返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 413 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'el
Phonetic: ale

Text: (but only used in the shortened constructive form sel {el}); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to:

KJV -- about, according to ,after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, X hath, in(- to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6960 Let be collected 4325 the waters 8478 under 8064 the heavens 0413 to 4725 place 0259 one, 7200 and let appear 3004 the dry land. 1961 And it was 3651
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 2416 animal of 7704 the field 0853 and 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 0935 and brought 0413 to 0120 the man 7200 to see 4100 what 7121 he would call 0000 it. 3605 And all 0834 which 7121 would call 0000 it 0120 the man 9999 {each} 5315 life 2416 living, 1931 that 9999 {was} 8034
创2:22
[和合]耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
[KJV]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[KJV+]1127 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 6763 the rib 0834 which 3947 He had taken 4480 from 0120 the man 0802 into a woman 0935 and brought her 0413 to 0120
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:2
[和合]女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃,
[KJV]And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to 5175 the snake, 6529 Of the fruit of 6086 the trees of 1588 the garden 0398
创3:4
[和合]蛇对女人说:“你们不一定死,
[KJV]And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[KJV+]0559 But said 5175 the snake 0413 to 0803 the woman, 3808 Not 4191 surely 4191 you will die! 3588
创3:9
[和合]耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
[KJV]And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
[KJV+]7121 And called 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 0120 the man 0559 and said 0000 to him, 0331
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创3:15
[和合]我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”
[KJV]And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[KJV+]0342 And hostility 7896 I will put 0996 between you 0996 and 0802 the woman, 0996 and between 2233 your seed 0996 and 2233 her seed. 1931 He 7779 will bruise you {in} 7218 the head, 0859 and you 7779 will bruise him 6119 {at} the heel. 0413
创3:16
[和合]又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”
[KJV]Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[KJV+]0802 the woman 0559 He said, 7235 greatly 7235 I will increase 6093 your sorrow 2032 and your conception. 6089 In sorrow 8085 you will give birth to 1121 sons. 0413 And 0376 your husband 8669 your desire will be, 1931 and he 4910 will rule 4427
创3:19
[和合]你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。”
[KJV]In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
[KJV+]2188 By the sweat of 0639 your face 0398 you will eat 3899 food 5704 until 7725 you return 0413 to 0127 the ground, 3588 because 4480 out of it 3947 you have been taken, 3588 because 6083 dust 0857 you are, 0413 and to 6083 dust 7725
创4:4
[和合]亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
[KJV]And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[KJV+]1893 And Abel 0935 brought 1571 also 1931 he, 1062 from the firstlings of 6629 his flocks, 2459 even from their fat, 8159 And looked 3068 Yahweh 0413 to 1893 Abel 0413 and to 4503
创4:5
[和合]只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。
[KJV]But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[KJV+]0413 But to 7014 Cain 0413 and to 4503 his offering 3808 not 8159 He did look. 2734 And glowed 7014 Cain 3966 greatly, 5307 and fell 6440
创4:6
[和合]耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[KJV]And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 4100 Why 2734 have angrily you glowed 0000 you 4100 and why 5307 has fallen 6440
创4:7
[和合]你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV]If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[KJV+]3808 is there not 0518 If 3190 you do well, 7613 acceptance? 0518 But 3808 if not 3190 you do well, 6607 at the door 2403 sin 7257 is crouching. 0413 And toward you 8669 its desire {is}, 0859 but you 4910 should rule 0000
创4:8
[和合]该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV]And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[KJV+]0557 And talked 7014 Cain 0000 with 1893 Abel 0251 his brother, 1961 and 1961 when they were 7704 in the field, 6965 rose up 7014 Cain 0413 against 1893 Abel 0251 his brother 2026
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 0335 Where {is} 1893 Abel, 0251 your brother? 0559 And he said, 3808 not 3045 I do know! 8104 keeper 0251 my brother's 0595
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[KJV+]0559 And He said, 4100 What 6213 have you done? 6963 The voice of 1818 blood 0251 your brother's 6817 cries out 0413 to Me 4480 from 0127
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[KJV+]5303 The Nephilim 1961 were 0776 on the earth 3117 in days 1992 those, 1571 and even 0310 afterward 3651 when 0834 - 0935 came in 1121 the sons of 0430 God 0413 to 1323 the daughters of 0120 men 3205 and they gave birth to 0000 to them. 1992 They were 1368 heroes 0834 who {existed} 5769 from ancient times, 0376 the men of 8034
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[KJV+]5162 And felt sorry 3068 Yahweh 3588 that 6213 He had made 0853 - 0120 mankind 0776 on the earth. 6087 And He was angered 0413 to 3820
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[KJV+]6672 a window 6213 You must make 8392 in the ship 0413 and to 0520 a cubit 3615 you will finish it 4605 above. 6607 And the door of 8392 the ship 6684 in its side. 7760 You will set 8482 with lower 8145 second 7992 and third stories 6213
创6:18
[和合]我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
[KJV]But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[KJV+]6965 However, I will establish 0853 My 1285 covenant 0854 with you. 0935 And you will come 0413 into 8392 the ship, 0859 you, 1121 and your sons, 0802 and your wife, 0802 and wives 1121 your sons' 0854
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[KJV+]3605 and {some} of every 2416 living thing 3605 of all 1320 flesh. 8147 Two 3605 from every species, 0935 you must bring 0413 into 8392 the ship 2421 to keep alive 0859 with you, 2145 male 3547 and female. 1961
创6:20
[和合]飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。
[KJV]Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[KJV+]5775 from birds 4327 after its species, 4480 and from 0929 the cattle 4327 after its species, 3605 from every 7431 crawling of thing 0127 the ground 4327 after its species. 8147 Two 3605 from each 0935 will come in 0413 to you 2421
创6:21
[和合]你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”
[KJV]And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[KJV+]0859 And you, 3947 take 0000 for yourself 0398 of all 3988 food 0834 that 0398 is eaten, 0622 and gather 0413 to yourself 1961 and let it be 0000 for you 0000 and for them 0402
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创7:7
[和合]挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
[KJV]And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[KJV+]0935 And went in 5146 Noah 1121 and his sons 0802 and his wife 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him 0413 into 8392 the ship 6440 because of 4325 the waters 3999
创7:9
[和合]都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
[KJV]There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[KJV+]8147 Two 8147 by two 0935 they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 2145 male 5347 and female 0834 as 6680 had commanded 0430 God 0853 - 5146
创7:13
[和合]正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
[KJV]In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[KJV+]6106 On same 3117 day 2088 this 0925 entered 5146 Noah 8035 and Shem 2526 and Ham 3315 and Japheth, 1121 the sons 5146 of Noah, 0802 and wife 5146 Noah's, 7969 and the three 0802 wives of 1121 his sons 0854 with them 0413 into 8392
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 8147 two 8147 by two 3605 of all 1320 flesh, 0834 which 0000 in it 7307 is the breath of 2416
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:12
[和合]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[KJV+]3176 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another 7971 and sent forth 0853 - 3128 the dove. 3808 And not 3254 she did again 7725 return 0413 to him 5750
创8:15
[和合]神对挪亚说:
[KJV]And God spake unto Noah, saying,
[KJV+]1696 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah, 0559
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:8
[和合]神晓谕挪亚和他的儿子说:
[KJV]And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
[KJV+]0559 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah 0413 and to 1121 his sons 0854 with him, 0559
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 5146 Noah, 2063 This 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 6965 I have established 0996 between Me 0996 and between 3605 all 1320 flesh 0834 that is 5921 upon 0776
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[KJV+]0559 And said 0376 each one 0413 to 7453 his neighbor, 3053 Come, 3835 let us make 3843 bricks 8313 and bake {them} 8316 thoroughly! 1961 And was 0000 to them 3843 the brick 0068 for stone, 2564 and the tar 1961 it was 0000 to them 2563
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:4
[和合]亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
[KJV]So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
[KJV+]1980 And went 0087 Abram 0834 even as 1696 had spoken 0413 to him 3068 Yahweh, 1980 and went 0854 with him 3876 Lot 0087 And Abram 1121 a son of 2555 five 8141 years 7657 seventy- 8141 years 3318 when he departed 2771
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:15
[和合]法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
[KJV]The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
[KJV+]7200 And saw 0853 her 8269 the princes of 6547 Pharaoh 1984 and praised 0853 her 0413 in the presence of 6547 Pharaoh. 3947 And was taken 0802 the woman 1004 into house 6547
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[KJV+]0413 to 4725 the place of 4196 the altar 0834 which 6213 he had made 8033 there 7223 at the first. 7121 And called 8033 there 0087 Abram 8034 on the name of 3068
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创14:3
[和合]这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。
[KJV]All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
[KJV+]3605 All 0428 these {were} 2266 joined together 0413 to 6010 the Valley of 7708 Siddim, 1931 which is 3220 Sea 4417
创14:7
[和合]他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[KJV]And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
[KJV+]7725 And they turned back 0935 and came 0413 to 5880 Enmishpat, 1931 it {is} 6946 Kadesh, 5221 and struck 0853 - 3605 all the 7704 country of 6003 the Amalekites; 1571 and also 0853 - 0567 the Amorites 2425 were living 2688 in Hazezon 2688
创14:17
[和合]亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
[KJV]And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
[KJV+]5927 And went 4428 the king of 5467 Sodom 7125 to meet him, 0310 after 7725 his return 5221 from striking 0853 - 3540 Chedorlaomer 0853 and 4428 the kings 0834 which {were} 0854 with him, 0413 to 6010 the Valley of 7740 Shaveh, 1931 it {being} 6010 the Valley of 4428
创14:21
[和合]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
[KJV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 5467 Sodom 0413 to 0087 Abram, 5414 Give 0000 to me 5315 the persons, 7399 and the goods 3947 take 0000
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[KJV+]0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
创15:9
[和合]他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”
[KJV]And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 3947 Take 0000 for Me 5697 a heifer 8027 being three years old, 5795 and a female goat 8027 being three years old, 0352 and a ram 8027 being three years old, 8449 and a dove 1469
创15:15
[和合]但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
[KJV]And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
[KJV+]0859 And you 0935 will go 0413 to 0001 your forefathers 7965 in peace. 6912 You will be buried 7872 in old age 2896
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创16:4
[和合]亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
[KJV]And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
[KJV+]0935 And he went 0413 into 1904 Hagar 2029 and she conceived. 7200 And she saw 3588 that 2209 she had conceived, 7043 and was despised 1404 her mistress 5869
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 8297 Sarai, 2009 Look, 8198 your maidservant 3027 is in your hand. 6213 Do 0000 with her 2896 what is good 5869 in your eyes. 6031 And dealt harshly 8297 Sarai. 1272 So she ran away 6440
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7725 Return 0413 to 1404 your mistress 6031 and yield yourself 8478 under 3027
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[KJV+]1961 And it was, 0087 Abram {being} 1121 a son of 8673 ninety 8141 years 8672 and nine 8141 years {old} 7200 that appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said 0413 to him, 0589 I 0410 am God, 7706 the Almighty! 1980 Walk 6440 in the presence of Me 1961 and be 8549
创17:9
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
[KJV]And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0859 And you 0853 - 1285 My covenant 8604 will keep, 0859 you 2235 and your seed 0310 after you, 8435
创17:15
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
[KJV]And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 8297 Sarai, 0802 your wife, 3808 not 7121 you will call 0853 - 8034 {by} her name 8297 Sarai, 3588 because 8283 Sarah 8034
创17:18
[和合]亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
[KJV]And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 0430 God, 3863 O that 3458 Ishmael 2421 might live 6440
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0437 by the Oaks of 4471 Mamre. 1931 And he 3427 {was} sitting 6607 at the door 0168 of the tent 2527 during the heat of 3117
创18:6
[和合]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[KJV+]4116 And ran 0085 Abraham 0168 into the tent 0413 to 8283 Sarah 0559 and said, 4116 Hurry, 7969 three 5429 measures of 7058 meal 5560 fine 3888 knead {it} 6213 and make 5692
创18:7
[和合]亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[KJV]And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[KJV+]0413 And to 1241 the oxen 7323 ran 0085 Abraham 3947 and brought 1121 a son 1241 of the herd, 7390 tender 2896 and good, 5414 and gave 0413 to 5288 the youth. 4116 And he hurried 6213 to prepare 0853
创18:9
[和合]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[KJV+]0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
创18:13
[和合]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV]And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264
创18:14
[和合]耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
[KJV+]6381 Is too hard 3068 for Yahweh 1697 anything? 4150 At the set time 7725 I will return 0413 to you, 6256 at the time of 2416 life, 8283 and to Sarah 1121
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[KJV+]6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[KJV+]3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[KJV+]0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
创18:33
[和合]耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[KJV]And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[KJV+]3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[KJV+]6484 But he urged 0000 them 3966 much. 5493 So they turned in 0000 to him 0935 and came 0413 for them 1004 his house. 6213 And he made 0000 for them 4900 a feast. 4676 unleavened cakes 0644 He baked 0398
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[KJV+]7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853
创19:6
[和合]罗得出来,把门关上,到众人那里,
[KJV]And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
[KJV+]5927 Then went out 0413 to them 3876 Lot 6607 to the door, 1817 and the door 5462 he closed 0330
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[KJV+]7971 But put out 0376 the men 0853 - 3027 their hands 0935 and pulled 0853 - 3876 Lot 0413 to them, 1004 into the house, 0853 and 1817 the door 5462
创19:12
[和合]二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[KJV]And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[KJV+]0559 And said 0376 the men 0413 to 3876 Lot, 5750 still 4310 Who 0000 to you 9999 {is} 6311 here? 2860 Sons-in-law 1121 and your sons 1323 and your daughters 3605 and 0834 who 0000 {belongs} to you 5892 in the city 3378 bring out 4480 of 4725
创19:14
[和合]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV]And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[KJV+]5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
创19:18
[和合]罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
[KJV]And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
[KJV+]0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
创19:27
[和合]亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[KJV]And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
[KJV+]7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068
创19:31
[和合]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
[KJV]And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[KJV+]0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[KJV+]1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233
创20:2
[和合]亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
[KJV]And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 8283 Sarah, 0802 his wife, 0169 my sister 1931 She {is} 7971 And sent 0040 Abimelech, 4428 the king of 1642 Gerar, 3947 and took 0853 - 8283
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[KJV+]0040 But Abimelech 3808 not {yet} 7126 had come near 0413 her. 0559 So he said, 0136 O Lord, 1471 nation 1571 even 6662 a righteous 2026
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创20:17
[和合]亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[KJV]So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
[KJV+]6419 And prayed 0085 Abraham 0413 to 0430 God, 7495 and healed 0430 God 0853 - 0040 Abimelech 0853 and 0802 his wife 0519 and his concubine, 3205
创21:12
[和合]神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning, 3947 and took 3999 bread 2573 and a skin {container} of 4325 water, 5414 and gave {them} 0413 to 1904 Hagar, 7160 putting {them} 5921 on 7926 her shoulder, 0853 and 3206 the child, 7971 and sent her away. 1980 So she left 8582 and wandered 4057 in the desert of 0884
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
创21:29
[和合]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[KJV+]0559 And said 0040 Abmielech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 2008 are 7651 seven 3535 ewe lambs 0428 these 0834 which 5324 you have set 0000
创21:32
[和合]他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。
[KJV]Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
[KJV+]3772 And they cut 1285 a covenant 0884 in Beersheba; 6965 and rose up 0040 Abimelech 6369 and Phicol 8269 the general 6635 of his army, 7725 and they returned 0413 to 0776 the land of 6430
创22:1
[和合]这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[KJV+]1961 And 0310 after 1697 things 0428 these 0430 God 5254 testing 0853 - 0085 Abraham 0559 said 0413 to him, 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:3
[和合]亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning 2280 and saddled 0853 - 2543 his donkey, 3947 and took 0853 - 8147 two {of} 5288 his youths 0854 with him, 0853 and 3327 Isaac, 1121 his son, 1234 And he split 6086 wood for 5930 a burnt offering, 6965 and rose up 1980 and went 0413 to 4225 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430
创22:5
[和合]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
[KJV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5288 his youths, 3427 stay 0000 You 6311 here 0000 with 2543 the donkey, 0589 and I 5288 and the boy 1980 will go 5704 to 3541 there, 2812 so that we may worship, 7725 and we will return 0413
创22:7
[和合]以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[KJV]And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
[KJV+]0559 And spoke 3327 Isaac 0413 to 0085 Abraham, 0001 his father, 0559 and said, 0001 My father! 0559 And he said, 2005 I am here, 1121 my son. 0559 And he said, 2009 Look, 0784 the fire 6081 and the wood! 0346 But where {is} 7716 the lamb 5930
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086
创22:11
[和合]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
[KJV]And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[KJV+]7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[KJV+]0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480
创22:15
[和合]耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
[KJV]And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
[KJV+]7121 And called 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham 8145 a second time 4480 out of 8064
创22:19
[和合]于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
[KJV]So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
[KJV+]7725 And returned 0085 Abraham 0413 to 5288 his young men. 6965 And they rose up 0000 and went 3162 together 0413 to 0884 Beersheba. 0342 And lived 0085 Abraham 0884
创23:3
[和合]后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
[KJV]And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
[KJV+]6965 And up rose 0085 Abraham 5921 from 6440 in front of 4191 his dead, 1696 and spoke 0413 to 1121 the sons of 2845 Heth, 0559
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[KJV+]1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
创23:16
[和合]亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
[KJV]And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
[KJV+]8085 And listened 0085 Abraham 0413 to 6085 Ephron, 8254 and weighed 0085 Abraham 6085 to Ephron 0853 - 3701 the silver 0834 of which 1696 he had spoken 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 0702 four 3967 hundred 8255 shekels 3701 silver 5674 {which} passes 5503
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[KJV+]0310 And after 3651 this, 6912 buried 0085 Abraham 0853 - 8283 Sarah 0802 his wife 0413 at 4621 the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah 5921 before 6440 - 4471 Mamre, 1931 which {is} 2275 Hebron 0776 in the land of 3667
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409
创24:4
[和合]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[KJV]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[KJV+]3588 But 0413 to 0776 my country 0413 and to 4138 my relatives 1080 you must go 3947 and take 0802 a wife 1121 for my son, 3327
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:6
[和合]亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
[KJV]And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0085 Abraham, 8104 Take heed 0000 for yourself 6435 lest 7725 you take back 0853 - 1121 my son 8033
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[KJV+]3947 And took 5650 the servant 6235 ten 1581 camels 1581 of the camels 0113 his master 1980 and left. 3605 And all 2898 the goods of 0113 his master 3027 were in his hand 6965 And he arose 1980 and went 0413 to 5104 Mesopotamia 0413 to 5892 the city of 5152
创24:11
[和合]天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
[KJV]And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
[KJV+]1288 And he caused to kneel 1581 the camels 2351 outside 5892 the city 0413 by 0875 a well of 4325 water 6256 at the time of 6153 the evening, 6256 the time that 3318 the women 7579
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:20
[和合]她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
[KJV]And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
[KJV+]4116 And she hurried 6168 and emptied 3537 her pitcher 0413 into 8268 the trough. 7323 And she ran 5750 again 0413 to 0875 the well 7579 to draw {water}, 7579 and drew 3605 for all 1501
创24:24
[和合]女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
[KJV]And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
[KJV+]0559 And she said 0413 to him, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0595 I {am}, 1121 the son of 4436 Milcah, 0834 whom 3205 she gave birth for 5152
创24:25
[和合]又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
[KJV]She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
[KJV+]0559 And she said 0413 to him, 1570 Both 8401 straw 1570 and 4554 fodder 7227 {are} plentiful 5973 with us, 1570 also 4125 a room 3885
创24:29
[和合]-
[KJV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[KJV+]2259 And Rebekah {had} 0251 a brother, 8034 his name {being} 3837 Laban; 7323 and ran 3837 Laban 0413 to 0376 the man 2351 out 0413 to 5869
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:38
[和合]你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[KJV]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[KJV+]0518 But 3808 - 0413 to 1004 the household of 0001 my father 1980 you must go 0413 and to 4940 my family, 3947 and you must take 0802 a wife 1121
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[KJV+]0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[KJV+]6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 0408 not 0309 Do delay 0853 me, 3068 {since} Yahweh 6743 has prospered 1870 my way. 7971 Send me away 1980 so that I may go 0113
创24:58
[和合]就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
[KJV]And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
[KJV+]7121 And they called 2259 Rebekah 0559 and said 0413 to her, 1980 Will you go 0000 with 0376 man 0000 this? 0559 And she said, 1980
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0565 the slave, 4310 Who 0376 is man 1976 this 1980 who is walking 7704 in the field 7125 to meet us? 0559 And said 5650 the slave, 1931 It is 0113 my master. 3947 So she took 6809 the veil 3680
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[KJV+]1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
创25:8
[和合]亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
[KJV+]1478 And expired 4191 and died 0085 Abraham 7872 in an old age 2896 good, 2205 aged 7649 and satisfied. 0622 and was gathered 0413 to 5971
创25:9
[和合]他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[KJV]And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
[KJV+]6912 And buried 0853 him 3327 Isaac 3458 and Ishmael, 1121 his sons, 0413 at 4631 the cave of 4379 Machpelah, 0413 at 7704 the field of 6083 Ephron, 1121 the son of 6714 Zohar, 2850 the Hittite, 0834 which 5921 in 6440 front of 4471
创25:17
[和合]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
[KJV+]0428 And these are 8141 the years of 2416 the life of 3458 Ishmael, 3967 a hundred 8141 - 7970 thirty 8141 - 7651 seven 8141 years. 1478 And he expired 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[KJV+]0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
创26:1
[和合]在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[KJV]And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land, 0905 besides 7458 the famine 7223 former 0834 which 1961 was 3117 in the days of 0085 Abraham. 1980 And went 3227 Isaac 0413 to 0040 Abimelech, 4428 king of 6430 the Philistines, 1642
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创26:16
[和合]亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。”
[KJV]And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 3327 Isaac, 1980 Go away 5973 from us, 3588 because 6105 you are stronger 4480 than we 3966
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:26
[和合]亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
[KJV]Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
[KJV+]0040 And Abimelech 1980 went 0413 to him 1642 from Gerar, 0276 and Ahuzzath, 4828 his aide, 6369 and Phicol, 8269 the commander of 6635
创26:27
[和合]以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
[KJV]And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3327 Isaac, 4069 Why 0935 have you come 0413 to me, 0859 {since} you 8130 hate 0853 me 7971 and sent me away 0853
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[KJV+]1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
创27:5
[和合]以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
[KJV]And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[KJV+]7259 And Rebekah 8085 heard 1696 speech 3327 Isaac's 0413 to 6215 Esau 1121 his son. 1980 And went 6215 Esau 7704 to the field 6679 to hunt 6718 game 0935
创27:6
[和合]利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
[KJV]And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[KJV+]7259 And Rebekah 0559 spoke 0413 to 3290 Jacob, 1121 her son, 0589 saying, 2009 Listen, 8085 I heard 0853 - 0001 your father 1696 talking 0413 to 6215 Esau, 0251 your brother, 0559
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[KJV+]1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
创27:11
[和合]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
[KJV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[KJV+]0559 But said 3290 Jacob 0413 to 7259 Rebekah, 0517 his mother, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 my brother, 0376 {is} a man 8163 hairy 0595 but I 0376 {am} a man 2509
创27:18
[和合]雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
[KJV]And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[KJV+]0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
创27:21
[和合]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
创27:22
[和合]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[KJV+]5066 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 - 0001 his father, 4959 and he felt him. 0559 And he said, 6963 The voice 6963 {is} voice 3293 Jacob's 3027 but the hands 3027 {are} hands 6215 Esau's. 3808
创27:26
[和合]他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[KJV]And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3327 Isaac 0001 his father, 5066 come 4994 Now 5401 and kiss 0000 me, 1121
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058
创27:39
[和合]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。
[KJV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[KJV+]5046 And were told 7259 to Rebekah 0853 - 1697 the words of 6215 Esau 1121 her son 1419 older. 7971 And she sent 7121 and called 3290 Jacob 1121 her son 6996 younger; 0559 and she said 0413 to him, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 your brother, 5162 {is} going to ease himself 0000 on you 2026
创27:43
[和合]现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
[KJV]Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
[KJV+]6258 And now, 1121 my son, 8085 listen 6963 to my voice 6965 and rise, 1272 run away for yourself 0000 for yourself 0413 to 3837 Laban, 0251 my brother, 2771
创27:46
[和合]利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
[KJV]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[KJV+]0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416
创28:1
[和合]以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
[KJV]And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
[KJV+]7121 And called 3327 Isaac 0413 - 3290 Jacob 1288 and he blessed 0853 him, 6680 and directed him, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 of the daughters of 3667
创28:5
[和合]以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
[KJV]And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
[KJV+]7971 And sent 3327 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 1980 and he went 6307 to Padan-Aram 0413 to 3837 Laban, 1121 son 1328 of Bethuel 0761 the Syrian, 0251 brother of 7259 Rebekah, 0517 mother 3290 Jacob's 6215
创28:7
[和合]又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了;
[KJV]And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
[KJV+]8085 And listened to 3290 Jacob, 0413 - 0001 his father, 0413 and 0517 his mother 1980 and went 6307
创28:9
[和合]便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
[KJV]Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
[KJV+]1980 then went 6215 Esau 0413 to 3458 Ishmael 3947 and took 0853 - 4258 Mahalath 0000 - 3458 Ishmael's daughter, 1121 the son of 0085 Abraham, 0269 sister 5032 Nebajoth's 5921 to 0802 the wives 0000 which he had 0802
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创28:21
[和合]使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
[KJV]So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
[KJV+]7725 and I return 7965 in peace 0413 to 1004 the household of 0001 my father, 1961 then will be 3068 Yahweh 0000 to me 0430
创29:13
[和合]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[KJV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 3837 Laban 0853 - 8088 the report of 3290 Jacob, 1121 son 0269 his sister's, 7323 he ran 7125 to meet him 2263 and embraced 0000 him 5401 and kissed 0000 him 0935 and took him 0413 to 1004 his house. 5608 And he told 3837 Laban 0853 - 3605 all 1697 things 0428
创29:21
[和合]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[KJV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
创29:23
[和合]到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
[KJV]And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
[KJV+]1961 And it was 6153 during the evening 3947 he took 0853 - 3812 Leah, 1323 his daughter, 0935 and brought 0853 her 0413 to him, 0935 and he went 0413
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创29:30
[和合]雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。
[KJV]And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[KJV+]0935 And he went 1571 also 0413 into 7354 Rachel. 0157 And he loved 1571 also 0853 - 7351 Rachel 3812 more than Leah. 5647 And he served 5973 with him 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
创29:34
[和合]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[KJV+]7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
创30:3
[和合]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[KJV]And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[KJV+]0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480
创30:4
[和合]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
[KJV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[KJV+]5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[KJV+]1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[KJV+]0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931
创30:17
[和合]神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
[KJV]And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
[KJV+]8085 And listened 0430 God 0413 to 3812 Leah, 2029 and she conceived 3205 and gave birth 3290 for Jacob 1121 a son 2549
创30:22
[和合]神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
[KJV]And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
[KJV+]2142 And remembered 0430 God 0853 - 7354 Rachel, 8085 and listened 0413 to her 0430 God, 6605 and He opened 0853 - 7358
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558
创30:29
[和合]雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[KJV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854
创30:39
[和合]羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
[KJV]And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
[KJV+]3179 And were in heat 6629 the flocks 0413 in front of 4731 the rods. 3205 And bore 6629 the flocks 6124 striped, 5348 speckled, 2921
创30:40
[和合]雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
[KJV]And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
[KJV+]3775 And the lambs 6504 separated 3290 Jacob 5414 and set 6440 the faces of 6629 the flock 0413 toward 6124 the striped 3605 and every 2345 black one 6629 in the flocks of 3837 Laban. 7896 And he put 0000 his own 5739 droves 0000 by themselves 3808 and not 7896 did put them 0000 with 6629 the flock of 3837
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
创31:4
[和合]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。
[KJV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[KJV+]7971 And sent 3290 Jacob 7121 and called 7354 for Rachel 3812 and for Leah, 7704 to the field 0413 to 6629
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
创31:11
[和合]神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
[KJV]And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
[KJV+]0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[KJV+]0595 I am 0410 the God of 1008 Bethel, 0834 where 4886 you anointed 8033 there 4676 the pillar, 0834 where 5087 you vowed 0000 to Me 8033 - 5087 a vow. 6258 Now, 6965 rise up, 3318 go out, 4480 - 0776 of land 0000 this 7725 and return 0413 to 0776 the land of 4138
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[KJV+]3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
创31:18
[和合]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[KJV]And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[KJV+]5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667
创31:24
[和合]夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。”
[KJV]And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 3837 Laban, 0761 the Syrian, 2472 in a dream of 3915 the night, 0559 and said 0000 to him, 8104 Watch out 0000 for yourself, 6435 lest 1696 you speak 0000 with 2390 Jacob 5704 from good 5704 to 7451
创31:29
[和合]我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[KJV]It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]3426 It is 0410 in the power of 3027 my hand 6213 to do 5973 you 7451 harm, 0430 but the God of 0001 your father 0570 last night 1696 spoke 0413 to me 0559 saying, 8104 Watch out 0000 for yourself 1696 lest you speak 0000 with 3290 Jacob 2896 from good 5704 to 7451
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创31:39
[和合]被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
[KJV]That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
[KJV+]2966 The mangled 3808 not 0935 I did bring 0413 to you. 0595 I 2398 replaced it. 3027 From my hand 1245 you exacted it, 1589 that stolen 3117 {by} day 1589 and that stolen 3915
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[KJV+]6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
创31:52
[和合]这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
[KJV]This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
[KJV+]5707 {is} a witness 1530 heap 0000 This 5703 and {is} a witness 4676 the pillar. 0518 As 0589 for me, 3808 not 5674 I will pass over 0413 to you 0853 - 1530 heap 0000 this. 0518 And as 0859 for you 3808 not 5674 you will pass over 0413 to me 0853 - 1530 heap 0000 this, 0853 - 4676 and pillar 0000 this 7451
创32:3
[和合]雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。
[KJV]And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[KJV+]7971 And sent 3290 Jacob 4397 messengers 6440 ahead of him 0413 to 6215 Esau, 0251 his brother, 0776 to the land of 8165 Seir, 7704 the field of 0123
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0413 to 3290 Jacob, 0559 saying, 0935 We came 0413 to 0251 your brother 0413 - 6265 Esau 1980 and {he is} also coming 7125 to meet you, 0702 and four 3967 hundred 0376 men 5973
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 0430 O God of 0001 my father 0085 Abraham 0430 and God of 0001 my father 3027 Isaac, 3068 Yahweh, 0559 who said 0413 to me, 7725 Return 0776 to your country 4138 and to your relatives, 3190 and I will deal well 5973
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[KJV+]5414 And he gave 3027 into hand 5650 his slaves' 5739 every 5739 drove 0000 by itself, 0559 and said 0413 to 5650 his slaves, 5614 Pass over 6440 ahead of me 7305 and a space 7760 put 0996 between 5739 drove 0996 and 5739
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[KJV+]6680 And he commanded 1570 also 0853 - 8145 the second, 1571 also 0853 - 7992 third, 1571 even 0853 - 3605 all 1980 the ones going 0310 after 5739 the droves, 0559 saying, 1697 same word 0000 This 1696 you will speak 0413 to 6215 Esau 4672 when you find 0853
创32:27
[和合]那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
[KJV]And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 4100 What {is} 8034 your name? 0559 And he said, 3290
创32:30
[和合]雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
[KJV]And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
[KJV+]7121 And called 3290 Jacob 8034 the name of 4725 the place 6439 Peniel, 3588 because 7200 I saw 0430 God 6440 face 0413 to 6440 face 5337 and was preserved 5315
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创34:4
[和合]示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
[KJV]And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
[KJV+]0559 And spoke 7928 Shechem 0413 to 2544 Hamor, 0001 his father, 0559 saying, 3947 Get for me 0853 - 3207 girl 0000 this 0802
创34:6
[和合]示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
[KJV]And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
[KJV+]5927 And went 2544 Hamor, 0001 the father of 7928 Shechem, 0413 to 3290 Jacob 1696 to speak 0850
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[KJV+]0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:17
[和合]倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
[KJV]But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
[KJV+]0518 And 3808 if not 8085 you do listen 0413 to us, 4135 to be circumcised, 3947 then we will take 0853 - 1323 our daughter 1980
创34:20
[和合]哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
[KJV]And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
[KJV+]0935 And came 2544 Hamor 7928 and Shechen, 1121 his son, 0413 to 8179 the gate of 5892 their city. 1696 And they spoke 0413 to 0376 the men of 5892 their city 0559
创34:24
[和合]凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。
[KJV]And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
[KJV+]8085 And listened 0413 to 2544 Hamor 0413 and to 7928 Shechem, 1121 his son, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892 his city. 4135 And was circumcised 3605 every 2145 male, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[KJV+]0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 3290 Jacob, 6965 Rise, 5927 go up 1008 {to} Bethel 3427 and live 8033 there. 6213 And make 8033 there 4196 an altar 0410 to God 7200 who appeared 0413 to you 1272 when you ran away 6440 from before 6215 Esau, 0251
创35:2
[和合]雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[KJV]Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 1004 his household 0413 and to 3605 all 0834 who {were} 5973 with him, 5493 Put away 0853 - 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {are} 8432 in your midst, 2895 and purify yourselves, 2498 and change 8071
创35:4
[和合]他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[KJV]And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[KJV+]5414 And they gave 0413 to 3290 Jacob 0413 - 3605 all 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {were} 3027 in their hand 0853 and 5141 the rings 0834 which {were} 0241 in their ears. 2934 And hid 0853 them 3290 Jacob 8478 under 0424 the Oak 0834 which {was} 5973 near 7927
创35:7
[和合]他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
[KJV]And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
[KJV+]1129 And he built 8033 there 4196 an altar 7121 and called 4725 the place 0410 El 1008 Bethel, 3588 because 8033 there 1540 revealed Himself 0413 to him 0430 God, 1272 when he ran away 6440 from before 0251
创35:9
[和合]雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[KJV]And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
[KJV+]7200 And appeared 0430 God 0413 to 3290 Jacob 5750 again 0935 when he came 6307 out of Padan- 0758 Aram 1288 and blessed 0853
创35:27
[和合]雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[KJV]And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 4471 to Mamre, 5892 to the city of 7153 Arba 1931 (that {is} 2275 Hebron,) 0834 where 0000 - 1481 stayed 0085 Abraham 3327
创35:29
[和合]以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各,把他葬埋了。
[KJV]And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
[KJV+]1478 And expired 3327 Isaac 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971 his people, 2205 old 7641 and of satisfied 3117 days. 6912 And buried 0853 him 6215 Esau 3290 and Jacob, 1121
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[KJV+]3947 And took 6215 Esau 0853 - 0802 his wives 0853 and 1121 his sons, 0853 and 1323 his daughters, 0853 and 3605 all 5315 the souls of 1004 his household, 0853 and 4735 his livestock, 0853 and 3605 all beasts of 0929 his burden, 0853 and 3605 all 7075 his property 0834 which 7408 he had gained 0776 in the land of 3667 Canaan. 1980 And he went 0413 to 0776 a land 6440 away from 3290 Jacob, 0251
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[KJV+]0428 These 8435 {are} the generations of 3290 Jacob: 3127 Joseph, 1121 a son of 7651 - 6240 seventeen 6240 years, 1961 was 7412 tending 0854 with 0251 his brothers 6629 the flock. 1931 And he {was} 5288 a youth 0854 with 1121 the sons of 1090 Bilhah 0854 and with 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0802 wives 0001 his father's. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 1681 their report, 7451 a bad one, 0413 to 0001
创37:6
[和合]约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
[KJV]And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 8085 Listen to, 4994 now, 2472 dream 0000 this 0834 which 2492
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[KJV+]5608 And he told {it} 0413 to 0001 his father 0413 and to 0251 his brothers. 1605 And rebuked 0000 him 0001 his father 0559 and said 0000 to him, 4100 What 2472 {is} dream 0000 this 0834 which 2492 you have dreamed? 0000 Indeed, 0935 will we come, 0589 I 0517 and your mother, 0251 and your brothers, 7812 to bow ourselves 0000 to you 0776
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 3808 {Are} not 0251 your brothers 7462 tending 7927 in Shechem? 1980 Come 7971 and I will send you 0413 to them. 0559 And he said 0000 to him, 2009
创37:18
[和合]他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
[KJV]And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
[KJV+]7200 And they saw 0853 him 7350 at a distance. 2962 And, before 7126 he came near 0413 to them, 5230 they plotted against 0853 him 4191
创37:19
[和合]彼此说:“你看!那作梦的来了。
[KJV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 2009 Look, 1167 master of 2472 dreams 1976 this 0935
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[KJV+]0559 Then said 0413 to them 7205 Reuben, 3808 not 8210 Do shed 1818 blood! 7993 Throw 0853 him 0413 into 0953 pit 0000 this, 0834 which {is} 4057 in the desert; 3027 but a hand 0408 not 7760 lay 0000 on him 0000 (in order to 5337 deliver 0853 him 3027 from their hands 7725 to return him 0413 to 0001
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[KJV+]1961 And 0834 when 0935 came 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 6584 they stripped {from} 0854 - 3127 Joseph 0853 his 3801 long coat, 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet 0834 which {was} 5921
创37:26
[和合]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[KJV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 0251 his brothers, 4100 What 1215 gain 3588 that 2026 we kill 0853 - 0251 our brother 3680 and conceal 0853 - 1818
创37:29
[和合]流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[KJV]And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[KJV+]7725 Then came 7205 Reuben 0413 to 0953 the pit, 2009 and look, 0369 was not 3127 Joseph 0953 in the pit! 7167 And he tore 0853 - 0899
创37:30
[和合]回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?”
[KJV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[KJV+]0935 And he came 0413 to 0251 his brothers 0559 and said, 8206 The youth 0369 he is not; 0589 and I, 0595 where 0589 I 0935
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[KJV+]7971 And they sent 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet, 0935 and they brought {it} 0413 to 0001 their father, 0559 and said, 0000 This 4672 we have found! 5234 Look, 4994 now 3801 {is} long coat 1121 your son's 1931 it, 0518 or 3808
创37:35
[和合]他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[KJV]And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[KJV+]6965 And arose 3605 all 1121 his sons 3605 and all 1323 his daughters 5162 to comfort him, 3985 but he refused 5162 to be comforted. 0559 And he said, 3588 I will 3381 go down 0413 to 1121 my son 0057 mourning, 7585 to Sheol. 1058 And wept 0853 for him 0001
创37:36
[和合]米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
[KJV]And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
[KJV+]4092 And the Midianites 4376 sold 0853 him 0413 into 4714 Egypt 6319 to Potiphar, 5631 an officer of 6547 Pharaoh, 8269 the chief of 2876
创38:2
[和合]犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
[KJV]And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
[KJV+]7200 And saw 8033 there 3063 Judah 1323 a daughter 0376 of a man 3669 Canaanite 8034 named 7770 Shuah. 3947 And he took her 0935 and went 0413
创38:8
[和合]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0209 to Onan, 0935 Go 0413 to 0802 a wife of 0251 your brother 2992 and marry 0853 her, 6965 and raise up 2233 seed 0251
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[KJV+]1931 She {was} 3318 being brought 1931 and she 7971 sent 0413 to 2524 her father-in-law, 0559 saying, 0376 By a man 0834 which 0428 these {belong} 0000 to him 0595 I 2030 {am} pregnant! 0559 And she said, 5234 Notice 4994 now 4310 to whom 2858 the signet ring, 6616 the bracelet, 4294 and the staff 0428
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:10
[和合]后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
[KJV]And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as her speaking 0413 to 3127 Joseph 3117 day {after} 3117 day, 2808 that not 8085 he did listen 0413 to her, 7901 to lie down 0689 beside her, 1961 to be 5973
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[KJV+]7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[KJV+]3240 And she kept 0899 his robe 0681 beside her 5704 until 0935 the coming of 0113 his master 0413 to 1004
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[KJV+]1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[KJV+]3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470
创40:3
[和合]把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
[KJV]And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
[KJV+]5414 And he put 0853 them 4929 into custody, 1004 in the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0413 into 1004 -house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 3127 Joseph 0631 was imprisoned 8033
创40:6
[和合]到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
[KJV]And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
[KJV+]0925 And came in 0413 to them 3127 Joseph 1242 in the morning, 7200 and he looked 0853 at them, 2009 and, look, 2196
创40:8
[和合]他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
[KJV]And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 2472 a dream 2492 We have dreamed 6622 and one to open 0369 is not 0853 it. 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 3808 Do not {belong} 0430 to God 6623 interpretations? 5608 tell it 4994 Now 0000
创40:11
[和合]法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
[KJV]And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
[KJV+]3563 And cup 6547 Pharaoh's {was} 3027 in my hand 3947 and I took 0853 - 6025 the grapes 7818 and pressed 0853 them 0413 into 3563 the cup of 6547 Pharoah. 5414 And I put 0853 - 3563 the cup 5921 into 3709 the hand of 6547
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[KJV+]3588 But 0518 - 2142 remember 0854 with yourself, 0834 when 3190 it is well 0000 with you, 6213 and do 4994 please 5973 with me 2617 kindness, 2142 and mention me 0413 to 6547 Pharaoh, 3318 and bring me out 4480 of 1004 house 0000 this. 3588
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[KJV+]0953 And saw 8269 the chief of 0614 the bakers 3588 that 2896 {was} good 6622 the interpretation, 0559 and he said 0413 to 3127 Joseph, 0634 also 0589 I 2472 in my dream 7200 saw 7969 three 5536 baskets of 2751 white bread 5921 upon 7218
创41:14
[和合]法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。
[KJV]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
[KJV+]7971 And sent 6547 Pharaoh 7121 and called 0853 - 3127 Joseph, 7323 and they hurried him 4480 from 0953 the dungeon. 1548 And he shaved 2498 and changed 8071 his clothing 0935 and came in 0413 to 6547
创41:15
[和合]法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2492 a dream 2492 I have dreamed, 6622 and to interpret 0369 there is no one 0853 it. 0589 But I 8085 have heard 5921 about you, 0559 saying, 8085 You hear 2472 a dream 6622 to interpret 0853
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[KJV+]0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:24
[和合]这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
[KJV]And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
[KJV+]1104 And were swallowing 7641 the ears 1811 lean 0853 - 7651 seven 6921 the ears 2896 good. 0559 And I spoke 0413 to 2748 the magicians, 0369 but not 5046 one is revealing 0000
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547
创41:28
[和合]这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
[KJV]This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 I spoke 0413 to 6547 Pharaoh. 0834 What 0430 God 6213 {is} about to do 7200 He has shown 0853 - 6547
创41:32
[和合]至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
[KJV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[KJV+]5921 And as to 8138 being repeated 2472 the dream 0413 to 6547 Pharaoh 6471 twice, 3588 that 3559 {is} settled 1697 the thing 5973 from 0430 God, 4116 and is hastening 0430 God 6213
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000
创41:39
[和合]法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0310 Since 3045 has taught 0430 God 0859 you 0853 - 3605 all 0000 this, 0369 none 0995 is intelligent 2450 and wise 0000
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0589 I {am} 6547 Pharaoh, 1107 and without {anything} from you 3808 not 7311 will lift 0376 a man 0853 - 3027 his hand 0853 or 7272 his foot 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创41:57
[和合]各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
[KJV]And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
[KJV+]3605 And all 0776 the world 0935 came 4714 to Egypt 7666 to buy, 0413 to 3127 Joseph, 3588 because 2388 was severe 7458 the famine 3605 in all 0776
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:14
[和合]约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
[KJV]And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 1931 This is that 0834 which 1696 I have spoken 0413 to you 0559 saying, 7270 spies 0859
创42:17
[和合]于是约瑟把他们都下在监里三天。
[KJV]And he put them all together into ward three days.
[KJV+]0622 And he gathered 0853 them 0413 into 4929 custody 4929 {for} three 3117
创42:18
[和合]到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
[KJV]And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph 3117 on the day 1992 third, 0000 this 6213 Do, 2421 and live. 0853 - 0430 God 0589 I 3372
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[KJV+]0853 And 0251 your brother 6996 youngest 0935 you bring 0413 to me, 0539 and let be confirmed 1697 your words. 3808 Then not 4191 you will die. 6213 And they did 3651
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[KJV+]6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
创42:24
[和合]约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
[KJV]And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
[KJV+]5437 And he turned 5921 from them 1058 and he wept. 7725 And {later} he came 0413 to them 1696 and spoke 0413 to them. 3947 And he took 0853 from them 0853 - 8095 Simeon 0631 and bound 0853 him 5869
创42:25
[和合]约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV]Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[KJV+]6680 And directed 3127 Joseph, 4390 and they filled 0853 - 3627 their containers 1250 {with} grain, 7725 and returned 3701 their money, 0376 each 0413 into 8242 his sack, 5414 and gave 0000 to them 6720 food 1870 for the road. 6213 And he did 0000 to them 3651
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创42:29
[和合]他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
[KJV]And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[KJV+]0935 And they went 0413 to 3290 Jacob 0001 their father, 0776 to the land of 3667 Canaan, 5046 and told 0000 him 0853 - 3605 all 7136 that happened 0853 to them, 0559
创42:31
[和合]我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
[KJV]And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[KJV+]0559 And we said 0413 to him, 3659 honest 0000 We {are}, 3808 not 1961 we are 7270
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创42:36
[和合]他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。”
[KJV]And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 me 7921 You have bereaved. 3127 Joseph 0369 is not {alive}, 8095 and Simeon 0369 is not {with us}, 0853 and 1144 Benjamin 3947 you would take! 5921 against me 1961 are 3605
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:3
[和合]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
[KJV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0559 But spoke 0413 to him 3063 Judah 0559 saying, 5749 fiercely 5749 testified 0000 to us 0376 The man, 0559 saying, 3808 not You 7200 will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:8
[和合]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[KJV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 3478 Israel 0001 his father, 7971 Send 5288 the youth 0854 with me, 6965 and let us rise up 1980 and go, 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 1571 both 0000 we 1571 - 0859 and you 1571 and 2915
创43:9
[和合]我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
[KJV]I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[KJV+]0595 I 6178 will be for him a guarantee. 3027 from me 1245 You may require him. 0518 If 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you 3322 and set him 6440 in front of you, 2398 I will be a sinner 0000 against you 3605 all 3117
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
创43:13
[和合]也带着你们的兄弟,起身去见那人。
[KJV]Take also your brother, and arise, go again unto the man:
[KJV+]0853 And 0251 your brother 3947 take, 6965 and rise up, 7725 return 0413 to 0376
创43:19
[和合]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
[KJV]And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[KJV+]5066 And they came 0413 to 0376 the man 0834 which {was} 5921 over 1004 house 3127 Joseph's 1696 and spoke 0413 to him 6607 at the door of 1004
创43:21
[和合]后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
[KJV]And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 0935 we came 0413 to 4411 the camp 6605 and opened 0853 - 0572 our sacks 2009 look, 3701 the money of 0376 each one 6310 in mouth 0572 his sack's, 3701 our money 4948 in its weight, 7725 and we bring 0853 it 3027
创43:23
[和合]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
[KJV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[KJV+]0559 And he said, 7965 Peace 0000 to you. 0408 not 3372 Do be afraid. 0430 Your God 0430 and the God of 0001 your father 5414 has given 0000 to you 4301 a treasure 0572 in your sacks. 3701 Your money 0935 came 0413 to me. 3318 And he brought 0413 to them 0853 - 8095
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创43:30
[和合]约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[KJV]And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[KJV+]4116 And hurried away 3127 Joseph, 3588 because 3648 his emotions 7356 were deeply moved 0413 toward 0251 his brother. 1245 And he looked 1058 for {a place} to weep. 0935 So he went into 2315 the inner room 1058 and wept 8033
创43:33
[和合]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
[KJV]And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[KJV+]3427 And they sat 6440 in front of him, 1060 the firstborn 1062 by his birthright, 6812 and the younger 6810 according to his youth, 8539 and were astonished 0376 the men, 0376 each 0413 to 7453
创43:34
[和合]约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的,比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
[KJV]And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
[KJV+]5375 And one carried 4864 portions 0853 from 6440 before him 0413 to them, 7035 and was greater 4864 portion 1144 Benjamin's 4864 than the portions of 3605 all of them-- 2568 five 3027 times! 8354 And they drank 7937 and were satisfied 5973
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[KJV+]1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
创44:6
[和合]家宰追上他们,将这些话对他们说了。
[KJV]And he overtook them, and he spake unto them these same words.
[KJV+]5381 And he overtook them 1697 and spoke 0413 to them 0853 - 1697 words 0428
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[KJV+]2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3426 There is 0000 to us 0001 father 2205 an aged, 2206 and a child of 2268 {his} old age, 6996 young 0251 and his brother 4191 is dead, 3498 and is left 1931 he 0905 alone 0517 of his mother, 0001 and his father 0157
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[KJV+]0559 And you said 0413 to 5650 your servants, 3381 Bring him 0413 to me 7760 and let me set 5869 my eyes 5921
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3808 not 3201 is able 5288 The youth 5800 to leave 0853 - 0001 his father. 5800 And {if} he should leave 0853 - 0001 his father, 4191
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[KJV+]0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[KJV+]1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创44:30
[和合]“我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
[KJV]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
[KJV+]6258 And now, 0935 when I come 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5288 and the youth 0369 is not 0854 with us 5315 and his soul {being} 7194 bound 5315
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创44:34
[和合]若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
[KJV]For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
[KJV+]0349 how 5927 can I go 0413 to 0001 my father, 5288 and the youth 0369 not be 0854 with me? 6435 Lest 7200 I look 7451 on the harm 0834 which 4672 will find 0853 - 0001
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[KJV+]3808 And not 3201 was able 3127 Joseph 0662 to control himself 3605 in front of all 5324 those standing 5921 by him. 7121 So he cried out, 5927 Cause go out 3605 to every 0376 man 5921 from me! 3808 And not 5975 stood 0376 a man 0854 with him 3045 when made himself known 3127 Joseph 0413 to 0251
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 5066 Come 4994 now 0413 to me. 5066 And they came. 0559 And he said, 0589 I {am} 3127 Joseph, 0251 your brother, 0834 whom 4376 you sold 0853 me 4711
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[KJV+]4116 Hurry up, 5927 and go up 0413 to 0001 my father, 0559 and say 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 1121 your son 3127 Joseph, 7760 has placed me 0430 God 0113 as a lord 3605 to all 4714 Egypt. 3381 Come down 0413 to me; 0408 not 5915
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[KJV+]3427 And you will live 0776 in the land of 1657 Goshen, 1961 and you will be 7138 near 0413 to me-- 0859 you, 1121 and your sons 1121 and sons of 1121 your sons, 6629 and your flocks, 1241 and your herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000
创45:12
[和合]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
[KJV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[KJV+]2009 And behold, 5869 your eyes 7200 see, 5869 and the eyes of 0251 my brother 1144 Benjamin 3588 that 6310 {it is} my mouth 1691 speaking 0413
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0559 Say 0413 to 0251 your brothers, 0000 this 6313 Do: 2943 Load 0853 - 1165 your animals 1980 and depart. 0935 Go 0776 to the land of 3667
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[KJV+]3947 And get 0853 - 0001 your father 0853 and 1004 your households, 0935 and come 0413 to me. 5414 And I will give 0000 to you 0853 - 2898 the good of 0776 the land of 4714 Egypt. 0398 And you will eat 0853 - 2459 the fat of 0776
创45:24
[和合]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[KJV+]7971 And he sent 0853 - 0251 his brothers, 1980 and they went. 0559 And he said 0413 to them, 0408 not 7264 Do quarrel 1870
创45:25
[和合]他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。
[KJV]And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[KJV+]5927 And they went up 4714 from Egypt 0935 and came {to} 0776 the land of 3167 Canaan 0413 to 3290 Jacob, 0001
创45:27
[和合]他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him 0853 - 3605 all 1697 the words of 3127 Joseph 0834 which 1696 he had spoken 2421 to them 7200 and he saw 0853 - 5699 the wagons 0834 which 7971 had sent 3127 Joseph 5395 to carry 0853 him. 2421 And revived 7307 spirit 3290 Jacob's 0001
创46:28
[和合]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[KJV]And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[KJV+]0853 And 3063 Judah 7921 he sent 6440 ahead of him 0413 to 3127 Joseph 3384 to give directions 6440 before him 1657 to Goshen. 0935 Then they came into 0776 the land of 1657
创46:29
[和合]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
[KJV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[KJV+]0631 And prepared for 3127 Joseph 4818 his chariot 5927 and went 7125 to meet 3478 Israel, 0001 his father, 1657 at Goshen. 7200 And he appeared 0413 to him 5307 and he fell 5921 on 6677 his neck 1058 and wept 5921 upon 6677 his neck 5750
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 4191 Let me die 6771 now 0310 after 7200 seeing 0853 your 6440 face, 3588 because 5750 you {are} still 2416
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 0251 his brothers, 4100 What {is} 4639 your occupation? 0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 7468 {are} shepherds of 6629 flocks 5650 Your servants, 1571 both 0000 we 1571 and 0001
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:5
[和合]法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
[KJV]And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
[KJV+]0559 And spoke 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 0001 Your father 0251 and your brothers 0955 have come 0413
创47:8
[和合]法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3290 Jacob, 4100 How many 3117 {are} the days of 5381 the years of 2416
创47:9
[和合]雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
[KJV]And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 6547 Pharaoh, 3117 The days of 8141 the years of 1033 my camps 7910 {are} thirty 3967 and a hundred 8141 years. 4592 Few 1451 and hard 1961 have been 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3808 but not 5381 have they reached 0853 - 3117 the days of 8141 the years of 2416 the life of 0001 my forefathers 3117 in the days of 4033
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[KJV+]8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[KJV+]0935 And they brought 0853 - 4735 their livestock 0413 to 3127 Joseph; 5414 and gave 0000 to them 3127 Joseph 3899 food 5488 for the horses, 4735 for the livestock of 6629 the flocks, 4735 for the livestock of 1241 the herds, 2543 and for the donkeys. 5095 And he satisfied them 3899 with food 3605 for all 4735 their livestock 8141 during year 1931
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创47:23
[和合]约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。
[KJV]Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 5971 the people, 2009 Look, 7069 I have bought 0853 you 3117 today 0853 and 0127 your land 6547 for Pharaoh. 1887 Look, 0000 for you 2233 seed! 2232 And you sow 0853 - 0127
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[KJV+]5046 And one spoke 3290 to Jacob 0559 and said, 2009 Look, 1121 your son, 3127 Joseph, 0935 has come 0413 to you! 2388 And took strength 3478 Israel 3427 and sat 5921 upon 4296
创48:3
[和合]雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
[KJV]And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3127 Joseph, 0410 God 7706 Almighty 7200 appeared 0413 to me 3870 in Luz 0776 in the land of 3667 Canaan, 1288 and He blessed 0853
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[KJV+]6258 And now 8147 two 1121 your sons, 3205 who were born 0000 to you 0776 in the land of 4714 Egypt 5704 before 0935 my coming 0413 to you 4714 into Egypt, 0000 to me 1992 they {are}, 0669 Ephraim 4519 and Manasseh. 7205 like Reuben 8095 and Simeon 1961 They will be 0000
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创48:10
[和合]以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
[KJV]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
[KJV+]5869 And eyes 3478 Israel's 3513 were heavy 2207 from age. 3808 not 3201 He was able 7200 to see, 5066 and he brought 0853 them 0413 to him. 5401 And he kissed 0000 them 2263 and embraced 0000
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 7200 to see 6440 your face 3808 not 6419 I did expect. 2009 And, listen, 7200 causes to see 0853 me 0430 God 1571 also 0853 - 2233
创48:13
[和合]随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
[KJV]And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
[KJV+]3947 And took 3127 Joseph 0853 - 8147 both of them, 0853 - 0669 Ephraim 3225 in his right hand 8040 to the left of 3478 Israel, 0853 and 4519 Manasseh 8040 in his left hand 3225 to the right of 3478 Israel, 5066 and he brought 0413
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 3808 Not 3651 so, 0001 my father, 3588 because 0000 this 1060 {is} the firstborn! 7760 Put 3225 your right hand 5921 on 7218
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[KJV+]0559 But said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 1961 And will be 0430 God 5973 with you, 7725 and will return 0853 you 0413 to 0776 the land of 0001
创49:1
[和合]雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
[KJV]And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
[KJV+]7121 And called 3970 Jacob 0413 to 1121 his sons 0559 and he said, 0622 Gather yourselves 5046 and I will tell 0000 you 0853 - 0834 what 7125 will happen 0853 to you 0319 in following 3117
创49:2
[和合]雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话:
[KJV]Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
[KJV+]6908 Gather yourselves 8085 and hear, 1121 sons of 3290 Jacob; 8085 and listen 0413 to 3478 Israel 0001
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[KJV+]6680 And he commanded 0853 them 0559 and said 0413 to them, 0589 I 0622 am about to be gathered 0413 to 5971 my people. 6912 Bury 0853 me 0413 beside 0001 my forefathers 0413 at 4631 the cave 0834 which {is} 7704 in the field of 6085 Ephron 2850
创49:33
[和合]雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死。归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
[KJV]And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
[KJV+]3615 And finished 3290 Jacob 6680 commanding 0853 - 1121 his sons 0622 and he gathered 7272 his feet 0413 into 4296 the bed. 1478 And he died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[KJV+]5474 And went by 3117 the days of 1068 his weeping. 1696 And spoke 3127 Joseph 0413 to 1004 the household of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0518 if 4994 Now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes, 1696 speak 4994 please 0241 in the ears of 6547 Pharaoh 0559
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
创50:19
[和合]约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
[KJV]And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 0408 not 3372 Do be afraid, 3588 for 8478 {am} in place 0430 God's 0589
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0595 I 4191 am dying, 0430 and God 6485 surely 6485 will visit 0853 you 5927 and bring up 0853 you 4480 from 0776 land 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
出2:23
[和合]过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
[KJV]And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
[KJV+]1961 And it was 3117 after days, 7227 many died 1992 of those, 7191 even 4428 the king 4714 Egypt. 0584 And groaned 1121 the sons of 3478 Israel 4480 from 5656 the slavery. 2199 And they cried out, 3381 and went 7775 their cry 0413 to 0430 God 4480 from 5656
出3:6
[和合]又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。
[KJV]Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
[KJV+]0559 And He said, 0595 I {am} 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob. 5641 And hid 4872 Moses 6440 his face 3372 because he was afraid 5027 to look 0413 toward 0430
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[KJV+]3381 And I have come 5337 to deliver him 3027 from the hand of 4714 Egypt 5337 and to deliver him 0776 from land 0000 that, 0413 to 0776 a land 2896 good 7342 and broad, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 0413 to 4725 the place of 3669 the Canaanite 2850 and the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2983
出3:10
[和合]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[KJV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[KJV+]6258 And now, 3213 go, 7971 and I will send you 0413 to 6547 Pharaoh. 3318 And you bring 5971 My people 1121 the sons of 3478 Israel 4714
出3:11
[和合]摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 4310 Who 0595 {am} I 3588 that 1980 I should go 0413 to 6547 Pharaoh 3588 and that 3318 I should bring out 1121 the sons of 3478 Israel 4714
出3:13
[和合]摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 2009 Look, 0935 I {will} come to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0430 The God of 0001 your forefathers 7971 has sent me 0000 to you. 0559 And they will say 0000 to me, 4100 What {is} 8034 his name? 0559 What will I say 0000
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 4872 Moses, 1961 I AM 0834 who 1961 I AM! 0559 And He said, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1961 I AM 7971 has sent me 0000
出3:15
[和合]神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。
[KJV]And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[KJV+]0559 And said 5750 again 0430 God 0413 to 4872 Moses, 3541 thus, 0559 You will say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob 7971 has sent me 0000 to you. 0000 This {is} 8034 My name 5769 forever, and this {is} 2143 My title 1755 to generation 1755
出3:17
[和合]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
[KJV]And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[KJV+]0559 And I have said, 5927 I will bring up 0000 you 6040 from the affliction of 4714 Egypt 0413 to 0776 the land of 3669 the Canaanite, 2850 the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2483 and the Jebusite, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1701
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[KJV+]8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7971 Reach out 3027 your hand 0270 and catch it 2180 by its tail! 7971 So, he put out 3027 his hand 2388 and caught 0000 it, 1961 and it became 4294 a rod 3027
出4:7
[和合]耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
[KJV]And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
[KJV+]0559 And He said, 7725 Put back 3027 your hand 0413 into 2436 your bosom. 7725 Then he put back 3027 his hand 2436 into his bosom 3947 and he took it out 2436 of his bosom. 2009 And, look, 7725 it had turned 1320
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[KJV+]0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595
出4:16
[和合]他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。
[KJV]And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
[KJV+]1696 And will speak 1931 he 0000 for you 0413 to 5971 the people. 1961 And it will be, 1931 he 1961 will be 0000 for you 6310 as a mouth, 0000 and you 1961 will be for him 0430
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[KJV+]0980 And went 4872 Moses 7725 and returned 0413 to 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 0559 and said, 1980 Let me go 4994 now 7725 and return 0413 to 0251 my brothers 0834 who {are} 4714 in Egypt, 7200 and see 5750 whether they {are} still 2616 alive. 0559 And said 3503 Jethro 4872 to Moses, 1980 Go 1965
出4:19
[和合]耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4080 in Midian, 3212 Go, 7725 return 4714 to Egypt, 0000 because 4191 are dead 3605 all 0376 the men 1245 those seeking 0000 your 1315
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:22
[和合]你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
[KJV]And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
[KJV+]0559 Then you will say 0413 to 6547 Pharaoh, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 1121 My son, 1060 My firstborn 3478
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[KJV+]1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[KJV+]0310 And afterward, 0935 came in 4872 Moses 0175 and Aaron 0559 and said 0413 to 6547 Pharaoh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 7971 Send away 5971 My people, 2287 and they will feast 0000 to Me 4057
出5:10
[和合]督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
[KJV]And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[KJV+]0927 And went 5065 the slave-drivers of 5971 the people, 7860 and their overseers, 0559 and spoke 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 3541 Thus 0559 has said 6547 Pharaoh, 0369 I not 5414 will give 0000 to you 8401
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[KJV+]0935 And came 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 6817 and cried out 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 6213 do you do 3541 thus 5650
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出6:2
[和合]神晓谕摩西说:“我是耶和华。
[KJV]And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
[KJV+]1696 And spoke 0430 God 0413 to 4872 Moses 0559 and said 0000 to him, 0589 I {am} 3068
出6:3
[和合]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
[KJV]And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
[KJV+]7200 And I appeared 0085 to Abraham, 0413 to 3327 Isaac, 0413 and to 3290 Jacob 0410 as God 7706 Almighty, 8034 but {by} My name 3068 Yahweh 3808 not 3045 I did reveal Myself 0000
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出6:9
[和合]摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
[KJV]And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 3651 thus 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 and not 8085 they did to listen 4872 Moses 7115 from anguish of 7307 spirit 5656 and bondage 7186
出6:10
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]0935 Go, 1696 speak 0413 to 6547 Pharaoh 4428 king 4714 of Egypt, 7971 so that he sends away 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出6:13
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 6680 and He directed them 1121 {as} to the sons of 3478 Israel, 0413 and {as} to 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt, 3318 to bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714
出6:27
[和合]对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
[KJV]These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
[KJV+]1992 These {were} 1696 the ones speaking 0413 to 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 3318 to bring out 1121 the sons of 3478 Israel 4714 from Egypt. 1931 It {was} 4872 Moses 0175
出6:28
[和合]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
[KJV]And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0776 in the land of 4714
出6:29
[和合]他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
[KJV]That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
[KJV+]1696 that spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, 0589 I {am} 3068 Yahweh. 1696 Speak 0413 to 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 3605 all 0834 that 0589 I 1696 am speaking 0000
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 6213 I have made you 0430 {like} a god 6547 to Pharaoh. 0175 And Aaron, 0251 your brother, 1961 will be 5030
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[KJV+]0859 You 1696 must speak 0853 - 3605 all 0834 that 6680 I order you, 0175 and Aaron, 0251 your brother, 1696 will speak 0413 to 6547 Pharaoh. 7971 Then he will send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出7:7
[和合]摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
[KJV]And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
[KJV+]4872 And Moses {was} 1121 a son of 8084 eighty 8141 years, 0175 and Aaron {was} 1121 a son of 7969 three 8084 and eighty 8141 years, 1696 when they spoke 0413 to 6547
出7:8
[和合]耶和华晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
[KJV+]5509 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0559
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[KJV+]1980 Go 0413 to 6547 Pharaoh 1242 in the morning. 2009 Look, 5927 {he is} going out 4325 to the water. 5324 And you stand 7125 to meet him 5921 on 8193 the bank of 2975 the Nile {River}. 4294 And the rod 0834 that 2015 was turned 5175 into a snake 3947 you must take 3027
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 4294 your rod, 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 4325 the waters of 4714 Egypt, 5921 over 5104 their rivers, 5921 over 2975 their canals, 5921 and over 0098 their pools, 5921 and over 3605 every 4723 reservoir of 4325 their waters 1961 so that they may become 1818 blood. 1961 And will be 1818 blood 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 6086 both in wooden 0068
出7:23
[和合]法老转身进宫,也不把这事放在心上。
[KJV]And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
[KJV+]6437 And turned 6547 Pharaoh 1980 and went 0413 into 1004 his house 3808 and not 7896 he did set 3820 his heart 1571 also 0000
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 5186 Stretch out 3027 your hand 4294 with your rod 5921 over 5104 the rivers, 5921 over 2975 the canals, 5921 and over 0098 the pools. 5927 And bring up 6854 frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:19
[和合]行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0559 And said 2748 the priests 0413 to 6547 Pharaoh, 0676 the finger of 0430 God 1931 It {is}. 2388 And was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 3808 And not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7925 Rise early 1242 in the morning 3320 and stand 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 2009 Look, 5927 he {is} going 4325 to the water. 0559 And you say 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 7971 Send away 5971 My people 5647
出8:25
[和合]法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
[KJV]And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0413 for 4872 Moses 0175 and for Aaron, 0559 and said, 1980 Go! 2076 Sacrifice 0430 to your God 0776
出8:27
[和合]我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
[KJV]We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
[KJV+]1879 a journey of 7969 three 3117 days 1980 We must go 4057 into the desert, 2076 and sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 our God, 0834 as 0559 He may say 0413
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 1696 and speak 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7971 Send away 5971 My people, 5647
出9:8
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
[KJV]And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3947 Take 0000 for yourselves 4392 full 7651 your hands of 6362 soot 3536 from the furnace, 2236 and let it sprinkle 4872 Moses 8064 toward the heavens 5869 in front of eyes 6547
出9:12
[和合]耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
[KJV+]2388 But hardened 3068 Yahweh 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 0413 to 4872
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[KJV+]0000 because, 6256 at time 0000 this, 0589 I 9999 {am} 7671 going to send 3605 all 4046 my plagues 0413 to 3824 your heart, 5650 and upon your servants, 5971 and upon your people, 0000 so that 3045 you will know 0369 that no one is 0000 like Me 3605 in all 0776
出9:20
[和合]法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
[KJV]He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
[KJV+]3372 The one who respected 1697 the word of 3068 Yahweh, 5650 of the servants of 6547 Pharaoh, 5127 made an escape 5650 his servants 0000 and 4735 his livestock 0413 to 1004
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[KJV+]5186 And stretched 4872 Moses 4294 his rod 0413 to 8064 the heavens, 3068 and Yahweh 6963 gave sounds 1259 and hail. 1980 And came down 0784 fire 0776 to the earth 4305 and rained 3068 Yahweh 1259 hail 5921 upon 0776 the land of 4714
出10:1
[和合]耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 3588 because 0589 I 3513 have hardened 3820 his heart 0000 and 3820 the heart of 5650 his servants, 4616 so that 7896 I may set 0226 My signs 0428 these 7130
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[KJV+]7200 And 4872 Moses went in 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 5704 How 4970 long 3985 will you refuse 6031 to bow 6440 in front of Me? 7971 Send away 5971 My people 5647
出10:8
[和合]于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”
[KJV]And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
[KJV+]7725 And were brought back 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 and he said 0000 to them, 1980 Go, 5647 serve 3068 Yahweh, 0430 your God! 4310 Who, 4310 and who {are} 1980
出10:16
[和合]于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
[KJV]Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
[KJV+]4116 And hurried 6547 Pharaoh 7121 to call 4872 Moses 0175 and Aaron. 0559 And he said, 2398 I have sinned 0413 against 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 0413 to 8064 the heavens 1961 so that may be 2835 darkness 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt, 4959 and one may feel 2835
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 3027 his hand 0413 to 8064 the heavens 1961 and was 2822 darkness of 0653 gloom 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7969 {for} three 3117
出10:24
[和合]法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
[KJV]And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0413 to 4872 Moses 0559 and said, 1980 Go, 5647 serve 3068 Yahweh! 7535 Only, 6629 your flocks 1241 and your herds 3322 leave behind. 1571 Also, 2945 your little ones 1980 may go 5973
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[KJV+]4191 And will die 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 1060 From firstborn 6547 Pharaoh's 3427 sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 1060 the firstborn of 8198 the slave-girl 0834 who 9999 {is} 0310 behind 7347 the pair of millstones, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3808 not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh, 4616 in order 7235 to multiply 4159 My miracles 0776 in the land of 4714
出12:1
[和合]耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0776 in the land of 4714 Egypt, 0559
出12:4
[和合]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV]And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[KJV+]0518 And if 4591 is small 9999 {too} 1004 the household 1961 is 7716 for a flock animal 3947 will take 1931 he 7934 and his neighbor 0312 next 0413 to 1004 his house, 4373 according to the number of 5315 persons, 0376 each one 6310 by the mouth of 0408 his eating, 3699 you will count 7716
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[KJV+]0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:43
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[KJV]And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0175 and Aaron, 0000 This 9999 {is} 2708 the ordinance of 6453 the Passover: 3605 Every 1121 son of 1616 an alien 3808 not 0398 must eat 0000
出13:1
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出14:2
[和合]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 3211 the sons of 3478 Israel, 7725 and let them turn 2583 and camp 6440 in front of 6361 Pi-Hahiroth, 0996 between 4024 Migdol 0996 and between 3220 the sea, 6440 before 1189 Baal-Zephon. 7125 opposite 2583 You will camp 5921 beside 3220
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:11
[和合]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[KJV+]0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 1115 Is it because 0369 no 6913 graves 9999 {there were} 4714 in Egypt, 3947 that you have taken us 4191 to die 4057 in the desert? 4100 What 2043 this 9999 {is} 6213 you have done 0000 to us, 3318 to bring us out 4714
出14:15
[和合]耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 4100 Why 6817 do you cry out 0000 to me? 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5265
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[KJV+]7291 And pursued 4713 the Egyptians 0935 and went 0310 after them 3605 all 5483 the horses of 6547 Pharaoh, 7393 his chariots, 6571 and his horsemen, 0413 into 8432 the middle of 3220
出14:24
[和合]到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
[KJV]And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[KJV+]1961 And it happened 0821 in watch 1242 the morning. 8250 looked down 3068 Yahweh 0413 toward 4264 the camp of 4714 the Egyptians 5982 in the pillar of 0784 fire 6051 and cloud, 2000 and He confused 4264 the camp of 4714
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[KJV+]5265 Then moved 4872 Moses 3478 Israel 3220 from {the} Sea 5488 of Reeds, 1980 and they went 0413 into 4057 the Desert of 7793 Shur. 1980 And they went 7969 {for} three 3117 days 4057 into the desert, 3808 and not 4672 did find 4325
出15:24
[和合]百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
[KJV]And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
[KJV+]8519 And complained 5971 the people 0413 against 4872 Moses, 0559 saying, 4100 What 8354
出15:25
[和合]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
[KJV]And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
[KJV+]7121 And he cried out 0413 to 3068 Yahweh. 5384 And showed him 3068 Yahweh 6086 a tree, 7993 and he threw 9999 {it} 0413 into 4321 the water, 4985 and became sweet 4321 the water. 8033 There 7760 He made 0000 for them 2708 a statute 4941 and an ordinance, 8033 and there 5254
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[KJV+]5265 And they went on 0362 from Elim, 0935 and went 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 into 4057 the Desert of 2403 Sin, 0834 which 9999 {is} 0996 between 0362 Elim 0996 and between 5514 Sinai, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 8145 second 9999 {after} 3318 their leaving 0776 from the land of 4714
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 We wish that 4191 we had died 3027 by the hand of 3068 Yahweh 0776 in the land of 4714 Egypt, 3427 in our sitting 5921 by 5518 the pots 1320 meat, 0398 in our eating 3899 bread 7648 to satisfaction, 3588 because 3318 you have brought out 0853 us 0413 into 4057 desert 0000 this 2026 to kill 3605 all 6951 assembly 0000 this 7458
出16:4
[和合]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
[KJV]Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to Moses, 2005 Listen, I 4305 will rain 0000 for you 3899 food 4480 from 8064 the heavens! 5927 And will go out 5971 the people 3950 and gather 1697 the stuff of 3117 a day 3117 on its day, 4616 so that 5254 I may test them {to see} 1980 if they will walk 8451 in My law 0518 or 3808
出16:6
[和合]摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 6153 At evening, 3045 you will know 3068 that Yahweh 3318 has brought 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:7
[和合]早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
[KJV]And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
[KJV+]1242 And in the morning 7200 you will see 3519 the glory of 3068 Yahweh 8085 in His hearing 0853 - 8519 your complaints 0413 against 3068 Yahweh. 0000 And we, 4100 what 9999 {are we} 8519 that you complain 5921
出16:9
[和合]摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
[KJV]And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
[KJV+]0559 And spoke 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 0559 Say 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 1126 Come near, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0000 because 8085 He has heard 8519
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as was speaking 0175 Aaron 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 6437 they turned 0413 toward 4057 the desert. 1961 And look, 3519 the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 6051
出16:11
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV+]8159 And looked 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 0376 each one 0413 to 0251 his brother, 4478 What 9999 {is} 1931 that? 0000 Because 3808 not 3045 they did know 4100 what 1931 it 9999 {was}. 0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0000 This {is} 3899 the bread 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0402
出16:20
[和合]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[KJV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
[KJV+]3808 And not 8085 they did listen 0413 to 4872 Moses, 3498 and left 0376 men 4480 from it 5704 until 1242 morning. 7311 And it grew rotten 8438 {with} maggots 3320 and did stink. 2734 And was angry 5921 against them 4872
出16:33
[和合]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 6803 pitcher 0259 one 5414 and put 8033 there 4392 the fullness of 6016 an omer of 4478 manna, 3240 and deposit 0000 it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 4931 to keep 1755
出16:34
[和合]耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
[KJV+]0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3240 deposited it 0175 Aaron 6440 in front of 5715 the Testimony 4931
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
[KJV+]1121 And the sons 3478 of Israel 0398 ate 4478 the manna 0705 {for} forty 8141 years, 5704 until 0935 their coming 0413 into 0776 land 3427 an inhabited. 4478 manna 0398 They ate 5704 until 0935 their coming 0413 to 1366 the border of 0776 the land of 3667
出17:3
[和合]百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?”
[KJV]And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
[KJV+]6772 And thirsted 8033 there 5971 the people 4325 for water, 8519 and complained 5971 the people 0413 against 4872 Moses, 0559 and said, 4100 Why 0000 this 5927 have you brought us 4714 from Egypt 2026 to kill 0000 me, 1121 and my sons, 0000 and 4735 my livestock 6772
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3091 Joshua, 0977 Choose 0000 for us 0376 men 1980 and go 3898 fight 6002 against Amalek. 4279 Tomorrow 0595 I 5975 will stand 5921 on 7218 the head of 1389 the hill, 4294 and the rod of 0430 God 3027
出17:14
[和合]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号,从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作记念,又念给约书亚听。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3789 Write 0000 this, 2146 {as} a memorial 5612 in a book, 7760 and set {it} 0241 in ears 3091 Joshua's, 3588 that 4229 utterly 4229 I will wipe out 2143 the memory about 6002 Amalek 8478 from under 8064
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[KJV+]0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430
出18:6
[和合]他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。”
[KJV]And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 4872 Moses, 0589 I, 2859 your father-in-law, 3503 Jethro 0935 have come 0000 to you, 0802 and your wife, 8147 and two 1121 her sons 5973
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[KJV+]6258 Now 8085 listen 6963 to my voice. 3289 I will advise you 1961 and may be 0430 God 5973 with you. 1961 be 0859 You 5971 for the people 4136 in the presence of 0430 God, 0935 and bring 0859 you 1697 the {most difficult} matters 0413 to 0430
出18:23
[和合]你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[KJV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[KJV+]0518 If 1697 thing 0000 this 6213 you will do 6680 and command you 0430 God, 3201 you will be able 5975 to stand. 1571 And also 3605 all 5971 people 0000 this 0413 to 4725 their place 5927 will go 7965
出18:26
[和合]他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[KJV]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
[KJV+]8199 And they judged 5971 the people 3615 at all 6251 times. 1697 The matter 7168 difficult 0935 they brought 0413 to 4872 Moses, 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 decided 2007
出18:27
[和合]此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
[KJV]And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
[KJV+]7971 And sent away 4872 Moses 2859 his father-in-law, 0000 and he 1980 went 0413 to 0776
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[KJV+]4872 Then Moses 5927 went up 0413 to 0430 God. 7121 And called 0000 to him 3068 Yahweh 2022 from the mountain, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 1004 to the household of 3290 Jacob, 5046 and tell 9999 {it} 1121 to the sons of 3478
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出19:9
[和合]耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068
出19:10
[和合]耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 Go 5971 to the people 6942 and sanctify them 3117 today 4279 and tomorrow 3526 and let them wash 8071
出19:15
[和合]他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
[KJV]And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 5971 the people, 1933 Be 3559 ready 7969 for third 3117 the day. 0408 not 5066 Do approach 0413 to 0802
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain. 7121 And called 3068 Yahweh 4872 Moses 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 5927 and went up 4872
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227
出19:23
[和合]摩西对耶和华说:“百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
[KJV]And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942
出19:25
[和合]于是摩西下到百姓那里告诉他们。
[KJV]So Moses went down unto the people, and spake unto them.
[KJV+]5381 And went down 4872 Moses 0413 to 5971 the people 0559 and spoke 0000
出20:19
[和合]对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
[KJV]And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 1696 speak 0000 You 0000 with us, 8085 and we will listen! 0408 But not 1696 let speak 0000 with us 0430 God, 6435 lest 4191
出20:22
[和合]耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 0000 You 7200 have seen 0000 that 4480 from 8064 the heavens 1696 I have spoken 0000
出20:26
[和合]你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
[KJV]Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
[KJV+]3808 And not 5927 you must go up 4609 by steps 0413 to 4196 My altar, 0834 so that 3808 not 1540 may be uncovered 6172 your nakedness 0000
出21:6
[和合]他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
[KJV]Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
[KJV+]5066 Then will bring him 0113 his master 0413 to 0430 God, 5066 and he will bring 0000 him 1817 to the door 0000 or 4201 the doorpost. 7527 And will pierce 0113 his master 0241 his ear 4836 with an awl, 5647 and he will serve him 5769
出22:4
[和合]若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
[KJV]If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
[KJV+]0000 If 0552 truly 4672 is found 3027 his hand 1591 the stolen thing 7794 from ox 0413 to 2543 donkey 0413 to 7716 a flock animal 2416 alive, 4932 double 7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 3706 money 0000 or 3627 containers 8104 to keep, 1581 and it is stolen 1004 from the house of 0376 the man, 0000 if 4672 is found 1590 the thief, 7999 he must repay 4932
出22:8
[和合]若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
[KJV]If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
[KJV+]0518 If 3808 not 4672 is found 1590 the thief, 7126 must be brought 1167 the master of 1004 the house 0413 to 0430 God, 3808 whether or not 7971 he has put out 3027 his hand 4399 on the goods of 7453
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[KJV+]0000 because 3605 every 1697 case of 6588 trespass 7794 for ox, 0000 for 2543 donkey, 0000 for 6629 sheep, 0000 for 8008 clothing, 0000 for 3605 any 0009 lost thing, 0834 of which 0559 it is said 0000 that his 0000 this {is} 0413 to 0430 God 0935 will come 1697 the case of 8147 both of them, 0834 whom 7561 declares guilty 0430 God, 7999 he must repay 4932 double 7453
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 2543 a donkey, 0000 or 7794 and ox, 0000 or 3775 a sheep, 0000 or any 0929 animal 8104 to keep, 4191 and it dies, 0000 or 7665 is injured, 0000 or 7617 is captured, 0369 no {one} 7200
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
出23:23
[和合]我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[KJV]For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
[KJV+]1980 because will go 4397 My Angel 6440 ahead of you 0935 and bring you in 0413 to 0567 the Amorites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 3664 and the Canaanites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites. 3772
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[KJV+]0413 And to 0678 the nobles of 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 7971 He did outstretch 3027 His hand. 7200 And they saw 0430 God. 0398 And they ate 8354
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5927 Come up 0000 to Me 2022 to the mountain, 1961 and be 8033 there. 5464 And I will give 0000 you 3871 the tablets of 0108 stone 8451 and the law, 4678 and the commands 0834 which 5789 I have written, 3925
出24:14
[和合]摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。”
[KJV]And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
[KJV+]0413 And to 2205 the elders 0559 he said, 3427 Wait 0000 for us 2063 in this 9999 {place}