返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 4994 Previous Number | Next Number
Transliterated: na'
Phonetic: naw

Text: a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered: "I pray," "now," or "then"; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction:

KJV --I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.



Found 372 references in the Old Testament Bible
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:13
[和合]求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
[KJV]Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
[KJV+]0559 say that 4994 Please 0269 my sister 0859 you are, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with me 5668 because of you, 2421 and will live 2212 my soul 7558
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
创13:9
[和合]遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[KJV]Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
[KJV+]3808 Is not 3605 all 0776 the land 6440 in front of you? 6504 be separated 4994 Please 0000 from me. 0518 If 8040 to the left, 3225 so I will go to the right. 0518 Or if 3237 to the right, 8041
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创15:5
[和合]于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
[KJV+]3318 And he brought 0853 him 2351 outside 0559 and said, 5027 look at 4994 Now 8064 the heavens 5608 and count 3556 the stars, 0518 if 3201 you are able 5608 to count 0853 them. 0559 And he said 0000 to him, 3541 So 1961 will be 2233
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[KJV+]0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650
创18:4
[和合]容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
[KJV]Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[KJV+]3947 let be taken 4994 Please 4592 a little 4325 water 7366 and wash you 7272 Your feet, 8172 and you can rest 8478 under 6086
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[KJV+]6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[KJV+]0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[KJV+]0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
创18:32
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak 0389 only 6471 this {one more} time. 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 6235 ten. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6235
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:7
[和合]说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
[KJV]And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 please 0251 My brothers, 7489
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:18
[和合]罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
[KJV]And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
[KJV+]0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[KJV+]2009 Look, 4994 now, 5892 city 0000 this 7138 is near, 5127 to run away 8033 there, 1931 and it {is} 4705 a little one 4422 let me escape 4994 Oh 8033 there! 3808 Is not 4705 a little thing 1931 it, 2421 so that may live 2212
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:17
[和合]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[KJV]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[KJV+]7323 And ran 5650 the slave 7125 to meet her 0559 and said, 1572 let me sip 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:23
[和合]说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[KJV]And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
[KJV+]0559 And he said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 3426 Is there 1004 in house 0001 your father's 4725 room 0000 for us 3885
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[KJV+]0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[KJV+]6258 And now 5375 raise 4994 now 3627 your weapons, 8522 your quiver, 7198 and your bow, 3318 and go 7704 to the field 6679 and hunt 0000 for me 6718
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[KJV+]1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:21
[和合]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
创27:26
[和合]他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[KJV]And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3327 Isaac 0001 his father, 5066 come 4994 Now 5401 and kiss 0000 me, 1121
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[KJV+]1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[KJV+]5337 Deliver me, 4994 I pray, 3027 from hand 0251 my brother's, 3027 from hand 6215 Esau's, 3588 because 3373 fear 0595 I 0853 him 6435 lest 0935 he come 5221 and strike me, 0517 mother 5921 to 1121
创32:29
[和合]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[KJV+]7592 And asked 3290 Jacob 0559 and said, 5046 reveal 4994 Please 8034 Your name. 0559 And He said 4100 Why 2088 this 7592 you ask 8034 about My name? 1288 And He blessed 0853 him 8033
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创33:11
[和合]求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[KJV]Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[KJV+]3947 take 4994 Please 0853 - 1293 my blessing 0834 which 0935 has been brought 0000 to you, 3588 because 2603 has favored me 0430 God, 3588 and because 3426 have 0000 I 3605 all {things}. 6484 And he urged 0000 him, 3947
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[KJV+]1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802
创37:6
[和合]约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
[KJV]And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 8085 Listen to, 4994 now, 2472 dream 0000 this 0834 which 2492
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 1980 Go 4994 now, 7200 check on 0853 - 7965 the welfare of 0251 your brothers 0853 and 7965 the welfare of 6629 the flock, 7725 and bring to me 1697 word. 7971 And he sent him 6010 from the Valley of 2275 Hebron. 0935 And he came 7927
创37:16
[和合]他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?”
[KJV]And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[KJV+]0559 And he said, 0853 my 0251 brothers 0595 I 1245 {am} seeking. 5046 tell 4994 Please 0000 me 0375 where 1992 they 7462
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[KJV+]7971 And they sent 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet, 0935 and they brought {it} 0413 to 0001 their father, 0559 and said, 0000 This 4672 we have found! 5234 Look, 4994 now 3801 {is} long coat 1121 your son's 1931 it, 0518 or 3808
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[KJV+]1931 She {was} 3318 being brought 1931 and she 7971 sent 0413 to 2524 her father-in-law, 0559 saying, 0376 By a man 0834 which 0428 these {belong} 0000 to him 0595 I 2030 {am} pregnant! 0559 And she said, 5234 Notice 4994 now 4310 to whom 2858 the signet ring, 6616 the bracelet, 4294 and the staff 0428
创40:8
[和合]他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
[KJV]And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 2472 a dream 2492 We have dreamed 6622 and one to open 0369 is not 0853 it. 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 3808 Do not {belong} 0430 to God 6623 interpretations? 5608 tell it 4994 Now 0000
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[KJV+]3588 But 0518 - 2142 remember 0854 with yourself, 0834 when 3190 it is well 0000 with you, 6213 and do 4994 please 5973 with me 2617 kindness, 2142 and mention me 0413 to 6547 Pharaoh, 3318 and bring me out 4480 of 1004 house 0000 this. 3588
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[KJV+]6258 And now 7725 let remain 4994 please 5650 your servant 8478 instead of 5288 the youth, 5650 {as} a slave 0113 to my lord. 5288 And the youth 5927 let go 5973 with 0251 his brothers. 3588
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 5066 Come 4994 now 0413 to me. 5066 And they came. 0559 And he said, 0589 I {am} 3127 Joseph, 0251 your brother, 0834 whom 4376 you sold 0853 me 4711
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[KJV+]7136 And drew near 3117 the days of 3478 Israel 4191 to die, 7121 and he called 1121 to his son 3127 Joseph, 0559 and said 0000 to him, 0518 If 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5819 in your eyes, 7760 put 4994 please 3027 your hand 8478 under 3409 my genitals, 6213 and do 5973 with me 2617 mercy 0571 and truth. 0408 not 4994 Please 6912 do bury me 4714
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[KJV+]5474 And went by 3117 the days of 1068 his weeping. 1696 And spoke 3127 Joseph 0413 to 1004 the household of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0518 if 4994 Now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes, 1696 speak 4994 please 0241 in the ears of 6547 Pharaoh 0559
创50:5
[和合]‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[KJV+]0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[KJV+]8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430
出4:6
[和合]耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
[KJV]And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him 5750 again, 0935 Put 4994 now 3027 your hand 2436 into your bosom. 0935 So, he put 3027 his hand 2436 into his bosom. 3947 Then he took it out 2009 and, look, 3027 his hand 6879 {was} leprous, 7950
出4:13
[和合]摩西说:“主啊!你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
[KJV]And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
[KJV+]0559 And he said, 0990 Please 0136 Lord, 7971 Send 4994 now 3027 by the hand {of someone else whom} 7971
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[KJV+]0980 And went 4872 Moses 7725 and returned 0413 to 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 0559 and said, 1980 Let me go 4994 now 7725 and return 0413 to 0251 my brothers 0834 who {are} 4714 in Egypt, 7200 and see 5750 whether they {are} still 2616 alive. 0559 And said 3503 Jethro 4872 to Moses, 1980 Go 1965
出5:3
[和合]他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。”
[KJV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[KJV+]0559 But they said, 0430 The God of 5680 the Hebrews 7125 has met 5921 with us! 3121 Let us go 4994 now, 1879 a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh 0430 our God! 6435 Lest 6293 He fall on us 1698 with a plague 0176 or 2219
出10:11
[和合]不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
[KJV]Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
[KJV+]3808 Not 3651 so! 3212 go 4994 Now 1397 the men 9999 {and} 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0853 it 0859 you 9999 {were} 1245 seeking! 5090 Then he drove 0000 them 4480 from 6440 the presence of 6547
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[KJV+]6258 And now, 5375 forgive, 4994 please, 2399 my sin 0389 only 9999 {this} 6471 time, 6279 and pray 3068 to Yahweh, 0430 your God, 5413 so that He may take 0000 from me 7535 only 4194 death 0000
出11:2
[和合]你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
[KJV]Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
[KJV+]1696 speak 4994 Now 0241 in the ears of 5971 the people, 7592 and let them ask, 0376 each man 4480 from 7453 his neighbor, 0802 and every woman 4480 from 7468 her neighbor, 3672 articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091
出32:32
[和合]倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
[KJV]Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
[KJV+]6258 And now 0000 if You 5375 will lift up 2403 their sin, 0369 but if not, 4229 blot me out, 4994 I pray, 5612 from Your book 0834 which 3789
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 7200 cause me to see, 4994 please, 1870 Your ways, 3045 and let me know You, 4616 so that 4672 I may find 2580 favor 5869 in Your eyes. 3045 And consider 0000 that 5971 {is} your people 1471 nation 0000
出33:18
[和合]摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[KJV]And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
[KJV+]0559 And he said, 7200 Let me see, 4994 I pray, 8897
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[KJV+]0559 And he said, 4994 If now, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 0136 O Lord, 3212 let go, 4994 I pray, 0136 my Lord 7130 in our middle. 0000 because 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff 1931 it {is}, 5545 and You forgive 5771 our iniquity, 2403 and our sin 5157
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 Please 5800 do abandon 0000 us, 3588 because 5921 - 3045 you know 2583 {how} we camp 4057 in the desert, 1961 and you will be 0000 to us 5869
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[KJV+]0518 And if 3541 thus 0859 You 6213 do 0000 to me, 4191 kill me, 4994 I beg You, 2026 quickly, 0518 If 4672 I have found 2580 grace 5869 in Your eyes, 0408 and not 7200 let me look 7451
民12:6
[和合]耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
[KJV]And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
[KJV+]0559 And He said 8085 listen to 4994 Now 1697 My words. 0518 If 1961 is 5030 your prophet 3068 from Yahweh, 4759 by an appearance 0000 to him, 7200 I will reveal myself. 2472 In a dream 1696 I will speak 0000
民12:11
[和合]就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[KJV]And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[KJV+]0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 0994 Oh 0113 my lord, 0408 not, 4994 I beg you, 7896 do lay 0000 upon us 2403 sin 0834 by which done 2973 we have foolishly, 0834 and by which 2398
民12:12
[和合]求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。”
[KJV]Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[KJV+]0408 not 4994 I beg you, 1961 do let her be 4191 as {one} dead, 5927 when he comes out 7358 of womb 0517 his mother's, 0398 is consumed 2677 half of 1320
民12:13
[和合]于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。”
[KJV]And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
[KJV+]6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 0410 O God 4994 I beg You, 7795 heal, 4994 I beg You, 0000
民14:17
[和合]现在求主大显能力,照你所说过的话说:
[KJV]And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
[KJV+]6258 And now, 1430 let be great, 4994 I beg You, 2428 the power of 0136 my Lord, 0834 as 1696 You have spoken, 0559
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[KJV+]5375 Forgive, 4994 I pray, 2403 the sin of 5971 people 0000 this, 1419 by the greatness of 2617 Your mercy, 0834 and as 5375 You have borne 5971 with people 0000 this 4714 from Egypt 5704 even until 2008
民16:8
[和合]摩西又对可拉说:“利未的子孙哪!你们听我说:
[KJV]And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 7141 Korah, 8085 Listen 4994 now, 1121 you sons of 3878
民16:26
[和合]他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
[KJV]And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
[KJV+]1696 And he spoke 0413 to 5712 the congregation, 0559 saying, 7725 turn away 4994 Please 4480 from 0168 the tents of 0376 men 7563 evil 0428 these, 0408 and not 5060 do touch 1697 anything 0834 that 1992 they have, 6435 lest 5595 you be consumed 3605 in all 2403
民20:10
[和合]摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[KJV]And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
[KJV+]6450 And assembled 4872 Moses 0175 and Aaron 6951 the assembly 6440 in front of 6697 the rock. 0559 And he said 0000 to them, 8085 Listen 4994 now, 4984 you rebels! 4480 Should from 5553 rock 0000 this 3318 we bring forth 0000 to you 4325
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[KJV+]5674 let us pass 4994 Please 0776 through your land. 3808 not 5674 We will pass 7704 through a field, 3754 nor through a vineyard, 3808 nor 8354 will we drink 4325 water from 0875 a well. 1870 road 4428 the king's 1980 We will go {by}. 3808 not 5186 We will turn 3237 to the right 8040 or to the left, 5704 until 5674 we have passed 1366
民22:6
[和合]这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
[KJV]Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
[KJV+]6258 And now, 3053 come 4994 please. 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000 this. 6099 stronger 1931 It {is} 4480 than I; 0194 perhaps 3201 I will prevail, 5221 so that we may strike 0000 them, 1644 so that I may expel them 4480 from 0776 the land, 0000 because 3045 I know that 0000 he whom 1288 you bless 1288 is blessed, 0000 and he whom 0779 you curse 0779
民22:16
[和合]他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
[KJV]And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
[KJV+]0935 And they came 1109 to Balaam 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 1111 Balak, 1121 the son of 6834 Zippor, 0408 not 4994 Please 4513 do be hindered 1980 from coming 0000
民22:17
[和合]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[KJV]For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
[KJV+]0000 because 3513 with honor 3513 I will honor you 3966 very much, 3605 and all 0000 that 0000 you 0559 say 0000 to me 6213 I will do. 0935 But come 4994 please! 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[KJV+]6258 And now, 5975 stay 4994 please 2088 here, 1571 also 0859 you, 3915 tonight. 3045 And I will know 4100 what 3254 more 3068 Yahweh 1696 may speak 0000
民23:13
[和合]巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。”
[KJV]And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1111 Balak, 3053 come 4994 Please 3190 with me 0413 to 4725 place 0312 another, 0834 where 7200 you will see it 4480 from. 0657 Only 7097 its edge 7200 you will see. 3605 And all of it 3808 not 7200 you will see. 6893 And curse it 0000 for me 8033
民23:27
[和合]巴勒对巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
[KJV]And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
[KJV+]0559 And said 1111 Balak 0413 to 1109 Balaam, 3053 come, 4994 Please 3947 I will take you 0413 to 4725 place 0312 another. 0194 May 8477 it be right 5869 in the eyes of 0430 God 6895 to curse it 0000 for me 8033
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[KJV+]5674 let me pass over 4994 Please 7200 and see 0776 the land 2896 good 0834 which {is} 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 2022 hill country 2896 good 3844
申4:32
[和合]-
[KJV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
[KJV+]0000 For 7592 ask, 4994 please, 3117 of the days 7223 former, 0834 which 1961 were 6440 ahead of you, 0227 since 3117 the day 0834 when 1254 created 0430 God 0120 man 0000 on 0776 the earth. 7097 And from the one end of 8064 the heavens 5704 to the 7097 other end of 8064 the heavens, 1961 whether there has been 1697 like a thing 1419 great 0000 this. 0518 Or 8085 has been heard 3644
书2:12
[和合]现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
[KJV]Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
[KJV+]6258 And now, 7650 swear 4994 please 0000 to me 3068 by Yahweh, 0227 since 6213 I have dealt 0000 with you 2617 in kindness, 6213 that will deal 1571 also 0000 you 1004 with household 0001 my father's 2617 in kindness 5414 and will give 0000 to me 0226 a token of 0571
书7:19
[和合]约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
[KJV]And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
[KJV+]0559 And said 3091 Joshua 5912 to Achan, 1121 My son, 5414 give, 4994 I beg you, 3519 glory 3068 to Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 5414 and give 0000 to Him 8416 praise, 5046 and tell 4994 please 0000 me 0000 what 6213 you have done. 0408 not 3582 Do hide {it} 0000
书22:26
[和合]因此我们说:不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
[KJV]Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
[KJV+]0559 And we said, 6213 Let us prepare 4994 now 0000 for us, 1139 to build 4196 an altar, 3808 not 5930 for burnt offering 3808 and not 2076
士1:24
[和合]窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
[KJV]And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
[KJV+]7200 And saw 8104 the guards 0376 a man 0935 coming 8432 out from 5892 the city, 0559 and said 0000 to him, 7200 show us 4994 Please 3996 entrance 5892 the city's 6213 and we will deal 0000 with you 2617
士4:19
[和合]西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
[KJV]And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
[KJV+]0559 And he said 0000 to her, 8248 give me to drink 4994 Please 4595 a little 4325 water, 0000 because 6770 I am thirsty. 6605 So she opened 4997 a skin {container} of 2461 milk 5414 and gave him to drink 3680
士6:17
[和合]基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
[KJV]And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to Him, 4994 if Please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 6213 then perform 0000 for me 0226 a sign 0000 that You {are} 1696 the One speaking 3190
士6:18
[和合]求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
[KJV]Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[KJV+]0408 not 4994 Please 4185 do depart 0000 from here 0935 until my coming 0000 to You, 3318 and I will bring out 4503 my food offering 3240 and it lay 6440 before you. 0559 And He said 0595 I 3427 will stay 5704 until 7725
士6:39
[和合]基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
[KJV]And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
[KJV+]0559 And said 1439 Gideon 0413 to 0430 God, 0408 not 2734 Let glow 6965 Your anger 7398 against me, 1696 but I will speak 0389 only 6471 this time. 5254 Let test me 4994 please 7535 only 6471 this time 1492 with the fleece. 1961 let be 4994 Please 2721 dryness 5921 upon 1492 the fleece 0905 alone, 0000 and on 3605 all 0776 the ground 1961 let be 2919
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[KJV+]6258 And now 7121 cry 4994 please 0241 in the ears of 5971 the people, 0559 saying, 4310 Whoever 3373 is fearful 2827 and trembling, 7725 let him return 3240 and leave 2022 Mount 1568 Gilead, 7725 And returned 5971 the people of 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6235 and ten 0505 thousand 7604
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[KJV+]0559 And he said 0376 to the men of 5523 Succoth, 5414 give 4994 Please 3603 loaves of 3899 bread 5971 to the people 0000 who {are} 7272 at my feet, 0000 because 5889 weary 0000 they {are} 0595 and I 7291 {am} chasing 0310 after 2078 Zebah 6759 and Zelmunna, 4428 the kings of 4080
士9:2
[和合]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
[KJV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
[KJV+]1696 Speak 4994 please 0241 in the ears of 3605 all 1167 the leaders of 7907 Shechem, 4100 What {is} 2896 better 0000 for you, 4910 ruling 0000 over you, 7657 seventy 0376 men, 3605 all 1121 the sons of 3378 Jerubbaal, 0000 or 4910 ruling 0000 over you 0376 man 0259 one? 2142 And remember 0000 that 6106 your bone 1320 and your flesh 0595
士9:38
[和合]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
[KJV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul, 6258 Now 0645 where {is} 6310 your mouth 0834 {with} which 0559 you said, 4310 Who {is} 0040 Abimelech 5647 that we should serve him? 3808 Is not 2088 this 5971 the people 3973 you despised 0834 whom? 4994 Please go out 6258 now 3898 and fight 0000
士10:15
[和合]以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
[KJV]And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
[KJV+]0559 And said 1121 the sons of 3478 Israel 3068 to Yahweh, 2398 We have sinned! 6213 do 0000 You 0000 to us 0000 whatever 2896 {is} good 5869 in Your eyes. 0389 Only 5337 deliver us, 4994 we pray You, 3117 day 0000
士11:17
[和合]就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。
[KJV]Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 4428 the king of 0123 Edom, 0559 saying, 5674 Let me pass on, 4994 please 0776 through your land. 3808 But not 8085 did listen 4428 the king of 0123 Edom. 1571 And also 0413 to 4428 the king of 4124 Moab, 7971 {Israel} sent, 3808 and not 0014 he was willing. 5975 And remained 3478 Israel 6946
士11:19
[和合]以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
[KJV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 4428 the king of 2809 Heshbon, 0559 and said 0000 to him 3478 Israel, 5674 Let us pass on, 4994 please, 0776 through your land 0413 to 4725
士12:6
[和合]就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
[KJV]Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
[KJV+]0559 Then they said 0000 to him, 0559 say 4994 Please 5451 Shibboleth. 0559 And he said, 5451 Sibboleth, 3808 and not 3559 could frame 1696 to speak 3651 so. 3423 And they seized 0000 him 2026 and killed him 0000 at 4569 the fords of 3383 the Jordan. 5307 And fell 6256 at time 0000 that 0669 of Ephraim 0705 forty- 8147 two 0505
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 0802 the woman, 0559 and said 0000 to her, 2009 Listen, 4994 now, 0859 you {are} 6135 barren 3808 and not 3205 have given birth, 2029 but you will conceive 6509 and give birth to 1121
士13:4
[和合]所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
[KJV]Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
[KJV+]6258 And now, 8104 take heed 4994 please 0408 and not 8354 do drink 3196 {any} wine 7941 or strong drink, 0408 and not 0398 do eat 3605 any 2931
士13:8
[和合]玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
[KJV]Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
[KJV+]6279 Then prayed 4495 Manoah 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O my Lord, 0376 the Man of 0430 God 0834 whom 7971 You sent, 0935 let him come, 4994 please, 5750 again 0000 to us 3384 and teach us 0000 what 6213 we will do 5288 to the boy 3205
士13:15
[和合]玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
[KJV]And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
[KJV+]0559 And said 4495 Manoah 0413 to 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 6113 let us detain, 4994 Please 0000 you, 6213 and prepare 6440 in front of you 1423 a kid of 5795
士14:12
[和合]参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
[KJV]And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
[KJV+]0559 And said 0000 to them 8123 Samson, 2330 let me riddle 4994 Please 0000 to you 2420 a riddle. 0518 If 5046 clearly 5046 you declare 0000 it 0000 to me 7651 {in} the seven 3117 days of 4960 the feast, 4672 and find {it} out, 5414 then I will give 0000 to you 7970 thirty 0899 linen garments 7970 and thirty 2487 changes of 0899
士15:2
[和合]说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
[KJV]And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
[KJV+]0559 And said 0001 her father, 0559 Indeed 0559 I thought 3588 that 8130 surely 8130 you hated her. 5414 So I gave her 4828 to your companion. 3808 Is not 0269 her sister, 6996 younger 4480 than she? 1961 let her be 4994 Please 0000 for you 8478
士16:6
[和合]大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?”
[KJV]And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
[KJV+]0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 5046 tell 4994 Please 0000 to me 4100 in what 3581 your strength 1419 great, 4100 and with what 0631 you may be bound 6031
士16:10
[和合]大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
[KJV+]0559 And said 1807 Delilah 0413 to 8123 Samson, 2009 Listen, 2048 you have trifled 3190 with me 5046 and told 0000 to me 3576 lies. 6258 Now, 5046 tell 4994 please 0000 to me 4100 with what 0631
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[KJV+]7121 And called 8123 Samson 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 2142 Remember, 4994 I pray, 2388 and strengthen me, 4994 I pray, 0389 only 6471 time 2088 this, 0430 O God. 5358 And let me be avenged 5359 {with} vengeance 0259 one, 8147 because of two 5869 my eyes 6430
士18:5
[和合]他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?”
[KJV]And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 7592 ask 4994 Please 0430 of God, 3045 and we will know 6743 if will be prosperous 1870 our way 0834 {in} which 0587 we 1980 are going 0000
士19:6
[和合]于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
[KJV]And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
[KJV+]3427 And they sat 0398 and ate, 8147 both of them 3162 together, 9354 and drank, 0559 and said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 0376 the man, 2974 be willing 4994 Please, 3855 and stay, 3190 be good 3824
士19:8
[和合]到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[KJV]And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
[KJV+]7925 And he rose early 1242 in the morning 3117 on day 2549 the fifth 1980 to go. 0559 And said 0001 the father 5291 the young woman's, 5582 sustain 4994 Please 3824 your heart. 4102 And they lingered 5704 until 5186 the turning of 3117 the day. 0398 And they ate, 8147
士19:9
[和合]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[KJV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
[KJV+]2224 And rose 0376 the man 1980 to go, 0000 he 0519 and his concubine, 5288 and his young man. 0559 And said 0000 to him 2859 his father-in-law, 0001 the father 5291 the young woman's, 5234 notice 4994 Please 7503 has faded 3117 the day 6150 toward evening. 3885 lodge 4994 Please, 2009 listen, 5307 has fallen 3117 the day. 3885 Lodge 6311 here, 3190 and cheer 3824 your heart. 7925 Then you will rise early 4279 tomorrow 1879 for your trip, 1980 and you will go 0168
士19:11
[和合]临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[KJV]And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
[KJV+]1992 They {were} 2982 near Jebus 3117 and the day 3381 gone 7350 far, 0559 and said 5288 the young man 0413 to 0113 his master, 3053 come 4994 Please 5493 and let us turn aside 0413 to 5892 city of 2983 the Jebusites 0000 this 3855 and stay 0000
士19:23
[和合]那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
[KJV]And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
[KJV+]1980 And went 0000 to them, 0376 the man, 1167 the master of 1004 the house, 0559 and said 0000 to them, 0408 No, 0251 my brothers 0408 not 7489 do evil, 4994 please, 0227 since 0000 who 0935 has come 0376 man 0000 this 1004 into my house. 0408 not 6213 Do 5039 foolish sin 0000
士19:24
[和合]我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
[KJV]Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
[KJV+]2009 Listen, 1323 my daughter, 1330 a virgin, 6370 and his concubine! 3318 let me bring out 4994 Please, 6031 and you humble 0000 them. 6213 And do 0000 to them 2896 the good 5869 in your eyes, 0376 but to man 0000 this 3808 not 6213 do 1697 thing 5039 foolish 0000
得2:7
[和合]她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
[KJV]And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
[KJV+]0599 And she said, 3950 Let me glean 4994 please, 0622 and I will gather 6046 among the sheaves, 0310 behind 7114 the harvesters. 0935 And she came 5975 and has 5975 remained 0227 since 1242 the morning, 5704 even until 2008 now. 0000 This 3427 she sat 1004 in the house 4592
撒上2:36
[和合]你家所剩下的人,都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:‘求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[KJV]And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
[KJV+]1961 And it will be that 3605 everyone 3498 left 1004 in your household 0935 will come 7812 to bow 0000 to him 0095 for a wage of 3701 silver 3603 and a loaf of 3899 bread. 0559 And will say, 5595 admit me, 4994 Please, 0413 into 0259 one of 3550 the priest's offices, 0398 to eat 6595 a bit of 3899
撒上3:17
[和合]以利说:“耶和华对你说什么?你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
[KJV]And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 1697 the word 0834 which 1696 He has spoken 0413 to you? 0408 not 4994 Please 3582 do hide {it} 4480 from me. 3541 Thus 6213 may do 0000 to you 0430 God 3541 and thus 3254 more, 0518 if 3582 you hide 4480 from me 1697 a word 3605 of all 1697 the words 0834 that 1696 He spoke 0413
撒上9:3
[和合]扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
[KJV]And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
[KJV+]0006 And were lost 0860 the donkeys 7027 of Kish 0001 the father of 7586 Saul. 0559 And said 7027 Kish 0413 to 7586 Saul, 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0854 with you 0259 one 5288 of the young men, 6965 and rise up, 1980 go, 1245 seek 0860
撒上9:6
[和合]仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
[KJV]And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 0376 a man of 0430 God 5892 {is} in city 0000 this, 0376 and the man 3513 is held in honor. 3605 All 0834 that 1696 he speaks 0935 certainly 0935 comes to pass. 6258 Now 1980 let us go 8033 there. 0194 Perhaps 5046 he will declare 0000 to us 1870 our way, 0834 which 1980 we {should} go 5921
撒上9:18
[和合]扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
[KJV]Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
[KJV+]5066 And drew near 7586 Saul 8050 {to} Samuel 8432 in the middle of 8179 the gate, 0559 and said, 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0335 where {is} 2088 - 1004 the house of 7200
撒上10:15
[和合]扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
[KJV]And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
[KJV+]0559 And said 1730 uncle 7586 Saul's, 5046 tell 4994 Please 0000 to me 4100 what 0559 said 0000 to you 8050
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627
撒上14:29
[和合]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[KJV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
[KJV+]0559 And said 3126 Jonathan, 5916 has troubled 0001 My father 0776 the land. 7200 See 4994 now 3588 that 0215 became bright 5869 my eyes, 3588 for 2938 I tasted 4592 little 1706 honey 0000
撒上15:25
[和合]现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
[KJV+]6258 But now 5375 lift up 4994 please 2403 my sin 7725 and return 0000 with me 7812 that I may worship 3068
撒上15:30
[和合]扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
[KJV]Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
[KJV+]0559 Then he said, 2398 I have sinned. 6258 Now 3513 honor me 4994 please 5048 in front of 2205 the elders of 5971 my people 5048 and in front of 3478 Israel, 7725 and return 5973 with me 7812 that I may worship 3068 Yahweh 0430
撒上16:15
[和合]扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
[KJV]And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 7586 Saul 0413 to him, 2009 Look, 4994 now 7307 an spirit from 0430 God 7451 evil 1200
撒上16:16
[和合]我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。”
[KJV]Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
[KJV+]0559 Let say 4994 now 0113 our lord 5650 {to} your servants 6440 before you, 1245 Let them seek 0376 a man 3045 who knows 5659 {how to} play 3568 on the lyre, 1961 and it will be 1961 when comes 5921 on you 7307 the spirit from 0430 God 7451 evil 5059 then will play 3027 his hand, 2895 and good 0000
撒上16:17
[和合]扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
[KJV]And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 0413 to 5650 his servants, 7200 Look 4994 now 0000 for me 0376 a man 3190 who is good 5059 at playing, 0935 and bring 0413
撒上16:22
[和合]扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
[KJV]And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 0413 to 3448 Jesse, 0559 saying, 5975 Let stand 4994 now 1732 David 6440 in front of me, 3588 for 4672 he has found 2580 favor 5869
撒上17:17
[和合]一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
[KJV]And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
[KJV+]0559 And said 3448 Jesse 1732 to David 1121 his son, 3947 take 4994 Please 0251 to your brothers 0374 an ephah of 7039 roasted {grain} 0000 this, 6235 and ten 3899 loaves 0000 this, 7323 and run 4264 to the camp 0251
撒上19:2
[和合]约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[KJV]But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
[KJV+]1732 David. 3083 And Jonathan 1121 the sons of 7586 Saul 2654 delighted 1732 in David 3966 exceedingly. 5046 And told 3083 Jonathan 1732 David, 0559 saying, 1245 is seeking 7586 Saul 0001 my father 4191 to kill you. 6258 And now, 8104 be watchful 4994 please, 1242 in the morning, 3427 and you stay 5643 in the secret place, 2244
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[KJV+]0559 And he said, 7971 Send me away, 4994 please, 3588 for 2077 a sacrifice 4940 family {is} 0000 to us 5892 in the city, 1931 and he 6680 ordered 0000 me 0251 my brother. 6258 And now, 0518 if 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 4422 let me escape 4994 please 7200 and see 0251 my brothers. 5921 There- 3651 fore 3808 not 0935 he has come 0413 to 7979 the table of 4428
撒上20:36
[和合]约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
[KJV]And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
[KJV+]0559 And he said 5288 to his boy, 7323 Run, 4672 find, 4994 please, 2671 the arrows 0834 which 0595 I 3384 am shooting. 5288 The boy 7323 ran, 1931 and he 3384 shot 2678 the arrow 5674
撒上22:3
[和合]大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”
[KJV]And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
[KJV+]1980 And went 1732 David 8033 from there 4708 to Mizpeh of 4124 Mohab, 0559 and he said 0413 to 4428 the king of 4124 Moab, 3318 Let come out, 4994 please, 0001 my father 0517 and my mother 0854 with you, 5704 un- 0834 til 3045 I know 4100 what 6213 will do 0000 for me 0430
撒上22:7
[和合]就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪!你们要听我的话:耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
[KJV]Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants 5324 who were standing 5921 by him, 8085 Hear, 4994 please, 1121 {you} Ben- 1145 jamites! 1571 Also, 3605 to any of you 5414 will give 1121 the son of 3448 Jesse 7704 fields 3754 and vineyards? 3605 To each you of 7760 will he make 8269 captains of 0505 thousands 8269 and captains of 3967
撒上22:12
[和合]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。”
[KJV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 8085 hear, 4994 Please, 1121 son of 0285 Ahitub. 0559 And he said, 2009 Here I {am}, 0113
撒上23:11
[和合]基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
[KJV]Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
[KJV+]5462 Will shut me up 1167 the masters of 7084 Keilah 3027 into his hand? 3381 Will come down 7586 Saul 0834 as 8085 has heard 5650 Your servant? 3068 O Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 5046 tell 4994 please 5650 to Your servant. 0559 And said 3068 Yahweh, 3381
撒上23:22
[和合]请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。
[KJV]Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
[KJV+]1980 Go, 4994 please, 3559 make sure 5750 still, 3045 and know 7200 and see 4725 his place, 0834 where 0000 is 7272 his foot. 4310 Who 7200 has seen him 8033 there, 3588 for 0559 {one} has said 0413 to me, 6191 very 6196 is subtle 1931
撒上25:8
[和合]可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’”
[KJV]Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
[KJV+]7592 Ask 5288 your young men, 5046 and they will tell 0000 you. 4672 And may find 5288 the young men 2580 grace 5869 in your eyes, 3588 for 5921 at 3117 a day 2898 good 0935 we have come. 5414 give 4994 Please 0834 that which 4672 finds 3027 your hand 5650 to your servants, 1121 and to your son, 1732
撒上25:24
[和合]俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
[KJV]And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
[KJV+]5307 And she fell 5921 at 7272 his feet 0559 and said, 0000 On me, 0589 even me, 0113 my lord, 5971 {be} the iniquity. 1696 And let speak 4994 I beg you 0519 your handmaid 0241 in your ears. 8085 And hear 1697 the words of 0519
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[KJV+]0408 not, 4994 I beg you, 7760 do let set 0113 my lord 3820 his heart 0413 toward 0376 man 1100 of worthlessness 0000 this, 5921 on 5037 Nabal, 3588 for 8034 as his name {is}, 3651 so {is} 1931 he. 5037 Nabal {is} 8034 his name, 5837 and foolishness {is} 5973 with him. 0589 And I, 0519 your handmain 3808 not 7200 I did see 5288 the young men of 0113 my lord 0834 whom 7971
撒上25:28
[和合]求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。
[KJV]I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[KJV+]5375 bear 4994 please 6588 with the sin of 0519 your handmaid, 3588 for 6213 certainly 6213 will make 3068 Yahweh 0113 for my lord 1004 a house 0539 sure. 3588 For 4421 the battles of 3068 Yahweh 0113 my lord 3898 has fought, 7451 and evil 3808 not 4672 is found 0000 in you 3117
撒上26:8
[和合]亚比筛对大卫说:“现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地;一刺就成,不用再刺。”
[KJV]Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
[KJV+]0559 And said 0052 Abishai 0413 to 1732 David, 5462 has shut up 0430 God 3117 today 0341 your enemy 3027 into your hand. 6258 And now, 5221 let me strike him, 4994 I beg you, 2595 with the spear, 0776 even to the earth 6471 {at} time 0259 one. 3808 And not 8138 I will repeat 0000
撒上26:11
[和合]我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走!”
[KJV]The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
[KJV+]2486 Far be it 0000 from me, 3068 by Yahweh, 7971 from putting forth 3027 my hand 4899 against the anointed of 3068 Yahweh. 6258 And now, 3947 take, 4994 please, 2595 the spear 0834 which {is} 4763 at his head-place, 0853 and 6835 the jar of 4325 water, 1980 that we might go. 0000
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[KJV+]6258 And now, 8085 let hear, 4994 please, 0113 my lord, 4428 the king 1697 the words of 5650 his servant 0518 if 3068 Yahweh 5496 has moved you 3588 against me, 7306 let Him accept 4503 an offering. 0518 But if 1121 the sons of 0120 men, 0779 cursed 1992 they {are} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 1644 they have driven me 3117 today 5595 from joining myself 5159 with the inheritance of 3068 Yahweh, 0559 saying, 1980 Go, 5647 serve 0430 gods 0312
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 5414 let them give me 0000 to 4725 a place 0259 in one of 5892 the cities of 7704 the field, 3427 and I will live 8033 there. 4100 Yes, why 3427 should live 5650 your servant 5892 in the city of 4467 the kingdom 5973
撒上28:8
[和合]于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
[KJV]And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
[KJV+]2664 And disguised himself 7586 Saul 3847 and put on 0899 clothes 0312 other, 1980 and went, 1931 he 8146 and two of 0376 the men 5973 with him. 0935 And they came 0413 to 0802 the woman 3915 by night. 0559 And he said, 7080 Divine, 4994 I beg you, 0000 for me 0178 by the familiar spirit 5927 and bring up 0000 for me 0834 him whom 0559 I say 0413
撒上28:22
[和合]现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
[KJV+]6258 And now, 8085 listen, 4994 I beg you, 1571 also 0859 you, 6963 to the voice of 8198 your handmaid 7760 that I may set 6440 in front of you 6595 a bit of 3899 food. 0398 And eat. 1961 And will be 0000 in you 3581 strength 3588 when 1980 you go 1870
撒上30:7
[和合]大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
[KJV]And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0054 Abiathar 3548 the priest, 1121 the son of 0288 Ahimelech, 5066 Bring near, 4994 please, 0000 to me 0646 the ephod. 5066 And brought near 0054 Abiathar 0646 the ephod 0413 to 1732
撒下1:4
[和合]大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!”
[KJV]And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 4100 How 1961 was 1697 the matter? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0559 And he said, 5127 ran away 5971 The people 0000 from 4421 the battle, 1571 and also 7227 a multitude 5307 have fallen 5971 from the people, 4191 and they died. 1571 And also 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121 his son 4191
撒下1:9
[和合]他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
[KJV]He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to me, 3320 stand 4994 Please 5921 over me 4191 and kill me, 3588 for 0270 has seized me 7661 agony, 3588 for 3605 all 5750 {is} still 5315 my life 0000
撒下2:14
[和合]押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
[KJV]And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
[KJV+]0559 And said 0074 Abner 3097 to Joab, 6965 Let up rise 4994 now 5288 the young men 7832 and make sport 6440 in front of us. 0559 And said 3097 Joab, 6965
撒下7:2
[和合]那时,王对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”
[KJV]That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
[KJV+]0559 that said 4428 the king 0000 to 5416 Nathan 5030 the prophet, 7200 See, 4994 now, 0595 I 3427 am living 1004 in a house 0730 cedar, 0727 but the chest of 0430 God 3427 lives 8432 inside 3407
撒下13:5
[和合]约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。”
[KJV]And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3082 Jonadab, 7901 Lie down 5921 on 4904 your bed 2470 and pretend to be ill, 0935 and will come in 0001 your father 7200 to see you. 0559 And you will say 0000 to him, 0935 let come in 4994 Please 8559 Tamar 0269 my sister 1262 and give me to eat 3899 food. 6213 And let her make 5869 in front of my eyes 0400 the food, 4616 so that 0834 - 7200 I may see 0398 and may eat 3027
撒下13:6
[和合]于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”
[KJV]So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
[KJV+]7901 And lay down 0550 Amnon 2470 and pretended to be ill. 0935 And came 4428 the king 7200 to see him. 0559 And said 0550 Amnon 0000 to 4428 the king, 0935 let come 4994 Please 8559 Tamar 0269 my sister 3823 and she will make 5869 in front of my eyes 8147 two 5692 cakes, 1262 and I will eat 3027
撒下13:13
[和合]你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
[KJV]And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
[KJV+]0589 And I, 0575 where 1980 could I cause to go 2781 my disgrace? 0000 And you, 1961 you will be 0259 as one of 5036 the fools 3478 in Israel. 6258 But now, 1696 speak 4994 please to 4428 the king. 3588 For 3808 not 4513 he will withhold me 0000
撒下13:17
[和合]就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
[KJV]Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
[KJV+]7121 And he called 5288 his young man 8334 attending him, 0559 and said, 7971 send 4994 Now 0000 this {one} 0000 from me 2351 out, 5274 and bolt 1817 the door 0031
撒下13:24
[和合]押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
[KJV]And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
[KJV+]0935 And came 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 1494 shearers {are} 5650 to your servant. 5927 Let go 4994 please 4428 the king 5650 and his servants 0000 with 5650
撒下13:25
[和合]王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
[KJV]And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 0053 Absalom, 0408 No, 1121 my son, 0408 not 4994 now 1980 let us go 3605 all, 3808 and not 3513 we will be too heavy 0000 on you. 6555 But he broke 0000 him, 3808 and not 0014 he was willing 1980 to go, 1288
撒下13:26
[和合]押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”
[KJV]Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
[KJV+]0559 And said 0053 Absalom, 3808 If not 5927 let go 4994 please 0853 with us 0550 Amnon 0251 my brother. 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 4100 Why 1980 should he go 0000
撒下13:28
[和合]押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
[KJV]Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
[KJV+]6680 And commanded 0053 Absalom 5288 his young men, 0559 saying, 7200 see 4994 Now 2896 when {is} good 3820 heart 0550 Amnon's 3196 with wine. 0559 And when I say 0000 to you, 5221 Strike 0550 Amnon, 4191 you will put to death 0000 him. 0408 not 3372 Do fear 3808 {is it} not 0000 that 0595 I 6680 have commanded 0000 you? 2388 Be strong, 1961 and become of 1121 sons 2428
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[KJV+]7971 And sent 3097 Joab 8620 to Tekoah 3947 and took 8033 from there 0802 a woman 2450 wise, 0559 and said 0000 to her, 0056 Pretend to be a mourner 4994 now, 3847 and put on 4994 please 0899 garments of 0056 mourning, 0408 and not 5480 do anoint yourself 8081 with oil. 1961 And you will be 0802 as a woman 2088 who 3117 days 7227 many 0056 {has been} mourning 3588 for 4191
撒下14:11
[和合]妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
[KJV]Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[KJV+]0559 And she said, 2142 let remember 4994 Please 4428 the king 3068 Yahweh 0430 your God 7235 continuing from 1350 the avenger of 1818 blood 7843 to destroy that 3808 and not 8045 they may destroy 1121 my son. 0559 And he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 3808 not 5307 will fall 8185 one hair of 1121 your son 0776
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 1697 a word. 0559 And he said, 1696
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[KJV+]6258 And now 0000 that 3381 I have come 1696 to speak 0000 to 4428 the king. 0113 my lord. 1697 word 0000 this because 3372 made me afraid 5971 the people. 0559 And said, 5650 your servant, 1696 Let me speak 4994 now 0413 to 4428 the king. 0194 Perhaps 6213 will do 4428 the king 1697 the word of 5650
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 1961 let be 4994 Please 1697 the word of 0113 my lord, 4428 the king, 4496 for rest. 3588 For 4397 as a messenger of 0430 God, 0000 so {is} 0113 my lord, 4428 the king, 8085 to understand 2896 the good 7451 and the bad. 3068 And Yahweh 0430 your God 1961 will be 0000
撒下14:18
[和合]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[KJV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0802 the woman, 0408 not 4994 Please 3582 do hide 0000 from me 1697 the thing 0000 that 0595 I 7592 am asking 0000 you. 0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 0113 my lord, 4428
撒下14:21
[和合]王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
[KJV]And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 4994 now, 6213 you have done 1697 thing 2088 this. 1980 Then go, 7725 bring back 5288 the young man 0053
撒下15:7
[和合]满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
[KJV]And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 0705 forty 8141 years, 0559 that said 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 1980 let me go, 4994 Please 7999 and I will pay 5088 my vow, 0000 that 5087 I have vowed 3068 to Yahweh 2275
撒下15:31
[和合]有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊!求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
[KJV]And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[KJV+]1732 And David 5046 {one} told 0559 saying, 0302 Ahithophel {is} 7194 among the conspirators 0000 with 0053 Absalom. 0559 And said 1732 David, 5528 Make foolish 4994 I pray 6098 the counsel of 0302 Ahithophel, 3068
撒下16:9
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”
[KJV]Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
[KJV+]0559 And said 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah 0000 to 4428 the king, 4100 Why 7043 should curse 3611 dog 4191 dead 0000 this 0113 my lord, 4428 the king? 5674 Let me go over, 4994 I beg you, 5493 and I will take off 7218
撒下17:1
[和合]亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
[KJV]Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
[KJV+]0559 And said 0302 Ahithophel 0053 to Absalom, 0977 let me choose 4994 Please 8147 twelve 0505 thousand 0376 men, 6965 and will arise 7291 and pursue 0310 after 1732 David 3915
撒下17:5
[和合]押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”
[KJV]Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
[KJV+]0559 And said 0053 Absalom, 7121 call 4994 Please 1571 also 2365 for Hushai 0757 the Archite, 8085 and we will hear 4100 what {is} 6310 in his mouth, 1571 even 1931
撒下18:19
[和合]撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
[KJV+]0290 And Ahimaaz, 1121 the son of 6659 Zadok 0559 said, 7323 Let me run 4994 now, 1319 and I will bring news {to} 4428 the king, 8199 for has vindicated him 3068 Yahweh 3027 from the hand of 0341
撒下18:22
[和合]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[KJV+]3254 And again 5750 yet 0290 Ahimaaz 1121 the son of 6659 Zadok 0559 said 0413 to 3097 Joab, 1961 may be 4100 Whatever, 7323 let me run 4994 please 1571 also 0589 I, 0310 after 3569 the Cushite. 0559 And said 3097 Joab, 4100 Why 2088 this, 0859 {that} you 7323 should run, 1121 my son, 0000 when for you 0369 there is no 1319 news 4672
撒下19:37
[和合]求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
[KJV]Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
[KJV+]7725 let return 4994 Please 5650 your servant 4191 and I will die 5892 in my city, 5973 near 6913 the grave of 0001 my father 0517 and my mother. 2009 And look, 5650 your servant 3643 Chimham! 5674 Let him go over 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 6213 and you do 0000 to him 0000 that 0834 which {is} 2896 good 5869
撒下20:16
[和合]有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
[KJV]Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[KJV+]7121 Then called 0802 a woman 2450 wise 0000 from 5892 the city, 8085 Hear! 8085 Hear! 0559 say 4994 Please to 3097 Joab, 7126 Come near 1988 to here 1696 that I may speak 0000
撒下24:2
[和合]大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。”
[KJV]For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0413 to 3097 Joab, 8269 the commander of 2428 the army 0834 that {was} 0854 with him, 7751 Go about 4994 now 3605 through all 7626 the tribes of 3478 Israel, 1835 from Dan 5704 even to 0884 Beer-sheba, 4557 and number 5971 the people 3045 that I may know 4557 the number of 5971
撒下24:10
[和合]大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[KJV+]5221 And struck 3820 the heart of 1732 David 0000 him, 0310 after 5608 he had numbered 5971 the people. 0559 And said 1732 David 3068 to Yahweh, 2398 I have sinned 3966 greatly 0834 {in} that which 6213 I have done, 6258 and now, 3068 O Yahweh, 5674 take away 4994 I pray, 5771 the iniquity of 5650 your servant, 3588 for 5528 I have acted foolishly 3966
撒下24:14
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
[KJV+]0559 And said 1732 David 1410 to Gad, 6864 distress 0000 to me 3966 great. 5307 let us fall 4994 now 3027 into the hand of 3068 Yahweh, 3588 for 7227 many {are} 7356 His mercies. 3027 And into the hand of 0120 man 0408 not 5307
撒下24:17
[和合]大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
[KJV]And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[KJV+]1696 And spoke 1732 David 3068 to Yahweh, 7200 when he saw 4397 the angel 5221 who was striking 5971 among the people, 0559 and said, 2009 Look, 0595 I 2398 have sinned! 0595 Yes, I 5753 have acted perversely. 0428 And these, 7659 the flock, 4100 what 6213 have they done? 1961 Let be 4994 now 3027 Your hand 0000 upon me, 1004 and on the household of 0001
王上1:12
[和合]现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
[KJV]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[KJV+]6258 And now, 0935 come 3289 let me counsel you, 4994 please 6098 {with} counsel. 4422 And deliver 0853 your 5315 life, 0000 and 5315 the life of 1121 your son 8010
王上2:17
[和合]他说:“求你请所罗门王,将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
[KJV]And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
[KJV+]0559 And he said, 1696 speak, 4994 Please 8010 to Solomon 4428 the king, 3588 for 3808 not 7725 he will turn back 0639 your face, 5414 that he give 0000 to me 0049 Abishag 7767 the Shunammmite 0802
王上8:26
[和合]以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
[KJV]And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
[KJV+]6258 And now 0430 O God of 3478 Israel, 0539 let be established 4994 I pray, 1697 Your word 0834 which 1696 You have spoken 5650 to Your servant, 1732 David 0001
王上13:6
[和合]王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
[KJV]And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2470 entreat 4994 Please 6440 the face of 3068 Yahweh 0430 your God, 6279 and pray 0000 for me, 7725 that may come back 3027 my hand 0000 to me. 2470 And entreated 0376 the man of 0430 God 6440 the face of 3068 Yahweh, 7725 and came back 3027 the hand of 4428 the king 0000 to him, 1961 and it was 7223
王上14:2
[和合]耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
[KJV]And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
[KJV+]0559 and said 3379 Jeroboam 0802 to his wife, 6965 rise up 4994 Please 8138 and disguise yourself, 3808 that not 3045 they will know 3588 that 0859 you {are} 0802 the wife of 3379 Jeroboam. 1980 And go 7887 to Shiloh. 2009 Look, 8033 there {is} 0281 Ahijah 5030 the prophet. 1931 He 1696 spoke 0000 to me 4428 of being king 5921 over 5971 people 0000
王上17:10
[和合]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[KJV]So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[KJV+]6965 And he rose up 1980 and went 6886 to Zaraphath, 0935 and came 0413 to 6607 the entrance of 5892 the city. 2009 And, look, 8033 there {was} 0802 a woman, 0490 a widow, 7197 gathering 6086 sticks. 7121 And he called 0000 to her, 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 4595 a little 4325 water 3627 in the vessel, 8354
王上17:11
[和合]她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
[KJV]And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
[KJV+]1980 And she went 3947 to bring {it}. 7121 And he called 0000 to her 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 6595 a bit of 3899 bread 3027
王上17:21
[和合]以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
[KJV]And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
[KJV+]4058 And he stretched 5921 on 3206 the child 7967 three 6471 times, 7121 and called to 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh 0430 my God, 7725 let return, 4994 I pray, 5315 the soul of 3206 boy 0000 this 0000 to 7130
王上18:43
[和合]对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[KJV]And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
[KJV+]0559 And said 0413 to 5650 his servant, 5927 go up 4994 Please 5027 look to 1870 the way of 3220 the sea. 5927 And he went up 7200 and looked, 0559 and said, 0369 There is not 1697 anything. 0559 And he said, 7725 Go back, 7651 seven 6471
王上19:20
[和合]以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”
[KJV]And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
[KJV+]5800 And he left 1241 the oxen 7323 and ran 0310 after 0452 Elijah, 0559 and said, 5401 let me kiss 4994 Please 0001 my father 0517 and my mother, 3212 that I may go 0310 after you. 0559 And he said 0000 to him, 3212 Go, 7725 return. 3588 For 4100 what 6213 have I done 0000
王上20:7
[和合]以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。”
[KJV]Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
[KJV+]7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 3605 to all 2205 the elders of 0776 the land, 0559 and said, 3045 know 4994 Please, 7200 and see 7451 the evil 2088 this one 1245 is seeking, 3588 for 7971 he sent 0413 to me 0802 for my wives, 1121 and for my sons, 3701 and for my silver, 2091 and for my gold, 3808 and not 4513 did I withhold 4480
王上20:31
[和合]他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[KJV]And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants, 2009 Behold 3808 not, 8085 we have heard 0000 that 4428 the kings of 1004 the household of 3478 Israel, 4428 that kings of 7356 mercy 1992 they {are}. 7760 let us put 4994 Please 8242 sackcloth 4975 on our loins, 5688 and ropes 7218 on our heads, 1980 and go 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0194 perhaps 2421 he will keep alive 5315
王上20:32
[和合]于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[KJV]So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
[KJV+]2296 And they girded 8242 sackcloth 4975 on their loins 5688 and ropes 7218 on their heads. 0935 And they came in 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 5650 Your servant 1130 Ben-Hadad 0559 has said, 3427 let live 4994 Please 5315 my life. 0559 And he said, 5750 Yet is he 2416 alive? 0251 my brother 1931
王上20:35
[和合]有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
[KJV]And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
[KJV+]0376 And man 0259 one 1121 of the sons of 5030 the prophets 0559 said 0413 to 7453 his neighbor, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 5221 strike me 4994 Please. 3985 And refused 0376 the man 5221
王上20:37
[和合]先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
[KJV]Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
[KJV+]4672 And he found 0376 man 0312 another, 0559 and said, 5221 strike me 4994 Please. 5227 And struck him 0376 the man, 5221 striking 6481
王上22:5
[和合]约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
[KJV]And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
[KJV+]0559 And said 3092 Jehoshaphat 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 1875 inqure 4994 Please 3117 today 0854 at 1697 the word of 3068
王上22:13
[和合]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[KJV]And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
[KJV+]4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold 4994 now, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 with mouth 0259 one 2896 {are} good 0000 to 4428 the king. 1961 let be 4994 Please 1697 your word 1697 as the word of 0259 one 0000 of them. 1696 And speak 2896
王下1:13
[和合]王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。
[KJV]And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
[KJV+]7725 And he returned 7971 and sent 8269 a commander of 2572 fifty 7992 third 2572 and his fifty. 5927 And went up, 0935 and came 8269 the commander of 2472 the fifty 7992 third 5307 and fell 5921 on 1290 his knees 6440 before 0452 Elijah, 2589 and begged 0413 him, 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3365 Let be precious 4994 please 5315 my life 5315 and the life of 5650 your servants, 0428 these 2572 fifty, 5869
王下2:2
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[KJV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
[KJV+]0559 And said 0452 Elijah 0413 to 0477 Elisha, 3427 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 5704 to 1008 Bethel. 0559 And said 0477 Elisha, 2421 {As} lives, 3068 Yahweh 2421 and lives 5315 your soul, 3808 not 5800 I will leave you. 3381 And they went down 1008
王下2:4
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
[KJV]And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 0477 Elisha, 3855 stay 4994 please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3405 to Jericho. 0559 But he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 0935 And they came into 3405
王下2:6
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
[KJV]And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 3855 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3383 to the Jordan {River}. 0559 And he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 1980 And went on 8147
王下2:9
[和合]过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
[KJV]And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
[KJV+]1961 And it was, 5674 when they were crossing 0452 that Elijah 0559 said 0413 to 0477 Elisha, 7592 Ask what 6213 I will do 0000 for you 2962 before 3947 I am taken 5973 from you? 0559 And said, 0477 Elisha, 1961 Then let be 4994 now 6310 a mouth 4932 double 7307 of your spirit 0413
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下2:19
[和合]耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
[KJV]And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 5892 the city 0413 to 0477 Elisha, 2009 Look, 4994 now 4186 the site of 5892 the city 2896 {is} good, 0834 as 0113 my lord 7200 sees, 4325 but the waters 7451 {are} bad, 0776 and the ground 7921
王下4:9
[和合]妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的,是圣洁的神人。
[KJV]And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0376 her husband, 7200 See, 4994 now, 3045 I know 3588 that 0376 a man of 0430 God 6918 holy 1931 he {is} 5674 who passes 0000 by us 8548
王下4:10
[和合]我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。”
[KJV]Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
[KJV+]6213 let us make 4994 Now 5944 a roof room 7023 walled 6696 little 7760 and let us set 0000 for him 8033 there 4296 a bed, 7979 and a table 3678 and a chair, 4501 and a lampstand, 1961 and it will be, 0935 when he comes 0000 to us, 5493 he will turn in 8033
王下4:13
[和合]以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
[KJV]And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 0559 say 4994 Now 0000 to her, 2009 Look, 2729 you have trembled 0000 for us 3605 with all 2731 care 0000 this. 4100 What {will I} 6213 do 0000 for you? 3426 Shall 1696 I speak 0000 for you 0413 to 4428 the king, 0176 or 0413 to 7218 the head of 6635 the army? 0559 And she said, 8432 Among 5971 my people, 0595 I 3427
王下4:22
[和合]呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
[KJV]And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
[KJV+]7121 and called 0413 to 0376 her husband, 0559 and said, 7971 send 4994 Please 0000 to me 0259 one 4480 of 5288 the young men, 0259 and one of 2543 the donkeys, 7323 and I will run 5704 to 0376 the man of 0430 God, 7725
王下4:26
[和合]你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
[KJV]Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
[KJV+]6258 Now, 6805 run 4994 please 7125 to meet her, 0559 and say 0000 to her, 7965 {Is it} well 0376 with your husband? 7965 {Is it} well 5288 with the boy? 0559 And she said, 7965
王下5:7
[和合]以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
[KJV]And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
[KJV+]1961 And it was, 7121 when read 4428 the king of 3478 Israel 5612 the letter, 7167 that he tore 0899 his clothes, 0559 and said, 0430 God 0589 {Am} I, 2026 to kill 2421 and to keep alive 2088 that this {one} 7971 is sending 0000 to me 0622 to remove 0376 a man 6883 from his leprosy? 3588 For 0389 - 3045 consider 4994 now, 7200 and see, 3588 for 0577 seeking an occasion 0000
王下5:8
[和合]神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
[KJV]And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
[KJV+]8085 When heard 0477 Elisha 0376 the man of 0430 God, 7167 that had torn 4428 the king of 3478 Israel 0899 his robes, 7971 that he sent 0413 to 4428 the king, 0559 saying, 4100 Why 7167 have you torn 0899 your robes? 0935 Let him come 4994 now 0000 to me, 3045 and he will know 3588 that 3426 there is 5030 a prophet 6256 in 3478
王下5:15
[和合]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
[KJV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 0376 the man of 0430 God, 3605 he and all 4264 his band, 0935 and came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 3045 I know 3588 that 0369 there is not 0430 a God 3605 in all 0776 the earth 3588 ex- 0518 cept 3478 in Israel. 6258 And now, 0394 take 4994 please 1293 a blessing 0853 from 5650
王下5:17
[和合]乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
[KJV]And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 5283 Naaman, 3808 If not, 5414 let be given 4994 please 5650 to your servant, 4853 a load for 6776 a team of 6505 mules 0127 of earth 3588 for 3808 not 6213 will make 5750 anymore 5650 your servant 5930 burnt-offering 2076 and sacrifice 0430 to gods 0312 other, 3588 only 3068
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[KJV+]1697 For thing 2088 this, 5545 may pardon 3068 Yahweh 5650 your servant 0935 when goes 0113 my lord 1004 {to} the house of 7414 Rimmon 7812 to worship 8033 there, 1931 and he 8172 leans 3027 on my hand, 7812 and I bow myself 1004 {in} the house of 7414 Rimmon, 7812 when I bow myself {in} 1004 the house of 7414 Rimmon 5545 may pardon 4994 please 3068 Yahweh 5650 your servant 1697 in thing 0000
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[KJV+]0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
王下6:1
[和合]先知门徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小,
[KJV]And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
[KJV+]0559 And said 1121 the sons of 5030 the prophets 0000 to 0477 Elisha, 7200 See, 4994 now, 4725 the place 0834 where 0587 we 3427 are living 8033 there 6440 before you 6862 {is} too narrow 0000
王下6:2
[和合]求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
[KJV]Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
[KJV+]1980 let us go 4994 Please 5704 to 3383 the Jordan {River}, 3947 and we will take 8033 from there, 0376 each man 6982 beam 0259 one, 6213 and we will make 1129 for ourselves 8033 there, 4725 a place 3427 to live 8033 there. 0559 And he said, 1980
王下6:3
[和合]有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
[KJV]And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
[KJV+]0559 Then said 0259 one, 2974 be willing 4994 Please, 1980 and go 5658 with your servants. 0559 And he said, 0589 I 1980
王下6:17
[和合]以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
[KJV]And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
[KJV+]6419 And prayed 0477 Elisha, 0559 and said, 3068 O, Yahweh, 6605 open 4994 I beg you 5869 his eyes 7200 and let him see. 6605 And opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 5288 the young man, 8259 and he looked, 2009 and look, 2022 the mount 4376 was full of 5483 horses 4818 and chariots of 0784 fire 5439 all around 0477
王下6:18
[和合]敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
[KJV]And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
[KJV+]3381 And they came down 0000 to him, 6419 and prayed 0477 Elisha 3068 to Yahweh, 0559 and said, 5221 Strike 4994 I pray 1471 nation 2088 this 5575 with blindness. 5221 And He struck them 5575 with blindness, 1697 as the word of 0477
王下7:12
[和合]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
[KJV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
[KJV+]6965 And rose up 4428 the king 3915 {by} night, 0559 and said 0413 to 5650 his servants, 5046 Let me tell 4994 now 0000 you 0834 that which 6213 have done 0000 to us 0758 the Syrians 3045 they know 3588 that 7457 are famished 0587 we, 3318 and they have gone out 4480 from 4264 the camp 2247 to hide 7704 in the field, 0559 saying, 3588 When 3318 they come out 4480 from 5892 the city, 8610 then we will capture them 2416 alive, 0413 and into 5892 the city 0935
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[KJV+]6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200
王下8:4
[和合]那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
[KJV]And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
[KJV+]4428 And the king 1696 was speaking 0413 to 1522 Gehazi, 5288 the servant of 0376 the man of 0430 God, 0559 saying, 5608 tell 4994 Please 0000 me 3605 all 1419 the great {things} 0834 that 6213 has done 0477
王下9:12
[和合]他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说,耶和华如此说:‘我膏你作以色列王。’”
[KJV]And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
[KJV+]0559 And they said, 8267 A lie! 5046 Tell 4994 now 0000 to us. 0559 And he said, 2088 Like this 2088 and like this 0559 he said 0000 to me, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4886 I have anointed you 4428 for a king 0413 to 3478
王下9:34
[和合]耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
[KJV]And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
[KJV+]0935 And he came in 0398 and ate 8354 and drank, 0559 and said, 6311 look after 4994 Now 0779 cursed woman 2088 this, 6912 and bury her, 3588 for 1323 a daughter 4428 king's 0000
王下18:19
[和合]拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
[KJV]And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
[KJV+]0559 And said 0000 to them, 7262 the chief cup-bearer, 0559 say 4994 Now 0000 to 2396 Hezekiah, 3541 Thus 0559 says 4428 the king 1419 great, 4428 the king of 0804 Assyria, 4100 What {is} 0986 trust 0000 this 0834 {in} which 0982
王下18:23
[和合]现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
[KJV]Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
[KJV+]6258 And, now 6148 exchange pledges 4994 now 0854 with 0113 my lord, 4428 the king of 0804 Assyria, 5464 and I will give 0000 to you 0505 two thousand 5483 horses, 0518 if 3201 you are able 5414 to give 0000 for yourself 7392 riders 0000
王下18:26
[和合]希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
[KJV]Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
[KJV+]0559 And said 0471 Eliakim 1121 the son of 2518 Hilkiah, 7644 and Shebna, 3098 and Joah 0413 to 7262 the chief cup-bearer, 1696 speak 4994 Please 0413 to 5650 your servants 0762 {in} Aramaic, 3588 for 8085 hear 0587 we. 0408 And not 1696 do speak 0853 with us 3064 {in} Jewish 0241 in the ears of 5971 the people 0834 who {are} 5921 on 7023
王下19:19
[和合]耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”
[KJV]Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
[KJV+]6258 And now, 3068 O Yahweh 0430 our God, 3467 save us 4994 we pray 3027 from his hand, 0000 and 3045 will all know 4467 the kingdoms of 0776 the earth 0000 that 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 God, 0905
王下20:3
[和合]“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
[KJV]I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[KJV+]0577 I pray 3068 O Yahweh, 2142 remember 4994 now 0000 that 1980 I have walked 6440 before you 0571 in truth, 3820 and with a heart 8003 perfect, 2896 and the good 5869 in Your eyes 6213 I have done. 1058 And wept 2396 Hezekiah 1065 with a weeping 1419
代上21:8
[和合]大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0430 God, 2398 I have sinned 3966 exceedingly 0000 in that 6213 I have done 1697 thing 0000 this. 6258 And now, 5674 cause to pass, 4994 I pray, 5771 the iniquity of 5650 Your servant, 3588 for 5528 I have acted foolishly 3966
代上21:13
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
[KJV+]0559 And said 1732 David 1410 to Gad, 6889 Distress {is} 0000 to me 1419 great. 5307 Let me fall 4994 I pray, 3027 into the hand of 3068 Yahweh, 3588 for 7227 many {are} 7356 His mercies 3966 very. 3027 But, into the hand of 0120 man 0408 not 5307
代上21:17
[和合]大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
[KJV]And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0000 to 0430 God, 3808 Did not 0589 I, 0559 I say 4487 to number 5971 the people? 0589 Yes, I 1931 myself 0834 who 2398 sinned, 4427 and indeed 7489 have done evil. 0428 But these, 7659 the flock. 6213 What have they done? 3068 O Yahweh, 0430 my God, 1961 let be, 4994 I pray, 3027 Your hand 0000 on me 1004 and on household 0001 my forefather's, 5971 but on Your people 3808 not 4046
代上22:5
[和合]大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。
[KJV]And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
[KJV+]0559 And said 1732 David, 8010 Solomon 1121 My son 5288 {is} a youth 7390 and tender, 1004 and the house 1629 to be built 3068 to Yahweh 1430 {is} to be made great 4605 to a height, 8034 for a name 0000 and 8597 for beauty 3605 to all 0776 the lands. 3559 Let me prepare, 4994 I pray 0000 for it. 0631 And prepared 1732 David 7230 to abundance 6440 before 4194
代上29:20
[和合]大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
[KJV]And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
[KJV+]0559 And said 1732 David 3605 to all 5712 the assembly, 1288 bless 4994 Now 3068 Yahweh 0430 your God. 1288 And blessed 3605 all 5712 the assembly 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 7812 and bowed 7812 and worshiped 3068 Yahweh, 4428
代下6:40
[和合]“我的 神啊!现在求你睁眼看,侧耳听,在此处所献的祷告。
[KJV]Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
[KJV+]6258 Now, 0430 my God 1961 let 4994 please 5869 Your eyes 6605 be open 0241 and Your ears 7183 attentive 8605 to the prayer of 4725 place 0000
代下18:4
[和合]约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
[KJV]And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
[KJV+]0559 And said 3092 Jehoshaphat 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 1875 seek 4994 Please 3117 today 1697 the word of 3068
代下18:12
[和合]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[KJV]And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
[KJV+]4297 And the messenger 0834 who 1980 had gone 7121 to call 4319 Micaiah 1696 spoke 0000 to him, 0559 saying, 2009 Behold, 1697 the words of 5030 the prophets 6310 mouth 0259 {are} one 2896 {for} good 0000 to 4428 the king. 1961 And let be 4994 please 1697 your word 0259 like one 0000 of theirs 1696 and you will speak 2896
拉10:14
[和合]不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。”
[KJV]Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
[KJV+]5975 let stand 4994 Please 8269 our rulers 3605 for all 6951 the assembly, 3605 and all 0000 who 9999 {are} 5892 in our towns 3427 lived with 0802 women 5237 foreign, 0935 let come 6256 at an time 6485 appointed, 0000 and with them 2205 the elders of 3605 every 5892 city 8199 and its judges, 5704 until 7725 has turned away 2750 the glow of 0639 the anger of 0430 our God 0000 from us 0000 over 1696 matter 0000
尼1:6
[和合]愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
[KJV]Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
[KJV+]4994 Let be now 0241 Your ear 7183 attentive, 5869 and Your eyes 6605 open, 8085 to listen 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant, 0834 which 0595 I 6419 pray 6440 in the presence of you 8032 today, 3117 day 3915 and night, 1121 for the sons of 3478 Israel 5650 Your servants, 3034 and confessing 7969 the 2403 sins of 1121 the sons of 3478 Israel 0834 which 2398 we have sinned 0000 against You. 0589 Both I 1004 and household 0001 my father's 2398
尼1:8
[和合]求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
[KJV]Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
[KJV+]2142 Remember 4994 please 1697 the word 0834 which 6680 You commanded 4872 Moses 5650 Your servant, 0559 saying, 0000 {If} you 4603 act perversely, 0589 I 6327 will scatter 0000 you 5971
尼1:11
[和合]主啊!求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王酒政的。
[KJV]O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
[KJV+]0994 O 0136 Lord, 1961 let be 4994 I beg You, 0241 Your ear 7183 attentive 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant 0000 and to 8605 the prayer of 5650 Your servants 2656 who delight 3372 to revere 8034 Your name. 6743 And prosper, 4994 I beg You, 5650 Your servant 8032 today 5414 and grant him 7356 mercy 6440 before 0376 man 0000 this. 0000 And I 1961 was 8248 cupbearer 4428
尼5:10
[和合]我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
[KJV]I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
[KJV+]1571 And also 0589 I 0251 my brothers, 5650 and my servants 5383 are lending 0000 them 3701 silver 1715 and grain. 5800 Let us quit 4994 I beg you, 4855 lending at interest 0000
尼5:11
[和合]如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
[KJV]Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
[KJV+]7725 Give back, 4994 I beg you, 0000 to them 3117 even today, 7704 their fields, 3754 their vineyards, 2132 their oliveyards, 1004 and their houses. 3967 Also a hundredth of 3701 the silver 1715 and of the grain 3196 the wine, 8081 and the oil, 0834 which 0000 you 5383 are lending 0000
伯1:11
[和合]你且伸手,毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
[KJV]But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
[KJV+]0199 But surely 7971 put out 4994 now 3027 Your hand 5060 and touch 3605 all 0834 which {is} 0000 to him, 0000 if 3808 not 0000 to 0639 Your face 1288
伯2:5
[和合]你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面弃掉你。”
[KJV]But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
[KJV+]0199 But surely 7971 put out 4994 now 3027 Your hand 5060 and touch 0000 to 6106 his bone 0000 and to 1320 his flesh, 0000 if 3808 not 0000 to 0639 Your face 1288
伯4:7
[和合]请你追想!无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处剪除?
[KJV]Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
[KJV+]2142 Remember 4994 please. 0000 Who 0000 he {was being} 5355 innocent 0006 perished? 0375 Or where {were} 3477 the upright 7112
伯5:1
[和合]“你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
[KJV]Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[KJV+]7121 Call 4994 now, 3426 is there 6030 one answering you? 0000 And to 6918 among the holy ones 6437
伯6:29
[和合]请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
[KJV]Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
[KJV+]7725 Turn back, 4994 I beg you, 0408 not 1961 let be 7451 {any} wrong. 7725 Yes, turn 5750 again, 6666 for my righteousness 0000
伯8:8
[和合]“请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
[KJV]For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
[KJV+]3588 For 7592 ask, 4994 I beg you, 1755 of generation{s} 7223 former, 3559 and prepare 2714 to the search of 0001
伯10:9
[和合]求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?
[KJV]Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
[KJV+]2142 Remember 4994 please, 0000 that 2563 as clay 6213 You made me, 0000 and to 6083 dust 7725
伯12:7
[和合]“你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
[KJV]But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
[KJV+]0199 But now 7592 ask, 4994 please, 0929 the animals 3384 and they teach you. 5775 And the birds of 8064 the heavens, 5046
伯13:6
[和合]“请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
[KJV]Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
[KJV+]8085 Hear 4994 now 8433 my argument, 8379 and to the pleadings of 8193 my lips 7181
伯13:18
[和合]我已陈明我的案,知道自己有义。
[KJV]Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
[KJV+]2009 Listen, 4994 now, 6184 I have set in order 7379 my cause. 3045 I know 0000 that 0589 I 6663
伯17:3
[和合]愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
[KJV]Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
[KJV+]3240 Deposit, 4994 please, 6148 a pledge for me 0000 with Yourself. 0000 Who {is} he 3027 my hand 8628
伯17:10
[和合]至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。
[KJV]But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
[KJV+]0199 But now 3605 all of them, 7725 go back 0935 and come again, 4994 please, 3808 and not 4672 I will find 0000 among you 2450
伯22:21
[和合]“你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。
[KJV]Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
[KJV+]5532 Be of service, 4994 now 0000 with Him, 7999 and be at peace. 0000 By them 0935 will come to you 2896
伯22:22
[和合]你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
[KJV]Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
[KJV+]3947 Receive 4994 now 6310 from His mouth 8451 the law 7760 and put 1697 His words 3824
伯32:21
[和合]我必不看人的情面,也不奉承人。
[KJV]Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
[KJV+]0408 not 4994 now 5375 I will lift up 6440 the face of 0376 a man. 0000 And to 0120 {any} man 3808 not 3655
伯33:1
[和合]“约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
[KJV]Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
[KJV+]0199 However, 8085 hear 4994 now 0347 Job 4405 my speech 3605 and all 1697 my words 0238
伯33:2
[和合]我现在开口,用舌发言。
[KJV]Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 6475 I have opened 6310 my mouth, 1696 has spoken 3956 my tongue 2441
伯38:3
[和合]你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。
[KJV]Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
[KJV+]2296 Gird up 4994 now 1397 like a man 4975 your loins, 7592 for I will question you, 3045
伯40:7
[和合]“你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
[KJV]Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
[KJV+]2296 Gird up 4994 now 1397 like a man 4975 your loins. 7592 I will question you, 3045
伯40:10
[和合]你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
[KJV]Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
[KJV+]5710 Adorn yourself 4994 now 1347 with majesty 1361 and fame. 1935 And with glory 1926 and honor 3847
伯40:15
[和合]“你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。
[KJV]Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0930 Behemoth, 0834 which 6213 I made 0000 along with you. 2682 Grass 1241 like an ox 0398
伯40:16
[和合]它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
[KJV]Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 3581 his strength 4975 in his loins, 0202 and his force 8306 in the muscles of 0990
伯42:4
[和合]求你听我,我要说话。我问你,求你指示我。
[KJV]Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
[KJV+]8085 Listen, 4994 I pray, 0595 and I 1696 will speak. 7592 I will ask You, 3045
诗7:9
[和合]愿恶人的恶断绝,愿你坚立义人,因为公义的 神察验人的心肠肺腑。
[KJV]Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
[KJV+]4994 Please 1584 let cease 7451 the evil of 7563 the wicked, 3559 and You will establish 6662 the just. 0974 And a trier of 3826 hearts 3629 and reins 0430 {is} God 6662
诗50:22
[和合]你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
[KJV]Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
[KJV+]0995 think of 4994 Now 0000 this 7911 you who forget 0433 God, 6435 lest 2963 I tear 3808 and not 5337
诗80:14
[和合]万军之 神啊!求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树,
[KJV]Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
[KJV+]0430 O God of 6635 armies, 7725 return, 4994 we beg You! 8259 Look down 8064 from heaven 7200 and see 6485 and visit 1612 vine 0000
诗115:2
[和合]为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”
[KJV]Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
[KJV+]4100 Why 0559 say 1471 the nations, 0346 Where is 4994 now 0430
诗116:14
[和合]我要在他众民面前向耶和华还我的愿。
[KJV]I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
[KJV+]5088 My vows 3068 to Yahweh 7999 I will pay, 5048 in the presence 4994 I pray, 3605 of all 5971
诗116:18
[和合]-
[KJV]I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
[KJV+]5088 My vows 3068 to Yahweh 7999 I will pay 5048 in the presence, 4994 I pray, 3605 of all 5971
诗118:2
[和合]愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”
[KJV]Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
[KJV+]0559 Let say, 4994 I pray, 3478 Israel 0000 that 5769 {is} forever 2617
诗118:3
[和合]愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存。”
[KJV]Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
[KJV+]0559 Let say, 4994 I pray, 1004 the household of 0175 Aaron 0000 that 5769 {is} forever 2617
诗118:4
[和合]愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”
[KJV]Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
[KJV+]0559 Let say, 4994 I pray, 3373 those who fear 3068 Yahweh 0000 that 5769 {is} forever 2617
诗118:25
[和合]耶和华啊!求你拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
[KJV]Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
[KJV+]0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 3467 save 4994 now. 0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 6743 make to prosper 4994
诗119:76
[和合]求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。
[KJV]Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
[KJV+]1961 Let be 4994 I beg You, 2617 Your mercy 5162 for my comfort, 1697 according to Your word 5650
诗119:108
[和合]耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我。
[KJV]Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
[KJV+]5071 free offering 6310 My mouth's 7521 accept 4994 please, 3068 O Yahweh, 4941 and Your judgments 3384
诗122:8
[和合]因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间。”
[KJV]For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
[KJV+]0000 Because of 0251 my brothers 7453 and my companions, 0559 I will say 4994 now, 7965 peace 0000
诗124:1
[和合]以色列人要说,若不是耶和华帮助我们,
[KJV]If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 1732 Of David. 3884 Except that 3068 Yahweh 1961 who was 0000 for us, 0559 may say 4994 O 3478
诗129:1
[和合]以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。
[KJV]Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 7227 Many times 6031 they have afflicted me 5271 from my youth, 0559 let say 4994 now 3478
传2:1
[和合]我心里说,来吧!我以喜乐试试你,你好享福。谁知,这也是虚空。
[KJV]I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
[KJV+]0559 said 0589 I 3820 in my heart, 3212 Come 4994 now, 5254 I will test you 8057 with mirth. 7200 And see 2896 with goodness 2009 and look 1571 also, this {is} 1892
歌3:2
[和合]我说,我要起来,游行城中;在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
[KJV]I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
[KJV+]6965 I will rise 4994 now, 5437 and I go around 5892 in the city, 7784 in the streets, 7339 and in the broad places. 1245 I will seek 0157 {him} whom loves 5315 my soul. 1245 I sought him, 3808 but not 4672
歌7:8
[和合]我说我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳,好象葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;
[KJV]I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
[KJV+]0559 I said, 5927 I will go up 8588 {in} the palm tree. 0270 I will take hold 5577 of its stalk. 4994 And please let be 7699 your breasts 0811 like clusters of 1612 the vine, 7381 and the scent of 0639 your nose 8588
赛1:18
[和合]耶和华说:“你们来!我们彼此辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
[KJV]Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
[KJV+]0935 Come 4994 now, 3198 and let us be right, 0559 says 3068 Yahweh. 1961 Though are 2403 your sins 8144 as scarlet, 7950 as snow 3835 they will be white. 0000 Though 0119 they are red 8438 as the crimson, 6015 like wool 1961
赛5:1
[和合]我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。
[KJV]Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
[KJV+]7891 I will sing 4994 now 3039 to my Beloved 7891 a song of 1730 my Beloved 3754 about His vineyard. 3754 A vineyard 1961 there was 3039 to my Beloved 7161 in a horn 1121 a son of 1880
赛5:3
[和合]耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
[KJV]And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
[KJV+]6258 And now, 3427 O inhabitants of 3389 Jerusalem, 0376 and men of 3063 Judah, 8199 judge, 4994 I ask you, 0000 between Me 0000 and 3754
赛5:5
[和合]现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。
[KJV]And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
[KJV+]6258 And now 3045 I will make you know 4994 now 0000 you 0000 what 0589 I 6213 will do 3754 to My vineyard. 5493 I will remove 4881 its hedge 1961 and it will be 1197 burned. 6555 I will breach 1447 its wall 1961 and it will become 4823
赛7:3
[和合]耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。
[KJV]Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to 3470 Isaiah, 3318 Go out 4994 now 7125 to meet 0271 Ahaz, 0000 you 7610 and Shear-jashub 1121 your son, 5491 to the end of 8585 the conduit of 1295 the pool 5942 upper 0000 to 4546 the highway of 7704 the field 3526
赛7:13
[和合]以赛亚说:“大卫家啊!你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
[KJV]And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
[KJV+]0559 Then he said, 8085 Hear 4994 now, 1004 O household of 1732 David, 4592 {Is it} too little 0000 for you 3811 to weary 0376 men, 0000 that 3811 you will weary 1571 also 0430
赛19:12
[和合]你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧!
[KJV]Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
[KJV+]0335 Where 2088 then {are} 2450 your wise ones? 3046 And let them tell 4994 now 0000 you. 3045 That they may know 4100 what 3289 has planned 3068 Yahweh of 6635 armies 0413 against 4714
赛29:11
[和合]所有的默示你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是封住了。”
[KJV]And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
[KJV+]1961 And has been 0000 to you 2380 vision 3605 the whole 1697 like the words of 5612 the book 2368 sealed, 0834 of which 5414 they give 1961 it 0000 to 3045 one knowing 5612 books, 0559 saying, 7121 Read, 4994 please, 0000 this. 0559 Then he says, 3808 not 3201 I am able, 3588 for 2368 sealed 1931
赛29:12
[和合]又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
[KJV]And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
[KJV+]5414 And is given 5612 the book 0000 to 0834 one who 3808 not 3045 does know 5612 books, 0559 saying, 7121 Read 4994 please 0000 this. 0559 Then he says, 3808 not 3045 I do know 5612
赛36:4
[和合]拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
[KJV]And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 7262 Rabshakeh, 0559 Say 4994 now 2396 to Hezekiah, 2541 Thus 0559 says 4428 the king 1419 great, 4428 the king of 0804 Assyria, 4100 What 0986 trust {is} 0000 this 0834 which 0982
赛36:8
[和合]现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
[KJV]Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
[KJV+]6258 Now then, 6148 exchange pledges, 4994 I pray, 0113 with my lord 4428 the king of 0804 Assyria, 5464 and I will give 0000 to you 0505 two thousand 5483 horses, 0000 if 3201 you are able 5414 to set 0000 for you 7392 riders 0000
赛36:11
[和合]以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。”
[KJV]Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
[KJV+]0559 Then said 0471 Eliakim 7644 and Shebna 3098 and Joah 0000 to 7262 Rabshakeh, 1696 Speak, 4994 please, 0000 to 5650 your servants 3066 in Aramaic, 3588 for 8085 hear 0587 we. 0408 But not 1696 do speak 0000 to us 3064 in Judean, 0241 in the ears of 5971 the people 0834 who {are} 5921 on 2346
赛38:3
[和合]“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
[KJV]And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[KJV+]0559 and said, 4994 I beg You, 3068 Yahweh 2142 remember 4994 now, 0000 that 1980 I have walked about 6440 in the presence of You 0571 in truth. 3820 And with a heart 8003 whole, 2896 and the good 5869 in Your eyes 6213 I have done. 1058 And wept 2396 Hezekiah 1065 a weeping 1419
赛47:12
[和合]站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。
[KJV]Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
[KJV+]3320 Stand 4994 now 2267 among your spells. 7230 And with many 3785 your sorceries, 0834 in which 3021 you labored 5271 from your youth. 0194 Perhaps 3201 you will be able 3276 to profit. 0194 Perhaps 6206
赛47:13
[和合]你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
[KJV]Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
[KJV+]3811 You are exhausted 7227 by many 4284 your plans. 5975 Let stand up 4994 now 3467 and save you 1895 those dividing 8064 the heavens, 1505 the gazers 3556 into the stars, 3046 making known 2320 into the new moons 0000 from what 0935 are coming 0000
赛51:21
[和合]因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
[KJV]Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
[KJV+]3651 Therefore, 8085 hear 4994 now 0000 this, 6041 afflicted one, 7910 and drunken, 3808 but not 3196
赛64:10
[和合]你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。
[KJV]Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
[KJV+]0408 not 2734 Do be angry, 3068 Yahweh, 0000 to 3966 an extreme, 0408 and not 5769 forever 2142 do remember 5771 iniquity. 7200 Look, 7200 Look, 4994 please, 5971 Your people 3605
耶1:17
[和合]所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
[KJV]Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
[KJV+]4994 Now you 2296 gird up 4975 your loins, 6965 and arise, 1696 and speak 0000 to them 3605 all 0834 that 0595 I 6680 command you. 0408 not 2865 Do be dismayed 6440 in front of them, 6435 lest 2865 I dismay you 6440
耶4:31
[和合]我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好象生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(“女子”就是指“民”的意思),她喘着气,挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
[KJV]For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
[KJV+]3588 For 6963 a voice 2470 like a woman in labor 6085 I have heard 6864 the anguish 1069 as one giving birth to her first child, 6963 the voice of 1323 the daughter of 6726 Zion 3306 gasping, 6566 and spreading 3027 her hands. 0118 Woe 4994 now {is} 0000 to me, 3588 for 5888 faints 5315 my soul 2026
耶5:1
[和合]你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。
[KJV]Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
[KJV+]7751 Roam around 2351 in the streets of 3389 Jerusalem, 7200 and see 4994 now, 3045 and know 1245 and seek 7739 in her open squares 0518 if 4672 you can find 0376 a man, 0518 if 3426 there is 6213 one who does 4941 justice, 1245 who seeks 0571 truth, 5545 and I will pardon 0000
耶5:21
[和合]“愚昧无知的百姓啊!你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。”
[KJV]Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
[KJV+]8085 Hear 4994 now 0000 this, 5971 O people 5039 foolish 0369 and without 3820 heart. 5869 Eyes {are} 0000 to them, 3808 but not 7200 they do see. 0241 Ears {are} 0000 to them, 3808 but not 8085
耶5:24
[和合]心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’
[KJV]Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
[KJV+]3808 And not 0559 they do say 3820 in their heart, 3372 Let us fear 4994 now 3068 Yahweh 0430 our God, 5414 who gives 1653 the rain 3138 both former 0314 and latter 6256 in its time. 7620 weeks 2708 The appointed of 7102 the harvest 8104 He keeps 0000
耶7:12
[和合]你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。’”
[KJV]But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
[KJV+]0000 But 1980 go 4994 now 0000 to 4725 My place 0834 which {was} 7887 in Shiloh, 0000 where 7931 I made dwell 8034 My name 8033 there 7223 at the first, 7200 and see 0000 what 6213 I did 0000 to it 0000 because of 7451 the evil of 5971 My people 3478
耶17:15
[和合]他们对我说:“耶和华的话在哪里呢?叫这话应验吧!”
[KJV]Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
[KJV+]2009 Listen, 1992 they 0559 say 0000 to me, 0346 Where {is} 1697 the word of 3068 Yahweh? 0935 Let it come 4994
耶18:11
[和合]现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
[KJV]Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
[KJV+]6258 Now then, 1696 speak 4994 please 0413 to 0376 the men of 3063 Judah, 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Look, 0595 I 3335 am forming 0000 against you 7451 evil 2803 and devising 0000 against you 4284 a plan. 7725 Turn 4994 now 0376 each man 1870 from his way 7451 evil 3190 and make good 1870 your ways 4611
耶18:13
[和合]所以耶和华如此说:“你们且往各国访问,有谁听见这样的事,以色列民(原文作“处女”)行了一件极可憎恶的事。
[KJV]Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 7592 Ask 4994 now 1471 among the nations, 0000 who 8085 has heard 0000 like these? 8186 something horrible 6213 has done 3966 very 1330 The virgin of 3478
耶21:2
[和合]“请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。”
[KJV]Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
[KJV+]1875 Inquire of 4994 now 0000 for us 3068 Yahweh, 3588 for 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3898 is warring 0000 against us. 0194 Perhaps 6213 will deal 3068 Yahweh 0853 with us 3605 according to all 6381 His wonderful works, 5927 that he may go up 0000
耶25:5
[和合]说:“你们各人当回头离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
[KJV]They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
[KJV+]0559 saying, 7725 Turn 4994 now, 0376 each man 1870 from his way 7451 evil, 7451 and from the evil of 4611 your actions, 3427 and live 5921 upon 0776 the land 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0001 and to your forefathers 4480 from 5769 forever 5704 even to 5769
耶27:18
[和合]他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
[KJV]But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
[KJV+]0518 But if 5030 prophets 1992 they {are} 0000 and if 3426 is 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 with them, 6293 let them intercede 4994 now 3068 with Yahweh of 6635 armies 3808 that not 1980 may go 3627 the containers 3498 that are left 1004 in the house of 3068 Yahweh, 1004 and in the house of 4428 the king of 3063 Judah, 3389 and at Jerusalem, 0894
耶28:7
[和合]然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
[KJV]Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
[KJV+]0000 But 8085 hear 4994 now 1697 word 2088 this 0834 that 0595 I 1696 speak 0241 in your ears 0241 and in the ears of 3605 all 5971
耶28:15
[和合]于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。
[KJV]Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
[KJV+]0559 Then said 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0000 to 2608 Hananiah 5030 the prophet. 8085 Hear 4994 now, 2608 Hananiah, 3808 not 7971 has sent you 3068 Yahweh, 0000 but you 0982 have made trust 5971 people 0000 this 6256 in 8267
耶30:6
[和合]你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,象产难的妇人,脸面都变青了呢?
[KJV]Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
[KJV+]7592 Ask 4994 now 7200 and see, 0000 if 3205 is giving birth 2145 a male? 4100 Why 7200 do I see 3605 every 1397 man {with} 3027 his hands 0000 on 3409 his loins, 3205 like a woman giving birth to 2075 and have turned 3605 all 6440 faces 3420
耶32:8
[和合]我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
[KJV]So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
[KJV+]0935 So came 0000 to me 2601 Hanameel 1121 son of 1730 my uncle, 1697 according to word 3068 Yahweh's, 0000 to 2691 the court of 2876 the guard, 0559 and said 0000 to me, 3290 Buy 4994 please 7704 my field 0834 which {is} 6068 in Anathoth, 0834 which {is} 0779 in the land of 1144 Benjamin, 3588 for 0000 to you 4911 {is} the right of 0272 possession, 0000 and to you 1353 the right of redemption. 7069 Buy {it} 0000 for yourself. 3045 Then I knew 0000 that 1697 the word of 3068 Yahweh 0000
耶35:15
[和合]我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
[KJV]I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
[KJV+]7971 Also I sent 0000 to you 3605 all 5650 My servants 5030 the prophets, 7925 rising up early 7971 and sending, 0559 saying, 7725 Return 4994 now 0376 each man 1870 from his way 7451 evil 3190 and amend 4611 your actions, 0408 and not 1980 do go 0310 after 0430 gods 0312 other 5647 to serve them, 3427 and live 6256 in 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000 to you 0001 and to your forefathers. 3808 But not 5186 you have inclined 0241 your ear 3808 nor 8085 listened 0000
耶36:15
[和合]他们对他说:“请你坐下,念给我们听。”巴录就念给他们听。
[KJV]And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 3427 Sit down 4994 now 7121 and read it 0241 in our ears. 7121 So read 1263 Baruch 0241
耶36:17
[和合]他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
[KJV]And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
[KJV+]0000 And 1263 Baruch 7592 they asked, 0559 saying, 5046 Tell 4994 now 0000 to us, 0000 how 3789 did you write 3605 all 1697 words 0428 these? 6310
耶37:3
[和合]西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。”
[KJV]And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
[KJV+]7971 And sent 4428 the King 6667 Zedekiah 3081 Jehucal 1121 the son of 8018 Shelemiah, 6846 and Zephaniah 1121 the son of 4641 Maaseiah 3548 the priest 0413 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 0559 saying, 6279 Pray 4994 now 0000 for us 0413 to 3068 Yahweh 0430
耶37:20
[和合]主我的王啊!求你现在垂听,准我在你面前的恳求。不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
[KJV]Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
[KJV+]6258 Therefore, now 8085 hear, 4994 I beg you 0113 O my lord 4428 the king, 3381 let fall 4994 please 8467 my plea 6440 before you, 0408 and do not 7725 make me return to 1004 the house of 3083 Jonathan 5608 the scribe, 6435 lest 1191 I die 8033
耶38:4
[和合]于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
[KJV]Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
[KJV+]0559 Therefore, said 8269 the rulers 0413 to 4428 the king, 4191 let be executed 4994 Please 0376 man 0000 this. 3588 For 2088 in this way 0000 he 7503 weakens 3027 the hands of 0376 men of 4421 the war 7604 who remain 5892 in city 0000 this, 0000 and 3027 the hands of 3605 all 5971 the people, 1696 in speaking 0000 to them 1697 words 0428 these. 0000 Because 0376 man 0000 this 3808 does not 1875 seek 7965 the peace 5971 of people 0000 this, 0000 but 7451
耶38:12
[和合]古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
[KJV]And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
[KJV+]0559 And said 5663 Ebedmelech 3568 the Ethiopian 0413 to 3414 Jeremiah. 7760 Put 4994 now 1094 {these} worn out 8008 clothes 4418 and rags 8478 under 0679 the armpits of 3027 your hands, 8478 under 5688 the ropes. 6213 And did 3414 Jeremiah 0000
耶38:20
[和合]耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话。这样,你必得好处,你的命也必存活。
[KJV]But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
[KJV+]0559 But said 3414 Jeremiah, 3808 not 5414 They will give. 8085 obey 4994 Please 6963 the voice of 3068 Yahweh 0834 which 0589 I 1696 am speaking 0000 to you. 3190 And it will be well 0000 with you, 2421 and will live 5315
耶38:25
[和合]首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’
[KJV]But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
[KJV+]0000 But if 8085 hear 8269 the rulers 0000 that 1696 I have talked 0000 with you, 0935 and they come 0000 to you 0559 and say 0000 to you, 5046 Tell 4994 now 0000 us 0000 what 0559 you said 0413 to 4428 the king. 0408 not 3582 Do hide {it} 0000 from us, 3808 and not 4191 we will kill you. 4100 Also what 1696 said to you 4428
耶40:15
[和合]加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?”
[KJV]Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
[KJV+]3110 Then Johanan 1121 the son of 7143 Kareah 1696 spoke 0413 to 1436 Gedaliah 3909 secretly 4709 in Mizpah, 0559 saying, 1980 let me go 4994 Please. 5221 And I will strike 3458 Ishamel 1121 the son of 5418 Nethaniah, 0376 and a man 3808 not 3045 will know. 4100 Why does 5221 he strike your 5315 soul 6327 and should all be scattered 3064 the Jews 3259 who are gathered 0000 to you, 0006 and perish 8300 the remnant of 3063
耶42:2
[和合]对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
[KJV]And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
[KJV+]0559 And said 0000 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 3381 Let fall 4994 now 8467 our plea 6440 in front of you 6279 and pray 0000 for us 0000 to 3068 Yahweh 0430 your God, 3588 for 3605 all 7611 remnant 0000 this, 3588 for 7604 we are left 4592 {but} a few 7235 of many, 0834 as 5869 your eyes 7200 see 0000
耶44:4
[和合]我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
[KJV]Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
[KJV+]7971 However I sent 0000 to you 3605 all 5650 My servants 5030 the prophets, 7925 rising early 7971 and sending, 0559 saying, 0408 not 4994 Oh 6213 do commit 1697 thing 8441 abominable 0000 this 0834 which 8130
耶45:3
[和合]巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’
[KJV]Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
[KJV+]0559 You said, 0188 Woe {is} 4994 now 0000 to me, 3588 for 3254 has added 3068 Yahweh 3708 grief 0000 to 6040 my pain. 3021 I fainted 0585 in my groaning. 8172 And rest 3808 not 4672
哀1:18
[和合]耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
[KJV]The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
[KJV+]6662 Righteous 9999 {is} 3068 Yahweh, 3588 because 6310 His mouth 4784 I rebelled against. 8085 hear, 4994 Please, 3605 all 3816 peoples 7200 and see 4341 my sorrow. 1330 My virgins 0910 and my young men 1980 have gone 7628
哀5:16
[和合]冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
[KJV]The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
[KJV+]5307 has fallen from 5145 The crown 7218 our head. 0118 Alas 4994 now 0000 for us, 3588 because 2398
结8:5
[和合]神对我说:“人子啊!你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口,有这惹忌邪的偶像。
[KJV]Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
[KJV+]0559 Then He said 0000 to me, 1121 Son of 0120 man, 5375 lift up 4994 now 5869 your eyes 1870 {to} the way 6828 northward. 5375 So I lifted up 5869 my eyes 1870 {to} the way 6828 northward, 2009 and look, 6828 from the north 8179 at the gate of 4196 the altar, 5566 image of 7068 jealousy 0000 this {was} 6607
结8:8
[和合]他对我说:“人子啊!你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
[KJV]Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
[KJV+]0559 Then He said 0000 to me, 1121 Son of 0120 man, 2864 dig 4994 now 7023 in the wall. 2658 And I dug 7023 in the wall 2009 and look, 6607 opening 0259
结17:12
[和合]“你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
[KJV]Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
[KJV+]0559 Say 4994 now 1004 to the house 4805 rebellious, 3808 Do not 3045 you know 4100 what 0428 these {mean}? 1696 Speak. 2009 Listen, 0935 has come 4428 the king of 0894 Babylon 3389 to Jerusalem 3947 and has taken 4428 its kings 0000 and 8269 its rulers 0935 and brought 0000 them 0000 to himself 0894
结18:25
[和合]“你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊!你们当听。我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
[KJV]Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
[KJV+]0559 Yet you say, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 8085 Hear 4994 now, 1004 O household of 3478 Israel, 1870 Is My way 3808 not 3303 fair? 3808 Are not 1870 your ways 3808 not 3303
但1:12
[和合]“求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
[KJV]Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
[KJV+]5254 test 4994 Please 5650 your servants 3117 days 6235 ten, 5414 and let be given 0000 to us 0000 {some} of 2235 the vegetables 0398 that we may eat, 4325 and water 8354
但9:16
[和合]主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
[KJV]O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
[KJV+]0136 O Lord, 3605 according to all 6664 Your righteousness. 7725 let turn away 4994 Please 6965 Your anger 2534 and Your fury 5891 from Your city, 3389 Jerusalem, 2022 mountain 6944 Your holy. 0000 For 2399 because of our sins 5771 and {the} iniquities of 0001 our forefathers, 3389 Jerusalem 5971 and Your people 2781 {have become} a reproach 3605 to all 1992 those 5439
摩7:2
[和合]蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV]And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 3615 it finished 0398 eating 6212 the vegetation of 0776 the land. 0559 Then I said, 0136 Lord 3068 Yahweh, 5375 forgive 4994 Please! 4310 How 5925 can stand 3290 Jacob, 3588 because 6996 small 0000
摩7:5
[和合]我就说:“主耶和华啊!求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV]Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[KJV+]0559 Then I said, 0136 Lord 3068 Yahweh, 7503 stop 4994 Please! 4310 How 5925 can stand 3290 Jacob, 3588 because 6996 small 0000
拿1:8
[和合]众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”
[KJV]Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 5046 tell 4994 Please 0000 to us 0834 on account of 4310 whom 7451 trouble 0000 this {is} 0000 to us? 4100 What {is} 4639 your occupation? 0370 And from where 0935 do you come? 4100 What {is} 0776 your country? 4100 And from what 5971 people 0000
拿1:14
[和合]他们便求告耶和华说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡;不要使流无辜血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行事。”
[KJV]Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
[KJV+]2199 And they cried out 0000 to 3068 Yahweh 0559 and said, 4994 Please, 3068 O Yahweh, 0408 not 4994 please 0006 let us perish 5315 because of life 0376 man's 0000 this, 0408 and not 5414 do lay 0000 upon us 1818 blood 5355 innocent! 3588 Because 0000 You, 3068 O Yahweh, 0000 as 2530 You desired, 6215
拿4:2
[和合]就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。
[KJV]And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
[KJV+]6279 So he prayed 0000 to 3068 Yahweh 0559 and said, 4994 Please, 3068 O Yahweh, 3808 {Was} not 0000 this {so}, 0113 my Lord, 0000 while 1961 I was 0000 in 0127 my own land? 5921 There- 3651 fore 6923 I did at first 5127 run away 8659 to Tarshish, 3588 because 3045 I knew 0000 that 0000 You {are} 0410 God 2587 gracious 7362 and compassionate, 0750 slow to 0639 anger, 7227 and great of 2580 grace, 5162 and One who changes His mind 5921 concerning 0343
弥3:1
[和合]我说:“雅各的首领,以色列家的官长啊!你们要听。你们不当知道公平吗?
[KJV]And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
[KJV+]0559 And I said, 8085 Listen, 4994 please, 7218 heads of 3290 Jacob 7100 and magistrates of 1004 the household of 3478 Israel! 3808 {Is it} not 0000 for you 3045 to know 4941
弥3:9
[和合]雅各家的首领,以色列家的官长啊!当听我的话。你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直;
[KJV]Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.
[KJV+]8085 Listen, 4994 please, 0000 this, 7218 heads of 1004 the household of 3290 Jacob 7100 and magistrates of 1004 the household of 3478 Israel, 8581 those abhorring 4941 justice, 0000 and 3605 all 4339 uprightness 6140
弥6:1
[和合]以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
[KJV]Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
[KJV+]8085 listen to 4994 Please 0000 what 3068 Yahweh 0559 {is} saying. 6965 Arise, 7378 contend with 2022 the mountains, 8085 and let hear 2022 the hills, 6963
该2:2
[和合]“你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
[KJV]Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
[KJV+]0559 speak 4994 Now 0000 to 2216 Zerubbabel, 1121 son of 7597 Shealtiel, 6346 governor of Judah, 0000 and to 3091 Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 0000 and to 8300 the remnant of 5971 the people, 0559
该2:11
[和合]“万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
[KJV+]0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7592 ask 4994 Now 3548 the priests 8451 the law, 0559
该2:15
[和合]“现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。
[KJV]And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
[KJV+]6258 And now, 5186 set 4994 now 3824 your heart 0000 from 3117 day 0000 this 1973 and onward. 2962 Before 7760 the placing of 0068 a stone 0000 on 0068 a stone 1964 in the temple of 3068
该2:18
[和合]你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的日子。
[KJV]Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.
[KJV+]5186 set 4994 Now 3824 your heart 3117 from day 0000 this 1973 and onward, 3117 from day 6242 the twenty- 7243 fourth 8670 of the ninth {month}, 0000 from 3117 the day 0000 that 3245 was established 1964 temple 3068 Yahweh's. 5186 Set 3824
亚1:4
[和合]不要效法你们列祖,从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说,你们要回头离开你们的恶道恶行。他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
[KJV]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
[KJV+]0408 not 1961 Do be 0000 like 0001 your forefathers, 0000 to whom 7121 have proclaimed 0000 to them 5030 prophets 7223 the former, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 7725 Turn 4994 now 1870 from your ways 7451 evil 4611 and from your actions 7451 evil. 3808 But not 8085 they did listen 3808 and not 8085 did give heed 0000 to Me, 0559 says 3068
亚5:5
[和合]与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
[KJV]Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
[KJV+]3318 Then forth 1980 went 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 0000 what 3318 which goes forth 0000
玛1:8
[和合]你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。”
[KJV]And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
[KJV+]0000 And if 5066 you present 5787 the blind 2076 for sacrifice 0369 is it not 7451 evil? 0000 And if 5066 you present 6455 the lame 2470 and the sick, 0369 is it not 7451 evil? 7126 Bring it 4994 now 6346 to your governor! 7521 Would he accept you 0176 or 5375 would he lift up 6440 your face? 0559 says 3068 Yahweh of 6635
玛1:9
[和合]现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
[KJV]And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
[KJV+]6258 And now, 2470 Entreat 4994 now 6440 the face of 0410 God 2603 that He favor us. 3027 By your hands 1961 has been 0000 this; 5375 will He lift up 0000 from you 6440 faces? 0559 says 3068 Yahweh of 6635
玛3:10
[和合]万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。
[KJV]Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
[KJV+]0935 Bring 3605 all 4643 the tithe 0000 into 1004 the house of 0214 stored goods 1961 so that may be 2964 food 1004 in My house. 0974 And test Me 4994 now 2063 in this, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 if 3808 not 6605 I will open 0000 for you 0699 the windows of 8064 the heavens 7324 and pour out 0000 for you 1293 a blessing 5704 until not {is} 1767