返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4397 Previous Number | Next Number
Transliterated: mal'ak
Phonetic: mal-awk'

Text: from an unused root meaning to despatch as a deputy; a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher):

KJV --ambassador, angel, king, messenger.



Found 187 references in the Old Testament Bible
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[KJV+]4672 And found her 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5921 by 0875 a well of 4325 water 4057 in the desert 5921 by 0875 the well 7870 in the way of 7793
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7725 Return 0413 to 1404 your mistress 6031 and yield yourself 8478 under 3027
创16:10
[和合]又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7235 greatly 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed, 3808 and not 5608 it will be counted 7230
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[KJV+]0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[KJV+]3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
创22:11
[和合]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
[KJV]And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[KJV+]7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:15
[和合]耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
[KJV]And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
[KJV+]7121 And called 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham 8145 a second time 4480 out of 8064
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创28:12
[和合]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
[KJV]And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
[KJV+]2492 And he dreamed 2009 and, look, 5551 a ladder 5324 was placed 0776 on the earth 7218 its top 5060 reaching 8064 to the heavens. 2009 And, look, 4397 the angels of 0430 God 5427 going up 3381 and down 0000
创31:11
[和合]神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
[KJV]And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
[KJV+]0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009
创32:1
[和合]雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
[KJV]And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
[KJV+]3290 And Jacob 1980 went 7870 on his way. 6293 And met 0000 him 4397 the angels of 0430
创32:3
[和合]雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。
[KJV]And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[KJV+]7971 And sent 3290 Jacob 4397 messengers 6440 ahead of him 0413 to 6215 Esau, 0251 his brother, 0776 to the land of 8165 Seir, 7704 the field of 0123
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0413 to 3290 Jacob, 0559 saying, 0935 We came 0413 to 0251 your brother 0413 - 6265 Esau 1980 and {he is} also coming 7125 to meet you, 0702 and four 3967 hundred 0376 men 5973
创48:16
[和合]救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
[KJV]The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
[KJV+]4397 the Angel 1350 that redeemed 0853 me 3605 from all 7451 evil, 1288 may He bless 0853 - 5288 the youths. 7121 And may be called 0000 on them 8034 my name 8034 and the name of 0001 my forefathers 0085 Abraham, 3327 and Isaac, 1710 and as fish grow 7230 into an army 7130 in the middle of 0776
出3:2
[和合]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[KJV+]5265 And moved 4397 the Angel of 0430 God, 1980 the One going 6440 ahead of 4264 the camp of 3478 Israel, 1980 and He went 0310 behind them, 5265 and moved 5982 the pillar of 6051 cloud 6440 from ahead of them. 5975 And it stood 0310
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
出23:23
[和合]我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[KJV]For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
[KJV+]1980 because will go 4397 My Angel 6440 ahead of you 0935 and bring you in 0413 to 0567 the Amorites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 3664 and the Canaanites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites. 3772
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[KJV+]6258 And now 1980 go, 5148 lead 5971 the people 0413 to 0834 what 1696 I have spoken 0000 to you. 2009 Look, 4397 My Angel 1980 will go 6440 ahead of you. 3117 And on day of 6485 My visiting 6685 I will visit 5921 upon them 2403
出33:2
[和合]我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
[KJV]And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
[KJV+]7971 And I will send 6440 ahead of you 4397 an angel, 1644 and I will drive out 3664 the Canaanites, 0567 the Amorites, 2850 and the Hittites, 6522 and the Perizzites, 2340 the Hivites, 2983
民20:14
[和合]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
[KJV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[KJV+]5971 And sent 4872 Moses 4397 messengers 6946 from Kadesh 0413 to 4428 the king of 0123 Edom. 3541 Thus 0559 says 0251 your brother 3478 Israel, 0000 You 3045 have known 3605 all 8573 the travail 0834 which 4672
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[KJV+]3427 And we cried 0413 to 3068 Yahweh, 8085 and He heard 6963 our voice, 7971 and sent 4397 a messenger, 3318 and is bringing us 4714 out of Egypt. 2009 And look, 0000 we {are} 6946 in Kadesh, 5892 a city 7097 at edge 1366
民21:21
[和合]以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说:
[KJV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 5511 Sihon, 4428 king of 0567 the Amorites, 0559
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 6604 to Pethor, 0834 which {is} 5921 beside 5104 the river of 0776 the land of 1121 the sons of 5971 his people, 7121 to call 0000 for him, 0559 saying, 2009 Listen, 5971 a people 0935 has come 4714 out of Egypt! 2009 Listen, 3680 it has covered 6440 the faces of 0776 the earth, 1961 and it 3427 is sitting 4136
民22:22
[和合]神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[KJV]And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
[KJV+]2734 And glowed 0639 anger 0430 God's 3588 because 1980 went 0000 he. 3320 And set Himself 4397 the Angel of 3068 Yahweh 1870 in the road, 7854 as an enemy 0000 against him. 1931 And he 7392 was riding 5921 on 2543 his donkey, 8147 and two of 5288 his young men 5973
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 and His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 5186 And turned 2543 the donkey 4480 out of 1870 the road 1980 and went 7704 into a field. 5221 So, beat 1109 Balaam 2543 the donkey 5186 to turn it back into 1870
民22:24
[和合]耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
[KJV]But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
[KJV+]5975 And stood 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4934 in a narrow path of 3754 the vineyards, 1447 a wall {being} 2088 on this {side} 1447 and a wall 2088
民22:25
[和合]驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3905 and she thrust herself 0413 to 7023 the wall 3905 and crushed 7272 foot 1109 Balaam's 0413 against 7023 the wall. 3254 And he again 5221
民22:26
[和合]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[KJV]And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
[KJV+]0000 And 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5674 passed on 5975 and stood 4725 in a place 6862 narrow, 0834 where 0369 there was no 1870 way 5467 to turn, 3225 either to the right 8040
民22:27
[和合]驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7257 and she lay down 8478 under 1109 Balaam. 2734 And glowed 0639 anger 1109 Balaam's, 5221 and he beat 2543 the donkey 4294
民22:31
[和合]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
[KJV]Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
[KJV+]1540 Then opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 1109 Balaam, 7200 and he saw 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 with His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 7812 And he bowed 5307 and fell 6440
民22:32
[和合]耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 4100 Why 5221 have you struck 2543 your donkey 0428 these 7969 three 7272 times? 2009 Listen, 0595 I 0935 have come 7854 as an enemy 3399 because is contrary 1870 your way 0000
民22:34
[和合]巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
[KJV]And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2398 I have sinned, 0000 because 3808 not 3045 I did know 3588 that 0859 You 5324 stood 7125 against me 1870 in the road. 6258 Now, 0518 If 7451 harm {is} 5869 in Your eyes, 7725 I will turn back 0000
民22:35
[和合]耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
[KJV+]0559 And said 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 1109 Balaam, 1980 Go 5973 with 0376 the men, 0657 and only 1697 the word 0834 which 1696 I speak 0000 to you, 0000 it 1696 you will speak. 1980 And went 1109 Balaam 5973 with 7860 the chiefs of 1111
民24:12
[和合]巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
[KJV]And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 0413 to 1111 Balak, 3808 Did not 1571 also 0413 to 4397 your messengers 0834 that 7971 you sent 0000 to me 1696 I speak, 0559
申2:26
[和合]“我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
[KJV]And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
[KJV+]7921 And I sent 4397 messengers 4057 from the Desert of 6932 Kedemoth 0413 to 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 1697 {with} words of 7965 peace, 0559
书6:17
[和合]这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
[KJV]And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
[KJV+]1961 And will be 5892 the city devoted-- 0000 it 3605 and all 0000 that {are} 0000 in it-- 3068 to Yahweh. 7535 Only 7343 Rahab 6948 the prostitute 2421 will live. 1931 She 3605 and all 0000 that {are} 0000 with her 1004 in the house, 3588 because 2244 she hid 7243 the 4397 messengers 0000 whom 7971
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[KJV+]0000 But 7343 Rahab 6948 the prostitute 0000 and 1004 house 0001 her father's, 0000 and 3605 all 0834 whom 0000 she {had}, 2421 kept alive 3091 Joshua 3427 and she lives 8432 in the middle of 3478 Israel 0413 to 3117 day 0000 this, 0000 because 2244 she hid 7243 the 4397 messengers 0834 whom 7971 sent 3091 Joshua 7270 to spy out 3405
书7:22
[和合]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[KJV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[KJV+]7971 And sent 3091 Joshua 4397 messengers, 7323 and they ran to 0168 the tent. 2009 And look, 2934 it was hidden 0168 in his tent, 3701 and the silver {was} 8478
士2:1
[和合]耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
[KJV]And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
[KJV+]5927 And came up 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 1537 Gilgal 0413 to 1066 the Place of Weeping 0559 and said, 1980 I caused to go up 0000 you 4714 out of Egypt, 0935 and brought 0000 you 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0001 to your forefathers, 0559 and said, 3808 not 6565 I will break 1285 My covenant 0854 with you 5769
士2:4
[和合]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[KJV]And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when spoke 4397 the Angel 3068 of Yahweh 1697 words 0000 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel, 5375 that raised 5971 the people 6963 their voice 1058
士5:23
[和合]耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
[KJV]Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
[KJV+]7043 Curse 4789 Meroz, 0559 said 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7043 curse 0779 bitterly 3427 its inhabitants, 0000 because 3808 not 0935 they did come 5833 to the help of 3068 Yahweh, 5833 to the help of 3068 Yahweh 1368
士6:11
[和合]耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。
[KJV]And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
[KJV+]0935 And came 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3427 and sat 8478 under 0424 the Oak 0834 which {is} 6084 in Ophrah, 0834 which 3101 {belonged} to Joash 0033 the Abi-Ezrite; 1439 and Gideon, 1121 his son, 2251 was beating out 2406 wheat 1660 in the winepress 5127 to hide it 6440 from the eyes of 4080
士6:12
[和合]耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你同在。”
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
[KJV+]7200 And appeared 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said 0000 to him, 3068 Yahweh {is} 0000 with you, 1368 O warrior of 2421
士6:20
[和合]神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
[KJV]And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4397 the Angel 0000 of 0430 God, 3947 Take 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread 3240 and place {them} 0000 on 5553 rock 0000 this, 0000 and 4839 the broth 8210 pour out. 6213
士6:21
[和合]耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
[KJV]Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
[KJV+]7971 And put forth 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7097 the end of 4294 the staff 0834 which {was} 3027 in His hand 5060 and touched 1320 the flesh 4682 and the unleavened bread 5927 and went up 0784 fire 5553 from the rock 0398 and consumed 1320 the flesh 0000 and 4682 the unleavened bread. 4397 And the Angel of 3068 Yahweh 1980 went 5869
士6:22
[和合]基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
[KJV]And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
[KJV+]7200 And saw 1439 Gideon 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 He {was}. 0559 and said 1439 Gideon. 0162 Alas, 0136 O Lord 3068 Yahweh! 3588 For 5921 since 3651 - 7200 I have seen 4397 the Angel of 3068 Yahweh 6440 face 0413 to 6440
士6:35
[和合]他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。
[KJV]And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[KJV+]4397 And messengers 7921 he sent 3605 to all 4519 Manasseh 2199 and was called after 1571 also 0000 it 0310 after him. 4397 And messengers 7921 he sent 0836 to Asher, 2074 and to Zebulun, 5321 and to Naphtali. 5927 And they came up 7725
士7:24
[和合]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。
[KJV]And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
[KJV+]4397 And messengers 7971 sent 1439 Gideon 3605 to all 2022 the hills 0669 Ephraim, 0559 saying, 3381 Come down 7125 to meet 4080 Midian, 3947 and capture 6440 before them 4325 the waters 5704 as far as 1012 Beth-Barah 7969 and the 3383 Jordan. 6817 And was mustered 3605 every 0376 man of 0669 Ephraim, 3920 and they captured 4325 the waters 5704 as far as 1012 Beth-Barah, 0000 and 3383
士9:31
[和合]悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
[KJV]And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
[KJV+]7971 And he sent 4397 messengers 0413 to 0040 Abimelech 8699 craftily, 0559 saying, 2009 Listen, 1683 Gaal, 1121 the son of 5631 Ebed, 0251 and his brothers 0935 have come 7928 to Shechem. 2009 And, listen, 6696 they {are} beseiging 5892 the city 0000
士11:12
[和合]耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干?竟来到我国中攻打我呢?”
[KJV]And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
[KJV+]7971 And sent 3316 Jephthah 4397 messengers 0413 to 4428 the king of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0559 saying, 4100 What {is} 0000 to me 0000 and to you, 0000 that 0935 you have come 0000 to me, 3898 to fight 0776
士11:13
[和合]亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地:从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!”
[KJV]And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 1121 the sons of 5983 Ammon to 4397 the messengers of 3316 Jephthah, 3588 Because 3947 took 3478 Israel 0776 my land 1980 when he came up 4714 out of Egypt, 0769 from Arnon 5704 even to 2999 the Jabbok {River}, 0000 and to 3383 the Jordan {River}. 6258 And now, 7725 restore 0000 them 7965
士11:14
[和合]耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
[KJV]And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
[KJV+]3254 And again 5750 yet 3316 Jephthah 7971 sent 4397 messengers 0413 to 4428 the king of 1121 the sons of 5983
士11:17
[和合]就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。
[KJV]Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 4428 the king of 0123 Edom, 0559 saying, 5674 Let me pass on, 4994 please 0776 through your land. 3808 But not 8085 did listen 4428 the king of 0123 Edom. 1571 And also 0413 to 4428 the king of 4124 Moab, 7971 {Israel} sent, 3808 and not 0014 he was willing. 5975 And remained 3478 Israel 6946
士11:19
[和合]以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
[KJV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 4428 the king of 2809 Heshbon, 0559 and said 0000 to him 3478 Israel, 5674 Let us pass on, 4994 please, 0776 through your land 0413 to 4725
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 0802 the woman, 0559 and said 0000 to her, 2009 Listen, 4994 now, 0859 you {are} 6135 barren 3808 and not 3205 have given birth, 2029 but you will conceive 6509 and give birth to 1121
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 1696 and spoke 0376 to her husband, 0559 saying, 0376 A Man of 0430 God 3318 came 0000 to me 7200 and his appearance 4758 {was} like the appearance of 4397 the angel of 0430 God, 3372 awesome 3966 very. 3808 And not 7592 I did ask him 0335 from where 1931 he {was} 0853 and 8034 his name 3808 not 5046 he did tell 0000
士13:9
[和合]神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[KJV]And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
[KJV+]8085 And listened 0430 God 6963 to the voice of 4495 Manoah, 0935 and came 4397 the Angel of 0430 God 5750 again 0413 to 0802 the woman. 0000 And she {was} 3427 sitting 7704 in the field. 4495 And Manoah 0376 her husband 0369 was not 0000
士13:13
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
[KJV+]0559 And said 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 4495 Manoah, 3605 of all 0000 that 0559 I said 0413 to 0802 the woman 8104
士13:15
[和合]玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
[KJV]And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
[KJV+]0559 And said 4495 Manoah 0413 to 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 6113 let us detain, 4994 Please 0000 you, 6213 and prepare 6440 in front of you 1423 a kid of 5795
士13:16
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
[KJV+]0559 And said 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4495 to Manoah, 0518 If 6113 you detain me, 3808 not 0398 I will eat 3899 of your bread. 0518 But if 6213 you prepare 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 5927 you will offer it, 0000 because 3808 not 3045 did know 4495 Manoah 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000
士13:17
[和合]玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
[KJV]And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
[KJV+]0559 And said 4495 Manoah 0413 to 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 4310 What is 8034 Your name? 3588 When 0935 come about 1697 Your words, 3513
士13:18
[和合]耶和华的使者对他说:“你何必问我的名,我名是奇妙的。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 4100 Why 0000 this {that} 7592 you ask 8034 about my name, 0000 since it {is} 6383
士13:20
[和合]见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
[KJV]For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
[KJV+]1961 And it was 1980 as was going up 3851 the flame 0000 from on 4196 the altar 8064 to the heavens, 5927 that went up 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3851 in the flame of 4196 the altar. 4495 And Manoah 0802 and his wife 7200 {were} looking on. 6915 And they fell 0000 on 6440 their faces 0776
士13:21
[和合]耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[KJV]But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
[KJV+]3808 And not 3254 again 5073 ever 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7200 did appear 0413 to 4495 Manoah 0000 or to 0802 his wife. 0000 Then 3045 knew 4495 Manoah 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000
撒上6:21
[和合]于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
[KJV]And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.
[KJV+]7971 And they sent 4397 messengers 0413 to 3427 the inhabitants of 7157 Kirjath-jearim, 0559 saying, 7725 have sent back 6430 The Philistines 0727 the chest of 3068 Yahweh. 3381 Come down. 5927 Take up 0853 it 0413
撒上11:3
[和合]雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV]And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 2205 the elders of 3003 Jabesh, 7503 Leave alone 0000 us 7651 seven 3117 days, 7971 that we may send 4397 messengers 3600 in all 1366 the territory of 3478 Israel. 0518 And if 0369 there is no 3467 deliverer 0853 for us, 3318 then we will come out 0413
撒上11:4
[和合]使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV]Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[KJV+]0935 And came to 4397 the messengers of 1390 Gibeah 7586 Saul, 1696 and they spoke 1697 the words 0241 in the ears of 5971 the people, 5375 and lifted up 3605 all 5971 the people 6963 their voice 1058
撒上11:7
[和合]他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
[KJV]And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[KJV+]3947 And he took 6776 the team of 1241 oxen 5408 and cut them in pieces, 7971 and sent 3605 in all 1366 the territory of 3478 Israel 3027 by the hand of 4397 the messengers, 0559 saying, 0834 Whoever 0369 does not 3318 come out 0310 after 7586 Saul 0310 and after 8050 Samuel, 3541 so 6213 it will be done 1241 to his oxen. 5307 And fell 6343 the terror of 3068 Yahweh 5921 upon 5971 the people 3318 and they came out 0376 as man 0259
撒上11:9
[和合]众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[KJV]And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
[KJV+]0559 And they said 4397 to the messengers 0935 who came, 3541 Thus 0559 you will say 0376 to the men of 3003 Jabesh- 1568 gilead, 4279 Tomorrow 1961 there will be 0000 for you 8668 deliverance 2527 in the heat of 8121 the sun. 0935 And came 4397 the messengers 5046 and told 0376 to the men of 3003 Jabesh, 8051
撒上16:19
[和合]于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[KJV]Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
[KJV+]7971 So sent 7586 Saul 4397 messengers 3448 to Jesse 0559 and said, 7971 Send 0413 to me 1732 David 1121 your son 0834 who {is} 6629
撒上19:11
[和合]扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV]Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 0413 to 1004 the house of 1732 David 8104 to watch him, 4191 and to kill him 1242 in the morning. 5046 And told 1732 to David 4324 Michal 0802 his wife, 0559 saying, 0518 If 0369 you do not 4422 escape with 5315 your life 3915 tonight, 4279 tomorrow 0859 you 4191
撒上19:14
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
[KJV]And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David. 0559 And she said, 2470 is sick 1931
撒上19:15
[和合]扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
[KJV]And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 the messengers 7200 to see 1732 David, 0559 saying, 5927 Bring up 0853 him 4296 in the bed 0413 to me, 4191
撒上19:16
[和合]使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
[KJV]And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
[KJV+]0935 And came 4397 the messengers. 1061 And, look, 8655 the image {was} 0413 on 4296 the bed, 3523 and the quilt of 5795 goats' 4760
撒上19:20
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。
[KJV]And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David 7200 and they saw 2862 the band of 0530 the prophets 5012 prophesying, 8050 and Samuel 5975 standing, 5324 standing 0000 over them. 1961 And was 5921 on 4397 the messengers of 7586 Saul 7307 the Spirit of 0430 God, 5012 and prophesied 1571 also 1992
撒上19:21
[和合]有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
[KJV]And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
[KJV+]5046 And they told 7586 Saul, 7971 and he sent 4397 messengers 0312 other, 5012 and prophesied 1571 also 1992 they. 3254 And again 7586 Saul 7971 sent 7397 messengers 7992 a third time, 5012 and prophesied 1571 also 1992
撒上23:27
[和合]忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
[KJV]But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
[KJV+]4397 And a messenger 0935 came 0413 to 7586 Saul, 0559 saying, 4116 Hurry 1980 and come, 3588 for 6584 have made a raid 6430 the Philistines 5921 on 0776
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[KJV+]0026 And to Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 5046 told 5288 young man 0259 one 5288 of the youths 0559 saying, 2009 Look, 7971 has sent 1732 David 4397 messengers 4057 out of the desert 1288 to bless 0113 our lord, 5860 and he screamed 0000
撒上25:42
[和合]亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
[KJV]And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
[KJV+]4116 And hurried 6965 and arose 0026 Abigail, 7392 and rode 5921 upon 2543 the donkey, 2568 and five of 5291 her young women 1980 who went 7272 at her feet. 1980 And she went 0310 after 4397 the messengers of 1732 David, 1961 and became 0000 to him 0802
撒上29:9
[和合]亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
[KJV]And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
[KJV+]6030 And answered 0397 Achish 0559 and said 0413 to 1732 David, 3045 I knew 3588 that 2896 good 0859 you {are} 5869 in my eyes, 4397 like an angel of 0430 God. 0389 Yet 8269 the captains of 6430 the Philistines 0559 have said, 3808 not 5927 He will go up 5973 with us 4421
撒下2:5
[和合]大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
[KJV]And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
[KJV+]7971 And sent 1732 David 4397 messengers 0413 to 0376 the men of 3003 Jabesh- 1568 gilead, 0559 and said 0000 to them, 1288 Blessed 0000 {are} you 3068 of Yahweh 0000 {in} that 6213 you have done 2617 kindness 0000 this 0000 with 0113 your lord, 0000 with 7586 Saul, 6912 that you have buried 0000
撒下3:12
[和合]押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
[KJV]And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
[KJV+]7971 And sent 0074 Abner 4397 messengers 0000 to 1732 David 4725 in his place, 0559 saying, 0000 To whom 0776 {is} the land? 0559 Saying, 3772 Cut 1285 your covenant 0000 with me 2009 and look, 3027 my hand 0000 with you 3947 to bring 0000 to you 3605 all 3478
撒下3:14
[和合]大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
[KJV]And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
[KJV+]7971 And sent 1732 David 4397 messengers 0000 to 0378 Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul 0559 saying, 5414 Give 0802 my wife 4324 Michal 0834 whom 0781 I betrothed 0000 to myself 3967 with a hundred 6190 foreskins of 6430
撒下3:26
[和合]约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
[KJV]And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
[KJV+]5927 And went out 3097 Joab 0000 from 1732 David 7971 and sent 4397 messengers 0310 after 0074 Abner, 7725 and they brought back 0000 him 0953 from the well of 5626 Sirah. 1732 But David 3808 not 3045
撒下5:11
[和合]推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。
[KJV]And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
[KJV+]7971 And sent 2437 Hiram 4428 the king of 6866 Tyre 4397 messengers 1732 to David 6086 with trees of 0730 cedar, 2796 and craftsmen in 6086 wood, 2796 and craftsmen in 0068 stone of 7023 the wall. 1129 And they built 1004 a house 1732
撒下11:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
[KJV]And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
[KJV+]1961 And it was, 3467 at the return of 8141 the year, 6256 at the time when 3318 go out 4397 the messengers, 7971 that sent 1732 David 3097 Joab, 0000 and 5650 his servants 0000 with him, 0000 and 3605 all 3478 Israel. 7843 And they destroyed 1121 the sons of 5983 Ammon, 6696 and lay siege 0000 to 7237 Rabbah. 1732 But David 3427 dwelled 3389
撒下11:4
[和合]大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
[KJV]And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
[KJV+]7971 And sent 1732 David 4397 messengers 3947 and took her, 0935 and she came 0000 to him, 7901 and he lay 0000 with her. 0000 And she 6942 purified herself 2932 from her uncleanness, 7725 and she returned 0000 to 1004
撒下11:25
[和合]王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。”
[KJV]Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 4397 the messenger, 3541 So 0559 you will say 3097 to Joab, 3808 not 3415 Do let be bad 5869 in your eyes 1697 thing 0000 this. 3588 For 2088 as this 2088 and so this 0398 devours 2719 the sword. 2388 Make stronger 4421 your battle 0413 against 5892 the city, 2040 and overthrow it. 2388
撒下12:27
[和合]约押打发使者去见大卫说:“我攻打拉巴,取其水城。
[KJV]And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
[KJV+]7971 And sent 3097 Joab 4397 messengers 1732 to David, 0559 and said, 3898 I have fought 7237 against Rabbah, 1571 also 3920 I have captured 5892 the city of 4325
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 1961 let be 4994 Please 1697 the word of 0113 my lord, 4428 the king, 4496 for rest. 3588 For 4397 as a messenger of 0430 God, 0000 so {is} 0113 my lord, 4428 the king, 8085 to understand 2896 the good 7451 and the bad. 3068 And Yahweh 0430 your God 1961 will be 0000
撒下14:20
[和合]王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
[KJV]To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[KJV+]5668 In order to 5437 turn about 6440 the face of 1697 the matter 6213 has done 5650 your servant 3097 Joab 1697 thing 2088 this. 0113 But my lord 2450 {is} wise, 2451 according to the wisdom of 4397 an angel of 0430 God, 3045 to know 3605 all 0834 that {is} 0776
撒下19:27
[和合]又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
[KJV]And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
[KJV+]7270 And he slandered 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 0113 and my lord, 4428 the king {is} 4397 like an angel of 0430 God. 6213 Yet do 2896 the good 5869
撒下24:16
[和合]天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
[KJV]And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[KJV+]7971 And put forth 3027 his hand 4397 the angel 3389 {to} Jerusalem 7843 to destroy it. 5162 and repented 3068 Yahweh 0413 {as} to 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying 5971 among the people, 0722 Enough! 6258 Now 7503 stop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 1961 was 5973 near 1637 the floor of 0728 Araunah 2983
撒下24:17
[和合]大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
[KJV]And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[KJV+]1696 And spoke 1732 David 3068 to Yahweh, 7200 when he saw 4397 the angel 5221 who was striking 5971 among the people, 0559 and said, 2009 Look, 0595 I 2398 have sinned! 0595 Yes, I 5753 have acted perversely. 0428 And these, 7659 the flock, 4100 what 6213 have they done? 1961 Let be 4994 now 3027 Your hand 0000 upon me, 1004 and on the household of 0001
王上13:18
[和合]老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
[KJV]He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 1571 also I {am} 5030 a prophet, 0000 like you, 4397 and an angel 1696 spoke 0000 to me 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0559 saying, 7725 Bring him back 0000 with you 0413 into 1004 your house 0398 that he may eat 3899 food 8354 and drink 4325 water - 3584 he lied 0000
王上19:2
[和合]耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
[KJV]Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
[KJV+]7971 And sent 0348 Jezebel 4397 a messenger 0413 to 0452 Elijah, 0559 saying, 3541 So 6213 let do 0430 the gods, 3541 and so 3254 more, 3808 if not 6256 at this time 4279 tommorrow 7760 I will put 5315 your life 5315 as the life of 0259 one 0000
王上19:5
[和合]他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
[KJV]And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
[KJV+]7901 And he lay down 7901 and slept 8478 under 7574 broom tree 0259 one. 2009 And behold, 4397 an angel 5060 touched 0000 him 0559 and said 0000 to him, 6965 Get up, 0398
王上19:7
[和合]耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
[KJV]And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
[KJV+]7725 And returned 4397 the angel of 3068 Yahweh 8145 a second time, 5060 and touched him, 0559 and said, 6965 Get up, 0398 eat, 3588 for 7227 too great 0000 for you 1870
王上20:5
[和合]使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。
[KJV]And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0559 and said, 3541 So 0559 says 1130 Ben-Hadad, 0559 saying, 3588 Surely 7971 I sent 0413 to you, 0559 saying, 3701 your silver 2091 and your gold 0802 and your wives 1121 and your sons 0000 to me 5414
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[KJV+]0559 And he said 4397 to the messengers of 1130 Ben-Hadad, 0559 Say 0113 to my lord, 4428 the king, 3605 All 0834 that 7971 you sent for 0413 to 5650 your servant 7223 at the first 6213 I will do. 1697 But thing 2088 this 3808 not 3201 I am able 6213 to do. 3212 And went 4397 the messengers 7725 and took back to him 1697
王下1:2
[和合]亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
[KJV]And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
[KJV+]5307 And fell 0274 Ahaziah 1157 through 0822 the lattice 5944 in his upper room 0834 that {was} 8111 in Samaria, 2470 and was sick, 7971 and sent 4397 messengers 0559 and said 0413 to them, 1980 Go, 1875 inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron 0518 if 2416 I will live 2483 from sickness 2088
王下1:3
[和合]但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
[KJV]But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
[KJV+]4397 And the angel of 3068 Yahweh 1696 spoke 0413 to 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 6965 Arise, 5927 go up 7125 to meet 4397 the messengers of 4428 the king of 8111 Samaria, 0559 and say 0413 to them, 0000 {Is it} because 0369 there is not 0430 a God 3478 in Israel 0859 {that} you 1980 are going 7592 to inquire 1176 of Baalzebub 0430 the god of 6138
王下1:5
[和合]使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
[KJV]And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
[KJV+]7725 And returned 4397 the messengers 0413 to him, 0559 and he said 0413 to them, 4100 What {is} 2088 this, 7725
王下1:15
[和合]耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
[KJV+]1696 And spoke 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0452 Elijah, 3381 Go down 0854 with him. 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of him. 6965 And he rose 3381 and went down 0854 with him 0413 to 4428
王下1:16
[和合]对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
[KJV]And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
[KJV+]1696 And he spoke 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3282 Because 0834 - 3365 you have sent 4397 messengers 1875 to inquire of 1176 Baalzebub 0430 the god of 6138 Ekron, 0000 {it is} because 0369 there is no 0430 God 3478 in Israel 7592 to inquire 1697 of His word? 3651 Therefore 4296 the bed 0834 where 5927 you have gone up 8033 there 3808 not 3381 you will come down 4480 from it, 3588 for 4191 surely 4191
王下5:10
[和合]以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
[KJV]And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
[KJV+]7971 And sent 0000 to him 0477 Elisha 4397 a messenger 0559 saying, 1980 Go, 7364 and wash 7651 seven times 3383 in the Jordan {River}. 7725 And will return 1320 your flesh 0000 to you, 2891
王下7:15
[和合]他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。
[KJV]And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
[KJV+]1980 And they went 0310 after them 5704 to 3383 the Jordan {River}, 2009 and, look, 3605 all 1870 the way 4392 {was} full of 0899 clothes 3627 and equipment 0834 that 7993 had thrown away 0758 the Syrians 2648 in their alarm. 7725 And returned 4397 the messengers 5046 and told 4428
王下14:8
[和合]那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来!我们二人相见于战场。”
[KJV]Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
[KJV+]7971 Then sent 0558 Amaziah 4397 messengers 0413 to 3060 Jehoash 1121 the son of 3059 Jehoahaz, 1121 the son of 3058 Jehu 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 0935 Come, 7200 let us look one another 6440
王下16:7
[和合]亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。”
[KJV]So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
[KJV+]7971 And sent 0271 Ahaz 4397 messengers 0413 to 8407 Tiglath-Pileser 4428 the king of 0804 Assyria 0559 saying, 5650 Your servant 1121 and your son 0589 I {am}. 5927 Come up 3467 and save me 3027 from hand 4428 the king of 0758 Aram's 3027 and from hand 4428 the king of 3478 Israel's, 6965 who have risen 5921
王下17:4
[和合]何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
[KJV]And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
[KJV+]4672 And found 4428 the king of 0804 Assyria 1954 in Hoshea, 7197 a conspiracy 0000 in that 7971 he had sent 4397 messengers 0413 to 5421 So 4428 the king of 4714 Egypt, 3808 and not 5927 had offered 4503 tribute 4428 to the king of 0804 Assyria, 8141 as year 8141 by year. 6113 And shut him up 4428 the king of 0804 Assyria, 0631 and bound him 1004 in a house 3608
王下19:9
[和合]亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:
[KJV]And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
[KJV+]8085 And he heard 0000 of 8640 Tirhakah 4428 the king of 3568 Ethiopia, 0559 saying, 2009 Look, 3318 he has come out 3898 to fight 0854 against you. 7725 And he again 7971 sent 4397 messengers 0000 to 2396 Hezekiah, 0559
王下19:14
[和合]希西家从使者手里接过书信来,看完了就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
[KJV]And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.
[KJV+]3947 And took 2396 Hezekiah 5612 the letters 3027 out of the hand of 4397 the messengers, 7121 and read them 5927 and went up 3068 {to} the house of Yahweh. 8186 And spread it 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068
王下19:23
[和合]你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
[KJV]By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
[KJV+]3027 By the hand of 4397 your messengers 2778 you have defamed 0136 the Lord, 0559 and have said, 7230 With the multitude of 7393 my chariots 0589 I 6965 have risen 4791 to the height of 2022 the mountains, 3411 to the sides of 3844 Lebanon, 3772 and I will fell 7413 the height of 0730 its cedars, 4004 from the best of 1265 its junipers, 0935 and I will go into 4411 the habitation 7093 furthest, 3293 forest 3759
王下19:35
[和合]当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
[KJV]And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
[KJV+]1961 And it was, 3915 in night 1931 that, 3318 that went out 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5221 and struck 4264 in the camp of 0804 Assyria. 3967 A hundred 8084 eighty- 2568 and five 0505 thousand, 6965 and they rose up 1242 in the morning. 2009 And look, 3605 all of them 6297 {were} corpses 4191
代上14:1
[和合]推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠,给大卫建造宫殿。
[KJV]Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
[KJV+]7971 And sent 2438 Hiram, 4428 the king of 6866 Tyre, 4397 messengers 0000 to 1732 David, 6086 and of trees 0730 cedar, 2796 and craftsmen of 7023 wall, 2796 and craftsmen of 6086 wood, 1139 to build 0000 for him 1004
代上19:2
[和合]大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。
[KJV]And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
[KJV+]0559 And said 1732 David, 6213 I will do 2617 kindness 0000 to 2586 Hanun 1121 the son of 5176 Nahash, 3588 for 0559 did 0001 his father 0000 with me 2617 kindness. 7971 And sent 1732 David 4397 messengers 5162 to comfort him 3588 for 0001 his father. 0935 And came 5650 the servants of 1732 David 0000 to 0776 the land of 1121 the sons of 5983 Ammon, 2586 to Hanun, 5162
代上19:16
[和合]亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。
[KJV]And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.
[KJV+]7200 And saw 0758 Syria 5061 that they were struck down 6440 before 3478 Israel, 7971 and they sent 4397 messengers 3318 and brought out 0758 Syria 0834 that {was} 5676 from beyond 5104 the River. 7780 And Shophach 8269 the captain of 6635 the army of 1928 Hadarezer {was} 6440
代上21:12
[和合]或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
[KJV]Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
[KJV+]0518 either 7967 {for} three 8141 years 7458 famine, 0000 or 7967 three 3391 months 5595 to be swept away 6440 before 6862 your adversaries, 2719 even {by} the sword of 6862 your enemies 5381 to be overtaken, 0000 or 7967 three 3117 days, 2719 {by} the sword of 3068 Yahweh, 1698 even pestilence 0776 in the land, 4397 and the angel of 3068 Yahweh 7843 destroying 3605 in all 1366 the borders of 3478 Israel. 6258 And now 3045 consider 4100 what 7725 I will bring back 0000 to 7971 Him who sent me 1697
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]7971 And sent 0430 God 4397 an angel 3389 to Jerusalem 7843 to destroy it. 7843 And while destroying, 7200 saw 3068 Yahweh, 5162 and repented 5568 about 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying, 0722 Enough! 6258 Now 7503 let drop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 5975 was standing 1637 by the grain floor of 0771 Ornan 2983
代上21:16
[和合]大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。
[KJV]And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[KJV+]5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440
代上21:18
[和合]耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。
[KJV]Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]4397 And the angel of 3068 Yahweh 0559 said 1410 to Gad, 0559 saying 1732 for David 0000 that 5927 should go up 1732 David 6965 to raise 4196 an altar 3068 to Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983
代上21:20
[和合]那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
[KJV]And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
[KJV+]7725 And turned 0771 Ornan, 7200 and saw 7969 the 4397 angel. 0702 And four 1121 his sons 0000 with him 2244 hid themselves. 0771 And Ornan 1758 was threshing 2406
代上21:27
[和合]耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
[KJV]And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4397 to the angel, 7725 and he returned 2719 his sword 5084
代上21:30
[和合]只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
[KJV]But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
[KJV+]3808 And not 3201 was able 1732 David 1980 to go 6440 before it 1875 to seek 0430 God, 3588 for 1204 he was terrified 6480 from the face of 2719 the sword of 4397 the angel of 3068
代下32:21
[和合]耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
[KJV]And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
[KJV+]7971 And sent 3068 Yahweh 4397 an angel, 3582 and he destroyed 3605 every 1368 strong one of 2428 valor, 5057 both leader 7218 and head 4264 in the camp of 4428 the king of 0804 Assyria. 7725 And he returned 1322 with shame of 6440 face 0776 to his land. 0935 And he entered 1004 the house of 0430 his god, 8318 and those going out of 4578 his bowels 8033 there 5307 caused him to fall 2719
代下35:21
[和合]他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。”
[KJV]But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
[KJV+]7971 And he sent 0000 to him 4397 messengers 0559 saying, 4100 What 0000 to me 0000 and to you 4428 O king of 3063 Judah? 3808 Not 5921 against you, 0859 you 3117 today, 3588 but 0413 toward 1004 the house 5521 I have war. 0430 And God 0559 said 0926 me to hasten. 7503 Stop 0000 yourself 0430 from {opposing} God, 4310 who {is} 0000 with me, 0408 that not 7843
代下36:15
[和合]耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
[KJV]And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
[KJV+]7971 And sent 3068 Yahweh 0430 the God of 0001 their fathers 0000 to them 3027 by the hand of 4397 His messengers 7925 rising early 7971 and sending, 3588 for 2550 He had pity 5921 on 5971 His people 5921 and on 5116
代下36:16
[和合]他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
[KJV]But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
[KJV+]1961 But they 7046 mocked 4397 the messengers of 0430 God, 0959 and despised 1697 His words, 8591 and scoffed at 5030 His prophets 5704 until 6965 rose up 2534 the wrath of 3068 Yahweh 5971 against His people, 5704 until 0369 there was no 4832
尼6:3
[和合]于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去;焉能停工,下去见你们呢?”
[KJV]And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
[KJV+]7921 And I sent 0000 to them 4397 messengers, 0559 saying, 4399 A work 1419 great 0589 I 6213 am doing 3808 and not 3201 I can 3381 come down. 4100 Why 7673 should cease 4399 the work 0000 while 7503 I leave it 3381 and come down 0000
伯1:14
[和合]有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
[KJV]And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
[KJV+]4397 And a messenger 0935 came 0000 to 0347 Job 0559 and said, 1241 The oxen 1961 were 2790 plowing, 0860 and the female donkeys 7432 were feeding 0000 at 3027
伯4:18
[和合]主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
[KJV]Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
[KJV+]2009 Listen! 5650 in His servants 3808 not 0539 He puts trust 0000 and 4397 against His angels 7760 He puts 8417
伯33:23
[和合]“一千天使中,若有一个作传话的,与 神同在,指示人所当行的事;
[KJV]If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0000 for him 4397 a messenger, 3887 a mediator 0259 one 0505 among a thousand, 5046 to declare 0120 for man 3476
诗34:7
[和合]耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营,搭救他们。
[KJV]The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
[KJV+]2583 Encamps 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5430 around 3373 those who revere Him. 2502
诗35:5
[和合]愿他们象风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。
[KJV]Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
[KJV+]1961 Let them be 4671 as chaff 6440 in front of 7307 the wind. 4397 And the Angel of 3068 Yahweh 1760
诗35:6
[和合]愿他们的道路,又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
[KJV]Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
[KJV+]1961 Let be 1870 their way 5939 dark and 6121 slippery, 4397 and the Angel of 3068 Yahweh 7291
诗78:49
[和合]他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。
[KJV]He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
[KJV+]7971 He sent 5921 on them 2552 the heat of 0639 His anger, 2534 fury 2195 and indignation 4163 and trouble, 4917 a deputation of 4397 angels of 7451
诗91:11
[和合]因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。
[KJV]For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
[KJV+]3588 For 4397 His angels 6680 He will order 0000 for you 8104 to keep you 3605 in all 1870
诗103:20
[和合]听从他命令,成全他旨意有大能的天使,都要称颂耶和华。
[KJV]Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
[KJV+]1288 Bless 3068 Yahweh, 4397 O His angels. 1368 Mighty of 3581 strength. 6213 Doing 1697 His word, 8085 to listen 6963 to the voice of 1697
诗104:4
[和合]以风为使者,以火焰为仆役。
[KJV]Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
[KJV+]6213 He makes 4397 his angels 4397 winds, 8334 His ministers 0784 a fire of 3852
诗148:2
[和合]他的众使者都要赞美他,他的诸军都要赞美他。
[KJV]Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
[KJV+]1984 Praise Him, 3605 all 4397 His angels. 1984 Praise Him, 3605 all 6635
箴16:14
[和合]王的震怒,如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。
[KJV]The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
[KJV+]2534 fury 4428 A king's 4397 {is as} messengers of 4194 death. 0376 But a man 4680 wise 3722
箴17:11
[和合]恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者,奉差攻击他。
[KJV]An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
[KJV+]0389 only 4805 A rebel 1245 seeks 7451 evil. 4397 So a messenger 0393 cruel 7971 is sent 0000
传5:6
[和合]不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作“使者”)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢?
[KJV]Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
[KJV+]0408 not 5414 Do give 6310 your mouth 2398 to cause to sin 1320 your flesh. 0408 And not 0559 do say 6440 in front of 4397 the angel 3588 that 7684 an error 1931 it {was}. 4100 Why 7107 should be angry 0430 God 5921 at 6963 your voice 2254 and destroy 4639 the works of 3027
赛14:32
[和合]可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人,必投奔在其中。”
[KJV]What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
[KJV+]4100 And what will 6030 he answer 4397 the messengers of 1471 the nation? 0000 That 3068 Yahweh 3245 has founded 6726 Zion, 0000 and in it 2620 will trust 6041 the poor of 5971
赛18:2
[和合]差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。”
[KJV]That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
[KJV+]7971 which sends 3220 by the sea 6935 envoys, 3627 even in ships of 1573 papyrus 6440 on the surface of 4325 the waters. 1980 Go, 4397 messengers 4116 swift, 0413 to 1471 a nation 4900 tall 4803 and smooth, 0413 to 5971 a people 3372 terrible, 0000 from it, 4605 and onwards, 1471 a nation 6978 mighty 4001 and trampling down, 0000 of whom 0958 have divided 5104 the rivers 0127
赛30:4
[和合]他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。
[KJV]For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
[KJV+]3588 For 1961 were 6814 in Zoan 8269 his chiefs, 4397 and his ambassadors 2609 {to} Hanes 6642
赛33:7
[和合]看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。
[KJV]Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
[KJV+]2009 Listen, 0691 their heroes 7121 cry 2351 outside. 4397 The envoys of 7965 peace 4751 bitterly 1058
赛37:9
[和合]亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
[KJV]And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
[KJV+]8085 And he heard 5568 about 8640 Tirhakah 4428 king of 3568 Ethiopia, 0559 saying, 3318 He has come out 3898 to fight 0000 with you. 8085 And he heard 7971 and sent 4397 messengers 0000 to 2396 Hezekiah, 0559
赛37:14
[和合]希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
[KJV]And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
[KJV+]6901 And received 2396 Hezekiah 5612 the letters 3027 from the hand of 4397 the messengers, 7121 and read it. 5927 And he went up 1004 {to} the house of 3068 Yahweh, 8186 and spread it 2396 Hezekiah 6440 in the presence of 3068
赛37:36
[和合]耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
[KJV]Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
[KJV+]3318 Then went out 4397 the angel of 3068 Yahweh 5221 and struck 4264 in the camp of 0804 Assyria 3967 a hundred 8084 and eighty 2568 and five 0505 thousand. 7925 And they rose early 1242 in the morning, 2009 and look, 6297 they {were} all corpses-- 4191
赛42:19
[和合]谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼象那与我和好的,谁瞎眼象耶和华的仆人呢?
[KJV]Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
[KJV+]4310 Who 5787 {is} blind 0000 except 5650 My servant? 2795 Or deaf, 4397 as My messenger 7971 {whom} I send? 4310 Who 5787 {is} blind 7999 as he who is at peace 5787 and blind 5650 as servant 3068
赛44:26
[和合]使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。
[KJV]That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
[KJV+]6965 Confirming 1697 the word of 5650 His servant, 6098 and counsel 4397 His messengers' 7999 He finishes. 0559 Who says 3389 to Jerusalem, 3427 You will be peopled, 5892 and to cities 3063 Judah's, 1129 you will be built. 2723 And its wastes 6965
赛57:9
[和合]你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
[KJV]And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
[KJV+]1980 And you went 4428 to the king 8081 with oil, 7235 and multiplied 7547 your perfume. 7971 And you sent 4397 your messengers 7350 far away, 8213 and lowered yourself 0000 to 7585
赛63:9
[和合]他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。
[KJV]In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
[KJV+]3605 In all 6040 their affliction 3808 not {He was} 7854 a foe. 4397 And the Angel of 6440 His face 3467 saved them. 0160 In His love 2551 and in His pity 1931 He 1350 redeemed them. 5190 And He bore them 5375 and carried them 3605 all 3117 the days of 5769
耶27:3
[和合]借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。
[KJV]And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
[KJV+]7971 And send them 0413 to 4428 the king of 0123 Edom 0413 and to 4428 the king of 4124 Moab, 0413 and to 4428 the king of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0413 and to 4428 the king of 6866 Tyre, 0413 and to 4428 the king of 6721 Sidon, 3027 by the hand of 4397 the messengers 0935 who came to 3389 Jerusalem 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063
结17:15
[和合]他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
[KJV]But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
[KJV+]4775 But he rebelled 0000 against him 7971 in sending 4397 his messengers 4714 to Egypt, 5414 to give 0000 to him 5483 horses 5971 and people 7227 many. 6743 Will he prosper? 4422 Will he escape 6213 who does 0428 these {things}? 6565 Or will he break 1285 the covenant 4422
结23:16
[和合]阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
[KJV]And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
[KJV+]0170 and she lusted 0310 after them, 4758 to the look of 5809 her eyes 7971 and sent 4397 messengers 0000 to them 3778
结23:40
[和合]“况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰。
[KJV]And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
[KJV+]0637 Furthermore, 7971 they have sent 0376 for men 0935 to come 7350 from a distance, 0000 of whom 4397 a messenger 7972 was sent 0000 to them. 2009 And look, 0935 they came, 0834 for whom 7364 you washed, 3583 painted 5869 your eyes 5710 and were adorned 5716
结30:9
[和合]“到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。”
[KJV]In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
[KJV+]3117 In day 1931 that 3318 will go out 4397 messengers 6440 from before Me 0591 in ships 6206 to terrify 3568 the Ethiopia 0983 confident 1961 and will be 6343 anguish 5921 on them, 3117 as in the day of 4714 Egypt. 3588 For 2009 listen, 0935
何12:4
[和合]-
[KJV]Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
[KJV+]7786 Yes, he contended 0000 with 4397 the Angel 3201 and overcame. 1058 He wept 2589 and pleaded 0000 to Him. 1008 {At} Beth-El 4672 He finds us, 8033 and there 1696 He speaks 0853
鸿2:13
[和合]万军之耶和华说:“我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。”
[KJV]Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
[KJV+]2005 Listen, I {am} 0413 against you, 3068 declares Yahweh of 6635 armies, 1197 and I will burn 7008 in the smoke 7393 her chariots, 3715 and your young lions 0298 will devour 2719 the sword. 3772 And I will cut off 0776 from the earth 2966 your prey, 3808 and not 8045 will be heard 5750 anymore 6963 the voice of 4397
该1:13
[和合]耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说,我与你们同在。”
[KJV]Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
[KJV+]6030 Then spoke 2292 Haggai, 4397 the messenger of 3068 Yahweh. 4400 message 3068 Yahweh's 5971 to the people, 0559 saying 0589 I {am} 0000 with you, 0559 says 3068
亚1:9
[和合]我对与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”
[KJV]Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
[KJV+]0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these, 0113 My lord? 0559 And said 0000 to me 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0589 I 7200 will show you 0000 what 9999 {are} 0000
亚1:11
[和合]那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
[KJV]And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
[KJV+]6030 And they answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 1980 We have walked around 0776 on the earth, 2009 and behold, 3605 all 0776 the earth 3427 sits, 8252
亚1:12
[和合]于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经七十年;你不施怜悯要到几时呢?”
[KJV]Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
[KJV+]6030 Then answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 5704 Until 0000 when 0000 You 3808 not 7355 will have compassion on 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0834 which 1288 You have cursed 0000 these 7657 seventy 8141
亚1:13
[和合]耶和华就用美善的安慰话,回答那与我说话的天使。
[KJV]And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
[KJV+]6030 And answered 3068 Yahweh, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 1697 words 2896 {with} good, 1697 {and} words 5150
亚1:14
[和合]与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火热。
[KJV]So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
[KJV+]0559 So said 0000 to me 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 2199 Cry out, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 7065 I am jealous 3389 for Jerusalem 6726 and for Zion 7068 {with} a jealousy 1419
亚1:19
[和合]我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
[KJV]And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
[KJV+]0559 And I said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these? 0559 And he said 0000 to me, 8033 There {are} 7161 the horns 0000 which 6340 have scattered 3063 Judah, 3478 Israel, 3389
亚2:3
[和合]与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
[KJV]And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
[KJV+]2009 And look, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 3318 went forth, 4397 and angel 0312 another 3318 went forth 7125
亚3:1
[和合]天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
[KJV]And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
[KJV+]7200 And He showed me 3091 Joshua, 3548 the priest 1364 high, 5975 standing 6440 in the presence of 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7584 and Satan 5975 standing 0000 at 3225 his right hand 7853
亚3:3
[和合]约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
[KJV]Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[KJV+]3091 Now Joshua 1961 was 3847 clothed 0899 with clothes 0444 filthy, 5975 and he stood 6440 in the presence of 4397
亚3:5
[和合]我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
[KJV]And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
[KJV+]0559 And I said, 7760 Let them put 6797 a turban 2889 clean 0000 on 7218 his head. 7760 So, they put 6797 a turban 2889 clean 0000 on 7218 his head, 3897 and clothed him 0899 with clothes, 4397 and the Angel of 3068 Yahweh 5975
亚3:6
[和合]耶和华的使者告诫约书亚说:
[KJV]And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
[KJV+]6584 And charged 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3091 Joshua, 0559
亚4:1
[和合]那与我说话的天使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一样。
[KJV]And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
[KJV+]7725 And returned 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 5782 and awoke me, 0376 like a man 0000 who 5782 is awakened 8142
亚4:4
[和合]我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
[KJV+]6030 So I answered 0559 and said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0559 saying, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚4:5
[和合]与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
[KJV]Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 9999 {are} 0000 these? 0559 And I said, 3808 No, 0113
亚5:5
[和合]与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
[KJV]Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
[KJV+]3318 Then forth 1980 went 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 0000 what 3318 which goes forth 0000
亚5:10
[和合]我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
[KJV]Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
[KJV+]0559 Then I said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0335 Where {are} 0000 they 0000 going 0000 with 0674
亚6:4
[和合]我就问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
[KJV+]6030 Then I answered 0559 and said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚6:5
[和合]天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
[KJV]And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the Angel 0559 and said 0000 to me, 0000 These {are} 0702 the four 7307 spirits of 8064 the heavens 3318 who go forth 3320 from standing 5921 in the presence of 0113 the Lord of 3605 all 0776
亚12:8
[和合]那日,耶和华必保护耶路撒冷的居民。他们中间软弱的,必如大卫;大卫的家,必如 神,如行在他们前面之耶和华的使者。
[KJV]In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.
[KJV+]3117 On day 0000 that, 1598 will put up a defense 3068 Yahweh 5430 all around 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem. 1961 And it will be, 3782 he who is feeble 0000 among them 3117 on day 0000 that 1732 {will be} like David. 1004 And the household of 1734 David 0430 {will be} like God, 4397 like the Angel of 3068 Yahweh 6440
玛2:7
[和合]祭司的嘴里,当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。
[KJV]For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
[KJV+]3588 because 8193 the lips of 3548 the priest 8104 should guard 1847 knowledge, 8451 and the law 1245 they should seek 6310 from his mouth, 3588 because 4397 the messenger of 3068 Yahweh of 6635 armies 0000
玛3:1
[和合]万军之耶和华说:“我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
[KJV]Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
[KJV+]2005 Listen, I 7971 {am} sending 4397 My messenger, 6437 and he will clear 1870 the way 6440 ahead of Me. 6597 And suddenly 0935 will come 0000 to 1964 His temple, 0136 the Lord 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking, 4397 even the Angel of 1285 the covenant, 0834 {in} whom 0000 you 2655 {are} delighting. 2009 Listen, 0935 He comes, 0559 says 3068 Yahweh of 6635