返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5414 Previous Number | Next Number
Transliterated: nathan
Phonetic: naw-than'

Text: a primitive root; to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.):

KJV --add, apply, appoint, ascribe, assign, X avenge, X be ([healed]), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute, do, X doubtless, X without fail, fasten, frame, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay܂?



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:17
[和合]就把这些光摆列在天空,普照在地上。
[KJV]And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[KJV+]5414 And set 0853 them 0430 God 7549 in the space of 8064 the heavens 0216 to give off light 5921 on 0776
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创3:6
[和合]于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
[KJV]And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
[KJV+]7208 Then saw 0802 the woman 3588 that 2896 {was} good 6086 the Tree 3978 for food, 3588 and that 2530 {was} pleasant 1931 it 5869 to the eyes, 8378 and that desirable 6086 the tree {was} 7919 to make wise. 3947 And she took 6529 {some} of its fruit 0398 and ate. 5414 And she gave 1571 also 0376 to her husband 5973 with her, 0398
创3:12
[和合]那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
[KJV]And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 0802 The woman 0834 whom 5414 You gave 5978 {to be} with me, 1931 she 5414 gave 0000 to me 4480 from 6086 the Tree, 0398
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[KJV+]5647 you till 0853 - 0127 the ground, 3808 not 3254 again it will 5414 give 3581 its strength 0000 to you. 5128 A vagabond 5110 and a fugitive 1961 you will be 0776
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[KJV+]4172 And the fear of you 2844 and the dread of you 1961 will be 5921 upon 3605 all 2416 the animals of 0776 the earth 5921 and upon 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 upon all 0834 that 7430 moves on 0127 the earth, 3605 and upon all 1709 the fish of 3220 the ocean. 3027 Into your hands 5414 they are given. 3605
创9:3
[和合]凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
[KJV]Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
[KJV+]7431 crawling thing 0834 which 1931 is 2416 alive 0000 for you 1961 will be 0402 food, 3418 even as plant 6212 the green 5414 I have given 0000 you 0853 - 3605
创9:12
[和合]神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的:
[KJV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2063 This {is} 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 0589 I 5414 am about to give 0996 between me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 soul 2416 living 0834 which is 0854 with you 1755 for generations 5769 everlasting. 0853
创9:13
[和合]我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
[KJV]I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
[KJV+]7198 My bow 5414 I have set 6051 in the cloud, 1961 and it will be 0226 a sign of 1285 a covenant 0996 between Me 0996 and between 0776
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
创13:15
[和合]凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[KJV]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[KJV+]3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
创13:17
[和合]你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
[KJV]Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
[KJV+]6965 Rise up! 1980 Walk 0776 through the land 0753 in its length 7341 and in its breadth, 3588 because 0000 to you 5414
创14:20
[和合]至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。
[KJV]And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
[KJV+]1288 And blessed {be} 0410 the God 5945 Most High 0834 who 4042 has delivered 6862 your enemies 3027 into your hand; 5414 and he gave 0000 to him 4643 a tithe 3605
创14:21
[和合]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
[KJV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 5467 Sodom 0413 to 0087 Abram, 5414 Give 0000 to me 5315 the persons, 7399 and the goods 3947 take 0000
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 what 5414 will give You 0000 to me? 0595 And I 1980 {am} going 6185 childless. 1121 - 4943 And the heir of 1004 my household, 1931 he {is} 1834 of Damascus, 0467
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853
创15:10
[和合]亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
[KJV]And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
[KJV+]3947 And he took 0000 for him 0853 - 3605 all 0428 these 1334 and he divided 0853 them 8432 in the middle; 5414 and he laid 0376 each 1335 piece 7125 opposite 7451 its neighbor; 0853 but 6833 the bird 3808 not 1334
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[KJV+]3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[KJV+]3947 And took 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram. 0853 - 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 8198 her maidservant, 7093 after 6235 ten 8141 years 3427 of the living of 0087 Abram 3667 in the land of 0776 Canaan, 5414 and she gave 0853 her 0087 to Abram 0376 her husband, 0000 to him 0802
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创17:6
[和合]我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
[KJV]And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
[KJV+]6213 and I will make fruitful 0859 you 3966 very 3966 greatly. 5414 And I will give you 1471 for nations, 4428 and kings 4480 out of you 5927
创17:16
[和合]我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
[KJV]And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
[KJV+]1288 And I have blessed 0853 her, 1571 and also 5414 have given 4480 from her 0000 to you 1121 a son. 1288 Yes, I have blessed her 1961 and she will become 1471 nations. 4428 Kings of 5971 people 4480 from her 1961
创18:7
[和合]亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[KJV]And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[KJV+]0413 And to 1241 the oxen 7323 ran 0085 Abraham 3947 and brought 1121 a son 1241 of the herd, 7390 tender 2896 and good, 5414 and gave 0413 to 5288 the youth. 4116 And he hurried 6213 to prepare 0853
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[KJV+]3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
创20:14
[和合]亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[KJV]And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
[KJV+]3947 And took 0040 Abimelech 6629 sheep 1241 and oxen, 5650 and male slaves, 8198 and female slaves, 5414 and gave 0085 to Abraham. 7725 And he returned 0000 to him 0853 - 8283 Sarah 0802
创20:16
[和合]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[KJV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
[KJV+]8283 And to Sarah 0559 he said, 2009 Listen, 5414 I have given 0505 a thousand of 3704 silver 0251 to your brother. 2009 Look, 1931 it is 0000 for you 3682 a covering of 5869 the eyes 3605 to all 0834 who {are} 0854 with you. 0853 And with 3605 all {this} 3198
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning, 3947 and took 3999 bread 2573 and a skin {container} of 4325 water, 5414 and gave {them} 0413 to 1904 Hagar, 7160 putting {them} 5921 on 7926 her shoulder, 0853 and 3206 the child, 7971 and sent her away. 1980 So she left 8582 and wandered 4057 in the desert of 0884
创21:27
[和合]亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
[KJV]And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
[KJV+]0085 Abraham 6624 sheep 1241 and oxen 5414 and gave {them} 0040 to Abimelech, 3772 and cut 8147 both of them 1285
创23:4
[和合]“我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
[KJV]I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
[KJV+]1616 an alien 8453 and a visitor 0595 I am 5973 with you. 5414 Give 0000 to me 0272 - 6913 a burial possession 5973 among you, 6912 so that I may bury 4191 my dead 5869
创23:9
[和合]把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
[KJV]That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
[KJV+]5414 that he may give 0000 to me 0853 - 4631 the cave of 4395 Machpelah, 0834 which 0000 he has, 0834 which is 7097 at the edge of 7704 his field. 3701 In silver, 4392 full 3427 let him give it 0000 to me 8432 among you, 0272 for a possession of 6913
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[KJV+]3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[KJV+]1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[KJV+]0935 And came 0376 the man 1004 into the house, 6605 and he unloaded 1581 the camels 5414 and gave 8401 straw 4554 and fodder 1581 to the camels 4325 and water 7364 to wash 7272 his feet 7272 and the feet of 0376 the men 0834 who were 0834
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[KJV+]3068 And Yahweh 1288 has blessed 0853 - 0113 my master 3966 much, 1430 and he is great, 5414 and has given 0000 to him 6629 flocks 1241 and herds, 3701 and silver, 2091 and gold, 5650 and male slaves, 8198 and slave girls 1581 and camels 2543
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[KJV+]3205 And gave birth to 8283 Sarah 0802 wife 0113 my master's 1121 a son 0113 for my master 0310 when 2209 she was old; 5414 and he has given 0000 to him 0853 - 3605 all 0834 that {is} 0000
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[KJV+]0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422
创24:53
[和合]当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[KJV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[KJV+]3318 And brought forth 5650 the slave 3627 vessels of 3701 silver 3627 and vessels of 2091 gold 0899 and pieces and of clothing 5414 and gave 2259 to Rebekah. 4030 And jewels 5414 he gave 0251 to her brother 0517
创25:5
[和合]亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
[KJV]And Abraham gave all that he had unto Isaac.
[KJV+]5414 And gave 0085 Abraham 0853 - 3605 all 0834 that was 0000 to him 3327
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[KJV+]1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
创25:34
[和合]于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
[KJV]Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
[KJV+]3290 And Jacob 5414 gave 6215 to Esau 3899 food 5138 and soup of 5742 lentils. 0398 And he ate 8354 and drank, 6965 and got up 1980 and left. 0959 So, despised 6215 Esau 0853 - 1062
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[KJV+]1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001
创27:28
[和合]愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
[KJV]Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
[KJV+]5414 And may give 0000 you 0430 God 2919 of the dew of 8064 the heavens, 4924 and of fatness 0776 the earth's 7230 and much 1715 grain 8492
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
创28:4
[和合]将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
[KJV]And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
[KJV+]5414 And may He give 0000 to you 0853 - 1293 the blessing of 0085 Abraham 0000 to you 3233 and to your seed 0854 with you, 3423 because you to possess 0853 - 0776 the land of 4033 your travels 0834 which 5414 gave 0430 God 0085
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[KJV+]5088 And vowed 3290 Jacob 5088 a vow, 0559 saying, 0518 If 1961 is 0430 God {will be} 5973 with me 8104 and keeps me 1870 in way 0000 this 0834 which 0595 I {am} 1980 traveling, 5414 and gives 0000 to me 3899 food 0398 to eat 0899 and clothing 3847
创28:22
[和合]我所立为柱子的石头,也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
[KJV]And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
[KJV+]0068 and stone 0000 this 0834 which 7760 I have placed 4676 {as} a pillar 1961 will become 1004 the House of 0430 God. 3605 And all 0834 which 5414 You will give 0000 to me 6237 the tenth 6237 I will tithe 0000
创29:19
[和合]拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
[KJV]And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 2896 {It is} better 5414 for me to give 0853 her 0000 to you 9999 {than} 5414 to give 0853 her 0376 to man 0312 another. 2425 Live 5973
创29:24
[和合]拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
[KJV]And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
[KJV+]5414 And gave 3837 Laban 0000 to her 0853 - 2153 Zilpah, 8198 his slave-girl, 3812 to Leah, 1323 his daughter, 8198
创29:26
[和合]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[KJV]And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067
创29:27
[和合]你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
[KJV]Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
[KJV+]4390 Fulfill 7620 the week of 0000 this one, 5414 and we will give 0000 you 1571 also 0853 - 0000 this {other} one, 5651 because the service 0834 which 5647 you will serve 5973 with me, 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[KJV+]6213 And did 3290 Jacob 3651 so, 4390 and he fulfilled 7620 the week of 0000 this one. 5414 And he gave 0000 to him 0853 - 7354 Rachel, 1323 his daughter, 0000 to him 0802
创29:29
[和合]拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
[KJV]And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
[KJV+]5414 And gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 0853 - 1090 Bilhah, 8198 his slave-girl, 0000 to her 8198
创29:33
[和合]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095
创30:4
[和合]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
[KJV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[KJV+]5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290
创30:6
[和合]拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[KJV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[KJV+]0559 And said 7354 Rachel, 1777 has judged 0430 God 1571 and also 8085 has heard 6963 my voice 5414 and has given 0000 me 1121 a son. 5921 - 3651 So 1121 she called 8034 his name 1838
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[KJV+]0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802
创30:18
[和合]利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 5414 has given 0430 God 7939 my hire, 0834 because 5414 I gave 8198 my slave 0376 to my husband. 7121 And she called 8034 his name 3485
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[KJV+]5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
创30:28
[和合]又说:“请你定你的工价,我就给你。”
[KJV]And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
[KJV+]0559 And he said, 5344 Set 7939 your wages 5921 on me 5414
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104
创30:35
[和合]当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。
[KJV]And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
[KJV+]5493 And he turned out 3117 in day 1931 that 0853 - 8495 the lambs 6124 striped 2921 and spotted 0853 and 3605 all 5795 the goats 5348 speckled 2921 and spotted, 3605 every one 0834 which {had} 3836 white, 0000 - 3605 and every 2345 black one 3775 among the lambs 5414 and he gave them 3027 into hands 1121
创30:40
[和合]雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
[KJV]And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
[KJV+]3775 And the lambs 6504 separated 3290 Jacob 5414 and set 6440 the faces of 6629 the flock 0413 toward 6124 the striped 3605 and every 2345 black one 6629 in the flocks of 3837 Laban. 7896 And he put 0000 his own 5739 droves 0000 by themselves 3808 and not 7896 did put them 0000 with 6629 the flock of 3837
创31:7
[和合]你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
[KJV]And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
[KJV+]0001 But your father 2048 has cheated 0000 me 2498 and has changed 0853 - 4909 my wages 6235 ten 4489 times. 3808 But not 5414 has allowed him 0430 God 7489 to do harm 5978
创31:9
[和合]这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
[KJV]Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
[KJV+]5337 And has taken away 0430 God 0853 - 4735 the livestock of 0001 your father 5414 and has given 0000
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[KJV+]5414 And he gave 3027 into hand 5650 his slaves' 5739 every 5739 drove 0000 by itself, 0559 and said 0413 to 5650 his slaves, 5614 Pass over 6440 ahead of me 7305 and a space 7760 put 0996 between 5739 drove 0996 and 5739
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[KJV+]1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802
创34:9
[和合]你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
[KJV]And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
[KJV+]2859 And you intermarry 0854 with us. 1323 your daughters 5414 Give 0000 to us, 0853 and 1323 our daughters 3947 take 0000
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[KJV+]0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[KJV+]5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[KJV+]0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000
创35:4
[和合]他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[KJV]And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[KJV+]5414 And they gave 0413 to 3290 Jacob 0413 - 3605 all 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {were} 3027 in their hand 0853 and 5141 the rings 0834 which {were} 0241 in their ears. 2934 And hid 0853 them 3290 Jacob 8478 under 0424 the Oak 0834 which {was} 5973 near 7927
创35:12
[和合]我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[KJV]And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
[KJV+]0853 And 0776 the land 0834 which 5410 I gave 0085 to Abraham 3327 and to Isaac, 0000 to you 5414 I will give it. 2233 And to your seed 0310 after you 5414 I will give 0853 - 0776
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:17
[和合]犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[KJV]And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[KJV+]0559 And he said, 0595 I 7921 will send 1423 a kid 5795 of the goats 4480 from 6629 the flock. 0559 And she said, 0518 Will 5414 you give me 6162 a pledge 5704 until 7971
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[KJV+]5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[KJV+]1961 And it was, 3205 in her childbearing 5414 one put out 3027 a hand. 3917 And took it 3205 the midwife 7194 and tied 5921 on 3027 his hand 8144 crimson 0559 saying, 0000 This one 3318 came out 7223
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[KJV+]4672 And found 3127 Joseph 2580 favor 5869 in his sight, 8334 and served 0853 him. 6485 And he appointed him 0000 over 1004 his household, 3605 and all 3426 that was 0000 to him 5414 he put 3027
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[KJV+]3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[KJV+]1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[KJV+]5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213
创40:3
[和合]把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
[KJV]And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
[KJV+]5414 And he put 0853 them 4929 into custody, 1004 in the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0413 into 1004 -house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 3127 Joseph 0631 was imprisoned 8033
创40:11
[和合]法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
[KJV]And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
[KJV+]3563 And cup 6547 Pharaoh's {was} 3027 in my hand 3947 and I took 0853 - 6025 the grapes 7818 and pressed 0853 them 0413 into 3563 the cup of 6547 Pharoah. 5414 And I put 0853 - 3563 the cup 5921 into 3709 the hand of 6547
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[KJV+]5750 Yet within 7969 three 3117 days 5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 7725 and will return you 5921 to 3643 your place, 5414 and you will put 3563 the cup of 6547 Pharaoh 3027 into his hands, 4941 according to the custom 7223 former, 0834 when 1961 you were 8248
创40:21
[和合]使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
[KJV]And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
[KJV+]7725 And he restored 0853 - 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 5921 to 4945 his cup-bearer office, 5414 and he put 3563 the cup {again} 5921 into 3709 the hand of 6547
创41:10
[和合]从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
[KJV]Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
[KJV+]6547 Pharaoh 7107 was angry 5921 against 5650 his servants 5414 and put 0853 me 4929 into custody 1004 {in} the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0853 me 0853 and 8269 the chief of 0644
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[KJV+]5493 And took off 6547 Pharaoh 0853 - 2885 his ring 5921 from 3027 his hand 5414 and put 0853 it 5921 on 3027 the hand of 3127 Joseph. 3847 And he clothed 0853 him 9999 {with} 7336 fine linen, 7760 and put 7242 a chain of 2091 gold 5921 on 6677
创41:43
[和合]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
[KJV]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[KJV+]7392 And he caused to ride 0853 him 4818 in a chariot 8145 the second 0834 which {was} 0000 to him. 7121 And they cried 6440 ahead of him, 0086 Bow the knee! 5414 And he put 0853 him 5921 over 3605 all 0776 the land of 4814
创41:45
[和合]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。
[KJV]And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 8034 - 3127 Joseph's name 6847 Zaphenath-Panneah, 5414 and he gave 0000 him 0853 - 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On, 0802 for a wife. 5927 And went out 3127 Joseph 5921 over 0776 the land of 4714
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[KJV+]6908 And he gathered 0853 - 3605 all 0400 the food of 7651 seven 8141 the years 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt, 5414 and he put 0400 the food 5892 in the cities. 0400 the food of 7704 the field of 5892 the city 0834 which {was} 5439 around it, 5414 He put 8432
创42:25
[和合]约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV]Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[KJV+]6680 And directed 3127 Joseph, 4390 and they filled 0853 - 3627 their containers 1250 {with} grain, 7725 and returned 3701 their money, 0376 each 0413 into 8242 his sack, 5414 and gave 0000 to them 6720 food 1870 for the road. 6213 And he did 0000 to them 3651
创42:27
[和合]到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV]And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[KJV+]6605 And opened 0259 one 0853 - 8245 his sack 5414 to give 4554 fodder 2543 to his donkey 4411 in the camp, 7200 and he saw 0853 - 3701 his money, 2004 and, look, 2088 it {was} 6350 in mouth 0572
创42:30
[和合]“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
[KJV]The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
[KJV+]1696 spoke 0376 The man, 0113 the lord of 0776 the land, 0853 to us 7186 harsh things, 7186 and considered 5414 us 7270 as spies 0853 - 0776
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创43:14
[和合]但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
[KJV]And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
[KJV+]0410 And God 7706 Almighty 5414 may give 0000 to you 7356 mercy 6440 in the presence of 0376 the man, 7971 and may he send 0000 to you 0853 - 0251 your brother 0312 other 0853 and 1144 Benjamin. 0589 And I, 0834 if 7921 I am bereaved, 7921
创43:23
[和合]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
[KJV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[KJV+]0559 And he said, 7965 Peace 0000 to you. 0408 not 3372 Do be afraid. 0430 Your God 0430 and the God of 0001 your father 5414 has given 0000 to you 4301 a treasure 0572 in your sacks. 3701 Your money 0935 came 0413 to me. 3318 And he brought 0413 to them 0853 - 8095
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[KJV+]0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to the house of 3127 Joseph, 5414 and he provided 4325 water, 7364 and they washed 7272 their feet. 5414 And he gave 4554 fodder 2543
创45:2
[和合]他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。
[KJV]And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[KJV+]5414 And he gave 0853 - 6963 his voice 1065 in weeping, 8085 and heard 4713 the Egyptians, 8085 and heard 1004 household of 6547
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[KJV+]3947 And get 0853 - 0001 your father 0853 and 1004 your households, 0935 and come 0413 to me. 5414 And I will give 0000 to you 0853 - 2898 the good of 0776 the land of 4714 Egypt. 0398 And you will eat 0853 - 2459 the fat of 0776
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[KJV+]6213 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And gave 0000 to them 3127 Joseph 5699 wagons 5921 as 6310 spoke 6547 Pharaoh. 5414 And he gave 0000 to them 6720 food 1870
创45:22
[和合]又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
[KJV]To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
[KJV+]3605 to all of them 5414 He gave, 0376 to each one, 2487 changes of 8071 clothing, 1144 but to Benjamin 5414 he gave 7960 three 3967 hundred 3701 silver pieces, 2568 and five 2487 changes of 8071
创46:18
[和合]这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[KJV]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 3812 to Leah, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob, 8337 six- 6240 teen 5315
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 1090 Bilhah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob. 3605 All 5315 the souls 7651
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[KJV+]3427 And caused to live 3127 Joseph 0853 - 0001 his father 0853 and 0251 his brothers, 5414 and gave 0000 them 0272 a place 0776 in the land of 4714 Egypt, 4315 in the best of 0776 the land, 0776 in the land of 7486 Ramses, 0834 as 6680 directed 6547
创47:16
[和合]约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”
[KJV]And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph, 3053 Sell 4735 your livestock, 5414 and I will give 0000 to you 4735 for your livestock, 0518 if 0656 has failed 3701
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[KJV+]0935 And they brought 0853 - 4735 their livestock 0413 to 3127 Joseph; 5414 and gave 0000 to them 3127 Joseph 3899 food 5488 for the horses, 4735 for the livestock of 6629 the flocks, 4735 for the livestock of 1241 the herds, 2543 and for the donkeys. 5095 And he satisfied them 3899 with food 3605 for all 4735 their livestock 8141 during year 1931
创47:19
[和合]你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
[KJV]Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[KJV+]4100 Why 4191 should we die 5869 in front of your eyes, 1571 both 0000 we 1571 and also 0127 our land? 7069 Buy 0853 us 0853 and 0127 our land 3899 for food! 1961 And let us become-- 0000 we 0127 and our land-- 5650 slaves 6547 to Pharaoh. 5414 And give 2233 seed 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 0127 and the land 3808 not 3456
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[KJV+]1961 And it will be, 8393 in every harvest 5414 you will give 2549 a fifth {part} 6547 to Pharaoh, 0702 and four 3027 parts 1961 will be 0000 yours, 2233 for the seed of 7724 the field 0400 and for your food, 0834 and for those 1004 in your houses, 0398 and for food 2945
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创48:22
[和合]并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
[KJV]Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
[KJV+]0589 And I 5414 will give 0000 to you 7926 spur of land 0259 one 5921 beyond 0251 your brothers, 0834 which 3947 I took 3027 from the hand of 0567 the Amorite 2719 with my sword 7198
创49:20
[和合]“亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
[KJV]Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
[KJV+]0836 Of Asher, 8082 {will be} fat 3899 his food, 1931 and he 5414 will give 4574 delicacies 4428
创49:21
[和合]“拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
[KJV]Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
[KJV+]5320 Naphtali {is} 0355 a deer 7971 let loose 5414 giving one 0561 words 8233 beautiful. 1121
出2:9
[和合]法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
[KJV]And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1980 Take away 3206 child this 3243 and nurse him 0000 for me 0589 and I 5414 will pay 0853 - 7939 your wages. 3947 And took 0802 the woman 3206 the child 5134
出2:21
[和合]摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
[KJV]And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
[KJV+]2974 And agreed 4872 Moses 3427 to live 0854 with 0376 the man. 5414 And he gave 6855 Zipporah, 1323 his daughter, 4872
出3:19
[和合]我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
[KJV]And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
[KJV+]0589 Now I 3045 know 0000 that 5414 will not permit 0000 you 4428 the king of 4714 Egypt to go, 3808 not even 3027 by a hand 2389
出3:21
[和合]我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
[KJV]And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
[KJV+]5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387
出5:7
[和合]“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
[KJV]Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
[KJV+]3808 not 3254 You will continue 5414 giving 0841 straw 5971 to the people 3835 to make 3843 bricks, 8543 like yesterday, 8032 and the day before. 1992 They 1980 will go 7197 and pick up 0000 for themselves 8410
出5:10
[和合]督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
[KJV]And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
[KJV+]0927 And went 5065 the slave-drivers of 5971 the people, 7860 and their overseers, 0559 and spoke 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 3541 Thus 0559 has said 6547 Pharaoh, 0369 I not 5414 will give 0000 to you 8401
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[KJV+]8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971
出5:18
[和合]现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
[KJV]Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
[KJV+]6258 So now 1980 go 5047 {and} work. 8401 And straw 3808 not 5414 will be given 0000 to you 8506 and a quota of 3843 bricks 5414
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[KJV+]0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026
出6:4
[和合]我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
[KJV]And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
[KJV+]1571 And also 6965 I established 0000 My 1285 covenant 0854 with them, 5414 to give 0000 to them 0776 the land of 3667 Canaan. 0776 The land of 4033 their travels 0834 which 1481 they traveled 0000
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出7:9
[和合]“法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
[KJV]When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
[KJV+]3588 When 1696 speaks 0000 to you 6547 Pharaoh, 0559 saying, 5414 Give 0000 for yourselves 4159 a miracle. 0559 You will say 0175 to Aaron, 3947 Take 4294 your rod 7993 and throw {it} 6440 in front of 6547 Pharaoh. 1961 Let it become 8577
出8:29
[和合]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[KJV+]5414 And set 3068 Yahweh 4150 a time 0559 saying, 4279 Tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 0776
出10:25
[和合]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
[KJV]And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
[KJV+]0559 But said 4872 Moses, 1571 also 0859 you 5414 must give 3027 into our hand 2077 sacrifices 5930 and burnt-offerings, 6213 so that we may prepare 3068 for Yahweh, 0430
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 2580 favor 9999 {toward} 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1571 Also 0376 the man 4872 Moses 9999 {was} 1419 great 3966 very 0776 in the land of 4714 Egypt 5869 in the eyes of 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 5869 and in the eyes of 5971
出12:7
[和合]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV]And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[KJV+]3947 And they will take 4480 from 1818 the blood 5414 and put 9999 {it} 8147 on two 4201 the doorposts 5921 and upon 4947 the lintel 5921 upon 1004 the houses 0834 which 0398 they eat 0853 it 0000
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[KJV+]3068 And Yahweh 5414 gave 2580 favor 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 the Egyptians, 7592 and they granted their request, 5337 and they plundered 4714
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5414 When gives 3068 Yahweh 0000 to you 6153 in evening 1320 meat 0398 to eat, 3899 and bread 1242 in the morning 7646 until satisfaction. 8085 When hears 3068 Yahweh 8519 your complaints, 0834 which 0000 you 8519 are complaining 5921 against Him. 0000 And we 4100 what 9999 {are}? 3808 not 9999 {are} 5921 against us 8519 Your complaints 5921 but against 3068
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV+]8159 And looked 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 0376 each one 0413 to 0251 his brother, 4478 What 9999 {is} 1931 that? 0000 Because 3808 not 3045 they did know 4100 what 1931 it 9999 {was}. 0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0000 This {is} 3899 the bread 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0402
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[KJV+]2009 Look, 3588 because 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to you 7676 the Sabbath, 5921 there- 3651 fore, 2233 He 5414 is giving 0000 to you 3117 on the day 8345 sixth 3899 bread for 3117 two days. 3427 Remain 0376 each one 4725 in his place. 0408 not 3318 Do go out 0376 anyone 4714 from his place 3117 on the day 7637
出16:33
[和合]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 6803 pitcher 0259 one 5414 and put 8033 there 4392 the fullness of 6016 an omer of 4478 manna, 3240 and deposit 0000 it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 4931 to keep 1755
出17:2
[和合]所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
[KJV]Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
[KJV+]7378 And fought 5971 the people 4872 with Moses, 0559 and said, 5414 Give us 4325 water, 8354 so that we may drink! 0559 And said 0000 to them 4872 Moses, 4100 Why 7378 do you fight 3190 with me? 4100 Why 5254 do you test 3068
出18:25
[和合]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[KJV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[KJV+]0977 And chose 4872 Moses 0376 men of 2428 ability 3605 from all 3478 Israel 5414 and put 0000 them 7218 heads 5921 over 5971 the people. 8269 Rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2572 fifties, 8269 and rulers of 6235
出20:12
[和合]“当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]3513 Honor 0001 your father 0000 and 0517 your mother, 0834 so that 0748 may be long 3117 your days 0000 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[KJV+]0113 If his master 5414 gives to him 0802 a wife 3205 and she gives birth to 0000 for him 1121 sons 0000 or 1323 daughters, 0802 the wife 3206 and her children 1961 will belong to 0113 her master, 0000 but he 5927 may go out 1610
出21:19
[和合]若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。
[KJV]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[KJV+]0518 If 6965 he rises 1980 and walks around 2351 in the street 0000 on 4294 his rod, 1961 will be innocent 5221 the one who struck. 7535 Only 7674 for his sitting 5414 he will pay, 7495 surely 7495
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[KJV+]3588 And when 5327 fight 0376 men, 5061 and they hit 0802 a woman 2550 pregnant, 3318 and aborts 3206 her child, 3808 but no {other} 1961 there is 0611 injury. 6064 Surely 6064 he will be fined 0000 as 7896 may put 0000 upon him 1167 the husband 0802 the woman's 5414 and he will give {it} 6414
出21:23
[和合]若有别害,就要以命偿命,
[KJV]And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
[KJV+]0518 But if 0611 {serious personal} injury 7125 occurs, 5414 you will give 5315 life 0000 for 5315
出21:30
[和合]若罚他赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。
[KJV]If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
[KJV+]3724 If a ransom 5414 is put 0000 upon him, 5414 he will give 6306 the redemption of 3565 his life, 3605 according to all 0834 which 5414 is put 0000
出21:32
[和合]牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
[KJV]If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[KJV+]0000 If 5650 a male slave 5055 gores 1241 the ox 0000 or 0519 a slave-girl, 3701 of silver 7970 thirty 8255 shekels 5414 he will give 0113 to his master, 1241 and the ox 5619
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 3706 money 0000 or 3627 containers 8104 to keep, 1581 and it is stolen 1004 from the house of 0376 the man, 0000 if 4672 is found 1590 the thief, 7999 he must repay 4932
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 2543 a donkey, 0000 or 7794 and ox, 0000 or 3775 a sheep, 0000 or any 0929 animal 8104 to keep, 4191 and it dies, 0000 or 7665 is injured, 0000 or 7617 is captured, 0369 no {one} 7200
出22:17
[和合]若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
[KJV]If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
[KJV+]0000 If 3985 absolutely 3985 refuses 0001 her father 5414 to give her 0000 to him, 3706 money 8254 he will weigh, 4117 according to the dowry of 1330
出22:29
[和合]你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[KJV]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[KJV+]4395 your abundance 1831 and your liquids 3808 not 0309 You must delay. 1060 The firstborn of 1121 your sons 2421 you will 5414
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[KJV+]3651 So, 6213 you must do 7794 with your oxen, 6629 to your flock. 7651 Seven 3117 days 1961 it will be 0517 with its mother. 3117 On the day 8066 eighth 5414 you must give it 0000
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[KJV+]7896 And I will stretch 1366 your border 3220 from the Sea of 5488 Reeds 5704 as far as 3220 the sea of 6430 the Philistines, 4057 and from the desert 5704 as far as 5104 the {Euphrates} River, 0000 because 5414 I will give 3027 into your hand 5971 the people of 0776 the land. 1644 And you must drive them 6440
出25:12
[和合]也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
[KJV]And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[KJV+]3332 And you will cast 0000 for it 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5414 and will put it 0000 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 0000 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 0000 on 6763 its side 8145
出25:16
[和合]必将我所要赐给你的法版,放在柜里。
[KJV]And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 0000 into 8392 the chest 0853 - 5715 the testimony 0834 which 5414 I will give 0000
出25:21
[和合]要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
[KJV]And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920 from above. 0413 And into 8392 the chest 7971 you will put 5715 the testimony, 0834 which 5414 I will give 0000
出25:30
[和合]又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。
[KJV]And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
[KJV+]5414 And you will put 5921 on 7979 the table of 3899 the bread of 4635 the presence 6440 before Me 8548
出26:33
[和合]要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。
[KJV]And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
[KJV+]5414 And you will hang 6807 the veil 8478 under 7165 the hooks, 0935 and you will bring 8033 there, 1004 from the house 6532 to the curtain, 0727 the chest of 5715 the testimony. 2505 And will divide 6807 the curtain 0000 for you 0996 between 6944 the holy place 0000 and 6944 the holy of 6944
出26:34
[和合]又要把施恩座安在至圣所内的法柜上,
[KJV]And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
[KJV+]5414 And you will set 3726 the mercy-seat 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony, 6944 in the holy of 6944
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[KJV+]8147 And two 8333 chains of 2091 gold 2889 pure, 4020 woven work 6213 you must make 0000 them, 4639 a work of 5688 cord. 5414 And you must put 8333 chains of 5688 the cords 5921 on 4865
出29:12
[和合]要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
[KJV]And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
[KJV+]3947 And you will take 1818 {some} of blood 6499 the bull's 5414 and will put {it} 5921 on 7161 the horns of 4196 the altar 0676 with your finger, 0000 and 3605 all 1818 the blood 8210 you will pour out 0413 at 3247 the base of 4196
出29:20
[和合]你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
[KJV]Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
[KJV+]2026 And you will kill 0352 the ram. 3947 And you will take 1818 {some} of its blood 5414 and will put 8571 on the tip of 0241 the ear of 0175 Aaron, 5921 and on 8571 the tip of 0241 the ear of 1121 his sons 3233 the right 5921 and on 0931 the thumb of 3233 their hand the right, 5921 and on 0931 the big toe of 0000 their 7272 foot 3233 right. 2236 And you will sprinkle 1818 the blood 5921 on 4196 the altar 5439
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[KJV+]3588 When 5375 you lift up 7218 the head of 1121 the sons of 3478 Israel, 6485 of those counted, 5414 must give 0376 each one 3724 the ransom 5365 his of soul 3068 to Yahweh 6485 when counting 0000 them, 3808 and not 1961 will be 0000 among them 1698 a plague 6485 when counting 0000
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[KJV+]0000 This 5414 they must give, 3605 everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 4276 half 8255 a shekel, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 6242 twenty 1626 gerahs {being} 8255 a shekel. 4276 Half 8255 a shekel 7133 as an offering 3068
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[KJV+]3605 Everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 5414 must give 2133 the offering of 3068
出30:15
[和合]他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。
[KJV]The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]6223 The rich 3808 not 7235 must give more, 1800 and the poor 3808 not 4591 must give less 4276 then half of 8255 a shekel, 5414 to give 2133 the offering of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[KJV+]3947 And you must take 3701 the silver of 5722 the atonement 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and you must give 0000 it 0413 to 5656 the service of 0168 the tent of 4150 meeting 1961 and it will be 1121 for the sons of 3478 Israel 2146 for remembrance 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3722 to make atonement 0000 for 5315
出30:33
[和合]凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’”
[KJV]Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
[KJV+]0376 A man 0834 who 7513 prepares 0000 {anything} like it 0834 or who 5414 gives 0000 of it 0413 to 5237 a stranger, 3772 he will be cut off 5971
出30:36
[和合]这香要取点捣得极细,放在会幕内法柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。
[KJV]And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
[KJV+]7833 And you must grind 0000 {some} of it 5560 fine, 5414 and put 0000 {some} of it 6440 in front of 5715 the testimony 0168 in the tent of 4150 meeting 0834 where 3259 I meet 0000 you, 8033 there. 6944 holy 6944 most 1961 It will be 0000
出31:6
[和合]我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
[KJV]And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
[KJV+]0589 And I, 2009 listen, 5414 I have given 0000 with him 0171 Aholiab, 1121 the son of 0294 Ahisamach, 4294 of the tribe of 1838 Dan. 3820 And in heart of 3605 every 2450 wise- 3820 hearted one 5414 I have given 2451 wisdom 6213 and they will make 3605 all 0834 which 6680
出31:18
[和合]耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
[KJV]And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
[KJV+]5414 And He gave 4872 to Moses 3615 when He finished 1696 speaking 0000 with him 2022 on Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony, 3871 tablets of 0108 stone, 3789 written 0676 by the finger of 0430
出32:13
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
[KJV]Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
[KJV+]2142 Recall 0085 Abraham, 3327 Isaac, 0000 and 3478 Israel, 5650 Your servants, 0834 whom 7650 You swore 0413 to 0000 by Yourself, 1696 and You spoke 0000 to them, 7235 I will multiply 2233 Your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens. 3605 And all 0776 land 0000 this 0834 which 0559 I have spoken 5414 I will give 2233 to your seed. 5157 And they will own it 5769
出32:24
[和合]我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我;我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。’”
[KJV]And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
[KJV+]0559 And I said 0000 to them, 4310 Whoever has 2091 gold, 6561 let them {it} tear off. 5414 And they gave {it} 0000 to me 7993 and I threw it 0784 into the fire, 5927 and out came 5695 calf 0000
出32:29
[和合]摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[KJV]For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4390 fill 3027 your hand 3117 today 3068 for Yahweh, 0227 since 0376 each one 1121 against his son 0251 and against his brother. 4616 And in order 5414 to give you 3117 today 1293
出33:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 5927 go up 2088 from here, 0000 you 5971 and the people 0834 whom 6927 you have brought 0776 from the land of 4714 Egypt, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出34:33
[和合]摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
[KJV]And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
[KJV+]3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 0000 with them, 5414 and he put 5921 on 6440 his face 6532
出36:1
[和合]比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
[KJV]Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
[KJV+]6213 And will work 1212 Bezaleel 0171 and Aholiab, 9999 {with} 0376 everyone 2450 wise of 3820 heart, 9999 {to} 5414 has given 3068 Yahweh 2451 wisdom 8394 and intelligence 0834 whom, 3045 to know how 6213 to do 3605 every 4639 work of 5656 the service of 4720 the sanctuary, 3605 as to all 0834 which 6680 has commanded 3068
出36:2
[和合]凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[KJV]And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 1212 Bezaleel, 0000 and to 0171 Aholiab, 0000 and to 3605 every 0376 one 2450 wise of 3820 heart 0834 to whom 5414 had given 3068 Yahweh 2451 of wisdom 3820 a heart, 3605 everyone 0834 whose 5375 had lifted him up 3820 heart 7126 to come near 0413 to 4639 the work, 6213 to do 0000
出37:13
[和合]又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
[KJV+]3332 And he cast 0000 for it 0702 four 2885 rings of 2091 gold. 5414 And he put 2885 the rings 0000 on 0702 four 6438 the corners 0834 which {were} 0702 four to 7272
出39:16
[和合]又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 4865 braidings of 2091 gold, 8147 and two 2885 rings 2091 gold. 5414 And they put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302
出39:17
[和合]把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
[KJV+]5414 And they put 8147 two 2256 the cords of 2091 gold 5921 on 8147 two 5141 the rings 5921 on 7098 the ends of 8302
出39:18
[和合]又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
[KJV+]0000 and 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 5414 they put 5921 on 8147 two 4865 the settings. 5414 And they put them 5921 on shoulder-pieces of 7243 the 0646 the ephod, 4136 toward 6440
出39:20
[和合]又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 5414 and they put them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 toward 6440 the front of it, 5980 near 4225 its joining. 5920 From above 4225 to the band of 0646
出39:25
[和合]又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间:
[KJV]And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
[KJV+]6213 And they made 6472 bells of 2091 gold 5462 pure. 5414 And they put 6472 the bells 8432 in the middle of 7416 the pomegranates. 5921 On 7757 the hem of 4598 the robe 5439 all around, 8432 among 7416
出39:31
[和合]又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And they put 5921 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 5414 to fasten 5921 on 4701 the mitre 5920 from above. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出40:8
[和合]又在四围立院帷,把院子的门帘挂上;
[KJV]And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
[KJV+]6965 And you will set up 2691 the courtyard 5439 all around 5414 and you will place 4538 the hanging of 8179 the gate of 2691
出40:20
[和合]又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
[KJV]And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
[KJV+]3947 And he took 5414 and placed 5715 the testimony 0413 into 8392 the chest. 7760 And he put 0905 the poles 5921 in 8392 the chest. 3240 And he placed 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920
出40:21
[和合]把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0935 And he brought 8392 the chest 0413 into 4908 the tabernacle 5414 and he placed 6532 the curtain of 4539 the covering, 5526 and he covered 0727 over the chest of 5715 testimony, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:23
[和合]在桌子上将饼陈设在耶和华面前。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
[KJV+]5414 And he set 5921 on it 4616 in order 3899 the bread 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
利1:7
[和合]祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。
[KJV]And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
[KJV+]5414 And will put 1121 the sons of 0175 Aaron, 3548 the priests, 0784 fire 0000 on 4196 the altar, 6186 and arrange 6086 wood 0000 on 0784
利2:1
[和合]“若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
[KJV]And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
[KJV+]5316 And a person 3588 when 7126 brings near 4503 an offering, 4503 a food-offering, 3068 to Yahweh, 5560 of flour 1961 will be 4503 his offering 3332 and he will pour 0000 on it 8081 oil. 5414 And he will put 0000 on it 3828
利4:7
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]5414 And will put 3548 the priest 1818 of the blood 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar of 6999 incense 5561 sweet 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0834 which {is} 0168 in the tent of 4250 meeting, 0000 and 3605 all 1818 blood 6499 the bull's 8210 he will pour out 0000 at 3247 the base of 4196 the altar of 5930 the burnt-offering 0834 which {is} 6605 {at} the door of 0168 the tent of 4250
利4:18
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。
[KJV]And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0000 And {some} of 1818 the blood 5414 he will put 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar 0834 which {is} 3068 in the presence of Yahweh, 0834 which {is} 0168 in the tent of 4250 meeting, 0000 and 3605 all 1818 the blood 8210 he will pour out 3247 at the base of 4196 the altar of 5930 burnt-offering 0834 which {is at} 6607 the door of 0168 the tent of 4250
利4:25
[和合]祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 2403 the sin-offering 0676 with his finger 5414 and will put it 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar of 5930 burnt-offering, 0000 and 1818 its blood 8210 he will pour out 0000 at 3247 the base of 4196 the altar of 5930
利4:30
[和合]祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 1818 of its blood 0676 with his finger 5414 and will put {it} 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar of 5930 the burnt-offering 0000 and 3605 all 1818 its blood 8210 he will pour out 0000 at 3247 the base of 4196
利4:34
[和合]祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 2403 the sin-offering 0676 with his finger 5414 and it will put 0000 on 7161 the horns 4196 of the altar of 5930 burnt-offering 0000 and 3605 all 1818 its blood 8210 he will pour out 0000 at 3247 the base of 4196
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[KJV+]0000 And if 3808 not 5381 can touch 3027 his hand 8147 to two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 to two 1121 offspring of 3128 a dove, 7126 then he will bring 4503 his offering, 0000 who 2398 sinned, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 5560 fine flour 2403 for a sin-offering. 3808 not 5414 He will put 0000 on it 8081 oil, 3808 and not 5414 put 0000 on it 3828 frankincense, 0000 because 2403 a sin-offering 1931
利5:16
[和合]并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
[KJV+]0000 And that 0834 {in} which 2398 he sinned 4480 of 6944 holy 1697 the thing 7999 he will make good. 0000 And 2549 its fifth part 3254 he will add 0000 to it, 5414 and give 0000 it 3548 to the priest. 3548 And the priest 3722 will atone 0000 for him 0352 with the ram of 0816 the guilt-offering, 5545 and it will be forgiven 0000
利6:5
[和合]或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。
[KJV]Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
[KJV+]0000 or 3605 all 0834 that which 7650 he swore 5568 about 8367 falsely, 7999 he will even repay 0000 it 7218 in its principal, 2549 and the fifth part 3254 he will add 0000 to it. 0834 to whomever 1931 it belongs 5414 He will give it 3117 on the day of 0816
利6:10
[和合]祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
[KJV]And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
[KJV+]3847 And will put on 3548 the priest 4055 his robe of 0906 linen, 4370 and his underpants 0906 linen 5414 he will put 0000 on 1320 his flesh. 7311 And he will take 1880 the ashes of 0834 which 0398 consumed 0784 the fire 5930 the burnt-offering 0000 on 4196 the altar, 7760 and will put them 0000 beside 4196
利6:17
[和合]烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中,赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。
[KJV]It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.
[KJV+]3808 {It} not 0644 will be baked 7603 {with} yeast. 2506 {as} their portion 5414 I have given 0000 it, 0801 out of My fire-offerings 6944 holy 6944 most 1931 it {is} 2403 like the sin-offering 0816
利7:32
[和合]你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。
[KJV]And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
[KJV+]0000 And 7785 leg 3225 the right 5414 you will give 8641 a heave-offering 3548 to the priest 2077 from the sacrifices of 8002
利7:34
[和合]因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿,给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。”
[KJV]For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
[KJV+]0000 For 2373 the breast of 8573 the wave-offering 0000 and 7785 the leg of 8641 the heave-offering 3947 I have taken 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 2077 from the sacrifices of 8002 their peace-offering. 5414 And I have given 0000 them 0175 to Aaron 3548 the priest 1121 and to his sons 2706 by a statute 5769 never-ending 4480 from 1121 the sons of 3478
利7:36
[和合]就是在摩西(原文作“他”)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。
[KJV]Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
[KJV+]0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 5414 to give 0000 to them 3117 the day of 4886 his anointing 0000 them, 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 2708 a statute 5769 never-ending 1755
利8:7
[和合]给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
[KJV]And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
[KJV+]5414 And he put 0000 on him 3801 the tunic, 2296 and dressed 0000 him 0073 with the sash, 3847 and clothed 0000 him 0000 with 4593 the upper robe 5414 and put 0000 on him 0646 the ephod, 2296 and dressed 0000 him 2805 with the sash of 0646 the ephod, 0640 and bound it 0000 to him 0000
利8:8
[和合]又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内,
[KJV]And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
[KJV+]7760 And he put 0000 on him 2833 the pouch, 5414 and put 0000 into 2833 the pouch, 0224 the Urim 8537
利8:15
[和合]就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。
[KJV]And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
[KJV+]7819 And {one} killed {it} 3947 and took 4872 Moses 1818 the blood 5414 and put {it} 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar 5439 all around 0676 with his finger 2398 and cleansed 4196 the altar. 1818 And the blood 5258 he poured out 0000 at 3247 the base of 4196 the altar, 6942 and sanctified it 3722 to make atonement 0000
利8:23
[和合]就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;
[KJV]And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
[KJV+]2026 And killed {it} 3947 and took 4872 Moses 1818 of its blood 5414 and put {it} 0000 on 8571 the tip of 0024 ear 0175 Aaron's 3233 right 0000 and on 0931 the thumb of 3027 his hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3233
利8:24
[和合]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。
[KJV]And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
[KJV+]0935 And he brought 1121 sons 0175 Aaron's 5414 and put 4872 Moses 0000 {some} of 5921 the blood 8571 on the tip of 0244 their ear 3233 right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 their hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 their foot, 3233 right. 2236 And sprinkled 4872 Moses 1818 the blood 0000 on 4196 the altar 5439
利8:27
[和合]把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[KJV]And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.
[KJV+]5414 And placed 7243 the 3605 whole 0000 on 3027 the hands of 0175 Aaron 0000 and on 3027 the hands of 1121 his sons, 5130 and waved 0000 them 8573 as a wave-offering 6440 in the presence of 3068
利9:9
[和合]亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
[KJV]And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
[KJV+]0935 And brought 1121 sons 0175 Aaron's 1818 the blood 0000 to him, 2881 and he dipped 0676 his finger 1818 in the blood 5414 and put {it} 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar, 0000 and 1818 the blood 5258 he poured out 0000 at 4350 the base of 4196
利10:1
[和合]亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。
[KJV]And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
[KJV+]3947 And took 1121 the sons of 0175 Aaron, 5070 Nadab 0030 and Abihu 0376 each 4289 his censer 5414 and put 0000 in them 0784 fire, 7760 and they put 0000 on it 6999 incense 0935 and brought {it} 6440 into the presence of 3068 Yahweh, 0784 fire 2114 unauthorized 0834 which 3808 not 6680 He had commanded 0000
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[KJV+]4100 Why 3808 not 0398 have you eaten 2403 the sin-offering 4725 in place, 6944 the holy 0000 because 6944 holy 6944 most 1931 it {is}. 1961 And it 5414 He has given 5375 to take away 5771 the iniquity of 5712 the congregation 3680 to cover 0000 for them 6440 in the presence of 3068
利11:38
[和合]若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
[KJV]But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
[KJV+]3588 But, when 5414 is put 4325 water 0000 on 2233 the seed 5307 and has fallen 5038 of their dead body 0000 on it, 2931 unclean 1961 it {will be} 0000
利14:14
[和合]祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[KJV+]0394 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering, 5414 and will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 his hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3233
利14:17
[和合]将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
[KJV]And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
[KJV+]0000 And of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm, 5414 will put 3548 the priest 0000 on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 big toe of 7272 his foot 3225 the right, 1818 on the blood of 0816
利14:18
[和合]祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
[KJV+]3498 And the rest 8081 of the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 the palm of 3548 the priest, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed; 3722 and will atone 0000 for him 3548 the priest 6440 in the presence of 3068
利14:25
[和合]要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
[KJV]And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[KJV+]7819 And he will kill 3532 the lamb of 0816 the guilt-offering. 3947 And will take 3548 the priest 1818 of the blood of 0816 the guilt-offering 5414 and will 3847 put on 8571 the tip of 0241 ear of 2891 him who is to be cleansed 3233 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe 7272 his foot 3225
利14:28
[和合]又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
[KJV]And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
[KJV+]5414 And will put 3548 the priest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 his palm 0000 on 8571 the tip of 0024 ear 2891 his who is to be cleansed 3225 the right, 0000 and on 0931 thumb of 3027 his hand 3225 the right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 his foot 3225 the right, 0000 on 4725 the place of 1818 the blood of 0816
利14:29
[和合]祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
[KJV+]3498 And the rest 0000 of 8081 the oil 0834 which {is} 0000 on 3709 palm 3548 the priest's, 5414 he will put 0000 on 7218 the head of 2891 him who is to be cleansed 3722 to atone 0000 for him, 6440 in the presence of 3068
利14:34
[和合]“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
[KJV]When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[KJV+]7200 When you come 0000 into 0776 the land of 3667 Canaan 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you 0272 as a possession, 5414 and I have put 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1004 in the house 0776 {in} the land of 0272
利15:14
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 0000 to himself 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 sons of 3138 a dove 3053 and come 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 5414 and give them 0413 to 3548
利16:8
[和合]为那两只羊拈阄;一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
[KJV]And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
[KJV+]5414 And will cast 1750 Aaron 8147 over two 5795 the goats 3870 lots: 3876 lot 0259 one 3068 for Yahweh, 3876 and lot 0259 one 5799
利16:13
[和合]在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。
[KJV]And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
[KJV+]5414 And he will put 7243 the 6999 incense 0000 on 0784 the fire 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 3680 And will cover 6051 the cloud of 7004 the incense 3727 the mercy-seat 0834 which {is} 0000 on 5715 the testimony, 3808 and not 4191
利16:18
[和合]他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。
[KJV]And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
[KJV+]5927 And he will go out 0413 to 4196 the altar 0834 which {is} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3722 and will atone 0000 for it. 3947 And he will take 1818 {some} of the blood 6499 the bull, 1818 out of the blood of 5795 the goat, 5414 and will put {it} 0000 on 7161 the horns of 4196 the altar 5439
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[KJV+]5564 then will lay 0175 Aaron 8147 two 3027 his hands 0000 on 7218 the head of 5795 the goat 2416 living, 3034 and will confess 0000 over it 5771 all the iniquities of 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 and all 6586 their transgressions, 3605 and all 2403 their sins. 5414 And will put 0000 them 0000 on 7218 the head of 5795 the goat, 7971 and will send {it} 3027 by the hand of 0376 a man 6261 chosen 4057
利17:11
[和合]因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。
[KJV]For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.
[KJV+]0000 Because 5316 the life of 1320 the flesh 1818 in the blood 1931 it {is}, 0589 and I 5414 have given it 0000 to you 0000 on 4196 the altar, 3722 to atone 5315 for your souls, 0000 because 1818 the blood 1931 it {is} 5315 for the soul 3722
利18:20
[和合]不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。
[KJV]Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
[KJV+]0000 And to 0802 the wife of 7456 your neighbor, 3808 not 5414 you must give 7903 your lying down 2233 with semen 2930 to be unclean 0000
利18:21
[和合]不可使你的儿女经火,归于摩洛。也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[KJV+]2233 And your seed 3808 not 5414 you must give 5674 to set them apart 4432 to Molech. 3808 not 2490 You must pollute 8034 the name of 0430 your God. 0589 I {am} 3068
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[KJV+]3605 And with any 0929 animal, 3808 not 5414 you will give 7903 your lying down 2930 because uncleanness 0000 with it. 0802 And a woman 3808 not 5975 must stand 6440 in front of 0929 an animal 7250 to lie down with it. 8397 a mixing 1931
利19:14
[和合]不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
[KJV+]3808 not 7043 You must curse 2790 the deaf, 6440 and in front of 5787 the blind 3808 not 5414 put 4383 a stumblingblock, 3372 because you must revere 0430 your God. 0595 I {am} 3068
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[KJV+]0376 And a man, 0000 if 7257 he lies down 0000 with 0802 a woman 9999 {with} 2235 semen, 0000 and she {is} 8198 a slave-girl, 2778 betrothed 0376 to a man 6299 but actually 3808 not 6299 ransomed 2668 or freedom 3808 not 5414 given 0000 to her, 1244 an inquest 1961 will be. 3808 Not 4191 they will be executed 3588 because 3808 not 2666
利20:2
[和合]“你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。
[KJV]Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
[KJV+]0000 And 1121 to the sons of 3478 Israel 0559 you will say, 0376 Man 0376 man 1121 of the sons of 3478 Israel, 1616 or of the aliens 3478 who are staying in Israel, 0000 who 5414 give 2233 of his seed 4432 to Molech, 4191 surely 4191 will be executed 5971 the people of 0776 the land 7275 will stone him 0108
利20:3
[和合]我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
[KJV]And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
[KJV+]0589 And I, 5414 I will set 6440 My face 0376 against man 0000 that, 3772 and will cut off 0000 him 5973 from among 5971 his people. 0000 Because 2233 of his seed 5414 he has given 4432 to Molech, 4616 so as 2830 to defile 4720 My sanctuary 2490 and to pollute 8034 name 6944
利20:4
[和合]那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
[KJV]And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
[KJV+]0000 And if 3615 at all 5640 hide 5971 the people of 0776 the land 5869 their eyes 4480 from 0376 man 0000 that, 5414 as he gives 2233 his seed 4432 to Molech, 1115 so as not 4191 to execute 0000
利20:6
[和合]“人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
[KJV+]5313 And the person 0000 who 7725 turns 0413 to 0178 mediums, 0000 and to 3049 the spiritists 2181 to go whoring 0310 after them, 5414 I will set 6440 My face 5315 against person 0000 that, 3772 and cut off 0000 him 5973 from among 5971
利20:15
[和合]人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。
[KJV]And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 5414 performs 7903 lyings 0929 with an animal 4191 surely 4191 will be executed, 0000 and 0929 the animal 2026
利20:24
[和合]但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
[KJV]But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
[KJV+]0559 But I have said 0000 to you, 0000 You 3423 will possess 0127 their land. 0589 And I, 5414 I am giving it 0000 to you 3423 to possess 0000 it, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 0914 has separated 0000 you 4480 from 1471
利22:14
[和合]“若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一,交给祭司。
[KJV]And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.
[KJV+]0376 And a man 0000 if 0398 will eat 6944 a holy thing 7684 through ignorance, 3254 then he will add 2549 its fifth part 0000 to it 5414 and give {it} 3548 to the priest 0854 along with 6944
利22:22
[和合]瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的,都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。
[KJV]Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
[KJV+]5787 Blind, 7665 or broken, 0000 or 2782 maimed, 0000 or 2990 having a flow, 0000 or 1618 scurvy, 0000 or 3217 scabbed, 3808 not 7126 you must bring near 0428 these 3068 to Yahweh. 0801 And a fire-offering 3808 not 5414 you must make 0000 of them 0000 on 4196 the altar 3068
利23:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7114 and have reaped 7102 its harvest, 0935 and have brought in 6016 the sheaf of 7225 the beginning of 7102 your harvest 0413 to 3548
利23:38
[和合]这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。
[KJV]Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
[KJV+]0905 Besides 7676 the sabbaths of 3068 Yahweh, 0905 and besides 0000 your 4979 gifts, 0905 and besides 3605 all 5088 your vows, 0905 and besides 3605 all 5071 your freewill-offerings 0834 which 5414 you will give 3068
利24:19
[和合]“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
[KJV]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
[KJV+]0376 And a man 3588 when 5414 he gives 3971 a blemish 5997 in his neighbor, 0000 as 6213 he has done, 3651 so 6213 will it be done 0000
利24:20
[和合]以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
[KJV]Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
[KJV+]7667 Break 8478 for 7667 break, 5869 eye 8478 for 5869 eye, 8127 tooth 8478 for 8127 tooth. 0834 As 5414 he has caused 3971 a blemish 0120 in a man, 3651 so 5414 will it be given 0000
利25:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you come 0000 into 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7673 then will rest 0776 the land 7671 a sabbath 3068
利25:19
[和合]地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
[KJV]And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
[KJV+]5414 And will give 0776 the land 5108 its fruit, 0398 and you will eat 7648 to satisfaction, 3427 and you will live 0983 securely 0000
利25:24
[和合]“在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
[KJV]And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
[KJV+]3605 And in all 0776 the land of 0272 your possession 1353 a redemption 5414 you give 0776
利25:37
[和合]你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
[KJV]Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
[KJV+]0374 Your silver 5414 not you will give 0000 to him 5392 with interest 4768 and for increase 5414 not you will give 0400
利25:38
[和合]我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
[KJV]I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought out 0000 you 0776 of the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 to you 0776 the land of 3667 Canaan, 1961 to be 0000 to you 0430
利26:1
[和合]“你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
[KJV+]3808 not 6213 You will make 0000 for yourselves 1544 idols. 6459 or carved images 4676 or a pillar 3808 not 6965 You must set up 0000 for yourselves, 0068 and stone 4906 image 3808 not 5414 you will place 0776 in your land, 7812 to bow yourselves 0000 to it, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:4
[和合]我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
[KJV]Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
[KJV+]5414 then I will give 1653 your rains 6256 in their season, 5414 and will yield 0776 the land 2981 its produce 6086 and the tree of 7704 the field 5414 will give 5108
利26:17
[和合]我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前,恨恶你们的必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
[KJV]And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
[KJV+]5414 And I set will 6440 My face 0000 against you, 5061 and you will be struck down 6440 in front of 6862 your enemies. 7287 And will rule 0000 over you 8130 those who hate you. 5727 And you will run away, 0369 when no one 7291 pursues 0000
利26:19
[和合]我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
[KJV]And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
[KJV+]5422 And I will break 1347 the pride of 5797 your strength. 5414 And I will make 8064 your heavens 1270 like iron, 0000 and 0776 your ground 5154
利26:20
[和合]你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
[KJV]And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
[KJV+]8552 And will be spent 7385 in vain 2581 your strength. 3808 And not 5414 will give 0127 your land 2981 its produce, 6086 and the tree of 0776 the land 3808 not 5414 will give 5108
利26:25
[和合]我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
[KJV]And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
[KJV+]3318 And I will bring 0000 on you 2719 a sword 5358 executing 5359 the vengeance of 1285 the covenant. 0622 And you will be gathered 0413 to 5892 your towns, 7971 and I will send 1698 pestilence 0000 among you. 5414 And you will be given 3027 into the hand of 0341
利26:30
[和合]我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。
[KJV]And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
[KJV+]8045 And I will destroy 1116 your high places 3772 and cut down 2553 your altars. 5414 And will put 6297 your dead bodies 0000 on 6297 the carcasses of 1544 your idols. 1602 And will loathe 5315 My soul 0000
利26:31
[和合]我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。
[KJV]And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
[KJV+]5414 And I will make 5892 your towns 2723 a wasteland, 8074 and will make desolate 4720 your sanctuaries. 3808 And not 7306 I will smell 7381 fragrances 5207
利26:46
[和合]这些律例、典章,和法度,是耶和华与以色列人在西乃山借着摩西立的。
[KJV]These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
[KJV+]0428 These {are} 2706 the statutes 4941 and the judgments 8451 and the laws 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0996 between Him 0000 and 1121 the sons of 3478 Israel, 2022 on Mount 5514 Sinai, 3027 through the hand of 4872
利27:9
[和合]“所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。
[KJV]And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
[KJV+]0000 And if 2874 {it is} an animal 0834 which 7126 they bring 0000 of it 7133 an offering 3068 to Yahweh, 3605 all 0000 that 5414 {one} gives 0000 of it 3068 to Yahweh 1961 will be 6944
利27:23
[和合]祭司就要将你所估的价值,给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。
[KJV]Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
[KJV+]2803 then will count 0000 to them 3548 the priest 4373 the amount of 6187 your estimation 0413 to 8141 the Year of Jubilee. 5414 And he will give 6187 your estimation 3117 in day 0000 that 6944 a holy thing 3068
民3:9
[和合]你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
[KJV]And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
[KJV+]5414 And you will give 3881 the Levites 0175 to Aaron 1121 and to his son. 5414 will surely 5414 be given 1992 They 0000 to him, 0853 out of 1121 the sons of 3478
民3:48
[和合]把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
[KJV]And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
[KJV+]5414 And you will give 3701 the money 0175 to Aaron, 1121 and to his sons 6302 of the redeemed 5736 who were more 0000
民3:51
[和合]摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
[KJV]And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And gave 4872 Moses 3701 the money of 6302 those redeemed 0175 to Aaron, 1121 and to his sons 5921 by 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 6680 as commanded 4872
民4:6
[和合]又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
[KJV]And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
[KJV+]5414 and will put 0000 on it 3682 a covering of 5785 skins 8476 dugong, 6566 and will spread 0899 a cloth 3632 entirely of 8504 blue 0000 on top, 7760 and will put in 0905
民4:7
[和合]又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯,摆在上头。桌子上也必有常设的饼。
[KJV]And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
[KJV+]0000 And on 7979 the table of 4635 the showbread 6566 they will spread 0899 a cloth of 8504 blue, 5414 and will put 0000 on it 7086 its dishes 0000 and 3709 the spoons, 0000 and 4219 the bowls, 7184 and the cups of 5262 the drink-offering 3899 and bread 8548 the continual 0000 on it 1961
民4:8
[和合]在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
[KJV+]6566 and they will spread 5921 over them 0899 a cloth of 8438 scarlet 8144 yarn, 3680 and will it cover 4372 with a covering of 5785 skin 8476 dugong, 5414 and will put it 0905
民4:10
[和合]又要把灯台和灯台的一切器具,包在海狗皮里,放在抬架上。
[KJV]And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
[KJV+]5414 And they will put 0000 it 0000 and 3605 all 3627 its containers 0413 into 3682 a covering of 5785 skin 8476 dugong, 5414 and will put {it} 5921 on 1280
民4:11
[和合]在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
[KJV+]4196 And on the altar 2091 golden 6566 they will spread 0899 a cloth of 8504 blue, 3680 and will cover 0000 it 4372 with a covering of 5785 skin 8476 dugong, 5414 and will put it 0905
民4:12
[和合]又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
[KJV]And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
[KJV+]3947 And they will take 3605 all 3627 the containers of 8335 ministry 0834 which 8334 they minister 0000 with 6944 in the sanctuary 5414 and they will put {them} 6256 in 0899 a cloth of 8504 blue, 3680 and will cover 0000 them 4372 with a covering of 5785 skin, 8476 dugong, 5414 and will put {them} 5921 on 1280
民4:14
[和合]又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具,都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
[KJV+]5414 and will put 5921 on it 3605 all 3627 its containers 0834 which 8334 they minister 5921 around it, 0000 with 7243 the 4289 censers, 7243 the 4207 hooks, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the bowls, 3605 all 3627 the containers of 4196 the altar, 6566 and will spread 0000 on it 3682 a covering of 5785 skin 8476 dugong, 7760 and will put in 0905
民5:7
[和合]他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
[KJV]Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
[KJV+]3034 Then they will confess 2403 their sin 0834 which 6213 they have done. 7725 And he will restore 0816 his guilt 7218 in its principal, 2549 and its fifth 3254 add 0000 to it, 5414 and give {it} 0000 to him 0816 he has been guilty 0000
民5:10
[和合]各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。”
[KJV]And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
[KJV+]0376 And any man's 6944 dedicated things 0000 his 1961 will become. 0376 any man 0834 What 5414 gives 3548 to the priest 0000 his 1921
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[KJV+]0935 Then will bring in 0376 the man 0802 his wife 0413 to 3548 the priest, 7126 and he will bring 7133 her offering 0000 for her, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 7058 meal 8184 barley, 3332 not he will pour 5921 on it 8081 oil, 5414 nor will put 5921 on it 3828 frankincense, 0000 because 4503 a food-offering of 7068 jealousy 1931 it {is}, 4503 a food-offering of 2146 memorial, 2142 to bring to mind 2403
民5:17
[和合]祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
[KJV]And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 4325 water 6944 holy 3627 in a container 3335 earthen, 4480 and from 6083 the dust 0834 which 1961 is 7172 on the floor of 4908 the tabernacle 3947 will take 3548 the priest, 5414 and will put {it} 0413 into 4321
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[KJV+]5975 And will stand 3548 the priest 7243 the 0802 woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1634 and bare 7243 the 7200 head of 0802 the woman 0000 and 5414 will give 5921 to 3709 her hand 4503 the food-offering 2146 memorial. 4503 a food-offering 4068 of jealousy, 1931 It {is}. 3027 and in hand 2748 the priest's 1961 will be 4325 the waters 4851 bitter 0779
民5:20
[和合]你若背着丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
[KJV]But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
[KJV+]0859 But you, 3588 if 7847 you have strayed 8478 under 0376 your husband, 3588 and if 2930 you have been defiled, 5414 and has given 0376 any man 0000 to you 7903 his semen, 1107 besides 0376
民5:21
[和合](祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
[KJV]Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
[KJV+]7650 then will cause to swear 3548 the priest 7243 the 0802 woman 7621 with an oath of 7043 cursing. 0559 And will say 3548 the priest 0802 to the woman, 5414 will make 3068 Yahweh 0000 you 7045 a curse 7621 and an oath 8432 among 5971 your people, 5414 when makes 3068 Yahweh 3409 your thigh 5307 fall away, 0000 and 1502 your belly 6639
民6:18
[和合]拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
[KJV]And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
[KJV+]1548 And will shave 5139 the Nazarite 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting 7218 the head of 5145 his separation 3947 and will take 8181 the hair of 7218 the head of 5145 his separation 5414 and will put 5921 on {it} 0784 the fire 0834 which {is} 8478 under 2077 the sacrifice 8002
民6:19
[和合]他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
[KJV]And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 2220 the shoulder 1310 boiled 0352 from the ram, 2471 and cake 4682 without yeast 0259 one 5536 from the basket, 7550 and wafer 4682 without yeast 0259 one, 5414 and will put {them} 3709 on the palms of 5139 the Nazarite 0310 after 1548 he has shaved 5145
民6:26
[和合]愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
[KJV]The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
[KJV+]5375 {May} lift up 3068 Yahweh 6440 His face 0000 to you, 5414 and give 0000 you 7965
民7:5
[和合]“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
[KJV]Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
[KJV+]3947 Take {it} 0000 from them, 1961 that they may be 5647 to serve 5656 {at} the service of 0168 the tent of 4150 meeting. 5414 And you will give 0000 them 0413 to 3881 the Levites, 0376 each 2027 according to 5656
民7:6
[和合]于是摩西收了车和牛,交给利未人。
[KJV]And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 5699 the wagons 0000 and 1241 the oxen, 5414 and gave 0000 them 0413 to 3881
民7:7
[和合]把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们;
[KJV]Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
[KJV+]8147 two 5699 wagons 0000 and 0702 four 7794 oxen 5414 He gave 1121 the sons of 1647 Gershon, 2027 according to 5656
民7:8
[和合]又把四辆车、八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
[KJV]And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[KJV+]0000 And 0702 four 5699 wagons 0000 and 8083 eight 7794 oxen 5414 he gave 1121 to the sons of 4847 Merari, 0000 for 5656 their service, 3027 in the hand of 0385 Ithamar, 1121 the son of 0175 Aaron, 3548
民7:9
[和合]但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
[KJV]But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
[KJV+]1121 But to the sons of 1699 Kohath 3808 not {any} 5414 he gave, 3588 because 5656 the service of 6944 the holy things 0000 belonged to them. 3802 on {their} shoulders 5375
民8:16
[和合]因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
[KJV]For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
[KJV+]5414 because completely 5414 given 0000 they {are} 0000 to Me 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel, 8478 instead of 6363 the one who opens 3605 every 7358 womb, 1060 the firstborn of 3605 all, 1121 from the sons of 3478 Israel, 3947 I have taken 0000 them 0000
民8:19
[和合]我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
[KJV]And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
[KJV+]5414 And I have given 3881 the Levites 5414 {as} gifts 0175 to Aaron 1121 and to his sons, 8432 from the middle of 1121 the sons of 3478 Israel, 5647 to serve 5656 {at} the service of 1121 the sons of 3478 Israel 0168 in the tent of 4150 meeting, 3722 and to atone 0000 for 1121 the sons of 3478 Israel. 3808 And not 1961 will be 1121 among the sons of 3478 Israel 1698 a plague 5066 by coming near 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 4720
民10:29
[和合]摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。”
[KJV]And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 2346 to Hobab, 1121 the son of 7467 Reuel, 4084 the Midianite, 2859 father-in-law 4872 Moses', 5265 {are} traveling 0000 We 0413 to 4725 the place 0834 of which 0559 has said 3068 Yahweh, 0000 it 5414 I will give 0000 to you. 1980 Go 0000 with us, 2895 and we will do good 0000 to you, 3068 because Yahweh 1696 has spoken 2896 good 5921 concerning 3478
民11:13
[和合]我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
[KJV]Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
[KJV+]0370 {Where} is 0000 to me 1320 meat 5414 to give 3605 to all 5971 people 0000 this? 3588 For 0658 they weep 0000 on me, 0559 saying, 5414 Give 0000 to us 1320 meat, 0398
民11:17
[和合]我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
[KJV]And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
[KJV+]3381 And I will come down 1696 and speak 0000 with you 8033 there. 3947 And I will take 0000 {some} of 7307 the spirit 0834 which {is} 0000 upon you, 5414 and will put {it} 0000 on them. 5375 And they will carry 0000 with you 5447 the burden of 5971 the people 3808 and not 5375 you will carry {it} 0000 yourself 0905
民11:18
[和合]又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
[KJV]And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
[KJV+]0000 And to 5971 the people 0559 you will say, 6942 Sanctify yourselves 4279 for tomorrow 0398 and you will eat 1320 meat. 0000 For 1058 you have wept 0241 in the ears of 3068 Yahweh, 0559 saying, 0000 Who 0398 will cause us to eat 1320 meat, 0000 because 2896 good 0000 we {had} 4714 in Egypt? 5414 And will give 3068 Yahweh 0000 to you 1320 meat. 0398
民11:21
[和合]摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
[KJV]And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 8337 six 3967 hundred 0505 thousand 7273 footmen 5971 {are} the people 0595 I {am} 7130 in whose middle. 0000 And You, 1696 You have said, 1320 meat 5414 I will give 0000 to them, 0398 and they will eat 2320 a month of 3117
民11:25
[和合]耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
[KJV]And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
[KJV+]1980 And came down 3068 Yahweh 6051 in the cloud 1696 and spoke 0000 to him, 7126 and set apart 4480 from 7307 the Spirit 0834 which {was} 0000 on him, 5414 and put {it} 5921 on 7657 the seventy 0376 men, 2205 the elders. 1961 And it was 5117 as rested 0000 on them 7307 the Spirit 5612 they prophesied, 3808 but not 3254
民11:29
[和合]摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
[KJV]And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 7065 Are jealous 0000 you 0000 for me? 5414 Oh that 3605 all 5971 people 3068 Yahweh's 5030 {were} prophets, 5414 that would put 3068 Yahweh 7307 His Spirit 0000
民13:2
[和合]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[KJV]Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[KJV+]7971 Send 0000 for you 0376 men, 2664 and they will search 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel. 0376 man 0259 one 0376 {by} man 0259 one 7326 for the tribe of 0001 his fathers 7971 You will send, 3605 each one 5387 a leader 0000
民14:1
[和合]当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
[KJV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[KJV+]5375 And lifted up 3605 all 5712 the congregation 5414 and gave 6963 their voice. 1058 And wept 5971 the people 3915 during night 0000
民14:2
[和合]以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
[KJV]And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
[KJV+]3885 And complained 0413 against 4872 Moses 0000 and against 0175 Aaron 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And said 0000 to them 3605 all 5712 the congregation, 5414 Oh that 4191 we had died 0776 in the land of 4714 Egypt, 0000 or 4057 in desert 0000 this! 5414 Oh that 4191
民14:4
[和合]众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
[KJV]And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
[KJV+]0559 And they said, 0376 each 0413 to 0251 his brother, 5414 Let us appoint 7218 a head 7725 and return 4714
民14:8
[和合]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
[KJV]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[KJV+]0518 If 2654 has delighted 0000 in us 3068 Yahweh, 0935 then He will bring 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5414 and will give it 0000 to us, 0776 a land 0834 which 2100 is flowing with 2461 milk 1706
民15:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you have come 0776 to the land of 4186 your homes 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000
民15:21
[和合]你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
[KJV]Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
[KJV+]7225 Of the first of 6182 your dough 5414 you will give 3068 to Yahweh, 8641 a heave-offering 1755
民15:38
[和合]“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you must tell 6213 them that they must make 0000 themselves 6734 fringes 3671 on the corners of 0899 their clothes 1755 for their generations. 5414 And they must put 5921 on 6734 the fringe of 3671 each corner 6616 a thread of 8504
民16:7
[和合]明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁;你们这利未的子孙擅自专权了。”
[KJV]And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
[KJV+]5414 and put 0000 in them 0784 fire, 7760 and put 0000 on them 6999 incense 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4279 tomorrow. 1961 And it will be, 0376 the man 0834 whom 0977 chooses 3068 Yahweh, 0000 he 6918 will be the holy one. 7227 too much 0000 You {take}, 1121 sons of 3878
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[KJV+]0637 Yes, 3808 not 0413 into 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey 5927 you have brought us, 5414 nor given 0000 us 5159 inheritance of 7704 fields 3754 and vineyards! 5869 Will the eyes of 0376 men 0428 these 5365 you put out? 3808 not 5927
民16:18
[和合]于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[KJV]And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[KJV+]2947 So, they took 0376 each 4289 his censer, 5414 and put 5921 on them 0784 fire, 7901 and lay 5921 on them 6999 incense. 3320 And they stood 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 4872 with Moses 0175
民16:46
[和合]摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0175 to Aaron, 3947 Take 4289 the censer 5414 and put 5921 it on 0784 fire 4480 from 4196 the altar, 7760 and lay on 6999 incense, 1980 and go, 4116 hurry 0413 to 5712 the congregation, 3822 and atone 0000 for them, 0000 because 3318 has gone out 7110 the punishment 4480 from 3068 Yahweh. 2490 has begun 5063
民16:47
[和合]亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
[KJV]And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
[KJV+]0559 And did 0175 Aaron 0834 as 1696 had spoken 4872 Moses, 7323 and ran 0413 into 8432 the middle of 6951 the assembly. 2009 And look, 2490 had begun 5063 the plague 5971 among the people! 5414 And he laid on 7243 the 6999 incense 3722 and atoned 5921 for 5971
民17:6
[和合]于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。
[KJV]And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and gave 0000 to him 3605 all 5387 their rulers 4294 rod 5387 for each ruler 0259 one, 4294 rod 5387 for a ruler 0259 one, 1004 for household 0001 their father's. 8147 two {and} 6240 ten 4294 rods. 4294 And the rod of 0175 Aaron {was} 8432 among 4731
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0589 And I, 2009 look, 3947 I have taken 0251 your brothers 3881 the Levites 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 4979 as a gift 5414 They are given 3068 by Yahweh, 6213 to do 5656 the service of 0168 the tent of 4150
民18:7
[和合]你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。”
[KJV]Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[KJV+]0859 And you 1121 and your sons 0854 with you, 8604 will keep 3550 your priesthood, 3605 in every 1697 thing 4196 of the altar, 1004 and to that inside 6807 the curtain, 5647 and you will serve. 5647 As a service of 4976 gift 5414 I have given 3550 your priesthood. 2114 And the stranger 7131 coming near 4191
民18:8
[和合]耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的分。
[KJV]And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 0175 Aaron, 0000 And, 2009 listen, 5414 I have given 0000 you 4931 the charge of 8641 My heave-offerings, 3605 of all 6944 the devoted things of 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 5414 I have given them 4888 for the anointing, 1121 and to your sons 2706 by a statute 5769
民18:11
[和合]以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的分;凡在你家中的洁净人都可以吃。
[KJV]And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
[KJV+]0000 And this 0000 is yours: 8641 the heave-offering of 4976 their gift, 3605 with all 8543 the wave-offerings of 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 5414 I have given them, 1121 and to your sons, 1323 and to your daughters 0000 with you, 2706 by a statute 5769 never-ending; 3605 every 2809 clean one 1004 in your house 0398 will eat 0000
民18:12
[和合]凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
[KJV]All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.
[KJV+]3605 All 2459 the best of 8081 the oil, 3605 and all 2459 the best of 3196 the wine, 2406 and wheat, 7225 their firstfruits 0834 which 5414 they give 3068 to Yahweh, 0000 to you 5414
民18:19
[和合]凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。”
[KJV]All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
[KJV+]3605 All 8641 the heave-offerings of 6944 the holy things 0834 which 7311 will lift up 1121 the sons of 3478 Israel 3068 to Yahweh, 5414 I have given 5414 to you 1121 and to your sons, 1323 and to your daughters 0000 with you, 2706 by a statute 5769 never-ending 1285 a covenant of 4417 salt, 5769 forever 0000 it {will be} 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0000 to you 2233 and to your seed 0000
民18:21
[和合]“凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
[KJV]And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 And to the sons of 3878 Levi, 2233 See, 5414 I have given 3605 all 4643 the tithe 3478 in Israel 5159 for an inheritance 2500 in return for 5656 their service 0834 which 1992 they 8334 are serving, 5656 the service of 0168 the tent of 4150
民18:24
[和合]因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
[KJV]But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
[KJV+]3588 But 4643 the tithes of 1121 the sons of 3478 Israel 0834 which 7311 they will offer 3068 to Yahweh, 8641 a heave-offering, 5414 I have given 3881 to the Levites 5159 for an inheritance. 5921 There- 3651 fore 0559 I have said 0000 to them, 8432 Among 1121 the sons of 3478 Israel 3808 no 1992 they will have 5159
民18:26
[和合]“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华,
[KJV]Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.
[KJV+]0413 And to 3881 the Levites 1696 you will speak, 0559 and you will say 0000 to them, 3947 When you receive 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel 4643 the tithe, 0834 which 5414 I have given 0000 to you 0000 from them 5159 for your inheritance, 5375 and you will lift up 0000 from it 8641 a heave-offering of 3068 Yahweh, 4643 a tithe 0000 of 4643
民18:28
[和合]这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭,归给祭司亚伦。
[KJV]Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest.
[KJV+]3588 So, 7311 will lift up 0000 also you 8641 the heave-offering of 3068 Yahweh 3605 from all 4643 your tithes 0834 which 3947 you receive 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And you will give 0000 from it 8641 the heave-offering of 3068 Yahweh 0175 to Aaron, 3548
民19:3
[和合]交给祭司以利亚撒,他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。
[KJV]And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
[KJV+]5414 And you will give 0000 her 0413 to 0499 Eleazar, 3548 the priest, 7126 and he will bring 0000 her 2351 outside 4411 the camp. 7819 And he will kill 0000 her 6440
民19:17
[和合]要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
[KJV]And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
[KJV+]3947 And they will take 2931 for the unclean 6083 on the ashes of 8310 the burning of 2403 the purging-offering, 5414 and put 5921 on it 4325 water 7323 running 6256 in 3627
民20:8
[和合]“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
[KJV]Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
[KJV+]3947 Take 4294 the rod 6950 and assemble 5712 the congregation, 0000 you 0175 and Aaron 0251 your brother, 1696 and speak 0413 to 6697 the rock 5869 in front of their eyes. 5414 And it will yield 4325 its water, 3381 and you will bring 0000 for them 4325 water out of 6697 the rock. 8248 So you will give drink to 5712 the congregation 0000 and 1165
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 3588 Because 3808 not 0559 you did believe 0000 in Me 6942 to sanctify Me 5869 in the eyes of 1121 the sons of 3478 Israel, 3651 therefore 3808 not 0935 you will bring 6951 assembly 2088 this 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000
民20:19
[和合]以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[KJV]And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1121 the sons of 3478 Israel, 4546 on the highway 1980 We will go. 0000 And if 4325 {any} of your waters 8354 we drink, 0589 I 4935 or my cattle, 5414 then I will give 4377 their price. 7535 Only, 0369 there will be no 1697 hurt. 7272 on my feet 5674
民20:21
[和合]这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[KJV]Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[KJV+]3985 And refused 0123 Edom 5414 to allow 3478 Israel 5674 to pass 1366 through his border. 5186 So, turned 3478 Israel 5921
民20:24
[和合]“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
[KJV]Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[KJV+]0622 will be gathered 0175 Aaron 0413 to 5971 his people, 0000 because 3808 not 0935 he will go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478 Israel, 3588 because 0000 you 4784 rebelled against 6310 My mouth 4325 at the waters of 4809
民21:2
[和合]以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
[KJV]And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
[KJV+]5088 And vowed 3478 Israel 5088 a vow 3068 to Yahweh, 0559 and said, 5414 If we deliver 5414 You truly 5971 people 0000 this 3027 into my hand 2763 then I will exterminate 5892
民21:3
[和合]耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。
[KJV]And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
[KJV+]8085 And listened 3068 Yahweh 6963 to the voice of 3478 Israel, 5414 and delivered up 3664 the Canaanites. 2763 And they exterminated 0000 them 0000 and 5892 their towns. 7121 And was called 8034 the name of 4725 the place 2767
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[KJV+]3808 But not 5414 would allow 5511 Sihon 3478 Israel 5674 to pass 1366 through his border. 0622 And gathered 5511 Sihon 3605 all 5971 his people 5927 and went out 7125 to meet 3478 Israel 4057 in the desert, 0935 and came 3086 to Jahaz 3898 and fought 3478
民21:29
[和合]摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
[KJV]Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
[KJV+]0188 Alas for you, 4124 Moab! 0006 You are undone, 5971 O people of 3645 Chemosh! 5414 He has given 1121 his sons 6412 as fugitives 1323 and his daughters 7628 into captivity, 4428 to king of 0567 the Amorites 5511
民21:34
[和合]耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0408 not 3372 Do fear 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0834 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 king of 0567 the Amorite, 0834 who 3427 lived 2809
民22:13
[和合]巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。”
[KJV]And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
[KJV+]2224 And rose 1109 Balaam 1242 in the morning 0559 and said 0413 to 7860 the chiefs of 1111 Balak, 1980 Go 0413 to 0127 your land, 0000 because 3985 has refused 3068 Yahweh 5414 to allow me 1980 to go 0000
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[KJV+]6030 And replied 1109 Balaam 0559 and said 0413 to 5650 the servants of 1111 Balak, 5414 If would give 0000 to me 1111 Balak 4392 full of 1004 his house 3704 silver 2091 and gold, 3808 not 3201 I could 5674 go beyond 6210 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 my God, 6213 to do anything 6996 small 0000 or 1419
民24:13
[和合]‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’
[KJV]If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
[KJV+]5414 I would give 0000 me 1111 Balak 4392 full of 1004 his house 3704 silver 2091 and gold, 3808 not 3201 can I 5674 go beyond 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 6213 to do 2896 {either} good 0000 or 7451 bad 3820 of my own heart? 0834 Whatever 1696 speaks 3068 Yahweh, 0530 that 1696
民25:12
[和合]因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。’
[KJV]Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
[KJV+]3651 So, 0559 say, 2009 Listen, 5414 I give 0000 to him 0000 My 1285 covenant of 7965
民26:54
[和合]人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
[KJV]To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
[KJV+]7227 To the many 7235 you will increase 5159 their inheritance, 4592 and to the few 4591 you will diminish 5159 their inheritance. 0376 Each 6310 by the mouth 6485 his counted ones 5414 will be given 5159
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[KJV+]1961 And were 6485 their counted ones, 7969 three 6242 twenty 0505 thousand, 3605 all 2145 males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward, 0000 because 3808 not 6485 they were counted 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel, 3588 for 3808 not 5414 was given 0000 to them 5159 inheritance 8432 among 1121 the sons of 3478
民27:4
[和合]为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[KJV]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
[KJV+]4100 Why 1639 is taken away 8034 the name of 0001 our father 8432 from the middle of 4940 his family 3588 because 0369 {there is} no 0000 to him 1121 son! 5414 Give 0000 to us 5159 an inheritance 8432 among 0251 the brothers of 0001
民27:7
[和合]“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
[KJV]The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
[KJV+]3651 rightly 1323 The daughters of 6765 Zelophehad 1696 speak. 5414 surely 5414 You will give 0000 to them 0272 a possession 5159 an inheritance 8432 among 0251 brothers 0001 their father's, 5674 and cause to pass on 5157 the inheritance of 0001 their father 0000
民27:9
[和合]他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;
[KJV]And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
[KJV+]0518 And if 0369 {there} is no 0000 to him 1323 daughter, 5414 then you will give 5159 his inheritance 0251
民27:10
[和合]他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;
[KJV]And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
[KJV+]0518 And if 0369 are not 0000 to him 0251 brothers, 5414 then you will give 5159 his inheritance 0251 to brothers 0001
民27:11
[和合]他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”
[KJV]And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0518 And if 0369 he has no 0251 brothers 0001 to his father, 5414 then you will give 5159 his inheritance 7607 to his relative 7126 nearest 0000 to him 4940 of his family, 3423 and he will own 0000 it. 1961 And it will be 1121 to the sons of 3478 Israel 2708 a statute of 4941 judgment 0834 as 6680 has commanded 3068 Yahweh 4872
民27:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6965 Get up 0413 to 2022 Mount 5682 Arabim 0000 this, 7200 and see 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478
民27:23
[和合]按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华借摩西所说的话。
[KJV]And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
[KJV+]5414 And he laid 3027 his hands 5921 on him 6680 and charged him, 0834 even as 6680 commanded 3068 Yahweh 3027 through the hand of 4872
民31:3
[和合]摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
[KJV]And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 2502 be armed 0376 {Some} men of you, 0376 of men 6635 for the army, 1961 and they will be 0413 against 4080 Midian 5414 to give 5360 the vengeance of 3068 Yahweh 4080
民31:29
[和合]从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
[KJV]Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
[KJV+]4276 And from their half 3947 you will take. 5414 And you will give 0499 to Eleazar, 3548 the priest, 8641 the heave-offering of 3068
民31:30
[和合]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[KJV]And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[KJV+]4376 And from half 1121 the sons of 3478 Israel's 0259 one 4864 portion 4480 out of 2572 fifty, 0120 of man, 1241 of the herd 2543 of the donkeys, 6621 and of the flock, 0929 all of the livestock 5414 and you will give 0000 them 3881 to the Levites 8104 keeping 4931 the charge of 4908 the tabernacles of 3068
民31:41
[和合]摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And gave 4872 Moses 4371 the tribute 8641 heave-offering 3069 Yahweh's 0499 to Eleazar, 3548 the priest, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
民31:47
[和合]无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 4276 from the half of 1121 sons 3478 Israel's 2513 the portion 0259 one 4480 from 2472 the fifty, 4480 of 0120 man 4480 and of 0929 animals, 5414 and gave 0000 them 3881 to the Levites 8104 keeping 4931 the charge of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh, 6680 as had commanded 3068 Yahweh 4872
民32:5
[和合]又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。”
[KJV]Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[KJV+]0559 And they said, 0518 If 4672 we have found 2580 favor 5869 in your eyes, 5414 let be given 0776 land 0000 this 5650 to your servants 0272 for a possession. 0408 not 5674 Do make us cross 5921 over 3383
民32:7
[和合]你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
[KJV]And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
[KJV+]4100 And why 5106 do you discourage 3820 the heart of 1121 the sons of 3478 Israel 5674 from crossing 0413 to 0776 the land 0834 which 5414 has given 0000 to them 3068
民32:9
[和合]他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
[KJV]For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
[KJV+]5927 And they went up 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7200 and saw 0776 the land, 5106 and discouraged 3820 the hearts of 1121 the sons of 3478 Israel 1097 so as not 1980 to go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 had given 0000 to them 3068
民32:29
[和合]说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
[KJV]And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0518 If 5614 pass over 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben 0000 with you 3383 the Jordan {River}, 3605 each {man} 2502 armed 4421 for battle 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3544 and will be subdued 0776 the land 6440 in front of you, 5414 then you will give 0000 to them 0776 land of 1568 the Gilead 0272
民32:33
[和合]摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
[KJV]And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
[KJV+]5414 And gave 0000 to them 4872 Moses, 1121 to the sons of 1410 Gad, 1121 and to the sons of 7205 Reuben, 2677 and to the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 1121 the son of 3127 Joseph, 4467 of the kingdom of 5511 Sihon, 4428 king of 0567 the Amorites, 0000 and 4467 of the kingdom of 5747 Og, 4428 king of 1316 Bashan, 0776 the land, 5892 by its towns 1367 with {their} borders, 5892 even the towns of 0776 the land 5439
民32:40
[和合]摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
[KJV]And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
[KJV+]5414 And gave 4872 Moses 1568 Gilead 4353 to Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 3427 and he lived 0000
民33:53
[和合]你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
[KJV]And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
[KJV+]3423 And you will possess 0776 the land 3427 and live 0000 in it, 0000 because 0000 to you 5414 I have given 0776 the land, 3423 to possess 0000
民34:13
[和合]摩西吩咐以色列人说:“这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的;
[KJV]And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
[KJV+]6680 And ordered 4872 Moses 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0000 This {is} 0776 the land 0834 which 5157 you will get inheritance 1486 by lot, 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 5414 to give 8677 to nine 4294 the tribes 4276 and half 7626
民35:2
[和合]“你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
[KJV]Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
[KJV+]6680 Order 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 that they give 3881 to the Levites, 0776 from the land of 0272 their possessions 5892 towns 3427 to live in; 4054 and open land 5892 of the towns 5430 around 5414 you will give 3881
民35:4
[和合]你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。
[KJV]And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
[KJV+]4054 and the open land around 5892 the towns, 0834 which 5414 you will give 3881 to the Levites 7023 from the wall of 5892 the town 2435 and outward 0505 a thousand 0520 cubits 5439
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[KJV+]0000 And 5892 the towns 0834 which 5414 you give 3881 to the Levites 8337 {will be} six 5892 towns of 4733 the refuge, 0834 which 5414 you will give, 5127 so that may run away 7523 the manslayer. 5921 And besides them 5414 you will give 0702 forty- 8147 two 5892
民35:7
[和合]你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野,都要给他们。
[KJV]So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
[KJV+]3605 All 5892 the towns 0834 which 5414 you will give 3881 to the Levites 0703 {will be} forty- 8083 eight 5892 towns, 0000 them 0000 and 4054
民35:8
[和合]以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
[KJV]And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[KJV+]5892 And the towns 0834 which 5414 you will give 0272 from the possession of 1121 the sons of 3478 Israel, 4480 from 7230 the many 7235 you will multiply, 0000 and from 4592 the few 4591 take away. 0376 Each tribe 6310 by mouth 5159 its inheritance 0834 which 5157 it inherits 5414 will give 5892 of its towns 3881
民35:13
[和合]你们所分出来的城,要作六座逃城。
[KJV]And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
[KJV+]5892 And the towns 0834 which 5414 you will give, 8337 six 5892 towns of 4733 refuge 1961 will be 0000
民35:14
[和合]在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
[KJV]Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
[KJV+]7969 three 5892 the towns 5414 You will give 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 0000 and 7969 three 5892 the towns 5414 you will give 0776 in the land of 3667 Canaan. 5892 towns of 4733 refuge 1961
民36:2
[和合]说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
[KJV]And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
[KJV+]0559 And they said, 0113 my lord 6680 commanded 3068 Yahweh 5414 to give 0776 the land 5159 for inheritance 1486 by lot 1121 to the sons of 3478 Israel. 0113 And my lord 6680 was commanded 3068 by Yahweh 5414 to give 5157 the inheritance of 6765 Zelophehad, 0251 our brother, 1323
申1:8
[和合]如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’
[KJV]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
[KJV+]2233 See, 5414 I have set 6440 in front of you 0776 the land. 0935 Go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to them 2233 and to their seed 0310
申1:15
[和合]我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
[KJV]So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
[KJV+]3947 And I took 7218 the heads of 7626 your tribes, 0376 men 2450 wise 3045 and known, 5414 and I appointed 0000 them 7218 heads 5921 over you, 4269 captains over 0505 thousands, 4269 and captains over 3967 hundreds, 4269 and captains over 2872 fifties, 4269 and captains over 6235 tens, 7860 and officers 7626
申1:20
[和合]我对你们说:“你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
[KJV]And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
[KJV+]0559 And I said 0000 to you, 0935 You have come 0413 to 2022 the hills of 0567 the Amorites 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
申1:21
[和合]看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
[KJV]Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
[KJV+]2233 Look, 5414 has set 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 ahead of you 0776 the land! 5927 Go up, 3423 possess {it}, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0000 to you. 0408 not 3372 Do fear 0408 and do not 2865
申1:25
[和合]他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’
[KJV]And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
[KJV+]2947 And they took 3027 with their hands 6529 of the fruit of 0776 the land 3386 and brought {it} down 0000 to us. 7725 And brought back 0000 {to} us 1697 word, 0559 and said, 2896 {is} good 0776 The land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000
申1:27
[和合]在帐棚内发怨言,说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
[KJV]And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
[KJV+]7279 and grumbled 0168 in your tents 0559 and said, 8130 Because of the hatred of 3068 Yahweh 5414 {for} us, 5927 He brought us out 0776 from the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 us 3027 into the hand of 0567 the Amorites, 8045
申1:35
[和合]‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
[KJV]Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
[KJV+]0518 not 7200 will see 0376 A man of 0376 men 0000 these 1755 generation 7451 evil 0000 this 0776 the land 2896 good 0834 which 7650 I swore 5414 to give 0001
申1:36
[和合]惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
[KJV+]2108 except 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh; 0000 he 7200 will see it. 0000 And to him 5414 I will give 0776 the land 0834 which 1869 he has walked 0000 on, 1121 and to his sons 3588 because 4390 he has filled 0310 after 3068
申1:39
[和合]‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
[KJV]Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
[KJV+]2845 And your children, 0000 {of} whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 they will become. 1121 And your sons 0000 who 3808 not 3045 have knowledge of 3117 today 2896 good 7451 or bad, 1992 they 0935 will go in 8033 there, 0000 and to them 5414 I will give it, 0000 and they 3423
申2:5
[和合]不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
[KJV]Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
[KJV+]0408 not 1624 Do be stirred up 0000 against them, 0000 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land, 0000 {even} to 4096 a step of 3709 a sole of 7272 a foot! 0000 Because 0272 as a possession 6215 to Esau 5414 I have given 2022 Mount 8165
申2:9
[和合]耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’
[KJV]And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 6696 Do besiege 4124 Moab, 0408 and not 1624 stir yourself up 0000 against them 4421 {in} battle, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given 6144 Ar 0272
申2:12
[和合]先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
[KJV]The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
[KJV+]8165 And in Seir 2421 lived 2753 the Horites 6440 formerly, 1121 and the sons of 6215 Esau 3423 dispossessed them 8045 and destroyed them 0644 from before them, 3427 and lived 8478 in their place 0000 as 6213 has done 3478 Israel 0776 to the land 3425 of his possession 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000
申2:19
[和合]走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
[KJV]And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
[KJV+]7126 And you will come close 0000 across from 1121 the sons of 5983 Ammon. 0408 not 6696 you must besiege them, 0408 and not 1624 be stirred up 0000 against them, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0776 of the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 0000 to you 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given it 0272
申2:24
[和合]你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
[KJV]Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
[KJV+]6965 Rise up, 5265 set out, 5674 and cross over 5104 the River 0769 Arnon. 2233 Look, 5414 I have given 3027 into your hands 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 0567 the Amorite, 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 1624 and be stirred up 0000 against him 4421
申2:25
[和合]从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。’”
[KJV]This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
[KJV+]3117 day 0000 This 2490 will I begin 5414 to set 6373 your dread 3373 and your fear 6440 on the face of 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064 the heavens, 0000 who 8085 will hear 8034 your reputation 2342 and tremble 2342 and writhe 0000
申2:28
[和合]你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
[KJV]Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
[KJV+]4000 food 3701 for money 7666 You will sell me, 1262 and I will eat. 4325 And water 3701 for money 5414 you will give 0000 to me, 8354 and I will drink. 7535 Only, 5691 let me pass through 7272
申2:29
[和合]就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
[KJV](As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
[KJV+]0000 As 6213 have done 0000 to me 1121 the sons of 6215 Esau 3427 living 8165 in Seir, 0000 and 7243 the 4125 Moabites 3427 living 6144 in Ar, 5704 until 5674 I have crossed over 3383 the Jordan {River} 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 {is} giving 0000
申2:30
[和合]但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。
[KJV]But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
[KJV+]3808 But not 2974 was willing 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 5674 to let pass 0000 through him, 0000 because 7185 had hardened 3068 Yahweh, 0430 your God, 7307 his spirit, 0553 and had emboldened 3820 his heart, 0000 so as 5414 to give him 3027 into your hand 3117 as {it is} day 0000
申2:31
[和合]“耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
[KJV]And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 2233 Look, 2490 I have begun 5414 to give 6440 in front of you 5511 Sihon 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 3423 in order to possess 0776
申2:33
[和合]耶和华我们的 神,将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
[KJV]And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
[KJV+]5414 And gave him 3068 Yahweh, 0430 our God, 6440 in front of us, 5221 and we struck down 0000 him, 1121 and his sons, 3605 and all 5971
申3:2
[和合]耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
[KJV]And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 3372 Do be afraid of 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0000 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 {was} living 2809
申3:3
[和合]于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
[KJV]So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh, 0430 our God, 0302 into our hands 1571 also 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 0000 and 3605 all 5971 his people. 5221 And we struck him 5704 until 3808 not 7604 {one} left 0000 to him 8300
申3:12
[和合]“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
[KJV]And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
[KJV+]0000 And 0776 land 0000 this 3423 we possessed 6216 at time that. 6177 From Aroer, 0834 which {is} 5258 by the wady valley of 0769 Arnon, 4276 and half 2022 the hill country of 1568 Gilead 5892 and its towns, 5414 I gave 7206 to the Reubenites 1425
申3:13
[和合]其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
[KJV]And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
[KJV+]3499 And the rest of 1568 Gilead 3605 and all 1316 Bashan, 4468 the kingdom of 5747 Og, 5414 I gave 2677 to the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 3605 all 1366 the region of 0709 Argob. 8605 Concerning all 1316 Bashan, 0000 that 7121 is called 0776 the land of 5303
申3:15
[和合]“我又将基列给了玛吉。
[KJV]And I gave Gilead unto Machir.
[KJV+]4353 And to Machir 5414 I gave 1568
申3:16
[和合]从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人;
[KJV]And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
[KJV+]7206 And to the Reubenites 1425 and to the Gadites 5414 I gave 1568 from Gilead 5158 and to the wady valley of 0769 Arnon, 8432 the middle of 6010 the valley 1366 and {its} border, 5704 even to 2999 Jabbok 5104 the river, 1366 the border of 1121 the sons of 5983
申3:18
[和合]“那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
[KJV]And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
[KJV+]6680 And I commanded 0000 you 6256 at time 0000 that, 0559 saying, 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 has given 0000 to you, 0776 land 0000 this 3423 to possess it. 2571 Armed 5674 you will pass over 6440 ahead of 0251 your brothers, 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 all 1121 the sons of 2428
申3:19
[和合]但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
[KJV]But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
[KJV+]7535 Only, 0802 your wives 2945 and your little ones, 4735 and your livestock 3045 (I know 4735 that cattle 7227 much 0000 you have) 7725 will stay 5892 in your towns 0834 which 5414 I have given 0000
申3:20
[和合]等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。
[KJV]Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
[KJV+]5704 Until 5117 will give rest 3068 Yahweh 0251 to your brothers, 0000 like yourselves, 3423 and have too possessed 1992 they 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to them 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 7725 Then you will return, 0376 {each} man 0272 to his possession, 0834 which 5414 I have given 0000
申4:1
[和合]“以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
[KJV]Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
[KJV+]6258 And now 3478 O Israel, 8085 listen 0413 to 2706 the statutes 0000 and to 4941 the judgments 0834 which 0595 I 3925 {am} teaching 0000 you 6213 to do, 4616 so that 3427 you may live, 0935 and go in, 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 5414 {is} giving 0000
申4:8
[和合]又哪一大国有这样公义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
[KJV]And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
[KJV+]4310 And who {is} 1471 a nation 1419 great 0000 whose 2706 statutes 4941 and judgments 6662 {are as} righteous 3605 as all 8451 law 0000 this 0834 which 5414 I {am} setting up 6440 in front of you 3117
申4:21
[和合]耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。
[KJV]Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
[KJV+]3068 And Yahweh 7107 was angry 3190 with me 0000 because of 1697 your words, 7650 and swore 3808 not {would be} 5674 my passing over 3383 the Jordan {River} 3808 and not 0935 {my} going 0000 into 0776 the land 2896 good 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[KJV+]3423 in order to drive out 1471 nations 1432 greater 6099 and stronger 0000 than you, 6440 from ahead of you 0935 to bring you in, 5414 to give 0000 to you 0127 their land 5159 for an inheritance 3117 as {it is} day 0000
申4:40
[和合]我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以长久。”
[KJV]Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
[KJV+]8104 And you must keep 2706 His statutes 0000 and 4687 His commands 0834 which 0595 I 6680 am commanding you 3117 today, 0834 so that 3190 it may be well 0000 with you, 1121 and with your sons 0310 after you, 0834 and so that 0748 you may prolong 3117 {your} days 0000 on 0776 the earth, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3605 all 3117
申5:16
[和合]“‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]3513 Honor 0001 your father, 0000 and 0517 your mother, 0000 as 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 4616 so that 0748 may be prolonged 3117 your days, 4616 and so that 3190 it may be well 0000 for you 5921 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 has given 0000
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[KJV+]1697 words 0000 These 0559 spoke 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 6951 your assembly 2022 on the mountain 8432 from the middle of 0784 the fire, 6051 of the cloud, 6205 and of the gloom 6963 {with} a voice 1419 great 3808 and no more 3254 he added. 3789 And wrote 5423 He them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 5414 and gave them 0000
申5:31
[和合]至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’
[KJV]But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
[KJV+]0000 But you 0000 here, 5324 stand 0681 by Me, 1696 and I will speak 0000 to you 3605 all 4687 the commands 2706 and the statutes 4941 and the judgments 0834 which 3925 you will teach them, 6213 so that they may do {them} 0776 in the land 0834 which 0595 I 5414 am giving 0000 to them, 3423
申6:10
[和合]“耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
[KJV]And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to you 5892 towns 1419 great 2896 and good 0834 which 3808 not 1129
申6:22
[和合]在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
[KJV]And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 0226 signs, 6382 and wonders 1419 great 4834 and grievous, 4714 against Egypt, 7451 against Pharaoh, 3605 and against all 1004 his household, 5869
申6:23
[和合]将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
[KJV]And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
[KJV+]0000 And us 3318 He brought out 8033 from there, 5668 in order to 0000 bring in 0000 us 5414 {and} to give 0000 to us 0776 the land 0834 which 7650 He had sworn 0001
申7:2
[和合]耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
[KJV]And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
[KJV+]5414 And gives them up 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 in front of you, 5221 and you strike them down. 2763 {Then} utterly 2763 you will destroy 0000 them. 3808 not 3772 You must cut 0000 with them 1285 a covenant, 3808 nor 2603
申7:3
[和合]不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿;
[KJV]Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
[KJV+]3808 Nor 2859 will you intermarry 0000 with them, 1323 your daughter 3808 not 5414 you must give 1121 to his son. 1323 And his daughter 3808 not 3947 must you take 1121
申7:13
[和合]他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
[KJV]And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
[KJV+]0157 And He will love you, 1288 and bless you, 7235 and multiply you. 1288 He will also bless 6529 the fruit of 0996 your body, 6529 and the fruit of 0127 your land, 1715 your grain, 8492 and your new wine, 8081 and your fresh oil, 7698 the offspring of 0504 your oxen, 6251 and the young ones of 6129 your flock, 6256 in 0776 the land 0834 which 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, 5414 to give 0000
申7:15
[和合]耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
[KJV]And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
[KJV+]5493 And will turn aside 3068 Yahweh, 0000 from you 3605 every 4245 sickness. 3605 And all 2483 the diseases of 4714 Egypt 7451 terrible, 0834 which 3045 you have have known. 3808 not 7760 He will put them 0000 on you, 5414 but He will put 3605 on all them 8130
申7:16
[和合]耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
[KJV]And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
[KJV+]0398 And you will consume 3605 all 5971 the peoples 0834 whom 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you. 3808 not 2347 must have pity 5869 Your eye 0000 on them, 3808 and not 5647 you must serve 4130 their gods, 0000 because 4170 a trap 1931 it {will be} 0000
申7:23
[和合]耶和华你 神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了。
[KJV]But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
[KJV+]5414 And will give them up 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 in front of you 1449 and destroy them 4103 with a destruction 1419 great 5704 until 8045
申7:24
[和合]又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
[KJV]And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
[KJV+]5414 And He will give 4428 their kings 3027 into your hand. 2763 And you will destroy 8034 their name 8478 from under 8064 the heavens. 3808 Not 3320 will stand up 0376 a man 6440 in front of you 5704 until 8045 you have destroyed 0000
申8:10
[和合]你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。”
[KJV]When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
[KJV+]0398 And you will eat 7646 and be satisfied 1288 and you will bless 3068 Yahweh, 0430 your God, 6256 in 0776 the land 2896 good 0834 which 5414 He has given 0000
申8:18
[和合]你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,象今日一样。
[KJV]But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
[KJV+]2142 But, you will remember 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 because 0000 {it is} He 5414 who gives 0000 to you 3581 power 6213 to make 3519 wealth 5668 in order to 6965 establish 1285 His covenant 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 3117 as day 0000
申9:6
[和合]你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
[KJV]Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
[KJV+]3045 And you will know 3588 that 3808 not 6666 because of your righteousness 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 0776 land 2896 good 2088 this, 3423 to possess it. 3588 because 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 0859
申9:10
[和合]耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
[KJV]And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone 3789 written 0676 with the finger of 0430 God, 5921 and on them, 3605 according to all 1697 the words 0834 which 1696 spoke 3068 Yahweh 5973 with you, 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951
申9:11
[和合]过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我;
[KJV]And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
[KJV+]1961 And it was, 7093 at the end of 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights, 5414 gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone, 3871 tablets of 1285
申9:23
[和合]耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[KJV]Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[KJV+]7971 And when sent 3068 Yahweh 0853 you 6947 from Kadesh-Barnea, 0559 saying, 5927 Go up 3423 and possess 0776 the land 0834 which 5414 I have given 0000 to you. 4784 Then you rebelled 0853 against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3808 and not 0539 you did trust 0000 to Him, 3808 nor 8085 listen 6963
申10:4
[和合]耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
[KJV]And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
[KJV+]3789 And He wrote 0000 on 3871 the tablets, 3789 according to the writing 7223 the former 6235 Ten 1697 Words 4678 the {Ten} Commandments, 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to you 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951 the assembly. 5414 And gave them 3068 Yahweh 0000
申10:11
[和合]耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[KJV]And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6965 Rise, 1980 Go! 4550 Causing them to set forward 6440 ahead of 5971 the people, 0935 so that they may go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0001 to their forefathers, 5414 to give {it} 0000
申10:18
[和合]他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
[KJV]He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
[KJV+]6213 He executes 4941 justice 3490 for the fatherless 0490 and the widow, 0157 and He loves 1616 the alien 5414 to give 0000 for him 3988 food 8071
申11:9
[和合]并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。
[KJV]And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
[KJV+]4616 and so that 0748 you may prolong 3117 {your} days 6256 in 0776 a land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 5414 to give 0000 to them 2233 and to their seed 0776 a land 2100 flowing 2461 with milk 1706
申11:14
[和合]他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
[KJV]That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
[KJV+]5414 that I will give 4306 the rain of 0127 your land 6256 in its season, 3138 the former rain 4456 and the latter rain, 0622 so that you may gather in 1715 your grain 8492 and your wine 3323
申11:15
[和合]也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
[KJV]And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
[KJV+]5414 And I will give 2682 grass 7704 in your fields 0929 for your cattle, 0398 and you will eat 7646
申11:17
[和合]耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。
[KJV]And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
[KJV+]2734 and glows 0639 the anger of 3068 Yahweh 0000 against you, 6113 and He shuts up 8064 the heavens, 3808 and no 1961 there will be 4306 rain, 0127 and the ground 3808 not 5414 will yield 2981 her increase, 0006 and you perish 4118 quickly 5921 from off 0776 the land 2896 good 0834 which 3068 Yahweh 5414 is giving 0000
申11:21
[和合]使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,得以增多,如天覆地的日子那样多。
[KJV]That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
[KJV+]4616 so that 7235 may be multiplied 3117 your days 3117 and the days of 1121 your sons 6256 in 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 5414 to give 0000 to them 3117 as the days of 8064 the heavens 0000 on 0776
申11:25
[和合]必无一人能在你们面前站立得住。耶和华你们的 神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。
[KJV]There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
[KJV+]3808 No 5975 will stand 0376 man 6440 in front of you. 6373 your dread 4172 and your fear 5414 will put 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 on the face of 3605 all 0776 the land 0834 which 5414 you walk 0000 upon, 0000 as 1696 He has spoken 0000
申11:29
[和合]及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[KJV]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 0000 you 1980 go 8033 to there 3423 to possess it, 5414 that you will set 1293 the blessing 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 0000 and 0779 the curse 2022 on Mount 5858
申11:31
[和合]你们要过约但河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
[KJV]For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
[KJV+]0000 Because 0000 you 5674 are to cross over 3383 the Jordan {River} 0935 to go in 3423 to possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you. 3423 And you will possess 0000 it 3427 and live 0000
申11:32
[和合]你们要谨守遵行我今日在你们面前所陈明的一切律、例典章。”
[KJV]And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
[KJV+]8104 But be careful 6213 to do 3605 all 2706 the statutes 0000 and 4941 the judgments 0834 which 5414 I am setting 6440 in front of you 3117
申12:1
[和合]“你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
[KJV]These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
[KJV+]0000 These {are} 2706 the statutes 4941 and the judgments 0834 which 8104 you will be watchful 6213 to do 0776 in the land 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh, 0410 the God 0001 of your forefathers, 0000 to you, 3423 to possess 3605 all 3117 the days 0000 that 0000 you 2421 live 0000 on 0776
申12:9
[和合]因为你们还没有到耶和华你 神所赐你的安息地,所给你的产业。
[KJV]For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
[KJV+]0000 because 3808 not 0935 you have come 0000 until 6258 now 0413 to 4496 the rest 0000 and to 5159 the inheritance 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
申12:15
[和合]“然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
[KJV]Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
[KJV+]7535 Only, 3605 with all 2837 the desire of 5315 your soul 2076 you will sacrifice 0398 and will eat 1320 meat 1293 according to the blessing of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 5414 He has given to you 3605 inside all 8179 your gates, 2931 the unclean 2889 and the clean, 0398 one may eat of it, 6643 as of the gazelle 0354
申12:21
[和合]耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
[KJV]If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
[KJV+]3588 If 7368 is too far 0000 from you 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7760 to put 8034 His name 8033 there, 2076 and you will sacrifice 1241 of your herd 6629 and of your flock, 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 you. 0000 As 6680 I have commanded you 0398 and you must eat 8179 inside your gates, 3605 according to all 2837 the desire of 5315
申13:1
[和合]“你们中间若有先知,或是作梦的起来,向你显个神迹奇事。
[KJV]If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
[KJV+]0000 If 5927 rises 0000 among you 5030 a prophet 0000 or 2492 a dreamer of 2472 dreams 5414 and gives 0000 you 0226 a sign 0000 or 4159
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[KJV+]3588 When 8085 you hear 0259 in one of 5892 your towns 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3427 to live 6256 in, 0559
申13:17
[和合]-
[KJV]And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
[KJV+]3808 And not 1692 must cling 3027 to your hand 3605 any 0000 of 2764 the cursed thing, 4616 so that 7725 may turn 3068 Yahweh 2740 from the glow 0639 His anger 5414 and will give 0000 to you 7356 mercies 7350 and will pity you, 7235 and will multiply you, 0000 as 7650 He has sworn 0001
申14:21
[和合]“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[KJV+]3808 not 0398 You must eat 1697 anything 5038 that died {of itself}. 1616 to the alien 4310 who {is} 8179 inside your gates 5414 You may give it 0398 that he may eat it, 0000 or 4376 you may sell {it} 5237 to a foreigner, 5971 because a people 6944 holy 0859 you {are} 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 1310 You must simmer 1423 a kid 2461 in the milk of 0517
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[KJV+]0398 And you must eat 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He will choose 5414 to place 8034 His name 8033 there, 4643 the tithe of 1715 your grain, 8492 your new wine 3323 and your oil, 1060 and the firstlings of 1241 your herd 6129 and your flock, 0000 so that 3925 you may learn 3372 to revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 all 3117
申14:25
[和合]你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。
[KJV]Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
[KJV+]5414 then you will give 3701 {it} for money 6696 and bind up 3701 the money 3027 in your hand 1980 and will go 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430
申14:26
[和合]你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。
[KJV]And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
[KJV+]5414 And you will give 3701 the money 0000 for all 0834 which 0183 desires 5315 your soul 1247 for oxen, 6629 or for sheep, 3196 or for wine, 7941 or for strong drink, 3605 or for anything 0834 which 0183 desires 5315 your soul. 0398 And you must eat 8033 there 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 8056 and you will rejoice, 0000 you 1004
申15:4
[和合]-
[KJV]Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
[KJV+]0657 Only that 3808 not 1961 there will be 0000 among you 0034 one in need, 0000 because 1288 greatly 1288 will bless you 3068 Yahweh 0776 in the land 0000 that 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159 for an inheritance 3423
申15:7
[和合]“在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你穷乏的弟兄。
[KJV]If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0000 among you 0034 one in need, 0259 one of 0251 your brothers 8179 inside any of 8179 your gates 0776 in your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you, 3808 not 7185 you must harden 3824 your heart 3808 and not 7092 you must shut 3027 your hand 0251 from your brother 0034
申15:9
[和合]你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
[KJV]Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
[KJV+]8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 lest 0000 there be 1697 a matter 6256 in 3824 your heart 7451 evil 0559 thinking, 7126 is near 8141 year 7637 The seventh 8141 year of 8059 the release. 1100 And {be} evil 5869 your eye 0251 against your brother 0034 needy 3808 and nothing 5414 you give 7121 to him, 7121 and he cry out 0000 against you 0413 to 3068 Yahweh, 0000 and it be 0000 with you 2403
申15:10
[和合]你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
[KJV]Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
[KJV+]5414 surely 5414 You must give 0000 to him, 7489 and must not be grieved 3824 your heart 5414 when you give 0000 to him. 1558 For because of 1697 thing 0000 this 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 4639 your work 3605 and in all 4916 that you put 3027
申15:14
[和合]要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。
[KJV]Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
[KJV+]6059 richly 6059 You must bestow 0000 on him 6629 from your flock 1637 and your grain-floor, 3342 and your wine press. 0000 {With} what 1288 has blessed you 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 you must give 0000
申15:17
[和合]你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
[KJV]Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
[KJV+]3947 Then you will take 4836 the awl 5414 and will put it 0241 through his ear 1817 and through the door, 1961 and he will be 0000 your 5650 slave 5769 perpetually. 1571 And also 0519 to your female slave 6213
申16:5
[和合]在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭;
[KJV]Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
[KJV+]3808 not 3201 You must 2076 sacrifice 6453 the Passover {lamb} 8179 inside any of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000
申16:10
[和合]你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。
[KJV]And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
[KJV+]6213 And you must perform 2282 the Feast of 7620 Weeks 3068 to Yahweh, 0430 your God, 4530 enough of 5071 a votive-offering of 3027 your hand 0834 which 5414 you must give, 0000 according as 1288 blesses you 3068 Yahweh, 0430
申16:17
[和合]各人要按自己的力量,照耶和华你 神所赐的福分,奉献礼物。”
[KJV]Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
[KJV+]0376 {but} each 4979 with the gift of 3027 his hand, 1293 according to the blessing of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 5414
申16:18
[和合]“你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。
[KJV]Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
[KJV+]8199 judges 7860 and officers 5414 You will appoint 0000 for yourself 3605 in all 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you, 7626 tribe by tribe. 8199 And they will judge 5971 the people 4941 with judgment 6662
申16:20
[和合]你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
[KJV]That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]6664 perfect 6664 justice 8446 You must follow, 0000 so that 3427 you may live 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[KJV+]3588 When 4672 is found 8432 in your midst 0259 in one of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0376 a man 0802 or woman 0000 who 6213 does 7451 what is evil 5869 in the sight of 3068 Yahweh, 0430 your God, 5674 in transgressing 1285
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[KJV+]3588 When 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3423 and have possessed it, 3427 and have settled 0000 in it, 0559 and you will say, 7760 Let me set 5921 over me 4428 a king 3605 like all 1471 the nations 0834 which {are} 5439
申17:15
[和合]你总要立耶和华你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人为王。
[KJV]Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
[KJV+]7760 {then} surely 7760 you must set 5921 over you 4428 a king 0834 whom 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God. 5973 from among 0251 your brothers 7760 You must set 5921 over you 4428 a king. 3808 not 3201 You may 5414 appoint 5921 over you 0376 a 5237 stranger, 0834 who 3808 not 0251 your brother 9999
申18:3
[和合]“祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。
[KJV]And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
[KJV+]0000 And this 1961 will be 4941 the due of 2748 the priests 4480 from 5971 the people, 4480 from 2076 those offering 2077 a sacrifice, 0518 whether 7794 an ox 7716 or a sheep. 5414 They will give 3548 to the priest 2220 the shoulder, 3895 and the two jowls, 6896
申18:4
[和合]初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
[KJV]The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
[KJV+]7225 The first of 1715 your grain, 8492 of your new wine, 3323 and of your oil, 7225 and the first of 1488 the fleece of 6129 your flock, 5414 you must give 0000
申18:9
[和合]“你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[KJV]When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
[KJV+]3588 When 0935 you come 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you, 3808 not 3925 you must learn 6213 to do {things} 8441 like the hateful acts of 1471 nations 1992
申18:14
[和合]“因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。
[KJV]For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
[KJV+]0000 because 1471 nations 0428 these 0834 which 0000 you 3423 will expel 0000 them 6049 to cloud-readers 0000 and to 7080 diviners 8085 listen. 0000 But {as to} you, 3808 not 5414 so has allowed 0000 you 3068 Yahweh, 0430
申19:1
[和合]“耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,
[KJV]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
[KJV+]3588 When 3772 will cut off 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 the nations, 0000 whose 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0776 land, 3423 and you replace them 3427 and live 5892 in their towns 1004
申19:2
[和合]就要在耶和华你 神所赐你为业的地上,分定三座城。
[KJV]Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
[KJV+]7969 three 5892 towns 0914 you must allocate 0000 for you 8432 in the middle of 0127 your land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 you 3423
申19:8
[和合]“耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓,扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,
[KJV]And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
[KJV+]0000 And if 6607 will enlarge 3068 Yahweh, 0430 your God, 1366 your border, 0834 as 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, 5414 and will give 0000 to you 3605 all 0776 the land 0834 which 1696 He has spoken 5414 to give 0001
申19:10
[和合]免得无辜之人的血,流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。
[KJV]That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
[KJV+]3808 And not 0821 must be shed 1818 blood 5355 innocent 8432 in the middle of 0127 your land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159 an inheritance 1961 and be 5921 upon you 1818
申19:12
[和合]本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
[KJV]Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
[KJV+]7971 then will send 2205 the elders of 5892 his town 0935 and bring 0000 him 8033 from there, 5414 and deliver 0853 him 3027 into hand of 1350 {the} avenger of 1818 {the} blood, 4191
申19:14
[和合]“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
[KJV]Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
[KJV+]3808 not 5253 You must remove 1366 landmark 7456 your neighbor's 0834 which 3341 have set 7223 those in the past 5159 in your inheritance, 0834 which 5157 you will inherit 0776 in the land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 3423
申20:13
[和合]耶和华你的 神把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
[KJV]And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
[KJV+]5414 And will give it 3068 Yahweh, 0430 your God, 3027 into your hand. 5221 And you will strike down 3605 every 2138 male of it 6310 by the edge of 2719
申20:14
[和合]惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
[KJV]But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
[KJV+]7535 Only, 0802 the women, 3266 and the children, 0929 and the cattle, 3605 and all 0000 that 1961 is 5892 in the town, 3605 all 7998 its plunder 0962 you will seize 0000 for yourself. 0398 And you will eat 7998 the plunder of 0341 your enemies, 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
申20:16
[和合]“但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
[KJV]But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
[KJV+]0000 But 5892 of the towns of 3816 peoples 0428 these 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159 {as} an inheritance, 3808 not 2421 you must keep alive 1697 anything 5397
申21:1
[和合]“在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV]If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[KJV+]0000 If 4672 is found 2491 a murder victim 0776 in the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God,