 1832 with tears 5869 my eyes. 2560 ferment 4578 My insides. 3332 is poured 0776 on the ground 3516 My liver 3588 for 7667 the ruin of 1323 daughter 5971 my people's, 5848 in the fainting of 1121 children 3243 and sucklings 7337 in the plazas of 5892
哀2:22
[和合]你招聚四围惊吓我的,象在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。
[KJV]Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
[KJV+]7121 You have called 3117 as on a day of 4150 appointed meeting 4032 my terrors 5439 all around, 3808 and not 1961 was 3117 on the day of 0639 the anger of 3068 Yahweh 6412 an escapee 8300 or a survivor. 0834 Whom 2946 I have nursed 7235 and multiplied, 0341 my enemy 3615
哀3:22
[和合]我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯,不至断绝。
[KJV]It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[KJV+]2617 {By} kindnesses 3068 Yahweh's {it is} 0000 that 3808 not 8552 we are consumed, 3588 because 3808 not 3615 are ended 7356
哀4:11
[和合]耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
[KJV]The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
[KJV+]3615 has completed 3068 Yahweh 2534 His fury, 8210 He has poured out 2740 fierce 0639 His anger. 3341 And has kindled 0784 a fire 6726 in Zion, 0398 and it has devoured 3247
哀4:17
[和合]我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
[KJV]As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
[KJV+]5750 While we are, 3615 fail 5869 our eyes 3588 for 5833 our help 7386 {is} vain. 6822 In our watching 6822 we have watched 1471 for a nation; 3808 not 3462
结4:6
[和合]再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
[KJV]And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
[KJV+]3615 And when you complete 0000 them, 7901 lie even 5921 on 6654 your side 2477 the right 8145 the second. 8085 And you will carry 5771 iniquity 1004 the household of 3063 Judah's 0705 forty 3117 days- 3117 a day 8141 for a year- 3117 a day 8141 for a year, 6654 I have set it 0000
结4:8
[和合]我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
[KJV]And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
[KJV+]2009 And, listen, 5414 I will place 5921 upon you 5688 cords, 3808 and not 2015 you can turn 6654 from your side 0000 to 6654 your {other} side 5704 until 3615 you have completed 3117 the days of 4692
结5:12
[和合]你的民三分之一,必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
[KJV]A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
[KJV+]7992 A third part of you 5061 by the plague 4191 will die, 7458 and by famine 3615 will be consumed 8432 in your midst. 7992 And a third part 2719 by the sword 5307 will fall 5439 all around you. 7992 And a third part 3605 into every 7307 wind 2219 I will scatter, 2719 and a sword 7324 I will draw out 0310
结5:13
[和合]“我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热心。
[KJV]Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
[KJV+]3615 So will be spent 0639 My anger, 7280 and I will make rest 2534 My fury 0000 on them, 5162 and I will be eased. 3045 And they will know 3588 that 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken 7068 in my zeal, 3615 in My fulfilling 2534 My fury 0000
结6:12
[和合]在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。
[KJV]He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
[KJV+]7350 He who is far off 5061 by the plague 4191 will die. 7138 And he who is near 2719 by the sword 5307 will fall. 3427 And he who remains 5341 and is besieged 7458 by the famine 4191 will die. 3615 So I will fulfill 2534 My fury 0000
结11:13
[和合]我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?”
[KJV]And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
[KJV+]1961 And it was 5012 when I prophesied, 6410 Pelatiah he {was} 1121 the son of 1141 Benaiah 4191 died. 5307 Then I fell 5921 on 6440 my face 6817 and cried 6963 with a voice 1419 loud, 0559 and said, 0162 Ah 0136 Lord 3068 Yahweh! 3615 an end 0859 You 5414 Will make 7611 {of} the remnant of 3478
结13:14
[和合]我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。
[KJV]So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.
[KJV+]2040 So I will break down 7023 the wall 0834 that 2902 you have daubed 8602 {with} lime, 5060 and touch it 0000 to 0127 the ground. 1540 And I will bare 3653 its base. 5307 And it will fall 3615 and you will be consumed 7130 in its midst. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068
结13:15
[和合]“我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’
[KJV]Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
[KJV+]3615 So I will fulfill 2534 My wrath 7023 in the wall 2902 and in those who daubed 1961 it 8602 {with} lime. 0559 And will say 0000 to you, 0369 Is not 7023 the wall, 3808 and not {are} 8602 those who daubed 1961
结21:28
[和合]“人子啊!要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他象闪电以行吞灭。
[KJV]And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
[KJV+]0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5012 prophesy 0559 and say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 0000 concerning 1121 the sons of 5983 Ammon 0000 and as to 6596 their shame, 0559 even say, 2719 The sword, 2719 the sword 6605 is drawn. 2874 For slaughter 4803 {it is} polished 3615 to make an end 0000 so that 1300
结22:31
[和合]所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们;照他们所行的,报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
[KJV]Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
[KJV+]8210 Thus I have poured out 0000 on them 4351 My disgust 0784 with the fire of 2534 My wrath 3615 I consumed them. 1870 Their way 7218 on their heads 5414 I have given, 5002 states 0136 the Lord 3068
结42:15
[和合]他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
[KJV]Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
[KJV+]3615 And he ended 4060 measuring 1004 the house 6442 inner 3318 and he brought me forth 1870 the way of 8179 the gate 0834 whose 6440 face {is} 1870 the way of 6924 the east, 4058 and measured it 5439 round 5439
结43:8
[和合]使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。
[KJV]In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
[KJV+]5414 In their giving of 5592 their threshold 5592 {by} My threshold, 4201 and their door post 5921 beside 4201 My door post, 7023 and the wall 0996 between Me 0996 and them. 2930 Even they have defiled 8034 name 6944 My holy 8441 by their abominations 0834 that 6213 they have done. 3615 Thus I consumed 0853 them 0639
结43:23
[和合]洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊,
[KJV]When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
[KJV+]3615 When you have finished 2398 cleansing {it}, 0935 you will bring 6999 a bull, 1121 a son of 1241 the herd, 8549 perfect, 0352 and a ram 4480 out of 7659 the flock 8549
结43:27
[和合]满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭,我必悦纳你们。这是主耶和华说的。”
[KJV]And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
[KJV+]3615 And when are completed 3117 the days, 1961 it will be {that} 3117 on the day 8066 eighth 1973 and forward, 6213 will make 3548 the priests 5921 on 4196 the altar 7183 your offerings, 5930 burnt 0000 and 8002 your peace-offerings. 7527 And I will accept 0000 you, 5002 states 0136 the Lord 3068
但8:23
[和合]这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
[KJV]And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
[KJV+]0319 And in the latter time of 4438 their kingdom 3615 when have finished 6586 the transgressors, 3320 will stand up 4428 a king 5794 strong of 6440 face, 0995 and skilled at 2420
但10:3
[和合]美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
[KJV]I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
[KJV+]4202 food 2532 desirable 3808 not 0398 I ate, 1320 and flesh 3196 and wine 3808 not 0935 did come 0000 to 6310 my mouth 3615 and at all 3808 not 5480 I did anoint myself 5704 until 4390 were fulfilled 7967 three 7620 weeks of 3117
但11:36
[和合]“王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。
[KJV]And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
[KJV+]6213 And will do 6634 according to his will 4428 the king. 7311 And he will exalt himself 1430 and magnify 3605 above every 0410 god. 5921 Even against 0410 the God of 0410 gods 1696 will speak 6381 marvelous things, 3787 and will succeed 5704 until 3615 is fulfilled 2195 the fury. 2782 For that which is decreed 6213
但12:7
[和合]我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
[KJV]And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
[KJV+]8085 And I heard 0376 the man 0906 clothed in linen, 0000 who {was} 0000 on 4325 the waters of 5104 the river, 7311 when he held up 3225 his right 8040 and his left {hand} 0000 to 8064 the heavens 7650 and swore 2416 by Him who lives 5769 forever, 0000 that {it is} 6256 for a time, 4489 times 2677 and a half. 3615 And when they finished 5310 breaking 3027 the power of 5971 the people 6944 holy, 3615 will be finished 3605 all 0428
何11:7
[和合]我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。
[KJV]And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
[KJV+]5971 And My people 8511 are bent 4878 to backsliding from Me. 0413 And 5920 to Most High {God} 7121 they call him; 3615 at all 3808 not 7311
摩3:5
[和合]若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?
[KJV]Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
[KJV+]5307 Will fall 6833 a bird 0000 into 4889 a trap 0776 {on} the ground 4170 and bait 0369 there is not 0000 for it? 5927 Will spring up 4889 a trap 0000 from 0127 the ground, 3615 and at all 3808 nothing 3920
摩7:2
[和合]蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV]And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 3615 it finished 0398 eating 6212 the vegetation of 0776 the land. 0559 Then I said, 0136 Lord 3068 Yahweh, 5375 forgive 4994 Please! 4310 How 5925 can stand 3290 Jacob, 3588 because 6996 small 0000
番1:18
[和合]当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们;他的忿怒如火,必烧灭全地,毁灭这地的一切居民,而且大大毁灭。
[KJV]Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
[KJV+]1571 Also, 3701 their silver 0000 and 2091 their gold 3808 not 3201 will be able 5337 to deliver them 3117 on the day of 2534 the anger of 3068 Yahweh. 0784 But by the fire of 7068 His jealousy 3615 will be consumed 3605 all 0776 the earth. 3588 For 3615 a full, 0000 yes, 3617 a speedy end 3722 He will make 9999 {of} 3605 all 3427 the inhabitants of 0776
番3:8
[和合]耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。
[KJV]Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
[KJV+]0000 Therefore, 3427 wait 0000 for Me, 5002 declares 3068 Yahweh. 3117 for the day 6965 I rise up 5706 to the prey, 3588 because 4941 My justice {is} 0622 to gather 1471 the nations 6908 for Me to collect 4467 the kingdoms, 5258 to pour out 0000 on them 2534 My fury, 3605 all 2552 the heat of 0639 My anger! 3588 Because 0784 with the fire of 7068 My jealousy 3615 will be consumed 3605 all 0776
亚5:4
[和合]万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。”
[KJV]I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
[KJV+]3318 I will bring it out, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 5927 And it will go 0000 into 1004 the house of 1590 the thief 0000 and into 1004 the house of 7650 him who swears 8034 by My name 8367 falsely. 3885 And it will remain 8432 within 1004 his house, 3615 and will destroy it 0000 and 6086 its timber 0000 and 0068
玛3:6
[和合]“因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。
[KJV]For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
[KJV+]3588 Because 0589 I 3068 Yahweh 3808 not 8138 do change. 0000 And you 1121 sons of 3290 Jacob 3808 not 3615