返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5375 Previous Number | Next Number
Transliterated: nasa'
Phonetic: naw-saw'

Text: or nacah (Psalm 4 : 6 [7]) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows):

KJV --accept, advance, arise, (able to, [armor], suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, Ü‚?



Found 601 references in the Old Testament Bible
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[KJV+]0559 And said 7014 Cain 3068 to Yahweh, 1419 is greater 5771 My punishment 5375
创7:18
[和合]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[KJV]And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[KJV+]1396 And prevailed 4325 the waters 7235 and were increased 3966 greatly 5921 over 0776 the earth. 5375 And floated 8392 the ship 5921 upon 6440 the surface of 4325
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[KJV+]3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[KJV+]5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
创18:24
[和合]假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
[KJV]Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[KJV+]0194 Perhaps, 3426 there are 2572 fifty 6662 righteous 8432 inside 5892 the city. 0637 Is it so 5595 You will cut off, 3808 and not 5375 sparing 4725 the place 4616 because of 2472 the fifty 6662 righteous 0834 that are 7130
创18:26
[和合]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
[KJV]And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 0518 If 4672 I find 5467 in Sodom 2472 fifty 6662 righteous {people} 8432 inside 5892 the city, 5375 then I will spare 3605 all 4725 the place 0000
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[KJV+]1980 And she went 3427 and sat down 0000 by herself 5048 opposite 7368 away, 2909 about {the distance of} a shot 7198 bow. 3588 For 0559 she said, 0408 not 7200 Let me see 4194 the death of 3206 the child. 3427 And she sat 5048 opposite 5375 and raised 0853 - 6963 her voice 1058
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[KJV+]6965 Get up, 5375 pick up 0853 - 5288 the boy 2388 and hold up 0853 - 3027 your hand 0000 on him, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760
创22:4
[和合]到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
[KJV]Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
[KJV+]3117 on the day, 7992 third 5375 And raised 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 4725 the place 7350
创22:13
[和合]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[KJV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[KJV+]5375 And up lifted 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and looked; 2009 and behold! 0352 A ram 0310 behind him 0270 was entangled 5442 in a thicket 7161 by its horns. 1980 And went 0085 Abraham 3147 and took 0853 - 0352 the ram 5927 and offered it 3930 for a burnt offering 8478 instead of 1121
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[KJV+]3318 And had gone 3327 Isaac 7742 to meditate 7704 in the field 6437 as {it} turned {toward} 6163 evening. 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and looked 1009 and behold! 1581 Camels 0935
创24:64
[和合]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[KJV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[KJV+]5375 And raised 2259 Rebekah 0853 - 5809 her eyes 7200 and she saw 0853 - 3327 Isaac. 5307 And she dismounted 5921 from 1581
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[KJV+]6258 And now 5375 raise 4994 now 3627 your weapons, 8522 your quiver, 7198 and your bow, 3318 and go 7704 to the field 6679 and hunt 0000 for me 6718
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058
创29:1
[和合]雅各起行,到了东方人之地。
[KJV]Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[KJV+]5375 And lifted 3290 Jacob 7272 his feet 1980 and went 0776 to the land of 1121 the sons of 6924
创29:11
[和合]雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
[KJV]And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[KJV+]5401 And kissed 3290 Jacob 7354 Rachel, 5375 and raised 0853 - 6963 his voice 1058
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[KJV+]1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:17
[和合]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[KJV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[KJV+]6965 Then got up 3290 Jacob 5375 and set 0853 - 1121 his sons 0853 and 0802 his wives 5921 on 1581
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[KJV+]3588 Because 7961 had become 7339 their possessions 7227 {too} great 3227 to live 3162 together, 3808 and not 3201 was able 0776 the land of 4033 their travels 5375 to support 0853 them 6440 because of 4735
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[KJV+]3427 And they sat down 0398 to eat 3899 food. 5375 Then they raised 5869 their eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 0732 a caravan of 3459 Ishmaelites 0935 {were} coming 1568 from Gilead. 1581 And their camels 5375 {were} carrying 5219 spices 6875 and balm, 3910 and ladanum, 1980 going 3381 to take {them} down 4714
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[KJV+]5750 Yet within 7969 three 3117 days 5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 7725 and will return you 5921 to 3643 your place, 5414 and you will put 3563 the cup of 6547 Pharaoh 3027 into his hands, 4941 according to the custom 7223 former, 0834 when 1961 you were 8248
创40:19
[和合]三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
[KJV+]5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 5921 from you 8517 and hang 0853 you 5921 on 6086 a tree, 0398 and will eat 5775 the birds 0853 - 1320 your flesh 5921
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[KJV+]1961 And it happened 3117 on the day 7969 third, 3117 the day of 3205 the birth of 0853 - 6547 Pharaoh, 6213 he made 4960 a feast 3605 for all on 5650 his servants. 5375 And he lifted 0853 - 7218 the head of 8269 the chief of 8248 the cup-bearers, 0853 and 7218 the head of 8269 the chief of 0644 bakers, 8432 in the middle of 5650
创42:26
[和合]他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[KJV]And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[KJV+]5375 And they loaded 0853 - 7668 their grain 5921 on 2543 their donkeys 1980 and departed 8033
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创43:34
[和合]约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的,比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
[KJV]And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
[KJV+]5375 And one carried 4864 portions 0853 from 6440 before him 0413 to them, 7035 and was greater 4864 portion 1144 Benjamin's 4864 than the portions of 3605 all of them-- 2568 five 3027 times! 8354 And they drank 7937 and were satisfied 5973
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[KJV+]6680 And he ordered 0853 - 0834 the one 5921 over 1004 his house 0559 saying, 4390 Fill 0853 - 0572 the sacks of 0376 the men 0400 {with} food 0834 as much as 3201 they are able 5375 to carry, 7760 and put 3701 the money of 0376 each 6310 in mouth 0572
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[KJV+]0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935
创45:23
[和合]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV]And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[KJV+]0001 And to his father 7921 he sent 0000 this 6235 ten 2543 donkeys 5375 carrying 2898 the good things of 4714 Egypt, 6235 and ten 0860 female donkeys 5375 carrying 1250 grain, 3899 bread, 4202 and food 0001 for his father 1870
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[KJV+]6965 And arose 3290 Jacob 0875 from Beer- 7614 sheba 5375 and carried 1121 the sons of 3478 Israel, 0853 - 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 and 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives 5699 in the wagons 0834 which 7971 had sent 6547 Pharaoh 5375 to carry 0853
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[KJV+]7901 But let me lie down 5973 with 0001 my forefathers, 5375 and carry {me} away 4714 from Egypt, 6912 and bury me 6900 in their burying-place. 0559 And he said, 0595 I 6213 will do 1697
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[KJV+]5375 And carried 0853 him 1121 his sons 0776 to the land of 3667 Canaan, 6912 and buried 0853 him 4631 in the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field 0272 for a place of 6913 burial, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 5921 in 6440 front of 4471
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出10:17
[和合]现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”
[KJV]Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
[KJV+]6258 And now, 5375 forgive, 4994 please, 2399 my sin 0389 only 9999 {this} 6471 time, 6279 and pray 3068 to Yahweh, 0430 your God, 5413 so that He may take 0000 from me 7535 only 4194 death 0000
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[KJV+]2498 And changed 3068 Yahweh 9999 {to} 3220 west 7307 a wind 7194 strong 3966 very, 5375 and it carried away 7243 the 0697 locusts 8628 and threw them into 3220 the Sea of 5488 Reeds. 3808 Not 7604 was left 0697 locust 0259 one 3605 in all 1366 the territory of 4714
出12:34
[和合]百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
[KJV]And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
[KJV+]5375 And took up 5971 the people 1217 their dough, 2962 before 2556 it got the yeast, 4863 their kneading troughs 6887 being bound 8071 in their clothing 7926
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[KJV+]6547 And Pharaoh 7126 came near. 5375 And raised 1121 the sons of 3478 Israel 5869 their eyes, 2009 and look, 4714 the Egyptians 5265 were marching 0310 after them! 3372 And they were afraid 3966 greatly. 6817 And cried out 1121 the sons of 3478 Israel 3068
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[KJV+]8199 And let them judge 5971 the people 3605 at all 6256 times. 1961 And it will be 3605 every 1697 matter 1419 important 0935 they will bring 0000 to you 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 will judge 2007 they, 7043 and make easier 9999 {it} 0000 on yourself. 5375 And let them carry {responsibility} 0000
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[KJV+]7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
出20:7
[和合]“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[KJV+]3808 not 5375 You must take 8034 the name of 3068 Yahweh 0430 your God 7723 in vain, 3808 because not 5352 will leave unpunished 3068 Yahweh 9999 {the one} 0000 who 5375 takes 8034 His name 7723
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[KJV+]3808 not 5375 You must lift up 8088 a report 8267 false. 0408 not 7971 You must put 3027 your hand 0000 with 7563 the wicked, 1961 to be 5707 a witness 2555
出23:21
[和合]他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
[KJV]Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
[KJV+]8104 Be on guard 6440 in the presence of Him, 8085 and listen 6963 to His voice. 0408 not 4843 Do be rebellious 0000 against Him, 3808 because not 5375 He will forgive 6588 your transgressions, 0000 because 8034 My name 7130
出25:14
[和合]要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[KJV+]0776 And you will put 0905 the poles 2885 into the rings, 0000 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392 the chest 0000
出25:27
[和合]安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
[KJV+]5980 Near 4526 the borders 1961 will be 5141 the rings 1004 for housings 0905 for the poles, 5375 to carry 0853 - 7979
出25:28
[和合]要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[KJV+]6213 And you will make 0905 the poles 6086 of wood 7848 acacia, 6823 and you will overlay 0000 them 9999 {with} 2091 gold. 5375 And will be carried by them 7979
出27:7
[和合]这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
[KJV]And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
[KJV+]7126 And will be brought 0905 its poles 2885 into the rings. 1961 And will be 0905 the poles 5921 on 5296 two 6763 the sides of 4196 the altar 5375 for carrying 0000
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[KJV+]7760 And you must put 8147 two 0068 the stones 5921 on the 3802 shoulder pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 remembrance 1121 for the sons of 3478 Israel. 5375 And must carry 0175 Aaron 8034 their names 6440 into the presence of 3068 Yahweh 5921 on 8147 two 3802 his shoulders, 3146
出28:43
[和合]亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。”
[KJV]And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[KJV+]1961 And they will be 5921 on 0175 Aaron 5921 and on 1121 his sons 0935 in their going 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 0176 or 5066 in their approaching 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6944 in the sanctuary. 3808 And not 5375 so that they will carry 5771 iniquity 4191 and die! 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 0000 to him 2233 and to seed his 0310
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 you must make 0000 for it, 8478 under 2213 its wreath. 5921 on 8147 two 6763 its sides 6213 you will make 8147 two 6438 its corners. 1961 And they will be 1004 housing 0905 for the poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出32:32
[和合]倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
[KJV]Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
[KJV+]6258 And now 0000 if You 5375 will lift up 2403 their sin, 0369 but if not, 4229 blot me out, 4994 I pray, 5612 from Your book 0834 which 3789
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[KJV+]8104 Keeping 7356 mercy 0505 for thousands, 5375 forgiving 5771 iniquity 6588 and transgression 2389 and sin, 5352 and entirely 3808 not 5352 leaving unpunished, 6485 visiting 5771 {the} iniquity of 0001 fathers 5921 upon 1121 sons, 5921 and upon 1121 sons of 1121 sons, 0413 to 7992 the third 5921 and to 7243
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[KJV+]0935 And they came, 3605 every 0376 one 0834 whose 5375 was lifted up 3820 heart, 3605 and everyone 0834 whose 5068 compelled 7307 spirit 0000 him. 0935 They brought 8641 the offering 3068 Yahweh 4399 for the work of 0168 the tent of 4150 meeting, 3605 and for all 5656 its service, 0899 and for clothes 6944
出35:24
[和合]凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来;
[KJV]Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
[KJV+]3605 Everyone 5375 lifting up 8641 an offering of 3704 silver 5178 and bronze, 0935 they brought 2133 the offering of 3068 Yahweh. 3605 And everyone 0834 whom 4672 was found 0854 with 6086 wood 7848 acacia 3605 for any 4639 work of 5656 the service, 0935
出35:26
[和合]凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊毛;
[KJV]And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
[KJV+]3605 And all 0802 the women 0834 whose 5375 lifted up 3820 hearts 0000 them 2451 in wisdom 2906 spun 5795
出36:2
[和合]凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[KJV]And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 1212 Bezaleel, 0000 and to 0171 Aholiab, 0000 and to 3605 every 0376 one 2450 wise of 3820 heart 0834 to whom 5414 had given 3068 Yahweh 2451 of wisdom 3820 a heart, 3605 everyone 0834 whose 5375 had lifted him up 3820 heart 7126 to come near 0413 to 4639 the work, 6213 to do 0000
出37:5
[和合]把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
[KJV+]0935 And he put 7243 the 0905 poles 2885 into the rings, 5921 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392
出37:14
[和合]安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
[KJV+]5980 Near 4526 the border 1961 were 2885 the rings 1004 the housings 0905 for the poles, 5375 to carry 7979
出37:15
[和合]他用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
[KJV+]6213 And he made 7243 the 0905 poles 6086 of wood 7848 acacia, 6823 and he overlaid 0000 them 2091 {with} gold, 5375 to carry 7979
出37:27
[和合]作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 he made 0000 for it, 4295 from beneath 2213 its wreath, 5921 on 8147 two 6438 its corners, 5921 on 8147 two 6763 its sides. 1004 For housings 0905 for poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出38:7
[和合]把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。并用板作坛,坛是空的。
[KJV]And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
[KJV+]0935 And he put 0905 the poles 2885 into the rings 5921 on 6763 the sides of 4196 the altar, 5375 to carry 0853 it 1992 with them. 5014 hollow 3871 {with} planks 6213 He made 0853
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 2398 sins, 8085 and hears 6963 the voice of 0422 swearing 1931 and he {is} 8085 witness 0000 or 7200 has seen 0000 or 3027 has known, 0000 if 3808 not 5046 he tells, 5375 then he will carry 5771
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[KJV+]5375 And lifted up 0175 Aaron 3027 his hands 0413 toward 5971 the people, 1288 and blessed them 1980 and came down 6213 from offering 2403 the sin-offering 5930 and the burnt-offering, 8002
利10:4
[和合]摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
[KJV]And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 4332 Mishael 0000 and to 0469 Elzaphan, 1121 sons of 5816 Uzziel, 1730 uncle 0175 Aaron's 0559 and said 0000 to them, 7126 Come near, 5375 carry 0251 your brothers 4480 from 6440 the front of 4720 the sanctuary 0413 to 1004 the outside of 4411
利10:5
[和合]于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[KJV]So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
[KJV+]7126 And they came near 5375 and carried them 3801 in their coats 0413 to 1004 the outside of 4411 the camp 0000 as 6680 had commanded 4872
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[KJV+]4100 Why 3808 not 0398 have you eaten 2403 the sin-offering 4725 in place, 6944 the holy 0000 because 6944 holy 6944 most 1931 it {is}. 1961 And it 5414 He has given 5375 to take away 5771 the iniquity of 5712 the congregation 3680 to cover 0000 for them 6440 in the presence of 3068
利11:25
[和合]凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And anyone 5375 who lifts up 5038 their dead body 3576 will wash 0899 his clothes 2480 and will be unclean 5704 until 6153
利11:28
[和合]拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
[KJV]And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
[KJV+]5375 And he who picks up 5038 their dead body 3576 will wash 0899 his clothes 2480 and will be unclean 5704 until 6153 the evening, 2931 unclean 0000 they {are} 0000
利11:40
[和合]有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[KJV+]0398 And he who eats 5038 of its dead body 3576 will wash 0899 his clothes 2480 and will be unclean 5704 until 6153 the evening. 5375 And he who lifts up 5038 its dead body 3576 will wash 0899 his clothes 2480 and will be unclean 5704 until 6153
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And any who 5060 touch 1697 anything 0000 that 1961 was 8478 under him 2480 will be unclean 5704 until 6153 the evening. 5375 And he who carries 0000 them 3576 will wash 0899 his clothes 7369 and bathe 4325 in water, 2930 and be unclean 5704 until 6153
利17:16
[和合]但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。”
[KJV]But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 3808 not 3526 he does wash them, 1320 and his flesh 3808 not 7369 bathe, 5375 then he will carry 5771
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]0398 And he who eats it 5771 his iniquity 5375 he will carry, 0000 because 6944 the holy thing of 3068 Yahweh 2490 he has polluted, 3772 and will be cut off 5315 person 0000 that 5971
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[KJV+]3808 no 6213 You must do 7451 evil 4941 in judgment. 3808 not 5375 You must respect 6440 the face of 1800 the poor, 3808 nor 2580 favor 6440 the face of 1419 the strong. 6666 In righteousness 8199 you must judge 7456
利19:17
[和合]“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
[KJV]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
[KJV+]3808 not 8130 You must hate 0251 your brother 3824 in your heart. 3198 surely 3198 You will reprove 7456 your neighbor, 3808 and not 5375 you must lift up 0000 on him 2403
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[KJV+]0376 And a man 3927 who takes 0269 his sister, 1323 the daughter of 0001 his father 1323 or the daughter of 0517 his mother, 7200 and he has seen 6172 her nakedness, 1931 and she 7200 sees 6172 his nakedness. 6172 a disgrace 1931 It {is}. 3772 And they must be cut off 5869 in the eyes of 1121 the sons of 5971 their people. 6172 nakedness 0269 his sister's 7340 He has bared. 5771 his iniquity 5375
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[KJV+]6172 And the nakedness of 0269 sister 0517 your mother's, 0269 and sister 0001 your father's, 3808 not 8085 you must carry, 0000 for 7607 his nearest relative 7340 he has bared. 5771 their iniquity 5375
利20:20
[和合]人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。
[KJV]And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
[KJV+]0376 A man 0000 who 3576 lies down 0000 with 1733 his aunt, 6172 the nakedness of 1730 his uncle 7340 he has bared. 2403 their sin. 5375 They will bear 6185 childless 4191
利22:9
[和合]“所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
[KJV]They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
[KJV+]8104 And they must keep 0000 my 6584 charge, 3808 and not 5375 they must carry 0000 for it 2403 sin 4191 and die 0000 by it 3588 when 2490 they pollute it. 0595 I {am} 3068 Yahweh 6942 who sanctifies 0000
利22:16
[和合]免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”
[KJV]Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
[KJV+]5375 And so load on 0000 them 5771 the iniquity of 0816 the guilt-offering 0398 in their eating 6944 their holy things, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 6942
利24:15
[和合]你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
[KJV+]0000 And to 1121 the sons of 3478 Israel 1696 you will speak, 0559 saying, 0376 Any man 3588 when 7043 he curses 0430 his God, 5375 then he will carry 2403
利25:47
[和合]“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
[KJV]And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
[KJV+]0000 And if 5375 lifts up 3027 a hand of 1616 an alien 8453 or a tenant 0000 with you, 4134 and poor 0251 grows you brother 0000 with him 4376 and he sells himself 1616 to an alien, 8453 a tenant 0000 with you, 0000 or 1121 a son 4940 of the family of 1616
民1:49
[和合]“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
[KJV]Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
[KJV+]0389 Only, 7243 the 7626 tribe of 3878 Levi 3808 not 6485 you will count, 0000 and 7218 their heads 3808 not 5375 you will lift 8432 among 1121 the sons of 3478
民3:40
[和合]耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 4557 Number 3605 every 1060 firstborn 2145 male 1121 of the sons of 3478 Israel, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 5375 and take up 0853 - 4557 the number of 8034
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3615 And when have finished 0175 Aaron 1121 and his sons 5516 covering 7243 the 6944 sanctuary, 0000 and 3627 all the containers of 4720 the sanctuary, 5265 as sets forward 4411 the camp 3100 then afterward 0935 will come in 1121 the sons of 1699 Kohath 5375 to carry, 3808 but not 5060 they will touch 6944 the holy thing, 4191 lest they die. 0428 These {are} 5447 the burden of 1121 the sons of 1699 Kohath 0168 in the tent of 4150
民4:25
[和合]他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘,
[KJV]And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[KJV+]5375 They will carry 3407 the curtains of 4908 the tabernacle 0000 and 0168 the tent of 4150 meeting, 4372 its covering 4372 and the covering of 8476 dugong skins 8345 that is 5921 on top 0000 of it, 7969 and the 4539 hanging for 6607 the door of 4150
民6:26
[和合]愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
[KJV]The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[KJV+]5375 {May} lift up 3068 Yahweh 6440 His face 0000 to you, 5414 and give 0000 you 7965
民7:9
[和合]但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
[KJV]But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
[KJV+]1121 But to the sons of 1699 Kohath 3808 not {any} 5414 he gave, 3588 because 5656 the service of 6944 the holy things 0000 belonged to them. 3802 on {their} shoulders 5375
民10:17
[和合]帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
[KJV]And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
[KJV+]3381 And was taken down 4908 the tabernacle, 5265 and pulled up 1121 the sons of 1647 Gershon 1121 and the sons of 4847 Merari, 5375 carrying 4908
民10:21
[和合]哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前抬帐幕的已经把帐幕支好。
[KJV]And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
[KJV+]5265 and pulled up 6956 the Kohathites 5375 carrying 4720 the sanctuary 6965 and {others} set up 4908 the tabernacle 5704 until 0935
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[KJV+]0595 I, 2029 have I conceived 3605 all 5971 people 0000 this? 0595 I, 3205 I have fathered it, 3588 that 0559 You say 0000 to me, 5375 Carry it 2436 in your bosom 0834 as 1677 carries 0539 the foster father 3243 the suckling, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 You have sworn 0001
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[KJV+]3381 And I will come down 1696 and speak 0000 with you 8033 there. 3947 And I will take 0000 {some} of 7307 the spirit 0834 which {is} 0000 upon you, 5414 and will put {it} 0000 on them. 5375 And they will carry 0000 with you 5447 the burden of 5971 the people 3808 and not 5375 you will carry {it} 0000 yourself 0905
民11:32
[和合]百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
[KJV]And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
[KJV+]2224 And rose 5971 the people 3605 all 3117 day 0000 that, 3605 and all 3995 the night, 3605 and all 3117 the day 0310 after, 0622 and gathered 7958 the quails. 4591 He who had least 5375 took up 6235 ten 2563 homers, 6566 and they spread 0000 for themselves 2351 out 5430 around 4411
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol, 3772 and cut down 8033 from there 2156 a branch 0811 and cluster of 6025 grapes 0259 one. 5375 And they carried it 4132 on a rod 8147 by two, 1571 also of 7416 the promegranates 0000 and of 8384
民14:1
[和合]当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
[KJV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[KJV+]5375 And lifted up 3605 all 5712 the congregation 5414 and gave 6963 their voice. 1058 And wept 5971 the people 3915 during night 0000
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[KJV+]3068 Yahweh {is} 0750 slow to 0639 anger, 7227 and great of 7356 mercy, 5375 carrying away 5771 iniquity 6588 and transgression, 5352 and surely 3808 not 5352 will clear, 6485 visiting 2403 the sin of 0001 the fathers 5921 upon 1121 the sons, 5921 upon 7992 the third 5921 and upon 7243
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[KJV+]5375 Forgive, 4994 I pray, 2403 the sin of 5971 people 0000 this, 1419 by the greatness of 2617 Your mercy, 0834 and as 5375 You have borne 5971 with people 0000 this 4714 from Egypt 5704 even until 2008
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[KJV+]0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
民15:19
[和合]吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
[KJV]Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
[KJV+]1961 Then it will be that 0398 when you eat 3899 {some} of the food of 0776 the land, 5375 you will lift up 8641 a heave-offering 3068
民15:20
[和合]你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献;你们举上,好象举禾场的举祭一样。
[KJV]Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
[KJV+]7225 Of the first of 6182 your dough, 4580 a cake 5375 you will lift up 8641 a heave-offering; 7311 as the heave-offering of 7172 the floor 3651 so 5375 you will lift up 0000
民16:3
[和合]聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
[KJV]And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
[KJV+]6950 And they assembled 0413 against 4872 Moses 0413 and against 0175 Aaron, 0559 and said 0000 to them, 7227 too much 0000 You {take} 3588 for 3605 all 5712 the congregation, 3605 all 0000 of them 6918 {are} holy, 8432 and is among them 3068 Yahweh. 0411 Why then 5375 do you lift yourselves 6951 above the assembly of 3068
民18:22
[和合]从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
[KJV]Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
[KJV+]3808 And not 7126 will come near 5750 any more 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting, 5375 lest they bear 2403 sin, 4191
民18:26
[和合]“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华,
[KJV]Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.
[KJV+]0413 And to 3881 the Levites 1696 you will speak, 0559 and you will say 0000 to them, 3947 When you receive 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel 4643 the tithe, 0834 which 5414 I have given 0000 to you 0000 from them 5159 for your inheritance, 5375 and you will lift up 0000 from it 8641 a heave-offering of 3068 Yahweh, 4643 a tithe 0000 of 4643
民18:29
[和合]奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
[KJV]Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
[KJV+]3605 Out of all 4979 your gifts 5375 you will lift up 3605 the whole 8641 heave-offering of 3068 Yahweh, 3605 out of all 6309 its fat, 4720 its holy part 4480
民20:11
[和合]摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[KJV]And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
[KJV+]5375 And lifted 4872 Moses 3027 his hand 5221 and struck 6697 the rock 4294 with his rod 6471 twice. 3318 And came out 4325 water 3966 much. 8354 And drank 5712 the congregation 1165
民23:7
[和合]巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’
[KJV]And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said: 0758 From Aram 5148 he has led me, 1111 Balak, 4428 king of 4124 Moab. 2042 From the mountains of 6924 the east, 3053 Come, 0779 curse for me 3290 Jacob; 0935 and come, 2194 denounce 3478
民23:18
[和合]巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。
[KJV]And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said: 6965 Arise, 1111 Balak, 8085 and listen. 0238 Give ear 0000 to me, 1121 O son of 6834
民23:24
[和合]这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
[KJV]Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
[KJV+]2009 Look, 5971 the people 3833 like a lioness 2724 will rise, 0738 and like a lion 5375 he will lift himself up. 3808 not 3427 He will lie down 5704 until 0398 he eats 2964 prey, 1818 and the blood of 2491 victims 8354
民24:2
[和合]巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
[KJV]And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
[KJV+]5375 And lifted up 1109 Balaam 5869 his eyes, 7200 and saw 3478 Israel 2583 camping, 7626 by its tribes. 1961 And was 5921 on him 7307 the Spirit of 0430
民24:3
[和合]他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”):
[KJV]And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said, 5002 The saying of 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 5002 and the saying of 1397 the man 8365 having opened 5869
民24:15
[和合]他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”):
[KJV]And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said, 5002 The saying of 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 5002 and the saying of 1397 the man 8365 having opened 5869
民24:20
[和合]巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
[KJV]And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
[KJV+]7200 And he looked upon 6002 Amalek, 5375 and took up 4912 his story, 0559 and said, 7225 The first of 1471 the nations 6002 {was} Amalek, 0319 but his latter end {is} 5703 to 0008
民24:21
[和合]巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中;
[KJV]And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
[KJV+]7200 And he looked upon 7017 the Kenites 5375 and took up 4912 his story, 0559 and said, 0386 May be enduring 3427 your home 7760 and may be set 5553 in a rock 7064
民24:23
[和合]巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
[KJV]And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
[KJV+]5375 And he took up 4912 his story, 0559 and said, 0162 Alas! 4310 Who 2421 will live 7760 when puts forth 0410
民30:15
[和合]但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
[KJV]But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
[KJV+]0518 And if 3615 at all 6565 he breaks 0000 them 0310 after 8085 he hears, 5375 then he has carried 5771
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 5650 Your servants 5375 have lifted 7218 the heads of 0376 the men of 4421 the battle 0834 who {were} 3027 at our hand. 3808 And not 6485 is missed 0000 of us 0376
申1:12
[和合]但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
[KJV]How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
[KJV+]0000 How 5375 can I carry 0000 by myself 2960 the load of you 4853 and your burden 7379
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[KJV+]4057 And in the desert 0834 where 7200 you have seen 0000 how 5375 has carried you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 as 1677 carries 0376 a man 1121 his son, 3605 in all 1870 the way 0834 which 1980 you have gone 5704 until 0935 you have come 0413 to 4725 place 0000
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[KJV+]5927 Go up {to} 7218 the head of 6449 {Mount} Pisgah, 5375 and raise 5869 your eyes 3220 westward, 6828 and northward, 5095 and southward, 6924 and eastward, 7200 and see 5869 with your eyes, 3588 because 3808 not 5674 you will cross over 0000 this 3383
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[KJV+]6435 And lest 5375 you raise 5869 your eyes 8064 toward the heavens 7200 and see 8121 the sun, 0000 and 3394 the moon, 3556 and the stars-- 3605 all 6635 the army of 8064 the heavens, 5080 and you be drawn away 7812 and bow down 0000 to them 5647 and serve them, 0834 which 2505 has allotted 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[KJV+]3068 because Yahweh, 0430 your God, 1931 He {is} 0430 the God of 0430 gods, 0113 and the Lord of 0113 lords-- 0430 God, 1419 the great, 1368 the powerful, 3372 the awesome, 0000 who 3808 not 5375 does lift up 6440 faces 3808 nor 3947 take 7810
申12:26
[和合]只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
[KJV]Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
[KJV+]7535 Only, 6944 your holy things 0834 which 1961 have 0000 you, 5088 and your votive-offerings 5375 you must take up 1980 and must go 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068
申14:24
[和合]当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去;
[KJV]And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
[KJV+]0000 And if 7235 is too long 0000 for you 1870 the trip, 3588 so that 3808 not 3201 you are able 5375 to carry it 3588 because 7368 is too far 0000 from you 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7760 to set 8034 His name 8033 there, 3588 when 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430
申21:8
[和合]耶和华啊!求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
[KJV]Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
[KJV+]5375 Forgive 5971 Your people 3478 Israel, 0834 whom 6299 You have redeemed 3068 O Yahweh. 0000 And 0408 not 5414 do put 1818 blood 5355 innocent 8432 in the middle of 5971 your people 3478 Israel. 5545 And will be forgiven 0000 them 1818
申24:15
[和合]要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
[KJV]At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
[KJV+]3117 In the same 5414 you must give 0000 his 7939 hire. 3808 not 3381 Do let go down 5921 upon it 8121 the sun. 0000 Because 6041 poor 0000 he {is}, 5921 and on it 5375 he lifted up 3820 his heart. 6435 Lest 7121 he cry out 5921 against you 0413 to 3068 Yahweh, 1961 and it be 0000 against you 2403
申28:50
[和合]这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
[KJV]A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
[KJV+]1471 a nation of 5794 fierce 6440 face, 0834 who 3808 not 5375 will regard 2272 the persons 2205 of the aged 5288 {to} the young 3808 not 2603
申31:9
[和合]摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
[KJV]And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
[KJV+]3789 And wrote 4872 Moses 8451 law 0000 this 5414 and gave it 0413 to 2748 the priests, 1121 the sons of 3878 Levi, 5375 those carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0000 and to 3605 all 2205 the elders of 3478
申31:25
[和合]就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
[KJV]That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
[KJV+]6680 that ordered 4872 Moses 3881 the Levites 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0559
申32:11
[和合]又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。
[KJV]As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
[KJV+]5404 As the eagle 5782 stirs up 7064 its nest, 0000 over 1121 its young 7363 it hovers, 6566 it spreads out 3671 its wings, 3947 takes it, 5375 {and} carries it 0000 on 0084
申32:40
[和合]我向天举手说:我凭我的永生起誓。
[KJV]For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
[KJV+]0000 For 5375 I lift up 0413 to 8064 the heavens 3027 My hand 0559 and say, 2421 live 0595 I 5769
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[KJV+]6584 and charged 5971 the people, 0559 saying, 7200 When you see 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 your God, 3548 and the priests, 3881 the Levites, 5375 carrying 0000 it, 0000 then you 5265 will set forth 4725 from your place 1980 and will go 0310
书3:6
[和合]约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
[KJV]And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
[KJV+]1696 And spoke 3091 Joshua 0413 to 3548 the priests, 0559 saying, 5375 Take up 0727 the chest 1285 the covenant 1980 and go 6440 ahead of 5971 the people. 5375 So they picked up 7243 the 0727 chest of 1285 the covenant 1980 and went 6440 ahead of 5971
书3:8
[和合]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”
[KJV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[KJV+]0859 And you 6680 will command 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant, 0559 saying, 0935 When you come 5704 to 7097 the edge of 4325 the waters of 3383 the Jordan {River}, 3383 in the Jordan 5975
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[KJV+]1961 And it will be, 5117 when rest 3701 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth, 4325 in the waters of 3383 the Jordan {River}, 4325 the waters of 3383 the Jordan 3772 will be cut off, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above. 5975 And they will stand 5067 in heap 0259
书3:14
[和合]百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。
[KJV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[KJV+]1961 And it was 5265 when set forth 5971 the people 0168 from their tents 5674 to cross over 3383 the Jordan, 3548 that the priests 5375 were carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 6440 ahead of 5971
书3:15
[和合]他们到了约但河,脚一入水(原来约但河水,在收割的日子,涨过两岸),
[KJV]And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
[KJV+]0935 And when came 5375 those carrying 0727 the chest 0413 to 3383 the Jordan, 7272 then the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest 2881 were dipped 7097 in the edge of 4325 the waters. 3383 (And the Jordan 4390 was full, 0000 over 3605 all 1428 its banks 3605 all 3117 the days of 7102
书3:17
[和合]抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约但河。
[KJV]And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
[KJV+]5975 And stood 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 3068 of Yahweh 2724 on dry ground, 8432 in the middle of 3383 the Jordan 3559 fixed. 3605 And all 3478 Israel 5674 crossed over 2724 on dry ground 5704 until 3617 completely 1471 the nation 5674 had crossed over 3383
书4:5
[和合]对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
[KJV]And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 5674 Cross over 6440 ahead of 0727 the chest 3068 of Yahweh 0430 your God 8432 to the middle 3383 of the Jordan, 5375 and lift up 0000 of you 0376 {each} man 0068 stone 0259 one 5921 upon 7926 his shoulder, 4557 because the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[KJV+]0559 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel 0000 as 6680 ordered 3091 Joshua, 5375 and took up 8147 twelve 0068 stones 8432 out of the middle of 3383 the Jordan 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 4557 for the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478 Israel. 5674 And they crossed over 0000 with them 0413 to 4411 the camp 3240 and laid them down 8033
书4:9
[和合]约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
[KJV]And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
[KJV+]0000 And 6240 the twelve 0068 stones 7311 lifted 3091 Joshua 8432 in the middle of 3383 the Jordan, 4725 in the place 4673 stood firm 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest 1285 the covenant. 0000 And they are 8033 there 0413 to 3117 day 0000
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[KJV+]3548 And the priests 5375 carrying 0727 the chest 5324 were standing 8432 in the middle of 3383 the Jordan 5704 until 8552 was finished 3605 every 1697 thing 0834 that 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 1696 to speak 0413 to 5971 the people, 3605 according to all 0000 that 6680 commanded 4872 Moses 3091 Joshua. 4116 And hurried 5971 the people 5674
书4:16
[和合]“你吩咐抬法柜的祭司,从约但河里上来。”
[KJV]Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
[KJV+]6680 Order 3548 the priests 5375 who carry 0727 the chest of 5715 the testimony 5927 that they rise 0000 out of 3383
书4:18
[和合]抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
[KJV]And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
[KJV+]0000 And 5927 when had come up 3548 the priests 5375 who carried 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 8432 out of the middle of 3383 the Jordan, 5423 were lifted 3709 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 0413 to 2724 the dry land, 7725 and returned 4325 the waters of 3383 the Jordan 4725 to their place 1980 and flowed 0000 as 7243 the 8032 day before yesterday 5921 over 3605 all 1428
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[KJV+]1961 And it was, 1961 when was 3091 Joshua 3405 beside Jericho, 5375 that he lifted 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, look, 0376 a Man 5324 stood 5048 opposite him 2719 and His sword 8025 {was} drawn 3027 in His hand. 1980 And went 3091 Joshua 0000 to Him 0559 and said 0000 to Him, 0000 Are for us 0000 You 0000 or 6862
书6:6
[和合]嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
[KJV+]7121 And called 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 7243 the 3548 priests 0559 and said 0000 to them, 5375 Take up 0727 the chest of 1285 the covenant, 7651 and seven 3548 priests 5375 let carry 7651 seven 7782 ram's horns, 7711 blasting 6440 in front of 0727 the chest of 3068
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when spoke 3091 Joshua 0413 to 5971 the people, 7651 that the seven 3548 priests 5375 carrying 7651 seven 7410 ram's 7782 horns, 7711 blasting 6440 in front of 3068 Yahweh, 5674 passed on 5301 and blew 7782 with the ram's horns, 0727 and the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 1980 went 0310
书6:13
[和合]七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[KJV+]7651 And seven 3548 priests 5375 carrying 7651 seven 7782 ram's horns of 7711 blasting 6440 in front of 0727 the chest of 3068 Yahweh 1980 were walking, 1980 going on; 2690 and were blowing 7782 with the ram's horns. 2502 And he who was armed 1980 went 6440 ahead of them, 0622 and the rear guard 1980 went 0310 behind 0727 the chest of 3068 Yahweh, 1980 going on, 2690 and blowing 7782
书7:21
[和合]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
[KJV]When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[KJV+]7200 When I saw 7998 among the plunder 0155 a robe of 8152 Shinar, 0259 one 2896 a goodly 3697 and two hundred 8255 shekels of 3704 silver, 3956 and a bar of 2091 gold 0259 one of 2572 fifty 8255 shekels 4948 in weight, 2530 and I desired them 5375 and took them; 2009 and behold, 0779 they {are} hidden 0776 in the ground, 8432 in the middle of 0168 my tent, 3701 and the silver {is} 8478
书7:23
[和合]他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
[KJV]And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
[KJV+]3447 And they took them 8432 out of the middle of 0168 the tent, 5375 and carried them 0413 to 3091 Joshua, 0000 and to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel 3332 and poured them out 6440 in the presence of 3068
书7:26
[和合]众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日(“亚割”就是“连累”的意思)。
[KJV]And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
[KJV+]5375 And they raised 0000 over him 1530 a heap of 0068 stones 1419 great 0413 to 3117 day 0000 this. 7725 Then turned back 3068 Yahweh 2740 from the heat of 0639 His anger. 5921 There- 3651 fore, 7121 is called 8034 the name 4725 of place 0000 that 6010 the Valley 5911 of Grief 0000 until 3117 day 0000
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[KJV+]0000 And 4428 the king of 5857 Ai 8518 he hanged 5921 on 6086 a tree 5704 until 6256 the time of 6153 evening. 0935 And at the going {down} of 8121 the sun, 6680 ordered 3091 Joshua 3381 and they took down 5038 his dead body 4480 from 6086 the tree, 7993 and threw 0000 it 0413 into 6607 the opening of 8179 the gate of 5892 the city, 5375 and raised 5921 over it 1530 a heap of 0068 stones 1419 great 5704 until 3117 day 0000
书8:33
[和合]以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
[KJV]And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[KJV+]3605 and all 3478 Israel 2205 and its elders 7860 and authorities 5375 {who were} carrying 0727 the chest of 1285 covenant 3068 Yahweh's, 1616 alike the alien 0249 and the native 2677 half of them 6440 in front of 1630 Mount Gerizim, 2677 and half of them 6440 in front of 2022 Mount 5856 Ebal, 0834 as 6680 commanded 4872 Moses, 5288 the servant of 3068 Yahweh, 1288 to bless 5971 the people of 3478 Israel 7223
书24:19
[和合]约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。
[KJV]And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
[KJV+]0559 But said 3091 Joshua 0413 to 5971 the people. 3808 not 3201 You can 5647 serve 3068 Yahweh, 3588 because 0430 a God 6944 holy 1931 He {is}. 0410 a God 7067 jealous 1931 He {is}. 3808 not 5375 He will lift up 6588 your transgressions 0000 or 0000 your 2398
士2:4
[和合]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[KJV]And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when spoke 4397 the Angel 3068 of Yahweh 1697 words 0000 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel, 5375 that raised 5971 the people 6963 their voice 1058
士3:18
[和合]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[KJV]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 he had finished 7126 offering 4503 the present, 7971 he sent away 5971 the people 5375 carriers of 4503
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[KJV+]3665 And was subdued 4080 Midian 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 and not 3254 again they 5375 lifted up 7218 their heads. 8252 And had rest 0776 the land 0705 forty 8141 years 3117 in the days of 1439
士9:7
[和合]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[KJV]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[KJV+]5046 And they told 3147 Jotham 1980 and he went 5975 and stood 7218 on the top of 1630 Mount Gerizim 5375 and lifted up 6963 his voice 6817 and cried, 0559 and said 0000 to them, 8085 Listen 0000 to me, 1167 O leaders of 7907 Shechem, 8085 and will listen 0000 to you 0430
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[KJV+]5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644
士9:54
[和合]他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[KJV]Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[KJV+]7121 And he called 4120 quickly 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his weapons, 0559 and said 0000 to him, 7579 Draw 2719 your sword 4191 and put me to death, 6435 lest 1696 they say 0000 of me, 0802 A woman 2026 killed him. 1856 And ran him through 5288 his young man 4191
士13:5
[和合]你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
[KJV]For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
[KJV+]0000 Because, 2005 listen, you 2030 {are} pregnant 5375 and carry 1121 a son, 4177 and a razor 3808 not 5927 will go up 5921 upon 7218 his head, 5139 Because a Nazirite to 0430 God 1961 will be 5288 the boy 0990 from the womb. 0000 And he 2490 will begin 0346 to deliver 3478 Israel 3022 from the hand of 6430
士13:7
[和合]却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”
[KJV]But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
[KJV+]0559 And he said 0000 to me, 2009 Listen, you 2030 {are} pregnant 5375 and carrying 1121 a son. 6258 And now 0408 not 8354 do drink 3196 wine 7941 or intoxicant 0408 and not 0398 do eat 3605 any 2931 unclean {thing}, 0000 because 5139 a Nazirite to 0430 God 1961 will be 5288 the boy 4480 from 7350 the womb 5704 until 3117 the day of 4194
士16:31
[和合]参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
[KJV]Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
[KJV+]1980 And came down 0251 his brothers 3605 and all 1004 the household of 0001 his father, 5375 and lifted up 0000 him, 5927 and carried {him} 6912 and buried 0000 him 0996 between 6881 Zorah 0000 and 0847 Eshataol, 4918 in the burial place of 4495 Manoah, 0001 his father. 1931 Now he 8199 had provided leadership to 3478 Israel 6242 {for} twenty 8141
士19:17
[和合]老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[KJV]And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0376 the man, 0732 the traveler, 7339 in the square of 5892 the city. 0559 And said 0376 the man 2205 old, 0575 Where 1980 do you go from 0331 and where 0935
士21:2
[和合]以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭,
[KJV]And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
[KJV+]0935 And came 5971 the people 1008 to Bethel, 3427 and sat 8033 there 5704 until 6153 the evening 6440 before 0430 God, 5375 and lifted up 6963 their voice 1058 and wept 1065 a weeping 1419
得1:9
[和合]愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
[KJV]The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
[KJV+]5414 May grant 3068 Yahweh 0000 to you 0000 that you find 4494 rest, 0376 each 1004 in the house of 0376 her husband. 5401 Then she kissed 0000 them. 5375 But they raised 6963 their voice 1058
得1:14
[和合]两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
[KJV]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
[KJV+]5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept 5750 again. 5401 Then kissed 6204 Orpah 2545 her mother-in-law, 7327 but Ruth 1692 clung 0000
撒上2:28
[和合]在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭,都赐给你父家吗?
[KJV]And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
[KJV+]0977 Even to choose 0853 him 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0000 to Me 3548 to be a priest, 5927 to go up 5921 on 4196 My altar, 6999 to cause to smoke 7004 incense, 5375 to carry 0646 an ephod 6440 before Me? 5414 And did I give 1004 to the household of 0001 your forefather 3605 all 0801 the fire-offerings of 1121 the sons of 3478
撒上4:4
[和合]于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。
[KJV]So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
[KJV+]7971 And sent 5971 the people 7887 Shiloh, 5375 and they took up 8033 from there 0727 the chest of 2255 the covenant of 3068 Yahweh of 6635 armies, 3427 who dwells {between} 3742 the cherubim. 8033 And there 8147 two 1121 the sons of 5941 Eli, 5973 with 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God, 2652 Hophni 6372
撒上6:13
[和合]伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
[KJV]And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
[KJV+]1053 And {the men of} Beth-shemesh 7114 were reaping 7102 the harvest of 2406 wheat 6010 in the valley. 5375 And they lifted up 5869 their eyes 7200 and saw 0727 the ark, 8056 and rejoiced 7200
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[KJV+]2498 And you will go on 8033 from there 1973 even further, 0935 and you will come 5921 to 0437 the great tree of 8396 Tabor 4672 and you will find 8033 there 7969 three 0376 men 5927 going up 0413 to 0430 God 1008 {at} Bethel, 0259 one 5375 carrying 7969 three 1423 kids, 0259 and one 5375 carrying 7969 three 3603 loaves of 3899 bread 0259 and one 5375 carrying 5035 a skin of 3196
撒上11:4
[和合]使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV]Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[KJV+]0935 And came to 4397 the messengers of 1390 Gibeah 7586 Saul, 1696 and they spoke 1697 the words 0241 in the ears of 5971 the people, 5375 and lifted up 3605 all 5971 the people 6963 their voice 1058
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[KJV+]1961 Now came 3117 the day 0559 that said 3126 Jonathan 1121 the son of 7586 Saul 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines 0834 that {is} 5676 over 1971 there. 0001 But to his father 3808 not 5646
撒上14:3
[和合]在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥、非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
[KJV]And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
[KJV+]0281 and Ahijah, 1121 the son of 0285 Ahitub 0251 the brother of 0350 Ichabod, 1121 the son of 6372 Phinehas 1121 the son of 5941 Eli, 3548 the priest of 3068 Yahweh 7887 at Shiloh 5375 was carrying 0646 an ephod. 5971 And the people 3808 not 3045 did know 3588 that 1980 had gone 3126
撒上14:6
[和合]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[KJV]And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
[KJV+]0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his armor, 3212 Come, 5674 and let us cross over 0413 to 4673 the outpost of 6186 uncircumcised 0428 these. 0194 Perhaps 6213 will work 3068 Yahweh 0000 for us, 3588 for 0369 is not 3068 for Yahweh 4622 hindrance 3467 to save 7227 by many 0000 or 4592
撒上14:7
[和合]拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
[KJV]And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5375 he who carried 3627 his armor, 6213 Do 3605 all 0834 that {is} 3820 in your heart, 5186 turn 0000 for yourself. 2089 here I {am} 0000 with you 3820
撒上14:12
[和合]防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[KJV]And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
[KJV+]6030 And spoke 0376 the men of 4675 the outpost 3126 to Jonathan 0853 and 5375 he who carried 3627 his armor 0559 and said, 5927 Come up 0413 to us 3045 that we may teach 0853 you 1697 a thing. 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5375 he who carried 3627 his armor, 5927 Come up 0310 after me, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into hand 3478
撒上14:13
[和合]约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
[KJV]And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
[KJV+]5927 And went 3126 Jonathan 5921 on 3027 his hands 5921 and on 7272 his feet 5375 and the carrier of 3627 his armor 0310 behind him. 5307 And they fell 6440 in front of 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 4191 giving the death-blow 0310
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[KJV+]1961 And was 4347 blow 7223 the first 0834 when 5221 struck 3126 Jonathan 5375 and the carrier of 3627 his armor 6242 about twenty 0376 men 2677 in about half of 4618 a furrow of 6776 an acre of 7704
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627
撒上15:25
[和合]现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
[KJV+]6258 But now 5375 lift up 4994 please 2403 my sin 7725 and return 0000 with me 7812 that I may worship 3068
撒上16:21
[和合]大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[KJV]And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0413 to 7586 Saul 5975 and stood 6440 in front of him. 0157 And he loved him 3966 greatly, 1961 and he became 0000 for him 5375 who carried 3627
撒上17:20
[和合]大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
[KJV]And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
[KJV+]7925 And rose early 1732 David 1242 in the morning 5203 and left 6629 the sheep 0000 with 8104 a keeper. 5375 And took 1980 and went, 0834 as 6680 commanded him, 3448 Jesse, 0935 and he came 4570 to the barricade, 2428 and to the army 3318 which was going out 0413 to 4634 the battle array. 7321 And they were shouting 4421
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 7462 a shepherd 1961 has been 5650 Your servant 0001 for his father 6629 among the sheep. 0935 And came 0738 the lion 0853 and 1677 the bear, 5375 and took away 7716 a sheep 5739
撒上17:41
[和合]非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
[KJV]And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
[KJV+]1980 And came 6430 the Philistine, 1980 coming 7131 and drawing near 0413 to 1732 David, 0376 and the man 5375 carrying 6793 the shield 6440
撒上22:18
[和合]王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
[KJV]And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 1673 to Doeg, 5439 turn around 0859 You, 6293 and fall upon 3548 the priests. 5437 And turned 1673 Doeg 0130 the Edomite, 6293 and fell 1931 he 3548 upon the priests, 4191 and killed 3117 in day 1931 that 8084 eighty- 2568 five 0376 men 5375 carrying 0646 a ephod 0906
撒上24:16
[和合]大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。
[KJV]And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
[KJV+]1961 And it was, 3615 when had finished 1732 David 1696 speaking 1697 words 0428 these 0413 to 7586 Saul, 0559 that said 7586 Saul, 6963 is your voice 0000 this, 1121 my son 1732 David? 5375 And lifted up 7586 Saul 6963 his voice 1058
撒上25:28
[和合]求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。
[KJV]I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[KJV+]5375 bear 4994 please 6588 with the sin of 0519 your handmaid, 3588 for 6213 certainly 6213 will make 3068 Yahweh 0113 for my lord 1004 a house 0539 sure. 3588 For 4421 the battles of 3068 Yahweh 0113 my lord 3898 has fought, 7451 and evil 3808 not 4672 is found 0000 in you 3117
撒上25:35
[和合]大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[KJV]So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
[KJV+]3947 And took 1732 David 3027 from her hand 0834 what 0935 she had brought 0000 to him. 0000 And to her 0559 he said, 5927 Go up 7965 in peace 1004 to your house. 7200 See, 8085 I have listened 6963 to your voice, 5375 and have accepted 6440
撒上30:4
[和合]大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
[KJV]Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
[KJV+]5375 And lifted up 1732 David 5971 and the people 0834 who {were} 0854 with him 6963 their voice 1058 and wept, 5704 until 0834 - 0369 there was not 0000 in them 3581 power 1058
撒上31:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
[KJV]Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5375 to him carrying 3627 his weapons, 8025 Draw 2719 your sword, 1856 and thrust through me 0000 with it. 6435 Lest 0935 come 6189 uncircumcised ones 0428 these, 1856 and will thrust me through 5953 and abuse 0000 me. 3808 But not 0014 was willing 5375 he who carried 3627 his armor 3588 for 3372 he was afraid 3966 greatly. 3947 So took 7586 Saul 2719 the sword, 5307 and fell 5921
撒上31:5
[和合]拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
[KJV]And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
[KJV+]7200 And saw 5375 he who carried 3627 his armor 3588 that 4191 was dead 7586 Saul, 5307 and he fell, 1571 also 1931 he, 5921 on 2719 his sword, 4191 and died 5973
撒下2:22
[和合]押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
[KJV]And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
[KJV+]3254 And again 5750 yet 0074 Abner 0559 said 6214 to Asahel, 5493 Turn aside 0000 yourself 0310 from following me. 0522 Why should I strike you 0776 to the ground? 0349 And how 5375 will I lift 6440 my face 0000 to 3097 Joab 0251
撒下2:32
[和合]众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人,走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
[KJV]And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
[KJV+]5375 And they lifted up 6214 Asahel, 6912 and buried him 6913 in the grave of 0001 his father 0834 which {is} 1035 {in} Bethlehem. 1980 And they went 3605 all 3995 the night, 3097 Joab 0376 and his men, 0215 and it was light 0000 to them 2275
撒下3:32
[和合]他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
[KJV]And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[KJV+]6912 And they buried 0074 Abner 2275 in Hebron. 5375 And lifted up 4428 the king 0000 his 6963 voice 1058 and wept 0000 at 6913 grave 0074 Abner's, 1058 and wept 3605 all 5971
撒下4:4
[和合]扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
[KJV]And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
[KJV+]3083 And to Jonathan 1121 son {was} 7586 Saul's 1121 a son 5223 crippled 9999 {in his} 7272 feet. 1121 A son of 2568 five 8141 years 1961 he was 0935 when came 8052 the news of 7586 Saul 3093 and Jonathan 3157 from Jezreel. 5375 And took him up 0539 his nurse 5127 and ran away, 1961 and it was 2648 while she hurried 5127 to run away 5307 that he fell 6052 and became lame. 8034 And his name 4648
撒下5:12
[和合]大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
[KJV]And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
[KJV+]3645 And knew 1732 David 3588 that 3559 had established him 3068 Yahweh 4428 for king 5921 over 3478 Israel, 3588 and that 5375 He had lifted up 4467 his kingdom 5668 because of 5971 His people 3478
撒下5:21
[和合]非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
[KJV]And there they left their images, and David and his men burned them.
[KJV+]5800 And they abandoned 8033 there 6091 their idols, 5375 and took them away 1732 David 0376
撒下6:3
[和合]他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶这新车。
[KJV]And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
[KJV+]7392 And they made ride 0727 the chest of 0430 God 6256 in 5699 a cart 2319 new, 5375 and bore it 1004 from house 0041 Abinadab's, 0834 which {is} 1389 on the hill. 5798 And Uzzah 0283 and Ahio 1121 the sons of 0041 Abinadab 5090 {were} leading 5699 the cart 2319
撒下6:4
[和合]他们将 神的约柜,从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
[KJV]And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
[KJV+]5375 And they carried it 1004 from house 0041 Abinadab's 0834 which {is} 1389 on the hill, 0000 with 0727 the chest of 0430 God, 0283 and Ahio 3212 going 6440 in front of 0727
撒下6:13
[和合]抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
[KJV]And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 6805 had walked 5375 those carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh 8337 six 6806 steps, 2076 that he sacrificed 7794 an ox 4806
撒下8:2
[和合]又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
[KJV]And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[KJV+]5221 And struck he 4124 Moab 4058 and measured them 2256 with a line, 7901 making lie down 0000 them 0776 on the ground. 4058 And he measured 8147 two 2256 lines 4191 to put to death, 4393 and the fullness of 2256 the line 2421 to keep alive. 1961 And became 4125 the Moabites 1732 David's 5650 servants, 5375 carrying 4503
撒下8:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[KJV+]7760 And put 1732 David 5333 garrisons 0758 in Aram of 1834 Damascus, 1961 and became 0758 the Syrians 1732 to David 5650 servants, 5375 carriers of 4503 tribute. 3467 And helped 3068 Yahweh 1732 David 3605 in all {places} 0834 {in} which 1980
撒下13:34
[和合]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[KJV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[KJV+]5127 And ran away 0053 Absalom. 5375 And lifted up 5288 the young man 6822 who was watching 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 5971 people 7227 many 0935 were coming 4546 by the highway 5462 behind him, 6654 by the side of 2022
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[KJV+]1961 And it was 3615 when he finished 1696 speaking, 2009 that look, 1121 the sons of 4428 the king 0935 came. 5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 1571 And also 4428 the king 3605 and all 5650 his servants 1058 wept 1065 {with} a weeping 1419 great 3966
撒下14:14
[和合]我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
[KJV]For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
[KJV+]3588 For 4191 surely 4191 we do die, 4325 and {are} as water 5064 which is spilled 0776 on the ground 0834 which 3808 cannot 0622 be gathered up. 3808 And not 5375 does take 0430 God 5315 a life, 2803 but has planned 4384 plans 1115 so that not 5080 is cast out 0000 from Him 5080
撒下15:24
[和合]撒督和抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
[KJV]And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[KJV+]2009 And look, 1571 also 6659 Zadok {came}, 3605 and all 3881 the Levites 0000 with him, 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God. 3332 And they set down 0727 the chest of 0430 God, 5927 and went up 0054 Abiathar 5704 until 8552 finished 3605 all 5971 the people 5674 passing on 4480 out of 5892
撒下17:13
[和合]他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
[KJV]Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
[KJV+]0518 And if 0413 into 5892 a city 0622 he is taken, 5375 then will carry 3605 all 3478 Israel 0413 to 5892 city 1931 that 5688 ropes, 5498 and we will draw 1961 it 5704 into 5158 the torrent valley 5704 until 0834 - 3808 not 4672 will be found 8033 there 1571 even 6872
撒下18:15
[和合]给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
[KJV]And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
[KJV+]5437 And surrounded 6235 ten 5288 young men 5375 carrying 3627 weapons 3097 Joab's, 5221 and they struck 0053 Absalom, 2026
撒下18:24
[和合]大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。
[KJV]And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
[KJV+]1732 And David 3427 was sitting 0996 between 8147 two 8179 the gates, 1980 and went 6822 the watchman 0000 to 1406 the roof of 8179 the gate, 0000 to 7023 the wall, 5375 and lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 0376 a man 7323 running 0000
撒下18:28
[和合]亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
[KJV]And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
[KJV+]7121 And called 0290 Ahimaaz 0559 and said 0413 to 4428 the king, 7965 Peace! 7812 And he bowed himself 4428 to the king 6440 on his face 0776 to the earth, 0559 and said, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0430 your God 0834 who 5462 has shut up 0376 the men 0834 who 5375 lifted up 3027 their hand 0113 against my lord 4428
撒下19:42
[和合]犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
[KJV]And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
[KJV+]6030 And answered 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0376 against the men of 3478 Israel, 3588 Because 7138 {is} near 4428 the king 0000 to us. 4100 And why {is} 0000 this, {that} 2734 it is angry 0000 to you 5568 about 1697 matter 2088 this? 3615 at all 0398 Have we eaten 0000 from 4428 the king, 0000 or 4503 a gift 5375 lift up 0000
撒下20:21
[和合]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
[KJV]The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[KJV+]3808 Not 3651 such {is} 1697 the case, 3588 for 0376 a man 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri {is} 8034 his name, 5375 he has lifted 3027 his hand 4428 against the king, 1732 against David. 5414 Give 0000 him 0000 by himself, 1980 then I will go 5921 away from 5892 the city. 0559 And said 0802 the woman 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 7218 his head 7993 {will be} thrown 0000 to you 5407 over 7023
撒下23:1
[和合]以下是大卫末了的话:耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者说:
[KJV]Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
[KJV+]0428 And these {are} 1697 the words of 1732 David 0314 last, 5002 the saying of 1732 David 1121 the son of 3448 Jesse 5002 and the saying of 1397 the man 5375 raised 5920 on high, 4899 the anointed of 0430 the God of 3290 Jacob, 5273 and the pleasant 2158 psalmist of 3478
撒下23:16
[和合]这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
[KJV]And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
[KJV+]6555 And broke through 7967 three 1368 the strong ones 4264 the camp of 6430 the Philistines, 7579 and drew out 4325 water 0953 from the well of 1035 Bethlehem, 0834 which {is} 8179 by the gate, 5375 and took {it} up 0935 and brought 0413 to 1732 David. 3808 But not 0014 he was willing 8354 to drink it, 3332 and poured out 1961 it 3068
撒下23:37
[和合]亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,
[KJV]Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
[KJV+]6768 Zelek 5984 the Ammonite, 5171 Naharai 0886 the Beerothite 5375 bearer 3627 armor of 3097 Joab 1121 the son of 6870
王上1:5
[和合]那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
[KJV]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[KJV+]0138 And Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith 5375 exalted himself 0559 saying, 0589 I 4427 will rule. 6213 And he made 0000 for himself 4818 a chariot 6571 and horsemen, 2572 and fifty 0376 men 7323 running 6440
王上2:26
[和合]王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
[KJV]And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
[KJV+]0021 And to Abiathar 3548 the priest 0559 said 4428 the king, 6068 {to} Anathoth 1980 Go, 5921 to 7704 your fields. 3588 For 0376 a man of 4194 death 0859 you {are}. 3117 But in day 0000 this 3808 not 4191 I will execute you, 0000 because 5375 you have borne 0727 the chest of 0136 the Lord 3068 Yahweh 6440 before 1732 David 0001 my father, 0000 and because 6031 you were afflicted 3605 in all 0834 that 6031 was afflicted 0001
王上5:9
[和合]我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
[KJV]My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
[KJV+]5650 My servants 3381 will bring {it} down 4480 from 3844 Lebanon 3220 to the sea. 0589 And I 7760 will make them into 1702 floats 3220 in the sea, 5704 to 4725 the place 0834 that 7971 you send 0000 to me. 5310 And I will spread them out 8033 there. 0859 And you 5375 will take {them} up 0859 and you 6213 will do 2656 my desire 5414 to give 3899 food 1004
王上5:15
[和合]所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的;
[KJV]And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
[KJV+]1961 And were 8010 to Solomon 7657 seventy 0505 thousand 5375 carrying 5449 burdens, 8084 and eighty 0505 thousand 2672 hewing 2022
王上8:3
[和合]以色列长老来到,祭司便抬起约柜;
[KJV]And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
[KJV+]0935 And came 3605 all 2205 the elders of 3478 Israel, 5375 and lifted up 3548 the priests 0727
王上8:30
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
[KJV+]8085 And listen 8467 to the supplication of 5650 Your servant, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 0834 when 6419 they will pray 0413 toward 4725 place 2088 this. 0859 Yes, You will 8085 listen 6256 in 4725 the place of 3427 Your dwelling, 8064 in Heaven. 8085 And hear 5375
王上8:31
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
[KJV]If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
[KJV+]0853 If 0834 - 2398 sins 0376 a man 7453 against his neighbor, 5375 and is exacted 0000 of him 0422 an oath 0422 to cause him to swear 0935 and has come 0422 the oath 6440 in the presence of 4196 Your altar 1004 in house 0000
王上8:34
[和合]求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
[KJV+]0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 5375 and forgive 1121 the son of 5971 Your people 3478 Israel, 8064 and bring them back 0413 to 0776 the land 0834 that 0001
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[KJV+]0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 5375 and forgive 2403 the sin of 5650 Your servants, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 3384 that You might teach them 7969 the 1870 way 2896 good 0834 which 1980 they should go 6256 in, 5414 and give 4306 rain 5921 on 0127 Your land 0834 which 5414 You have given 5971 to Your people 5159
王上8:39
[和合]求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
[KJV]Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
[KJV+]0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 4725 the place of 3427 Your dwelling 5375 and forgive, 6213 and do, 5414 and give 0376 to each 3605 according to all 1870 his ways, 0834 whose 3045 You know 3820 heart. 0859 For You 3045 have known, 0905 You alone, 3820 the heart of 3605 all 1121 the sons of 0121
王上8:50
[和合]饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
[KJV]And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
[KJV+]5375 and forgive 5971 Your people 0834 who 2398 have sinned 0000 to You, 3605 even all 6586 their transgressions 0834 which 6586 they transgressed 0000 against You 5414 and give them 7356 pity 6440 in front of 7617 their captors, 7355
王上9:11
[和合](推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子。)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
[KJV](Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
[KJV+]2438 Hiram 4428 the king of 6866 Tyre 5375 had helped 8010 Solomon 6086 with trees of 0730 cedar 6086 and with trees of 1265 juniper, 2091 and with gold, 3605 for all 2656 his desire. 0227 Then 5414 began to give 4428 King 8010 Solomon 2438 to Hiram 6242 twenty 5892 cities 0779 in the land of 1551
王上9:15
[和合]所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗、耶路撒冷的城墙,夏琐、米吉多,并基色。
[KJV]And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the reason the labor 4522 of force 0834 that 5375 raised 4428 King 8010 Solomon, 1139 to build 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and his 1004 own house, 0000 and 4407 Millo, 0000 and 2346 the wall of 3389 Jerusalem, 0000 and 2674 Hazor, 0000 and 4023 Megiddo, 0000 and 1507
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[KJV+]0935 And she came 3389 to Jerusalem 2428 with a group 1419 great 3966 very 1581 camels 5375 bearing 5219 spices, 2091 and gold 7230 much 3966 very, 0068 and stones 3368 precious. 0935 And she came 0413 to 8010 Solomon 1696 and spoke 0413 with him 3605 all 0834 that 1961 had been 6256 in 3820
王上10:22
[和合]因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[KJV]For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[KJV+]3588 For 0590 a navy of 8659 Tarshish 4428 to the king 3220 at sea 5973 with 0590 a navy of 2438 Hiram. 0259 Once 7969 in three 8141 years 0935 would come 0590 the navy of 8659 Tarshish 5375 carrying 2091 gold, 3701 and silver, 8143 ivory, 6971 and apes, 8500
王上11:27
[和合]他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。
[KJV]And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
[KJV+]2088 And this {was} 1697 the thing 0834 {for} which 5375 he lifted up 3027 {his} hand 4428 against the king. 8010 Solomon 1129 built 4407 Millo, 5462 closed up 7969 the 6556 breach of 5892 the city of 1732 David 0001
王上13:29
[和合]老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。
[KJV]And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
[KJV+]5375 And took up 5030 the prophet 5038 the carcass of 0376 the man of 0430 God 0324 and placed it 5921 on 2543 the donkey, 7725 and brought him back. 0935 And came 5892 to the city 5030 the prophet 2205 old 5594 to mourn 6912
王上14:28
[和合]王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
[KJV]And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
[KJV+]1961 And it was, 1767 when 0935 entered 4428 the king 1004 the house of 3068 Yahweh, 5375 carried them 7323 the runners 7725 and brought them back 0000 to 8372 the room of 7323
王上15:22
[和合]于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
[KJV]Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
[KJV+]4428 that King 0609 Asa 8085 proclaimed to 3605 all 3063 Judah - 0369 none exempt 1961 was 5375 and they carried away 0068 the stones of 7414 Ramah, 6086 and its timber 0834 with which 1129 had built 1201 Baasha. 1129 And built 0000 with them 4428 King 0609 Asa 1387 Geba 1144 of Benjamin, 0000 and 4709
王上16:32
[和合]在撒玛利亚建造巴力的庙,在庙里为巴力筑坛。
[KJV]And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
[KJV+]5375 And he raised 4196 an altar 1168 for Baal 1004 in the house of 1168 Baal, 0834 which 1129 he had built 8111
王上18:12
[和合]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV]And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[KJV+]1961 And it will be 0589 I 1980 will go 0000 from you, 7307 and the Spirit of 3068 Yahweh 5375 will take you away 5921 where 0834 - 3808 not 3045 I do know, 0935 I will come 5046 to tell 0256 to Ahab, 3808 but not 4672 he will find you, 2026 and will kill me. 5650 And your servant 3372 has feared 3068 Yahweh 5271
王下2:13
[和合]他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。
[KJV]He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
[KJV+]5375 And he lifted up 0155 the mantle of 0452 Elijah 0834 that 5307 had fallen 0000 from him 7725 and returned 5975 and stood 5921 at 8193 the edge of 3383
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下3:14
[和合]以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
[KJV]And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
[KJV+]0559 And said 0477 Elisha, 2421 {As} lives 3068 Yahweh of 6635 armies 0834 whom 5975 I stand 6440 before Him, 3588 for 3808 if not 6440 the presence of 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 0589 I 5375 did regard, 0518 not 5027 I would look 0413 toward you, 3808 nor 7200
王下4:19
[和合]他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
[KJV]And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0001 his father, 7218 My head, 7218 my head! 0559 And he said 0413 to 5288 the young man, 5375 Carry him 0413 to 0517
王下4:20
[和合]仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
[KJV]And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
[KJV+]5375 And he carried him 3381 and brought him 0413 to 0517 his mother 3332 and he sat 5921 on 1290 her knees 5704 until 6672 noon, 4191
王下4:36
[和合]以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来!”
[KJV]And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
[KJV+]7121 And he called 1522 to Gehazi, 0559 and said, 7121 Call 0413 to 7767 Shunammite 2088 this. 7121 And he called her, 0935 and she came in 0000 to him. 0559 And he said, 5375 Take up 1121
王下4:37
[和合]妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
[KJV]Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
[KJV+]0935 And she went in 5307 and fell 5921 at 7272 his feet, 7812 and bowed herself 0776 to the earth 5375 and took up 1121 her son, 3318
王下5:1
[和合]亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
[KJV]Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
[KJV+]5283 And Naaman 7218 the head 6635 the army of 4428 the king of 0758 Aram 1961 was 0376 a man 1419 great 6440 before 0113 his lord, 5375 and lifted up 6440 {of} face 3588 for by him 5414 had given 3068 Yahweh 8668 deliverance 0758 to Aram. 0376 And the man 1961 was 1368 a warrior 2428 valiant, 6879
王下5:23
[和合]乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
[KJV]And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
[KJV+]0559 And said 5283 Naaman, 2974 Be pleased, 0394 take 3603 two talents. 6555 And he forced 0000 him, 0631 and bound 3603 two talents 3701 of silver 3603 in two 2754 bags, 8147 and two 2487 changes of 0899 clothes, 5414 and gave 0000 to 8147 two of 5288 his young men, 5375 and they carried 6440
王下7:8
[和合]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
[KJV]And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
[KJV+]0935 And came 6879 lepers 0428 these 0413 to 7097 the edge of 4264 the camp, 0935 and came 0413 to 0168 tent 0259 one, 0398 and ate, 8354 and drank. 5375 And took up 8033 from there 3701 silver 2091 and gold 0899 and clothes, 1980 and went 2934 and hid {them}. 7725 And they returned, 0935 and went in 0413 to 0168 tent 0312 another, 5375 and carried 8033 from there, 1980 and went 2934
王下9:25
[和合]耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
[KJV]Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
[KJV+]0559 And {he} said 0413 to 0920 Bidkar, 7991 his third officer, 5375 Take up, 7992 throw him 2506 in the portion of 7704 the field of 5022 Naboth 3158 the Jezreelite. 3588 For 2142 remember 0589 I 0859 and you 7392 were riding 3162 together 0310 after 0256 Ahab 3068 his father, and Yahweh 5375 laid 5921 on him 4853 burden 0000
王下9:26
[和合]说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”
[KJV]Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
[KJV+]0518 Surely 3808 not 1818 the blood of 5022 Naboth 0000 and 1818 the blood of 1121 his sons 7200 I have seen 0570 yesterday 0559 says 3068 Yahweh? 7999 And I will repay 0000 you 2513 in portion 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh. 6258 Now then, 5375 take up, 7992 throw him 2513 into the portion, 3068
王下9:32
[和合]耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
[KJV]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[KJV+]5375 And he lifted 6440 his face 0000 to 2474 the window 0559 and said, 4310 Who {is} 0000 with me? 4310 Who? 8250 And looked down 0000 to him 8147 two 7969 {or} three 5631
王下14:10
[和合]你打败了以东人,就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?”
[KJV]Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
[KJV+]5221 Indeed, 5221 you have smitten 0123 Edom, 5375 and has lifted you up 3824 your heart. 3513 Glory {in it} 3855 and stay 1004 in your house. 4100 For why 1624 should you stir yourself 7451 in evil 5307 so that you may fall, 0859 you 3063 and Judah 0000
王下14:20
[和合]人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
[KJV]And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
[KJV+]5375 And lifted up 0000 him 5921 on 5483 the horses 6912 and he was buried 3389 in Jerusalem 0000 with 0001 his forefathers, 5892 in the city of 1732
王下18:14
[和合]犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。
[KJV]And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
[KJV+]7971 And sent 2396 Hezekiah, 4428 the king of 3063 Judah, 0000 to 4428 the king of 0804 Assyria, 3923 to Lachish, 0559 saying, 2398 I have offended. 7725 Turn back 0000 from me. 0834 That which 5414 you put 0000 on me 5375 I will carry. 7760 And laid 0804 the king of Assyria 0000 on 2396 Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah 7967 three 3963 hundred 0366 talents of 3701 silver 7970 and thirty 0366 talents of 2091
王下19:4
[和合]或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
[KJV+]0194 Perhaps 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 3605 all 1697 the words of 7262 the chief cup-bearer 0834 with which 7971 has sent him 4428 the king of 0804 Assyria, 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living, 3198 and will rebuke 1697 the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God. 5375 And you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
王下19:22
[和合]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
[KJV]Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
[KJV+]0834 Whom 2778 have you defamed 1442 and reviled? 0413 Against 0834 whom 7311 have you raised 6963 a voice? 5375 Yea, you have lifted 5920 on high 5869 your eyes 0413 against 6918 the Holy One of 3478
王下20:17
[和合]日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
[KJV+]2009 Look, 3117 Days 0935 are coming 5375 when will be carried 3605 all 0000 that {is} 1004 in your house, 0834 and {all} that 0686 have stored up 0001 your forefathers 5704 until 3117 day 0000 this, 0894 to Babylon. 3808 Not 7604 will be left 1697 a thing, 0559 says 3068
王下23:4
[和合]王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[KJV]And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.
[KJV+]6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 0000 and 3548 the priests of 4932 the second order, 0000 and 8104 the keepers of 5592 the threshold, 3318 to bring out 1964 from the temple of 3068 Yahweh 3605 all 3627 the containers 6213 that were made 1168 for Baal, 0842 and for Asherah, 3605 and for all 6635 the army of 8064 the heavens. 8313 And he burned them 2351 outside 3389 of Jerusalem, 6256 in 7709 the fields of 6939 Kidron, 5375 and carried 6083 their ashes 1008
王下25:13
[和合]耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
[KJV]And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
[KJV+]0000 And 5982 the pillars 5178 bronze 0834 that {were} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0000 and 4350 the stands, 0000 and 3220 sea 5178 the bronze 0834 that {was} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 7665 broke in pieces 3778 the Chaldeans 5375 and carried away 5178 their bronze 0894
王下25:27
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
[KJV+]1961 And it was 7970 in the thirty 7637 and seventh 8141 year 1546 of the exile of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah, 8147 in the twelfth 2320 month, 6242 in the twenty 7637 and seventh 2320 of the month, 5375 lifted up 0192 Evilmerodach 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in the year 4427 he became king, 7218 the head of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 1004 from the house of 3608
代上5:6
[和合]巴力的儿子是备拉。这备拉作流便支派的首领,被亚述王提革拉毗尼色掳去。
[KJV]Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.
[KJV+]0880 Beerah 1121 his son, 0834 whom 5375 carried away 8407 Tiglathpilneser, 4428 king of 0804 Assyria. 1931 He {was} 5387 ruler 7206
代上5:18
[和合]流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。
[KJV]The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.
[KJV+]1121 The sons of 7205 Reuben, 1425 and the Gadites, 4276 and half 7626 the tribe of 4519 Manasseh, 4480 from 1121 sons of 2428 valor, 0376 men 5375 lifting up 4043 shield 2719 and sword, 1819 and shooting with 7812 bow, 3925 and skillful in 4421 battle, 0705 {were} forty- 0702 four 0505 thousand, 7651 seven 3963 hundred 8346 and sixty 3318 going out to 4421
代上10:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
[KJV]Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5375 to bearer 3627 his armor, 4900 Draw 2719 your sword 1856 and pierce through me 0000 with it 0935 lest come 6189 uncircumcised ones 0428 these 5953 and abuse me. 3808 And not 2974 was willing 5375 bearer 3627 his armor, 0000 because 3372 he was afraid 3966 very. 3947 So took 7586 Saul 2719 the sword 5307 and fell 0000
代上10:5
[和合]扫罗就自己伏在刀上死了,拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
[KJV]And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
[KJV+]7200 And saw 5375 bearer 3627 his armor 0000 that 4191 was dead 7586 Saul, 3627 and fell also he 2719 on the sword 4191
代上10:9
[和合]就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们的偶像和众民。
[KJV]And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
[KJV+]6584 and stripped him, 5375 and up severed 7218 his head 0000 and 3627 his weapons, 7971 and sent 0776 into the land of 6430 the Philistines 5439 all around 1319 to proclaim the news to 6091 their idols 0000 and 5971
代上10:12
[和合]他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
[KJV]They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
[KJV+]6965 And arose 3605 every 0376 man of 2428 valor, 5375 and they carried 1480 the body of 7586 Saul, 0000 and 1480 the bodies of 1121 his sons, 0935 and brought them 3003 to Jabesh, 6912 and buried 6106 their bones 8478 under 0424 the oak 3003 in Jabesh. 6684 And they fasted 7651 seven 3117
代上11:11
[和合]大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。
[KJV]And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
[KJV+]0428 And these {are} 4557 the number of 1368 the warriors 0834 who {were} 1732 to David: 3034 Jashobeam, 1121 the son of 2453 a Hachmonite, 7218 head of 7970 the thirty. 5375 He lifted 2595 his spear 0413 against 7967 three 3963 hundred, 2491 killing {them} 6256 at time 0259
代上11:18
[和合]这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
[KJV]And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
[KJV+]6555 And broke through 7969 the three 4264 in the camp of 6430 the Philistines, 7579 and drew 4325 water 0953 from the well of 3899 Bethlehem 0000 that {was} 8179 at the gate 5375 and carried 0935 and brought {it} 1732 to David. 3808 But not 2974 was willing 1732 David 8354 to drink it, 3332 and he poured out 1961 it 3068
代上11:20
[和合]约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
[KJV]And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
[KJV+]0052 And Abishai, 0251 the brother of 3097 Joab, 0000 he 1961 was 7218 head of 7969 the three. 0000 And he 5375 lifted 2595 his spear 7969 against three 3963 hundred 2026 {and} killed. 0000 And to him 8034 {was} a name 7969
代上11:39
[和合]亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),
[KJV]Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
[KJV+]6768 Zelek 5984 the Ammonite, 5171 Nahari 1307 the Berothite, 5375 the bearer 3627 armor of 3097 Joab, 1121 the son of 6870
代上12:24
[和合]犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。
[KJV]The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.
[KJV+]1121 The sons of 3063 Judah, 5375 carrying 4043 shield 7420 and spear, 8338 {were} six 0505 thousand, 8083 eight 3963 hundred, 2502 armed for 4421
代上14:2
[和合]大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
[KJV]And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.
[KJV+]3645 And knew 1732 David 0000 that 3559 established him 3068 Yahweh 4428 as king 5921 over 3478 Israel, 0000 because 5375 was exalted 4605 to a height 4438 his kingdom, 5668 for the sake of 5971 His people 3478
代上15:2
[和合]那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜;因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。”
[KJV]Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.
[KJV+]0227 Then 0559 said 1732 David, 3808 None 5375 {should} carry 0727 the chest of 0430 God 3588 ex- 0518 cept 3881 the Levites, 0000 because them 3198 has chosen 3068 Yahweh 5375 to carry 0727 the chest of 0430 God, 8334 and to minister to Him 5704 until 5769
代上15:15
[和合]利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华借摩西所吩咐的。
[KJV]And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.
[KJV+]5375 And carried 1121 the sons of 3881 the Levites 0727 the chest of 0430 God, 0834 as 6680 commanded 4872 Moses, 1697 according to the word of 3068 Yahweh, 3801 on their shoulders, 4133 by the staves, 5921
代上15:26
[和合]神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛、七只公羊。
[KJV]And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.
[KJV+]1961 And it was, 5826 when helped 0430 God 3881 the Levites 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 2076 that they sacrificed 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352
代上15:27
[和合]大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
[KJV]And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.
[KJV+]1732 And David 3736 was clothed 4598 with a robe of 7336 fine linen, 3605 and all 3881 the Levites 5375 that carried 0727 the chest, 7891 and the singers, 3663 and Chenaniah 8269 the chief of 7892 the singing 7891 {with} the singers. 5921 Also on 1732 David {was} 0646 an ephod of 0906
代上21:16
[和合]大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。
[KJV]And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[KJV+]5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440
代上21:24
[和合]大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
[KJV]And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
[KJV+]0559 And said 4428 King 1732 David 0771 to Ornan, 3808 No, 7069 for surely 7069 I will buy {it} 3701 with silver 4392 full. 3588 For 3808 not 5375 I will offer 0834 that which 0000 {is} yours 3068 to Yahweh, 5927 and make go up 5930 a burnt-offering 2600
代上23:22
[和合]以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
[KJV]And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
[KJV+]4191 And died 0499 Eleazar. 3808 And not 1961 were 0000 to him 1121 sons, 0000 but 1323 daughters, 5375 and took them, 1121 the sons of 7027 Kish, 0251
代上23:26
[和合]利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
[KJV]And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
[KJV+]1571 And also 3881 for the Levites, 0369 no {need} 5375 to carry 4908 the tabernacle, 0853 nor 3605 all 3627 its containers 5656
代上29:11
[和合]耶和华啊!尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的,都是你的;国度也是你的,并且你为至高,为万有之首。
[KJV]Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
[KJV+]0000 To You, 3068 Yahweh, 1420 {be} the greatness, 1369 and the power, 8597 and the glory, 5331 and the victory, 1935 and the majesty. 3605 For all 8064 in the heavens 0776 and in the earth 0000 belongs to You, 3068 Yahweh. 4467 {Yours is} the kingdom, 5375 and {You} lift up {Yourself} 3605 to all 7218
代下5:4
[和合]以色列众长老来到,利未人便抬起约柜。
[KJV]And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
[KJV+]0935 And came in 3605 all 2205 the elders of 3478 Israel, 5375 and lifted up 3881 the Levites 8392
代下6:21
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
[KJV+]8085 And You will listen 0413 to 8469 the prayers of 5650 Your servant 5971 and Your people 3478 Israel, 0000 when 6419 they pray 0413 toward 4725 place 0000 this, 0859 and You 8085 will hear 4705 from place 3427 Your dwelling, 0000 from 8064 Heaven, 8085 and will hear 5375
代下6:22
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
[KJV]If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
[KJV+]0518 If 2398 will sin 0376 a man 7453 against his neighbor 5375 and he will uplift 0000 on him 0422 an oath 0422 to cause him to swear, 6440 before 4196 Your altar 1004 in house 0000
代下6:39
[和合]求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
[KJV]Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
[KJV+]8034 When You will hear 4480 from 8064 Heaven, 4705 from place 3427 Your dwelling, 8605 their prayer 0000 and 8467 their supplication, 6213 and will maintain 4941 their cause, 5375 and forgive 5971 Your people 0834 who 2398 have sinned 0000
代下9:1
[和合]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。
[KJV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[KJV+]4436 And the Queen of 7614 Sheba 8085 had heard 0000 of 8085 the fame of 8010 Solomon, 0935 and came in 5254 to test 8010 Solomon 2420 with hard questions 3389 at Jerusalem, 2428 with a train 1419 great 3966 very, 1581 and camels 5375 bearing 5219 spices, 2091 and gold 7235 in abundance 0068 and stones 3368 precious. 0935 And she came in 0000 to 8010 Solomon 1696 and spoke 0000 with him 3605 all 0834 that 1961 was 6256 in 3820
代下9:21
[和合]因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[KJV]For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
[KJV+]3588 For 0591 the ships 4428 of the king 1980 were going 8659 {to} Tashish 0000 with 5650 the servants of 2438 Hiram. 0259 once 7965 For three 8141 years 0935 came from 0591 the ships 8659 Tarshish 5375 carrying 2091 gold, 3701 and silver 8143 ivory, 6971 and apes, 8500
代下12:11
[和合]王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
[KJV]And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 1980 went 4428 the king 9999 {to} 1004 the house of 3068 Yahweh, 0935 came in 7323 the runners, 5375 and lifted them up 7725 and brought them back 8372 to the room of 8104
代下14:8
[和合]亚撒的军兵,出自犹大拿盾牌拿枪的三十万人;出自便雅悯拿盾牌拉弓的二十八万人。这都是大能的勇士。
[KJV]And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
[KJV+]1961 Now there was 0609 to Asa 2428 an army 5375 carrying 4043 shields 7420 and spears, 3063 out of Judah, 7967 three 3963 hundred 0505 thousand. 1144 And out of Benjamin 5375 carrying 4043 shields 8025 and drawing 3766 bows, 3697 two hundred 8084 and eighty 0505 thousand. 3605 all 0428 these 1368 strong men of 2428
代下14:13
[和合]亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前;犹大人就夺了许多财物。
[KJV]And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
[KJV+]7291 And pursued them 0609 Asa 5971 and the people 0834 who {were} 0000 with him 5704 as far as 1642 Gerar. 5307 And fell 3569 of the Ethiopians, 0369 for none 0905 there was left to them 2416 alive, 3588 for 7665 they had been broken 6440 before 3068 Yahweh 6440 and before 4264 His army. 5375 And they carried away 7998 plunder 7230 much 3966
代下16:6
[和合]于是亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
[KJV]Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
[KJV+]0609 And Asa 4428 the king 3947 took 3605 all 3063 Judah, 5375 and they carried away 0068 the stones of 7414 Ramah, 0000 and 6086 its wood, 0000 {with} which 1129 had been building 1201 Baasha, 1129 and he built 0000 with them 1387 Geba 4709
代下17:6
[和合]他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切丘坛和木偶。
[KJV]And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.
[KJV+]5375 And was exalted 3820 his heart 1870 in the ways of 3068 Yahweh. 5750 And again 5674 he removed 1116 the high places 0000 and 0842 Asherim 3063
代下24:11
[和合]利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。
[KJV]Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at the time 0935 one brought in 0727 the chest 0000 to 6486 overseer 4428 the king's 3027 by the hand of 3881 the Levites, 7200 and when they saw 7230 {was} much 3701 the silver, 0935 that came 5608 scribe 4428 the king's 6496 and an officer of 3548 the priest 7218 chief, 6168 and they emptied 0727 the chest 5375 and took it up 7725 and returned it 0000 to 4725 its place. 3541 So 6213 they did 3117 day 3117 by day, 0622 and gathered 3701 silver 7230
代下25:19
[和合]你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
[KJV]Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
[KJV+]1696 You have said, 2009 Look, 5221 I have struck 0123 Edom. 5375 And has lifted you up 3824 your heart 3513 to boast. 6258 Now, 3855 stay 1004 in your house. 4100 Why 1624 should you stir yourself 7451 to evil, 5307 that you should fall, 0859 you 3063 and Judah 0000
代下25:28
[和合]人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
[KJV]And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
[KJV+]5375 And they lifted him 5921 on 5483 the horses, 6912 and buried 0000 him 5973 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 3063
代下32:5
[和合]希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。
[KJV]Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
[KJV+]2388 And he strengthened 1129 and built 3605 all 7023 the wall 6555 that was broken 5375 and raised 0000 on {it} 4026 the towers. 2351 And outside 7023 wall 0312 another, 2388 and strengthened 4026 the citadel of 5892 the city of 1732 David, 6213 and made 7973 javelins 7227 many 4043
代下32:23
[和合]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[KJV]And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
[KJV+]7227 And many 0935 brought 2065 a present 3068 to Yahweh, 3389 to Jerusalem, 4630 and precious gifts 2396 to Hezekiah 4428 the king of 3063 Judah. 5375 And he was exalted 6440 before 3605 all 1471 the nations 0310 after 0000
代下32:25
[和合]希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[KJV]But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
[KJV+]3808 But not 1576 as the good 5921 {done} to him 7725 did return 2396 Hezekiah, 3588 for 5375 was exalted 3820 his heart, 1961 and was 0000 on him 7110 wrath 0000 and on 3063 Judah 3389
代下35:7
[和合]约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
[KJV]And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
[KJV+]5375 And lifted up 2977 Josiah 1121 to the sons of 5971 the people 6628 a flock of 3532 lambs 6996 and young 5795 goats, 3605 all 6453 for Passover offerings, 3605 for everyone 4672 who was found, 4557 to the number of 7970 thirty 0505 thousand, 1241 and oxen 7967 three 0505 thousand. 0428 These {were} 7339 from the possessions 4428
代下35:8
[和合]约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
[KJV]And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen.
[KJV+]6520 And his leaders, 5071 for a free-offering 5971 to the people, 3548 to the priests, 3881 and to the Levites, 5375 lifted up 2518 Hilkiah, 2148 and Zechariah, 3171 and Jehiel, 5057 rulers in 1004 the house of 0430 God, 3548 to the priests 5414 gave 6453 for Passover offerings 0505 two thousand 8337 and six 3963 hundred {sheep}, 1241 and oxen 7967 three 3963
代下35:13
[和合]他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
[KJV]And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
[KJV+]1310 And they roasted 6453 the Passover {lambs} 0784 with fire, 4941 by the ordinance. 6944 And the holy things 1310 they boiled 5518 in the pots, 1731 and in the kettles, 6745 and in the pans, 5375 and carried 3605 to all 1121 the sons of 5971
拉1:4
[和合]凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”
[KJV]And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
[KJV+]3605 And all 7604 who remain 3605 in any of 4725 the places 0331 where 0000 he 1481 stays 8033 there, 5375 let assist him 0376 the men of 4725 that place 3701 with silver, 2041 and with gold, 7339 and with goods, 0929 and with animals, 5973 besides 5071 the free-offering 1004 for the house of 0430 God, 0000 which {is} 3389
拉3:12
[和合]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[KJV]But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
[KJV+]7227 But many 3548 of the priests 3881 and the Levites 8269 and the chief of 0001 the fathers, 2205 the aged men 0000 who 7200 had seen 1004 the house 7223 first 3245 when was founded 0000 this 1004 house 5869 in front of their eyes, 1058 wept 6963 with a voice 1419 loud. 1995 And many 8643 with a shout 8057 because joy 5375 lifted up 6963
拉8:36
[和合]他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
[KJV]And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
[KJV+]5414 And they delivered 1881 edicts 4428 the king's 0323 to the satraps 4428 the king's 6346 and to the governors of 1973 {the region} beyond 5104 the {Euphrates} River, 5375 And they supported 5971 the people 1004 and the house of 0430
拉9:2
[和合]因他们为自己和儿子,娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长,在这事上为罪魁。”
[KJV]For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
[KJV+]5375 because they have taken 1323 from their daughters 0000 for themselves 1121 and for their sons 6148 and have intermixed 2233 the seed 6944 holy 5971 with the people of 0776 the lands. 3027 Yes, {the} hand of 6520 the leaders 5461 and the rulers 1961 has been 4604 in treachery 0000 this 7223
拉9:12
[和合]所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’
[KJV]Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
[KJV+]6258 Now therefore, 1323 your daughters 0408 not 5414 do give 1121 to their sons, 1323 and their daughters 0408 not 5375 do take 1121 for your sons, 3808 and not 1875 do seek 7965 their peace 2896 or their wealth 5769 forever, 0000 so that 2388 you may be strong 0398 and eat 2898 the good of 0776 the land, 3423 and leave {it as} an inheritance 1121 for your sons 5769
尼4:17
[和合]修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
[KJV]They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
[KJV+]1129 the ones building 7023 on the wall, 5375 and those carrying 5447 with a burden, 5375 carrying 0259 with one of 3027 his hands 6213 a worker 4399 in the work, 0259 and one 2388 a holder of 7973
尼9:15
[和合]“从天上赐下粮食充他们的饥;从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
[KJV]And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
[KJV+]3899 And bread 8064 from the heavens 5414 You gave 0000 to them 7458 for their hunger, 4325 and water 5553 from the rock 3318 You drew out 0000 for them 6772 for their thirst. 0559 And You promised 0935 to them to go in 3423 to possess 0776 the land 0834 which 5375 You had raised 0000 Your 3027 hand 5414 to give 0000
斯2:9
[和合]希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
[KJV]And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
[KJV+]3190 And was good 5291 the young woman 5869 in his eyes 5375 and she rose in 2580 favor 6440 before him. 0926 And he hastened 8562 her purifiers 0000 and 4490 her portions, 5414 to give 0000 to her 0000 and 7651 seven 5291 young women 7200 seen 5414 to give 0000 to her 1004 out of house 4428 the king's. 8138 And he charged her 0000 and 5291 her maids 2896 to the best 1104 to the house of 0802
斯2:15
[和合]末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
[KJV]Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
[KJV+]0935 And when had come 8447 the turn of 0635 Esther, 1323 the daughter of 0032 Abihail, 1730 the uncle of 4782 Mordecai, 0834 whom 3947 he had taken 0000 to himself 1323 for his daughter, 0935 to go in 0413 to 4428 the king, 3808 not 1245 she did seek 1697 a thing 3588 ex- 0518 cept 0834 what 0559 said 1896 Hegai 5631 eunuch 4428 the king's, 8104 the keeper of 0802 the women. 1961 And was 0635 Esther 5375 rising {in} 2580 favor 5869 in the eyes of 3605 all 7200
斯2:17
[和合]王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
[KJV]And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
[KJV+]0157 And loved 4428 the king 0635 Esther 3605 above all 0802 the women, 5375 and she rose {in} 2580 grace 2580 and favor 6440 before him 3605 more than all 1330 the virgins. 5414 And he set 5145 the crown 4410 royal 7218 on her head 4427 and made her to rule 8478 instead of 2060
斯3:1
[和合]这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
[KJV]After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
[KJV+]0310 After 1697 things 0428 these 1431 promoted 4428 King 0325 Ahasuerus 2001 Haman 1121 the son of 4099 Hammedatha 0091 the Agagite, 5375 and lifted him up 5186 and set 3678 his seat 5921 above 3605 all 8269 the princes 0834 who {were} 0000
斯5:2
[和合]王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。
[KJV]And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
[KJV+]1961 And it was 7200 when saw 4428 the king 0635 Esther 1377 the queen 5975 standing 2691 in the court, 5375 she rose {in} 2580 favor 5869 in his eyes. 5186 And extended 4428 the king 0635 to Esther 7969 the 8275 scepter 2091 golden 0834 which {was} 3027 in his hand. 3061 And drew near 0635 Esther 5060 and touched 7218 the top of 7826
斯5:11
[和合]哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
[KJV]And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
[KJV+]5608 And told 0000 for them 2001 Haman 3519 of the glory of 6239 his riches, 7230 and many 1121 his sons, 0000 and 3605 all 0834 {to} which 1430 had promoted him, 4428 the king, 0000 and 0834 how 5375 he lifted him up 5921 above 8269 the princes 5650 and the servants of 4428
斯9:3
[和合]各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
[KJV]And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
[KJV+]0000 And 8269 all the princes of 4082 the provinces, 0323 and the satraps, 6346 and the governors, 6213 and those doing 4399 the business 0834 which was 4428 to the king, 5375 were lifting up 3064 the Jews. 5307 For fell 6343 the fear of 4782 Mordecai 5921
伯1:15
[和合]示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[KJV+]5307 And fell on 7614 the Sabeans 5375 and took them 0000 and 5288 the servants 5221 they struck 6310 with the edge of 2719 the sword. 4422 And have escaped 7535 only 0589 I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
伯1:17
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[KJV+]5750 Still 0000 this {one} 1696 {was} speaking 0000 and this {other one} 0935 came 0559 and said, 3778 The Chadeans 3335 formed 7967 three 7218 bands 6584 and made a raid 0000 on 1581 the camels, 5375 and took them. 0000 And 5288 the young men 5221 they struck 6310 with edge 2719 the sword's. 4422 And have escaped 7535 only I, 0905 I alone, 5046 to tell 0000
伯2:12
[和合]他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
[KJV]And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
[KJV+]5375 And lifted 5869 their eyes 7350 from afar 3808 and not 5234 they recognized him. 5375 Then they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 7167 And tore 0376 each one 0899 his robe, 2236 and they sprinkled 6083 dust 0000 on 7218 their heads 8034
伯6:2
[和合]“惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
[KJV]Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[KJV+]5414 Oh that 8085 carefully 8254 were weighed 3708 my vexation, 1942 and my ruin 3976 in the balances 5375 were lifted 3162
伯7:21
[和合]为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
[KJV]And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
[KJV+]4100 And why 3808 not 5375 do You take away 6588 my transgression 5674 and make pass away 5771 my iniquity? 3588 For 6258 now 6083 in the dust 7901 I will lie down, 7836 and You seek me, 0000 will 0369
伯10:15
[和合]我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
[KJV]If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
[KJV+]0000 If 7561 I am wrong, 0118 Woe 0000 to me! 6663 And {if} I am righteous, 3808 not 5375 I will lift up 7218 my head. 4390 {Being} filled 1322 with shame 7200 and seeing 6040
伯10:19
[和合]这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
[KJV]I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[KJV+]0000 As though 3808 not 1961 I had been 1961 I should have been. 0990 From the womb 7585 to the grave 5375
伯11:15
[和合]那时,你必仰起脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。
[KJV]For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
[KJV+]3588 Surely 0227 then 5375 you will lift up 6440 your face 3971 without blemish. 1961 And you will be 3332 steadfast, 3808 and not 3372
伯13:8
[和合]你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?
[KJV]Will ye accept his person? will ye contend for God?
[KJV+]6440 His face 5375 Will you accept 0000 or 0410 for God 7378
伯13:10
[和合]你们若暗中徇情,他必要责备你们。
[KJV]He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
[KJV+]3198 Surely 3198 He will reporve 0853 you, 0518 if 5643 in secrecy 6440 faces 5375
伯13:14
[和合]“我何必把我的肉挂在牙上;将我的命放在手中。
[KJV]Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
[KJV+]4100 Why 5375 do I lift 1320 my flesh 8127 in my teeth, 5315 and my life 7760 put 3027
伯21:3
[和合]请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!
[KJV]Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
[KJV+]5375 Bear with me 0595 and I 1696 will speak. 0310 Then after 1696 I have spoken, 3934
伯21:12
[和合]他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
[KJV]They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
[KJV+]5375 They lift up {voice} 8596 at the timbrel 3658 and lyre, 8056 and rejoice 6963 at the sound of 5748
伯24:10
[和合]使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
[KJV]They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
[KJV+]6174 naked 1980 They make go 1097 without 3830 clothing, 7457 and hungry 5375 they carry 6076
伯27:1
[和合]约伯接着说:
[KJV]Moreover Job continued his parable, and said,
[KJV+]3254 And continued 0347 Job 5375 the uplifing of 4912 his discourse 0559
伯27:21
[和合]东风把他飘去,又刮他离开本处。
[KJV]The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
[KJV+]5375 carries him away, 6921 The east wind 1980 and he is gone 8175 because it whirls him away 4714
伯29:1
[和合]约伯又接着说:
[KJV]Moreover Job continued his parable, and said,
[KJV+]3254 And continued 0347 Job 5375 the uplifting of 4912 his discourse 0559
伯30:22
[和合]把我提在风中,使我驾风而行;又使我消灭在烈风中。
[KJV]Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
[KJV+]5375 You lift me up 0000 to 7307 the wind. 7392 You cause me to ride {on it}. 4127 And You melt me 7738
伯31:36
[和合]愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
[KJV]Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
[KJV+]0518 Surely 3808 - 5921 on 3807 my shoulder 5375 I would carry it, 6029 and bind it 5850 {like} crowns 0000
伯32:21
[和合]我必不看人的情面,也不奉承人。
[KJV]Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
[KJV+]0408 not 4994 now 5375 I will lift up 6440 the face of 0376 a man. 0000 And to 0120 {any} man 3808 not 3655
伯32:22
[和合]我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。”
[KJV]For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
[KJV+]3588 For 3808 not 3045 I do know how 3655 to extol. 4592 After a little 5375 will take me 6213
伯34:19
[和合]他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
[KJV]How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
[KJV+]0000 Who 3808 not 5375 does lift up 6440 the face of 8269 rulers, 3808 nor 5234 regard 7771 the rich 6440 before 1800 the poor - 3588 for 4639 {are} the work of 3027 His hands 3605
伯34:31
[和合]“有谁对 神说,我受了责罚,不再犯罪。
[KJV]Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
[KJV+]3588 For 0000 to 0410 God, 0559 has any said 5375 I have taken away. 3808 not 2254
伯36:3
[和合]我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
[KJV]I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
[KJV+]5375 I will bring 1843 my knowledge 7350 from afar, 6466 and to my Maker 0000 I will ascribe 6666
伯40:20
[和合]诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
[KJV]Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
[KJV+]0945 For food do 2022 the mountains 5375 yield 0000 for him, 3605 and all 2416 the animals of 7704 the field 5059 play 8033
伯42:8
[和合]现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
[KJV]Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
[KJV+]6258 Therefore, now 0394 take 0000 for yourselves 7651 seven 6499 bulls 7651 and seven 0352 rams 1980 and go 0413 to 5650 My servant 0347 Job, 5927 and offer up 5930 a burnt-offering 0000 for yourselves. 0347 And Job 5650 My servant 6419 will pray 0000 for you. 3588 Surely 6440 his face 5375 I will lift up 1115 so as not 6213 to do 0000 with you 5039 {as to your} folly, 0000 because 3808 not 1696 you have spoken 0000 about Me 3559 {what is} right, 5650 as My servant 0347
伯42:9
[和合]于是提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
[KJV]So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
[KJV+]1980 So went, 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 1085 and Bildad 7747 the Shuhite, 6691 and Zophar 5284 the Naamathite 6213 and did 0834 as 1696 spoke 0000 to them 3068 Yahweh. 5375 And accepted 3068 Yahweh 6440 the face of 0347
诗4:6
[和合]有许多人说:“谁能指示我们什么好处?耶和华啊!求你仰起脸来,光照我们。”
[KJV]There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
[KJV+]7227 Many 0559 are saying, 0000 Who 7200 will show us 2896 {any} good? 5375 Lift up 0000 on us 0216 the light of 0639 Your face, 3068
诗7:6
[和合]耶和华啊!求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒;求你为我兴起,你已经命定施行审判。
[KJV]Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
[KJV+]6965 Arise, 3068 O Yahweh, 0639 in Your anger. 5375 Be lifted up 5678 at the rage of 6887 my vexers. 5782 And awake 0000 for me! 4941 judgment 6680
诗10:12
[和合]耶和华啊!求你起来; 神啊!求你举手,不要忘记困苦人。
[KJV]Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
[KJV+]6965 Arise, 3068 O Yahweh, 0410 O God, 5375 lift up 3027 your hand. 0408 not 7911 Do forget 6035
诗13:2
[和合]我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢?
[KJV]How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
[KJV+]5704 Until 0000 when 7896 will I set 6098 counsel 5315 in my soul, 3015 {having} sorrow 3824 in my heart 3119 daily? 5704 Until 0000 when 5375 will be lifted up 0341 my enemy 0000
诗15:3
[和合]他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里;
[KJV]He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
[KJV+]3808 not 7270 does He backbite 0000 with 3956 his tongue, 3808 not 6213 he does 7453 to his friend 7451 harm. 2781 And a reproach 3808 not 5375 lifts up 0413 against 7138
诗24:4
[和合]就是手洁心清,不向虚妄,起誓不怀诡诈的人。
[KJV]He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
[KJV+]5355 The clean of 3027 hands 1249 and the pure of 3820 heart. 0000 Who 3808 not 5375 has lifted up 7723 to guile 5315 his soul, 3808 and not 7650 has sworn 4820
诗24:5
[和合]他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的 神使他成义。
[KJV]He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
[KJV+]5375 He will lift up 1293 {the} blessing 0000 from 3068 Yahweh, 6666 and righteousness 0430 from the God of 3444
诗24:7
[和合]众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。
[KJV]Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
[KJV+]5375 Lift up 8179 O gates 7218 your heads. 5375 And be lifted up, 6607 O doors 5769 everlasting. 0935 And will come in 4428 the King of 3519
诗24:9
[和合]众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。
[KJV]Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
[KJV+]5375 Lift up 8179 O gates, 7218 your heads. 5375 And lift up 6607 O doors 5769 everlasting. 0935 And will come in 4428 the King of 3519
诗25:1
[和合]耶和华啊!我的心仰望你。
[KJV]Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
[KJV+]1732 Of David. 0000 To you, 3068 O Yahweh, 5315 my soul 5375
诗25:18
[和合]求你看顾我的困苦,我的艰难,赦免我一切的罪。
[KJV]Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
[KJV+]2009 Look on 6040 my affliction 5999 and my toil, 5375 and lift up 3605 all 2403
诗27:6
[和合]现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。
[KJV]And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
[KJV+]6258 And now 5375 will be lifted up 7218 my head 0000 above 0341 my enemies. 5439 My encirclers. 2076 And I will offer 0168 in His tabernacle 2077 sacrifices of 8643 joy. 7891 I will sing, 2167 and I will sing praises 3068
诗28:2
[和合]我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音。
[KJV]Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
[KJV+]8085 Hear 6963 the voice of 8605 my prayers 7768 in my crying 0000 to You, 5375 when I lift up 3027 my hands 0000 to 1687 the oracle of 6944
诗32:1
[和合]得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
[KJV]Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
[KJV+]1732 Of David. 7919 A contemplation. 0835 Blessed {he whose} 5375 lifted up 6588 transgression, 3680 covered {as to} 2389
诗32:5
[和合]我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)
[KJV]I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
[KJV+]2399 My sin 3045 I made You know, 5771 and my iniquity 3808 not 3680 I have covered. 0559 I said 3034 I will confess 5921 upon 6588 my transgression 3068 to Yahweh, 0000 and You 5375 lifted up 5771 the iniquity of 2399 my sin. 5542
诗50:16
[和合]但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
[KJV]But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
[KJV+]7563 But to the wicked 0559 says 0430 God, 0000 What {is it} to you 5608 to declare 2906 My statues, 5375 and you take up 1285 My covenant 0000 on 6310
诗55:12
[和合]原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大;若是恨我的人,就必躲避他;
[KJV]For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
[KJV+]3588 For 3808 not 0341 an enemy 2778 reproaches me, 5375 or I could stand {it}. 3808 Not 8130 {one} hating me 5921 against me 1430 magnifies himself. 5640 or I would hide 0000
诗63:4
[和合]我还活的时候,要这样称颂你,我要奉你的名举手。
[KJV]Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
[KJV+]0000 So 1288 I will bless You 2416 while I live. 8034 In Your name 5375 I will lift up 3709
诗69:7
[和合]因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
[KJV]Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
[KJV+]0000 Because 1558 for Your sake 5375 I carried 2781 reproach. 3680 has covered 3639 Shame 6440
诗72:3
[和合]大山小山,都要因公义使民得享平安。
[KJV]The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
[KJV+]5375 will lift up 2022 The mountains 7965 peace 5971 to the people. 1389 And the little hills 6666
诗74:3
[和合]求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
[KJV]Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
[KJV+]5375 Lift up 6471 Your steps 4876 to the desolations 5769 perpetual. 3605 has all 7489 done evil 0341 {The} enemy 6944
诗75:5
[和合]不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。
[KJV]Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
[KJV+]0408 not 5375 Do lift up 5920 on high 7161 your horn. 1696 Do {not} speak 6677 with a neck 6277
诗75:7
[和合]惟有 神断定;他使这人降卑,使那人升高。
[KJV]But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
[KJV+]0000 But 0430 God 8199 {is} the judge. 0000 This 8213 puts down 0000 and this 5375
诗81:2
[和合]唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
[KJV]Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
[KJV+]5375 Bring a 2172 song, 5414 and give 8596 the timbrel, 5443 the lyre 7521 pleasing 0000 with 3658
诗82:2
[和合]说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)
[KJV]How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
[KJV+]5704 Until 0000 when 8199 will you judge 5766 unjustly, 6440 and the faces of 7563 the wicked 5375 lift up? 5553
诗83:2
[和合]因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。
[KJV]For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
[KJV+]3588 For 2009 look, 6862 Your enemies 1993 are roaring. 8130 And those who hate You 5375 have lifted up 7218
诗85:2
[和合]你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
[KJV]Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
[KJV+]5375 You lifted up 5771 iniquity 5971 Your people's. 3680 You covered 3605 all 2403 their sins. 5553
诗86:4
[和合]主啊!求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
[KJV]Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
[KJV+]8056 Make glad 5315 the soul of 5650 Your servant, 3588 for 0000 to You, 0136 O Lord, 5315 my soul 5375
诗88:15
[和合]我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
[KJV]I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
[KJV+]5971 afflicted 0589 I {am} 1478 and dying 5290 from {my} youth' 5375 I carry 0367 Your terrors. 6323
诗89:9
[和合]你管辖海的狂傲,波浪翻腾,你就使它平静了。
[KJV]Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
[KJV+]0859 You 7287 rule 1348 the pride of 3220 the sea. 5375 When rising high 1530 its waves, 0859 You 7623
诗89:50
[和合]主啊!求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
[KJV]Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
[KJV+]2142 Remember, 0136 O Lord, 2781 the reproach of 5650 Your servants. 5375 My bearing 2436 in my bosom 3605 all 7727 the many 3816
诗93:3
[和合]耶和华啊!大水扬起,大水发声,波浪澎湃。
[KJV]The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
[KJV+]5375 Have lifted up 5104 the floods, 3068 O Yahweh, 5375 have lifted up 5104 the floods 6963 their voice. 5375 Have lifted up 5104 the floods 1796
诗94:2
[和合]审判世界的主啊!求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。
[KJV]Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
[KJV+]5375 Lift up yourself, 8199 O judge of 0776 the earth. 5414 Give 1576 a just repayment 0000 on 1343
诗99:8
[和合]耶和华我们的 神啊!你应允他们;你是赦免他们的 神,却按他们所行的报应他们。
[KJV]Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
[KJV+]3068 O Yahweh 0430 our God, 0859 You 6030 answered them. 0410 A God 5375 who forgives 1961 You were 0000 to them, 5358 and avenging 0000 on 4566
诗103:3
[和合]他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。
[KJV]Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
[KJV+]5375 Who forgives 3605 all 5771 your iniquities, 7495 who heals 3605 all 8463
诗106:26
[和合]所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,
[KJV]Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
[KJV+]5375 And He lifted 3027 His hand 0000 to them, 5307 to cause to fall 0000 them 4057
诗108:5
[和合]神啊!愿你崇高,过于诸天;愿你的荣耀,高过全地。
[KJV]Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
[KJV+]5375 Be lifted up 0000 above 8064 the heavens, 0430 O God. 5921 And above 3605 all 0776 the earth 8897
诗116:13
[和合]我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。
[KJV]I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
[KJV+]3563 The cup of 8668 salvation 5375 I will lift up, 8034 and on the name of 3068 Yahweh 7121
诗119:48
[和合]我又要遵行(原文作“举手”)你的命令;这命令素来是我所爱的,我也要思想你的律例。
[KJV]My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
[KJV+]5375 And I will lift up 3709 my hands 0000 to 4487 Your commands 0834 which 0157 I love. 7878 And I will meditate 2706
诗121:1
[和合]我要向山举目,我的帮助从何而来?
[KJV]I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 5375 I will lift up 5869 my eyes 0000 to 2022 the hills. 0370 From where 0935 will come 5833
诗123:1
[和合]坐在天上的主啊!我向你举目。
[KJV]Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 0000 To You 5375 I will lift up 5869 my eyes, 3427 You who live 8064
诗126:6
[和合]那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
[KJV]He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
[KJV+]1980 walking 1980 {he} walks 1058 and weeps, 5375 carrying 4901 a bag of 2233 the seed 0935 will come again 8057 with rejoicing, 5375 carrying 0485
诗134:2
[和合]你们当向圣所举手,称颂耶和华。
[KJV]Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD.
[KJV+]5375 Lift up 3027 your hands 6944 {in} the sanctuary, 1288 and bless 3068
诗139:9
[和合]我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;
[KJV]If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
[KJV+]5375 {If} I take 3671 the wings of 1242 the morning, 7931 if I live 0319 in the utmost part of 3220
诗139:20
[和合]因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。
[KJV]For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
[KJV+]4310 Who 0559 will speak against You 4209 with malice, 5375 are lifted up 1892 with vanity 6862
诗143:8
[和合]求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。
[KJV]Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
[KJV+]8085 Cause me to hear 1242 in the morning 2617 Your mercy. 0000 For in You 0982 I do trust. 3045 Cause me to know 1870 the way which 1980 I should walk. 3588 For 0000 to You 5375 I lift up 5315
箴2:3
[和合]呼求明哲,扬声求聪明;
[KJV]Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
[KJV+]0000 For, 0000 if 0998 for understanding 7121 you cry, 0998 for understanding 5375 lifting up 6963
箴9:12
[和合]你若有智慧,是与自己有益;你若亵慢,就必独自担当。
[KJV]If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
[KJV+]0000 If 2449 you are wise, 2449 you are wise 4572 for yourself, 3887 and if you scorn, 0905 you alone 5375
箴11:11
[和合]城因正直人祝福便高举;却因邪恶人的口就倾覆。
[KJV]By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
[KJV+]1293 By the blessing of 3477 the upright 5375 is lifted up 5892 a city. 6310 But by mouth 7563 the wicked's 2040
箴15:1
[和合]回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。
[KJV]A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
[KJV+]4617 An answer 7390 soft 7725 turns away 0000 wrath. 1697 But a word of 4730 pain 5375 lifts up 0639
箴18:5
[和合]瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。
[KJV]It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
[KJV+]5375 To lift up 6440 the face of 7563 the wicked 3808 not 2896 {is} good. 5186 {Nor} to turn aside 6662 the righteous 4941
箴18:14
[和合]人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
[KJV]The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
[KJV+]7307 The spirit of 0376 a man 2342 will endure 2483 his sickness. 2307 But a spirit 5218 stricken 4310 who 5375
箴19:18
[和合]趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。
[KJV]Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
[KJV+]4148 Chasten 1121 your son, 3426 for there is 1680 hope. 0000 And on 4191 making him die 0408 not 5375 do lift 5315
箴19:19
[和合]暴怒的人,必受刑罚;你若救他,必须再救。
[KJV]A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
[KJV+]1632 He great of 2534 fury 5375 will carry 6066 a fine. 3588 For 0518 if 5337 you deliver 9999 {him}, 5750 then again 3254
箴30:13
[和合]有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
[KJV]There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
[KJV+]1755 A generation 4100 O how 7311 lofty {are} 5869 its eyes! 6079 And its eyelids 5375
箴30:21
[和合]使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
[KJV]For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
[KJV+]8478 Under 7969 three {things} 7493 quakes 0776 the earth. 8478 And under 0702 four 3808 not 3201 it is able 5375
箴30:32
[和合]你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手捂口。
[KJV]If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
[KJV+]0000 If 5528 you have been foolish 5375 in lifting yourself. 0518 Or if 2161 you plot. 3027 {Lay} hand 6310
传5:15
[和合]他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
[KJV]As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
[KJV+]0834 As 3318 he came forth 0990 from womb 0517 his mother's 6174 naked, 7725 he will return 3212 to go 0935 as he came. 3972 And anything 3808 not 5375 he may carry 5999 in his toil 3212 that may go 3027
歌5:7
[和合]城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
[KJV]The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
[KJV+]4672 found me 5341 The watchmen 4137 who were going around 5892 the city 5221 hit me; 6481 they wounded me. 5375 They lifted 7289 my veil 0000 from me, 8104 the keepers of 2346
赛1:14
[和合]你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。
[KJV]Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
[KJV+]2320 Your new moons 4150 and your appointed feasts 1602 hates 5315 My soul. 0000 They are 5921 upon Me 4853 a burden. 3811 I am tired of 5375
赛2:2
[和合]末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
[KJV+]1961 And it will be 0319 in last 3117 the days, 3559 established 1961 will be 2022 the mountain of 1004 house 3068 Yahweh's 7218 in the top of 2022 the mountains, 5375 and will be exalted 1389 above the hills. 5413 And will flow 0000 to it 3605 all 1471
赛2:4
[和合]他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
[KJV]And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
[KJV+]8199 And He will judge 8432 among 1471 the nations, 3198 and will rebuke 3816 peoples 7227 many. 3807 And they will beat 2719 their swords 0855 into plowshares, 7420 and their spears 4211 into pruning knives. 5375 Not will lift up 1471 nation 1471 against nation 2719 sword, 3808 nor 3925 will they learn 5750 anymore 4421
赛2:9
[和合]卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。
[KJV]And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
[KJV+]3787 And was bowed down 0120 man, 8213 and was humbled 0376 man, 0408 but not 5375 You lift up 0000
赛2:12
[和合]必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的,都必降为卑;
[KJV]For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
[KJV+]3588 For 3117 the day of 3068 Yahweh of 6635 armies {will be} 0413 against 3605 all 1343 the proud 7311 and lofty ones 0413 and against 3605 all 5375 that is lifted, 8213
赛2:13
[和合]又临到利巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
[KJV]And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
[KJV+]0413 And against 3605 all 0730 the cedars of 3844 Lebanon, 1364 high 5375 and lifted up. 0413 And against 3605 all 0437 the oaks of 1316
赛2:14
[和合]又临到一切高山的峻岭;
[KJV]And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
[KJV+]0413 And against 3605 all 2022 the mountains 1364 high. 0413 And against 3605 all 2022 the hills 5375
赛2:17
[和合]骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑;在那日,惟独耶和华被尊崇。
[KJV]And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
[KJV+]8213 And will be humbled 7293 pride 0376 man's, 8213 and will be abased 2073 loftiness 0120 men's. 5375 And will be exalted 3068 Yahweh 0905 alone 3117 in day 1931
赛3:7
[和合]“那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。’”
[KJV]In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
[KJV+]5375 He will lift up 3117 in day 1931 that, 0559 saying, 3808 not 1961 I will be 2280 one who builds up. 1004 For in my house 0369 not is 3899 food, 3808 and not 8071 a cloak. 3808 not 7760 You will appoint me 4910 ruler 5971
赛5:26
[和合]他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。
[KJV]And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
[KJV+]5375 And He will raise 5251 a banner 0471 to the nations 7350 from afar, 8319 and whistle 0000 for it 7097 from the end of 0776 the earth. 2009 And look, 4120 {with} speed 7031 quick 0935
赛6:1
[和合]当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。
[KJV]In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
[KJV+]8141 In the year of 4194 the death of 4428 King 5818 Uzziah, 7200 then I saw 0853 - 0136 the Lord 3427 sitting 5921 on 3678 a throne, 1364 high 5375 and lifted up 7757 and His train 4390 filled 0853 - 1964
赛8:4
[和合]因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
[KJV]For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
[KJV+]3588 For 6440 before 3045 knows 5288 the boy 6817 to cry, 0001 `My father!' 0517 or `My mother!', 5375 will be taken 6239 the riches of 1834 Damascus 0000 and 7998 the plunder of 8111 Samaria 0000 before 4428 the king of 0804
赛9:15
[和合]长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。
[KJV]The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
[KJV+]7227 The elder 5375 and lifted of 6440 face, 1931 he {is} 7218 the head. 5030 And the prophet 3925 teaching 7257 lying, 1931 he {is} 2180
赛10:13
[和合]因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。
[KJV]For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:
[KJV+]3588 For 0559 he says, 3915 By strength 3027 my hand's 6213 I have worked, 2451 and by my wisdom 3588 for 0995 I am astute. 5375 And I take away 1361 borders of 3816 peoples, 6264 and their treasures 8154 have robbed. 3381 And I subdued 0047 as a strong one 3427
赛10:26
[和合]万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把杖举起,象在埃及一样。
[KJV]And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
[KJV+]5782 And will stir up 0000 on him 3068 Yahweh of 6635 armies 7752 a whip 4347 as the striking of 4080 Midian 6697 at the rock 6159 Oreb. 4294 And {as} His rod 5921 {was} on 3220 the sea. 5375 And he lifted it 7870 in the way of 4714
赛11:12
[和合]他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。
[KJV]And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
[KJV+]5375 And He will lift 5251 a banner 1471 for the nations, 0622 and will gather 5080 the outcasts of 3478 Israel. 5210 And those of dispersed 3063 Judah. 6908 And will turn aside 0702 from the four 3671 wings of 0776
赛13:2
[和合]应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。
[KJV]Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
[KJV+]5921 on 2022 a mountain 1634 bare 5375 Lift up 5251 a banner. 7311 Make rise 6963 the voice 0000 to them. 5130 Wave 3027 the hand 0935 that they may enter 8179 the gates of 5081
赛14:4
[和合]你必提这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
[KJV]That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
[KJV+]5375 And you will take up 4912 proverb 0000 this 0413 against 4428 the king of 0894 Babylon, 0559 and say, 0349 How 7673 has ceased 5065 the exactor. 7673 Has ceased 4062
赛15:7
[和合]因此,摩押人所得的财物和所积蓄的,都要运过柳树河。
[KJV]Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 7611 the remainder 6213 one made, 3486 and their store, 5921 over 5158 the brook of 6155 the willows 5375
赛18:3
[和合]世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看;吹角的时候,你们要听。
[KJV]All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
[KJV+]3605 All 3427 inhabitants of 8398 the world 3427 and dwellers of 0776 the earth 5375 as one lifts 5251 a flag 2022 {on the} peaks 7200 you will see. 8628 And as the blowing of 7782 a trumpet, 8085
赛22:6
[和合]以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵,吉珥揭开盾牌。
[KJV]And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
[KJV+]5867 And Elam 5375 carried 0827 the quiver 7393 with a chariot of 0120 a man 6571 {and} horsemen. 6168 And Kir 6168 bared 4043
赛24:14
[和合]这些人要高声欢呼,他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
[KJV]They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
[KJV+]0000 They 5375 lift up 6963 their voice, 7442 they sing. 1347 For the majesty of 3068 Yahweh 6670 they cry aloud 0322
赛29:3
[和合]我必四围安营攻击你;屯兵围困你;筑垒攻击你。
[KJV]And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
[KJV+]2583 And I will camp 1754 as a circle 0000 on you, 6696 and will besiege 0000 on you 4674 siege-work. 5375 And I will lift up 0000 on you 4694
赛30:6
[和合]论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
[KJV]The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
[KJV+]5447 The burden of 2416 the animals of 5045 the Negev. 0776 In the land of 6864 distress 6685 and constraint. 3833 The lioness 0738 and the lion 0000 {are} from them, 0660 viper 8314 and fiery snake 5774 flying. 5375 They carry 5921 on 7785 the shoulder of 5895 young donkeys 2428 their riches, 5921 and on 1707 the hump of 1581 camels 6264 their treasures, 5971 to a people 3808 not 3276
赛30:25
[和合]在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵,必有川流河涌。
[KJV]And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
[KJV+]1961 And will be 3605 on every 2022 mountain 1364 high 5921 and on 3605 every 1389 hill 5375 lifted up, 6388 rivulets 6388 streams of 4325 water 3117 in a day of 2026 killing 1419 great, 5307 when fall 4026
赛33:10
[和合]耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴。
[KJV]Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
[KJV+]6258 Now 6965 I will rise up, 0559 says 3068 Yahweh. 6258 Now 7311 I will be exalted. 6258 now 5375
赛33:24
[和合]城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
[KJV]And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
[KJV+]1077 And not 0559 will say 3427 inhabitant, 2470 I am sick, 5971 the people 3427 who live 0000 in it. 5375 Is taken away 5771
赛36:1
[和合]希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。
[KJV]Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
[KJV+]1961 And it was, 0702 in the four- 6240 teenth 8141 year 4428 of King 2396 Hezekiah, 5927 came up 5576 Sennacherib 4428 king of 0804 Assyria 3605 against all 5892 the cities of 3063 Judah 1219 fortified, 5375
赛37:4
[和合]或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此求你为余剩的民扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
[KJV+]0194 It may be 8085 will hear 3068 Yahweh 0430 your God 1697 the words of 7262 Rabshakeh 0834 whom 7971 has sent him, 4428 the king of 0804 Assyria 0113 his master, 2778 to reproach 0430 the God 2416 living 8433 and rebuke 1697 against the words 0834 which 8085 has heard 3068 Yahweh 0430 your God, 5375 and you will lift up 8605 prayer 3588 for 7611 the remnant 4672
赛37:23
[和合]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
[KJV]Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
[KJV+]0834 Whom 3778 have you mocked 1442 and reviled? 0413 And against 0834 whom 7311 have you lifted 6963 your voice, 5375 and lifted 5920 on high 5869 your eyes? 0413 Against 6918 the Holy One of 3478
赛38:21
[和合]以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。”
[KJV]For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
[KJV+]0559 And said 3470 Isaiah. 5375 Let them carry 6742 a cake of 8384 figs 4799 and rub {it} 5921 on 7822 the boil, 2421
赛39:6
[和合]日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
[KJV+]2009 Listen, 3117 days 0935 come, 5375 when will be carried 3605 all 0834 that {is} 1004 in your house. 0000 Even what 0686 have treasured up 0001 your forefathers 5704 until 3117 day 0000 this, 0894 {to} Babylon. 3808 not 7604 will be left 1697 A thing, 0559 says 3068
赛40:4
[和合]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
[KJV]Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
[KJV+]1516 Every valley 5375 will be lifted up, 3605 and every 2022 mountain 1389 and hill 8213 will be made low. 1961 And will become 6121 the steep ground 4334 a level place, 7406 and the rough places 1237
赛40:9
[和合]报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。”
[KJV]O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[KJV+]5921 on 2022 the mountain 1364 high 5927 Go up for yourself. 1319 Bringer of tidings to 6726 Zion. 5375 Lift up 3581 with strength 6963 your voice, 1319 bringer of tidings to 3389 Jerusalem. 5375 Lift up. 0408 not 3372 Do fear. 0559 Say 5892 to the cities of 3063 Judah, 2009 Look, 0430
赛40:11
[和合]他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
[KJV]He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
[KJV+]7462 Like a shepherd 6679 His flock 7462 He will feed, 2220 with His arm 6908 He will gather 2922 lambs, 2436 and in His bosom 5375 carry {them}. 5763 Those with young 5095
赛40:24
[和合]他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。
[KJV]Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
[KJV+]0637 Yes, 1077 not 5193 they will be planted. 0637 Yes, 1077 not 2232 they are sown. 0637 Yes, 1077 not 8327 taking root 0776 in the earth 1503 their stem. 1571 And also 5398 He blows 0000 on them, 5243 and they wither. 5492 And the tempest 7179 like stubble 5375
赛40:26
[和合]你们向上举目,看谁创造这万象?按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。
[KJV]Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
[KJV+]5375 Lift up 5920 on high 5869 your eyes 7200 and see 1254 who has created 0428 these, 3318 bringing out 4557 by number 6635 their army? 3605 To them all 8034 by name 7121 He calls, 7230 by greatness of 0202 vigor 0533 and strong of 3581 power. 0376 one 3808 Not 5737
赛41:16
[和合]你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
[KJV]Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
[KJV+]2299 You will winnow them, 7307 and wind 5375 will carry them away. 5492 And a tempest 6327 will scatter 0000 them. 0859 And you 8056 will rejoice 3068 in Yahweh. 6918 In the Holy One of 3478 Israel 8597
赛42:2
[和合]他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
[KJV]He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
[KJV+]3808 not 6817 He will cry out, 3808 and not 5375 lift up, 3808 and not 8085 cause to be heard 2351 in the street 6963
赛42:11
[和合]旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。
[KJV]Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
[KJV+]5375 Let lift up 4057 the desert 5892 and its cities, 7691 the villages 3427 {where} lives 6938 Kedar. 7442 Let sing 3427 the dwellers of 5542 Sela. 7218 From top of 2022 the mountains 6681
赛45:20
[和合]“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。
[KJV]Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
[KJV+]0622 Gather yourselves 0935 and come, 5066 draw near 3162 together, 6412 escaped ones of 1471 the nations. 3808 not 3045 They know 5375 those who lift up 6086 the wood of 5459 their image, 6419 and those who pray 0000 to 0410 a god 3808 not 2467
赛46:3
[和合]雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。
[KJV]Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
[KJV+]8085 Listen 0000 to Me 1004 household of 3290 Jacob, 3605 and all 8300 the remnant of 1004 the household of 3478 Israel, 6006 who are borne 4480 from 2570 the belly, 5375 who are lifted 0990
赛46:4
[和合]直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
[KJV]And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
[KJV+]5704 Even to 2208 old age 0589 I {am} 1931 He. 0000 And to 7872 gray hair 0589 I 5445 will carry. 0589 I 6213 made, 0589 and I 5375 will carry 0589 and I 5445 will carry 4422
赛46:7
[和合]他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
[KJV]They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[KJV+]5375 They carry it 5921 on 2220 the shoulder. 5445 They carry it 3240 and rest it 4725 in its place, 5975 and it stands. 4725 From its place 3808 not 4185 it will depart. 0637 Yes, 6817 he cries 0000 to it, 3808 but not 6030 it answers. 6864 From his distress 3808 not 3467
赛49:18
[和合]你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。
[KJV]Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
[KJV+]5375 Lift up 5439 all around 5869 your eyes 7200 and see! 3605 They all 0622 gather 0935 {and} come 0000 to you. 2421 {As} I live, 5002 states 3068 Yahweh, 3588 surely 3605 them all 5716 as an ornament 3847 you will wear 7194 and bind them on 3618
赛49:22
[和合]主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
[KJV]Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5375 I will lift up 0471 to the nations 3027 My hand, 0000 and to 3816 peoples 7311 will set up 5251 My banner. 0935 And they will bring 1121 your sons 2684 in the bosom. 1323 And your daughters 5921 on 2220 the shoulder 2986
赛51:6
[和合]你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
[KJV]Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
[KJV+]5375 Lift up 8064 to the heavens 5869 your eyes, 7200 and look 0000 to 0776 the earth 4295 from beneath. 3588 For 8064 the heavens 6227 like smoke 4414 vanish, 0776 and the earth 0899 like a garment 1080 will wear out. 3427 And its dwellers 3762 in like manner 4191 will die. 3444 But My salvation 5769 forever 1961 will be. 6666 And My righteousness, 3808 not 7665
赛52:8
[和合]听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
[KJV]Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
[KJV+]6963 The voice of 6822 your watchmen, 5375 they lift 6963 the voice 3162 together 7442 they sing aloud. 5869 For eye 5869 to eye 7200 they will see 7725 when brings back 3068 Yahweh 6726
赛52:11
[和合]你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪!务要自洁。
[KJV]Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
[KJV+]5493 Turn aside! 5493 Turn aside! 3318 Go out 8033 from there! 2931 the unclean 0408 not 5060 Touch! 3318 Go out 8432 from her midst. 7305 Purify yourself 5375 carriers of 3627 the vessels of 3068
赛52:13
[和合]我的仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。
[KJV]Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
[KJV+]2009 Behold, 7919 will rule wisely 5650 My servant. 7311 He will be exalted 5375 and lifted up 1361 and be high 3966
赛57:13
[和合]你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
[KJV]When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
[KJV+]2199 When you cry, 5337 let deliver you 6899 your gathering, 0000 but 3605 all of them 5375 will bear away 7307 the wind. 2947 Takes {them} 1892 vanity. 2620 But he who takes refuge 0000 in Me 2423 will inherit 0776 the land 3423 and possess 2022 mountain 6944
赛57:15
[和合]因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
[KJV]For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 7311 the high 5375 and lofty One 7931 who inhabits 5769 eternity, 6922 and Holy {is} 8034 His name. 4791 The high 6944 and holy place 7931 I dwell in, 0000 even with 1793 the contrite 8217 and humble of 7307 spirit. 2421 To revive 7307 the spirit of 8217 humble ones 2421 and to revive 3820 the heart of 1792
赛58:1
[和合]你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好象吹角。向我百姓说明他们的过犯;向雅各家说明他们的罪恶。
[KJV]Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
[KJV+]7121 Call out, 1627 with the throat. 0408 not 2550 Do spare. 7782 Like the trumpet 5375 lift up 6963 your voice! 5046 And show 5971 to My people 6588 their trespass, 1004 and to the household of 3290 Jacob 2403
赛60:4
[和合]你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀抱而来。
[KJV]Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
[KJV+]5375 Lift up 5439 all around 5869 your eyes 7200 and see. 3605 All of them 0622 are gathered, 0935 they come 0000 to you. 1121 Your sons 7350 from far away 0935 will come, 1323 and your daughters 3801 on the side 0539
赛60:6
[和合]成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼,必遮满你;示巴的众人,都必来到。要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。
[KJV]The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
[KJV+]6951 A multitude of 1581 camels 3680 will cover you 1070 young camels of 4080 Midian 5891 and Ephah. 3605 All of them 7614 from Sheba 0935 will come. 2091 Gold 6999 and incense 5375 they will carry. 8416 And the praises of 3068 Yahweh 1319
赛62:10
[和合]你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。
[KJV]Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
[KJV+]2498 Pass! 2498 Pass 8179 through the gates. 6437 prepare 1870 the way of 5971 the people! 6965 Raise up! 6965 Raise up 4546 the highway. 5619 Clear {it} 0068 from stones. 5375 Lift up 5251 a banner 5921 over 5971
赛63:9
[和合]他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。
[KJV]In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
[KJV+]3605 In all 6040 their affliction 3808 not {He was} 7854 a foe. 4397 And the Angel of 6440 His face 3467 saved them. 0160 In His love 2551 and in His pity 1931 He 1350 redeemed them. 5190 And He bore them 5375 and carried them 3605 all 3117 the days of 5769
赛64:7
[和合]并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
[KJV]And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
[KJV+]0587 But we are 2931 as the unclean thing, 3605 all of us 0899 and as a garment 0444 filthy 3605 {are} all 6666 our righteousnesses. 5034 And we fade 5929 as a leaf, 3605 all of us 5771 and our iniquities, 7307 like the wind, 5375
赛66:12
[和合]耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
[KJV]For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
[KJV+]3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 5186 hold out 0000 to her 5104 like a river 7965 peace, 5158 and like a torrent 7857 overflowing 3519 glory of 1471 nations. 3243 And you will suck. 0000 On 3802 the side 5375 you will be carried 5921 and on 1290 knees 8173
耶3:2
[和合]你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好象亚拉伯人在旷野埋伏一样。并且你的淫行邪恶玷污了全地,
[KJV]Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
[KJV+]5375 Lift up 5869 your eyes 5921 on 8205 the bare heights, 7200 and see. 0375 Where 3808 not 7693 have you been lain with? 5921 By 0734 the highways 3427 you have sat 0000 for them 6163 like an Arab 4057 in the desert. 2610 And you have defiled 0776 the land 7184 with your fornications 7451
耶4:6
[和合]应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
[KJV]Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[KJV+]5375 Lift up 5251 a banner 6726 toward Zion, 2388 be strong. 0408 not 5975 Do stand. 3588 For 7451 evil 0595 I 3381 will bring 6828 from the north, 7667 even a smashing 1419
耶7:16
[和合]“所以,你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
[KJV]Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
[KJV+]0859 And you, 0408 not 6419 do pray 3588 for 5971 people 0000 this. 0408 And not 5375 do lift up 0000 for them 7121 cry 8605 or prayer, 0408 and not 6293 do intercede 0000 with Me, 3588 for 0369 I not 8085 do hear 0000
耶7:29
[和合]耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
[KJV]Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
[KJV+]7112 Cut off 5145 your hair 7993 and throw {it} away, 5375 and take up 5921 on 8205 the heights 7015 a dirge. 3588 For 3973 has rejected 3068 Yahweh 5203 and abandoned 1755 the generation of 5678
耶9:10
[和合]我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。
[KJV]For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
[KJV+]3588 For 2022 the mountains 5375 I will take up 1065 a weeping 0060 and a wailing, 0000 and for 4999 the pastorage of 4057 the desert 7015 a dirge. 3588 For 3341 they are devastated 1097 without 0376 a man 5674 passing through. 3808 And not 8085 they hear 6963 the voice of 4735 cattle. 5775 From the bird of 8064 the skies 5704 even to 0929 the animal 5074 have run away. 1980
耶9:18
[和合]“叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。”
[KJV]And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
[KJV+]4116 And let them make haste 5375 and take up 5921 over us 5091 a lament 3581 so that may run down 5869 our eyes 1832 {with} tears, 6079 and our eyelids 5140 flow 4325
耶10:5
[和合]它好象棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。”
[KJV]They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
[KJV+]8569 Like a post 4749 rounded 1992 they {are}, 3808 and not 1696 they can speak. 5375 Surely 5375 they must be carried, 3588 for 3808 not 6805 they can walk. 0408 not 3372 Do be afraid 4480 of them. 3808 For not 7489 they can do evil 1571 and also 3190 do good. 0369 It is not 0854
耶10:19
[和合]民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
[KJV]Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
[KJV+]0188 Woe to me 3588 for 7667 my breaking! 2470 is grievous 4347 My wound. 0589 But I 0559 said, 0552 Truly 0000 this {is} 2483 a sickness 5375
耶11:14
[和合]所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
[KJV]Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
[KJV+]0859 And you, 0408 not 6419 do pray 5704 for 5971 people 0000 this, 0408 and not 5375 do lift up 0000 for them 7440 a cry 8605 or prayers, 3588 because 0369 I not 8085 will hear 6256 in the time 7121 they cry 0413 to Me 5704 for 7451
耶13:20
[和合]你们要举目观看从北方来的人,先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
[KJV]Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
[KJV+]5375 Lift up 5869 your eyes 2009 and behold 0935 those who come 6828 from the north. 0346 Where {is} 7659 the flock 5414 {that} was given 0000 to you, 6629 flock 8597
耶13:21
[和合]耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,象产难的妇人吗?
[KJV]What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
[KJV+]4100 What 0559 will you say 6485 when He visits 0000 you? 0000 For you 3925 taught 0000 them 5921 {to be} over you 0441 chieftains 1538 for a head! 3808 not 2356 birth pangs 0270 Will seize you 0000 like 0802 a woman 5375
耶15:15
[和合]耶和华啊!你是知道的,求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故,受了凌辱。
[KJV]O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
[KJV+]3045 You know, 3068 O Yahweh. 2142 Remember me, 6485 visit me, 5358 and take vengeance 0000 for me 7291 on my persecutors. 0408 not 0750 for the length of 6965 Your anger 3947 Do take me away. 3045 Know {that} 5375 I bear 0000 for You 2781
耶16:3
[和合]因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
[KJV]For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
[KJV+]3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 5921 concerning 1121 the sons 5921 and concerning 1323 the daughters 3209 who are born 4725 in place 0000 this, 0000 and as to 0517 their mothers 5375 who gave birth to 0000 them. 5921 And concerning 0001 their fathers 3205 who fathered 0000 them 0776 in land 0000
耶16:5
[和合]耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
[KJV]For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
[KJV+]3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 0408 not 0935 do enter into 1004 the house of 4798 mourning. 0408 And not 1980 do go 5594 to lament 0408 nor 5110 moan 0000 for them, 3588 for 5375 I have taken away 7965 My peace, 0000 from 5971 people 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 with 2617 loving kindness 7356
耶17:21
[和合]耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子,进入耶路撒冷的各门;
[KJV]Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 8104 Take heed 3588 for 5315 the sake of your lives, 0408 and not 5375 do carry 4853 a burden 3117 on day 7676 the Sabbath, 0935 nor bring {them} 8179 in by the gates of 3389
耶17:27
[和合]你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”
[KJV]But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
[KJV+]0518 But if 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me, 6942 to keep holy 3117 day 7676 the Sabbath 3808 and not 5375 to carry 4853 a burden, 0935 and enter 8179 at the gates of 3389 Jerusalem 3117 on day 7676 the Sabbath, 3341 then I will kindle 0784 a fire 8179 in her gates. 0398 And it will devour 0759 the palaces of 3389 Jerusalem, 3808 and not 3518
耶22:20
[和合]“你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
[KJV]Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
[KJV+]5927 Go up to 3844 Lebanon 2199 and cry out, 1316 and in Bashan 5375 lift up 6963 your voice. 2199 And cry out 5682 from Abarim, 3588 for 7665 are crushed 3605 all 0157
耶22:27
[和合]但心中甚想归回之地,必不得归回。”
[KJV]But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
[KJV+]0000 But as for 0776 the land 0834 which 0000 they 5375 desire 0000 with 5315 their soul 7725 to return 8033 there, 8033 there, 3808 not 7725
耶23:3
[和合]我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
[KJV]And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
[KJV+]0589 And I 6908 will gather 8300 the remnant of 6629 My flock 3605 from all 0776 the lands 0000 where 5080 I have driven 0000 them 8033 there 7725 and will bring back 0000 them 0000 to 5116 their fold. 5375 And they will give birth to 7235
耶23:39
[和合]所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
[KJV]Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
[KJV+]0000 Therefore, 2005 look, I, 5382 I will even forget 0000 you 5375 surely, 5203 and cast off 0000 you, 0000 and 5892 the city 0834 that 5414 I gave 0000 to you 0001 and to your forefathers 5921 away from 6440
耶31:19
[和合]我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
[KJV]Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
[KJV+]3588 For 0310 after 7725 I turned away, 5162 I repented. 0310 And after 3045 I was instructed, 5606 I slapped 3409 on {my} thigh. 0954 I was ashamed, 1571 and also 3537 humiliated, 3588 for 5375 I carried 2781 the reproach of 5271
耶38:10
[和合]王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
[KJV]Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
[KJV+]6680 Then commanded 4428 the king 5663 Ebedmelech 3568 the Ethiopian, 0559 saying, 0394 Take 3027 in your hand 0000 from here 7970 thirty 0376 men, 5375 and lift up 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0000 out of 0953 the pit 2962 before 4191
耶39:7
[和合]并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。
[KJV]Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
[KJV+]5869 And the eyes of 6667 Zedekiah 5786 he blinded, 0631 and bound him 5178 in bronze fetters, 5375 to carry 0000 him 0894
耶44:14
[和合]甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
[KJV]So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
[KJV+]3808 And not 1961 will be 6412 an escaped one, 8300 or a survivor 7611 for the remnant of 3063 Judah, 0935 which has gone, 1481 to sojourn 8033 there 0779 in the land of 4714 Egypt 7725 to return to 0776 the land of 3063 Judah 0000 {to} which 0000 they 5375 are lifting up 5315 their soul, 7725 to return 7931 to live 8033 there. 3588 For 3808 none 7725 will return 3588 ex- 0518 cept 6405
耶44:22
[和合]耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一样。
[KJV]So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
[KJV+]3808 And not 3201 could 3068 Yahweh 5750 still 5375 lift up 0000 because of 7451 the evil of 4611 your doings, 0000 because of 8441 the abominations 0834 which 6213 you have done. 1961 Therefore, is 0127 your land 2723 a waste, 2189 and a horror, 7045 and a curse, 0369 without 3427 inhabitant, 3117 as day 0000
耶50:2
[和合]你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。
[KJV]Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
[KJV+]5618 Declare 1471 in the nations 8085 and make {them} hear. 5375 And lift up 5251 a banner, 8085 make {them} hear. 0408 not 3582 Do hide it. 0559 Say, 3920 is seized 0894 Babylon. 3001 is put to shame 1078 Bel. 2865 is broken in pieces 4781 Merodach, 3001 and put to shame 6091 her images, 2865 and broken in pieces 1544
耶51:9
[和合]我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本国,因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
[KJV]We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
[KJV+]7495 We would have healed 0894 Babylon, 3808 but not 7495 she is healed. 5800 Abandon her 1980 and let us go, 0376 each one 0776 into his own country. 3588 For 5060 reaches to 8064 the heavens 4941 her judgment, 5375 and is lifted up 0000 to 7834
耶52:17
[和合]耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
[KJV]Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
[KJV+]1571 Also 5982 the pillars of 5178 bronze 0834 that {were} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0000 and 4350 the stands, 0000 and 3220 sea 5178 the bronze 0834 that {were} 1004 in house 3068 Yahweh's, 7665 broke 3778 the Chaldeans, 5375 and carried 3605 all 5178 their bronze 0894
耶52:31
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
[KJV+]1961 And it was 7970 in the thirty- 7637 seventh 8141 year 1540 of the exile of 3078 Jehoichim 4428 king 3063 of Judah 8147 in the twelfth 6240 - 2320 month, 6242 in the twenty- 2549 fifth 2320 of the month 5375 lifted up 0192 Evil-Merodach 4428 king of 0894 Babylon 8141 in the year 4427 of his rule 7218 the head of 3078 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 0935 and brought 0000 him 1004 from the house 3608
哀2:17
[和合]耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀;使你敌人的角也被高举。
[KJV]The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
[KJV+]6213 has done 3068 Yahweh 0834 what 2161 He planned, 4390 He fulfilled 1697 His word 0834 which 6680 He commanded 3117 from days of 6924 antiquity. 2040 He has dashed 3808 and not 2550 pitied. 8056 And He made glad 5921 over you 0341 the hater, 5375 He raised 7161 the horn of 6887
哀2:19
[和合]夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
[KJV]Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
[KJV+]6965 Arise, 2199 cry out 3915 in the night 7218 at the head of 0821 the watches! 8210 Pour out 4325 like waters 3820 your heart 5227 in front of 6440 the face of 0136 the Lord. 5375 Raise 0000 to Him 3027 your hands 3588 for 5315 the life of 2845 your children 5848 {who are} faint 7458 with hunger 7218 at the head of 3605 every 2351
哀3:27
[和合]人在幼年负轭,这原是好的。
[KJV]It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
[KJV+]2896 {It is} good 1397 for a man 0000 that 5375 he carry 5923 a yoke 5271
哀3:41
[和合]我们当诚心向天上的 神举手祷告。
[KJV]Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
[KJV+]5375 Let us lift 3824 our hearts 9999 {and} 3709 palms 0410 to God 8064
哀5:13
[和合]少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
[KJV]They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
[KJV+]5288 The young men 2911 the hand-mill 5375 lifted, 5288 and the youths 6086 at the {heavy} wood 3782
结1:19
[和合]活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升。
[KJV]And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
[KJV+]1980 And in the going of 2416 the living creatures, 1980 went 0212 the wheels 0681 beside them. 5375 And in the lifting up of 2416 the living creatures 5921 from upon 0776 the earth, 5375 were lifted up 0212
结1:20
[和合]灵往哪里去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升;因为活物的灵在轮中。
[KJV]Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
[KJV+]5921 Where- 0834 upon 1961 was 8033 there 7307 the spirit 1980 to go, 1980 they went 8033 there. 7307 {Their} spirit 1980 to go. 0212 And the wheels 5375 were lifted up 5980 along with them. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0212
结1:21
[和合]那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升;因为活物的灵在轮中。
[KJV]When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
[KJV+]0935 In their going 3212 these went. 5975 And in their standing still, 5975 these stood still. 5375 And in their being lifted 5921 from upon 0776 the earth, 5375 were lifted up 0212 the wheels 5980 along with them. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0212
结3:12
[和合]那时灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
[KJV]Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
[KJV+]5375 And lifted me 7307 the Spirit, 8085 and I heard 0310 behind me 6963 a sound of 7494 a tumult 1419 great, 1288 {saying}, Blessed {be} 3519 the glory of 3068 Yahweh 4714
结3:14
[和合]于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
[KJV]So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
[KJV+]7307 So the Spirit 5375 lifted me 3447 and took me, 1980 and I went 0779 bitterly 2527 in the heat of 7307 my spirit. 3027 But the hand of 3068 Yahweh 0000 on me 5810