返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 559 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'amar
Phonetic: aw-mar'

Text: a primitive root; to say (used with great latitude):

KJV --answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell??



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:3
[和合]神说:“要有光。”就有了光。
[KJV]And God said, Let there be light: and there was light.
[KJV+]0559 Then said 0430 God, 1961 Let be 0216 light 1961 and was 0216
创1:6
[和合]神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
[KJV]And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1961 Let be 7549 a space 8432 in the middle of 4325 the waters, 1961 and let it 9999 {be} 0914 dividing 0996 between 4325 waters 9999 {and} 4325
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6960 Let be collected 4325 the waters 8478 under 8064 the heavens 0413 to 4725 place 0259 one, 7200 and let appear 3004 the dry land. 1961 And it was 3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:14
[和合]神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁;
[KJV]And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1961 Let be 3974 lights 7549 in the space of 8064 the heavens 0914 to divide 0996 between 3117 the day 0996 and 3995 the night 1961 and let them be 0226 for signs 4150 and for seasons 3117 and for days 8141
创1:20
[和合]神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
[KJV]And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 8317 Let swarm 4325 the waters 9999 {with} 8318 swarmers 9999 {having} 5315 a life 2416 living. 5775 And birds 5774 let fly around 5921 over 0776 the earth, 5921 on 6440 the the surface of 7549
创1:22
[和合]神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
[KJV]And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0853 them 0430 God 0559 saying, 6509 Be fruitful 7235 and be many, 4390 and fill 0853 - 4325 the waters 3220 in the oceans. 5775 And the birds 7235 let multiply 0776
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 3318 Let bring forth 0776 the earth 5315 life 2416 living 4327 after its species, 0929 cattle 7431 and crawlers, 2416 and its animals 0776 of the earth 4327 after its species. 1961
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6213 Let us make 0120 mankind 6754 in Our image, 1823 according to Our likeness; 7287 and let them rule 1710 over fish of 3220 the ocean 5775 and over birds of 8064 the heavens, 0929 and over the cattle 3605 and over all 0776 the earth 3605 and over all 7431 the crawlers 7430 crawling 5927 on 0776
创1:28
[和合]神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
[KJV]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0853 them 0430 God, 0559 and said 0000 to them 0430 God, 6509 Be fruitful 7235 and multiply, 4390 and fill 0853 - 0776 the earth, 3533 and it subdue. 7287 And rule 1710 over fish of 3220 the ocean, 5775 and over of birds 8064 the heavens 3605 and over all 2416 animals 7430 crawling 5921 on 0776
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创2:16
[和合]耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃;
[KJV]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[KJV+]6680 And commanded 3068 Yahweh 0430 God 5921 to 0120 the man, 0559 saying, 3605 Of every 6086 tree of 1588 the garden 0398 surely 0398
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 3808 not 2896 it is good 1961 being of 0120 the man 0905 alone. 6013 I will make 0000 for him 5828 a helper 5048
创2:23
[和合]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
[KJV]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 7063 This (is) 6470 now finally 6106 bone 6106 from my bones, 1320 and flesh 1320 from my flesh. 2063 For this 7121 will be called, 0802 "woman" 3588 because 0376 out of man 3947 has been taken 2063
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:2
[和合]女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃,
[KJV]And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to 5175 the snake, 6529 Of the fruit of 6086 the trees of 1588 the garden 0398
创3:3
[和合]惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
[KJV]But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[KJV+]6529 but of the fruit of 6086 the Tree 0834 which {is} 8432 in the middle of 1588 the garden 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 you must eat 4480 of it 3808 --nor 5060 you must touch 0000 it, 5435 lest 4191
创3:4
[和合]蛇对女人说:“你们不一定死,
[KJV]And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[KJV+]0559 But said 5175 the snake 0413 to 0803 the woman, 3808 Not 4191 surely 4191 you will die! 3588
创3:9
[和合]耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
[KJV]And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
[KJV+]7121 And called 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 0120 the man 0559 and said 0000 to him, 0331
创3:10
[和合]他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
[KJV]And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[KJV+]0559 And he said 0853 Your 6163 sound 8085 I heard 1588 in the garden 3372 and I was afraid, 3588 because 5903 naked 0595 I {was} 2244
创3:11
[和合]耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
[KJV]And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
[KJV+]0559 And He said, 4310 Who 5046 told 0000 you 3588 that 5803 naked 0859 you {were}? 4480 Of 6086 the Tree 0834 which 6680 I told you 1115 not 0398 to eat 4480 from 0398
创3:12
[和合]那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
[KJV]And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 0802 The woman 0834 whom 5414 You gave 5978 {to be} with me, 1931 she 5414 gave 0000 to me 4480 from 6086 the Tree, 0398
创3:13
[和合]耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
[KJV]And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0802 to the woman, 4100 What 9999 {is} 2063 this 6213 you have done? 0559 And said 0802 the woman, 5175 The snake 5377 deceived me 0398
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创3:16
[和合]又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”
[KJV]Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[KJV+]0802 the woman 0559 He said, 7235 greatly 7235 I will increase 6093 your sorrow 2032 and your conception. 6089 In sorrow 8085 you will give birth to 1121 sons. 0413 And 0376 your husband 8669 your desire will be, 1931 and he 4910 will rule 4427
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[KJV+]0120 And to the man 0559 He said, 3588 Because 8085 you have listened 6963 to the voice of 0802 your wife 0398 and you have eaten 6086 from the Tree 0834 about which 6680 I commanded you, 0559 saying, 3808 not 0398 You must eat 4480 from it, 0779 condemned will be 0127 the ground 5668 because of you. 6093 In sorrow 0398 you will eat from it 3605 all 3117 the days of 2416
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0430 God, 2009 Listen, 0120 the man 1961 has become 0259 like one 4480 of Us, 3045 to know 2896 good 7451 and evil. 6258 And now, 6435 lest 7971 he put forth 3027 his hand 3947 and take 1571 also 6086 from the Tree of 2416 Life 0398 and eat 2425 and live 5769
创4:1
[和合]有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV]And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[KJV+]0120 And the man 3045 experienced 0853 - 2332 Eve 0802 his wife. 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 7014 Cain, 0559 and she said, 7069 I have gotten 0376 a human being 0854 {with the help} of 3068
创4:6
[和合]耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[KJV]And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 4100 Why 2734 have angrily you glowed 0000 you 4100 and why 5307 has fallen 6440
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 7014 Cain, 0335 Where {is} 1893 Abel, 0251 your brother? 0559 And he said, 3808 not 3045 I do know! 8104 keeper 0251 my brother's 0595
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[KJV+]0559 And He said, 4100 What 6213 have you done? 6963 The voice of 1818 blood 0251 your brother's 6817 cries out 0413 to Me 4480 from 0127
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[KJV+]0559 And said 7014 Cain 3068 to Yahweh, 1419 is greater 5771 My punishment 5375
创4:15
[和合]耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV]And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[KJV+]0559 But said 3068 to him Yahweh, 3651 If 3605 anyone 5206 kills 7014 Cain, 7659 sevenfold 5358 he will be avenged! 5358 And put 3068 Yahweh 7014 on Cain 0226 a mark 1115 so that not 2026 should kill 0853 him 3605 anyone 4672
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[KJV+]0559 And said 3929 Lamech 0802 to his wives 5711 Adah 6741 and Zillah, 8085 Hear 6963 my voice, 0802 you wives of 3929 Lamech! 0238 Listen to 0565 my words! 3588 Because 0376 a man 2086 I have killed 6482 because of my wound, 3206 and a young man 2250
创5:29
[和合]给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[KJV]And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[KJV+]7121 And he called 0853 his 8034 name 5146 Noah, 0559 saying, 2088 This one 5162 will comfort us 4639 from our work 6093 and the toil of 3027 our hands, 4480 from 0127 the ground 0834 which 0779 has condemned 3068
创6:3
[和合]耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
[KJV]And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 3808 not 1777 will strive 7307 My Spirit 0120 with man 5769 always 7683 in their straying. 1931 He {is} 1320 flesh; 1961 and will be 3117 his days 3967 a hundred 6242 and twenty 8141
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 5146 to Noah, 7093 The end of 3605 all 1320 flesh 0935 has come 6440 before Me, 3588 because 4390 is filled with 0776 the earth 2555 violence 6440 because of them. 2009 Now look, 7843 I will destroy them 0853 - 0776
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 5146 to Noah, 0935 come 0859 You 3605 and all 1004 your family 0413 into 8392 the ship, 3588 because 0859 you 1200 I have seen 6662 righteous 6440 in the presence of Me 8435 in generation 2088
创8:15
[和合]神对挪亚说:
[KJV]And God spake unto Noah, saying,
[KJV+]1696 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah, 0559
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:1
[和合]神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
[KJV]And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 1121 his sons. 0559 And He said 0000 to them, 6509 Be fruitful 7235 and multiply 4390 and fill 0853 - 0776
创9:8
[和合]神晓谕挪亚和他的儿子说:
[KJV]And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
[KJV+]0559 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah 0413 and to 1121 his sons 0854 with him, 0559
创9:12
[和合]神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的:
[KJV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2063 This {is} 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 0589 I 5414 am about to give 0996 between me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 soul 2416 living 0834 which is 0854 with you 1755 for generations 5769 everlasting. 0853
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 5146 Noah, 2063 This 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 6965 I have established 0996 between Me 0996 and between 3605 all 1320 flesh 0834 that is 5921 upon 0776
创9:25
[和合]就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[KJV]And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
[KJV+]0559 And he said, 0779 Cursed be 3667 Canaan!; 5650 A slave of 5650 slaves 1961 will he be 0251
创9:26
[和合]又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 the God of 8035 Shem, 1961 and may be 3667 Canaan 5650 slave 0000
创10:9
[和合]他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[KJV]He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[KJV+]1931 He 1961 was 1368 a great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 5921 Upon 3651 thus 0559 it is said: 5248 "Even as Nimrod 1368 the great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[KJV+]0559 And said 0376 each one 0413 to 7453 his neighbor, 3053 Come, 3835 let us make 3843 bricks 8313 and bake {them} 8316 thoroughly! 1961 And was 0000 to them 3843 the brick 0068 for stone, 2564 and the tar 1961 it was 0000 to them 2563
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[KJV+]0559 And they said, 3653 Come, 1129 let us build 1129 for ourselves 5892 a city 4026 and a tower 7214 with its top 8064 in the heavens, 6213 and make 0000 for ourselves 8034 a reputation, 6435 lest 6327 we be scattered 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:13
[和合]求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
[KJV]Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
[KJV+]0559 say that 4994 Please 0269 my sister 0859 you are, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with me 5668 because of you, 2421 and will live 2212 my soul 7558
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
创12:19
[和合]为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
[KJV]Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
[KJV+]4100 Why 0559 did you say, 0269 my sister 1931 She {is}? 3947 And so I took 0853 her 0000 to me 0802 for a wife. 6258 And now, 2009 listen, 0802 your wife, 3947 take {her} 1980
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram 0413 to 3876 Lot, 0408 no 4994 Please 1961 let be 4808 trouble 0996 between me 0000 and you, 0996 and between 7462 my tenders 0996 and 7462 your tenders, 3588 because 0376 men 0251 brothers 0000
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创14:19
[和合]他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。
[KJV]And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
[KJV+]1288 And he blessed him 0559 and said, 1288 Blessed {be} 0087 Abram 0410 by the God 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创14:21
[和合]所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
[KJV]And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 5467 Sodom 0413 to 0087 Abram, 5414 Give 0000 to me 5315 the persons, 7399 and the goods 3947 take 0000
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创14:23
[和合]凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[KJV]That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[KJV+]0518 that 2339 from a thread 5704 even to 8288 a shoelace, 5275 and 0518 that 3947 I will take 3605 from all 0834 that is 0000 yours, 3808 and not 0559 you say, 0589 I 6238 have made rich 0853 - 0087
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[KJV+]0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 what 5414 will give You 0000 to me? 0595 And I 1980 {am} going 6185 childless. 1121 - 4943 And the heir of 1004 my household, 1931 he {is} 1834 of Damascus, 0467
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[KJV+]0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:5
[和合]于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
[KJV+]3318 And he brought 0853 him 2351 outside 0559 and said, 5027 look at 4994 Now 8064 the heavens 5608 and count 3556 the stars, 0518 if 3201 you are able 5608 to count 0853 them. 0559 And he said 0000 to him, 3541 So 1961 will be 2233
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
创15:8
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?”
[KJV]And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[KJV+]0559 And he said, 0136 My Lord 3068 Yahweh, 4100 by what 3045 will I know 3588 that 3423
创15:9
[和合]他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”
[KJV]And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 3947 Take 0000 for Me 5697 a heifer 8027 being three years old, 5795 and a female goat 8027 being three years old, 0352 and a ram 8027 being three years old, 8449 and a dove 1469
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[KJV+]0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[KJV+]3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2009 Listen, 4994 please! 6113 has kept me 3068 Yahweh 3205 from giving birth. 0935 Go 4994 please 0413 into 8298 my maidservant. 0194 Perhaps, 1129 I may be built up 4480 from her. 8085 And listened 0087 Abram 6963 to the voice of 8297
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 8297 Sarai, 2009 Look, 8198 your maidservant 3027 is in your hand. 6213 Do 0000 with her 2896 what is good 5869 in your eyes. 6031 And dealt harshly 8297 Sarai. 1272 So she ran away 6440
创16:8
[和合]对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
[KJV]And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
[KJV+]0559 And He said, 1904 Hagar, 8198 maidservant 8297 Sarai's, 0335 from where 0935 came you? 0331 And where 1980 are you going? 0559 And she said, 6440 From the face of 8297 Sarai. 0404 my mistress, 0595 I 1272
创16:9
[和合]耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7725 Return 0413 to 1404 your mistress 6031 and yield yourself 8478 under 3027
创16:10
[和合]又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7235 greatly 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed, 3808 and not 5608 it will be counted 7230
创16:11
[和合]并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)
[KJV]And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 2009 Listen, you 2030 are pregnant 3205 and you will give birth to 1121 a son. 7121 And you will call 8034 his name 3458 Ishmael, 3588 because 8085 had were attentive to 3068 Yahweh 0413 in 6040
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[KJV+]1961 And it was, 0087 Abram {being} 1121 a son of 8673 ninety 8141 years 8672 and nine 8141 years {old} 7200 that appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said 0413 to him, 0589 I 0410 am God, 7706 the Almighty! 1980 Walk 6440 in the presence of Me 1961 and be 8549
创17:3
[和合]亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
[KJV]And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
[KJV+]5307 And fell 0087 Abram 5921 on 6440 his face. 1696 And spoke 0854 with him 0430 God, 0559
创17:9
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
[KJV]And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0859 And you 0853 - 1285 My covenant 8604 will keep, 0859 you 2235 and your seed 0310 after you, 8435
创17:15
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
[KJV]And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 8297 Sarai, 0802 your wife, 3808 not 7121 you will call 0853 - 8034 {by} her name 8297 Sarai, 3588 because 8283 Sarah 8034
创17:17
[和合]亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
[KJV]Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
[KJV+]5307 And fell 0085 Abraham 5921 on 6440 his face 6711 and laughed. 0559 And he said 3820 in his heart, 1121 To a son of 3967 one hundred 8141 years 3205 will be born? 0518 And 8283 Sarah 1323 a daughter of 8673 ninety 8141 years {old} 3205
创17:18
[和合]亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
[KJV]And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 0430 God, 3863 O that 3458 Ishmael 2421 might live 6440
创17:19
[和合]神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
[KJV]And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
[KJV+]0559 But said 0430 God, 0061 Truly 8283 Sarah, 0802 your wife, 3205 will give birth for 0000 you 1121 a son, 7121 and you will call 0853 - 8034 his name 3327 Isaac. 6965 And I have established 0853 - 1285 My covenant 0854 with him 1285 for a covenant 5769 never-ending 2235 with his seed 0310
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[KJV+]0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[KJV+]3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
创18:6
[和合]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[KJV+]4116 And ran 0085 Abraham 0168 into the tent 0413 to 8283 Sarah 0559 and said, 4116 Hurry, 7969 three 5429 measures of 7058 meal 5560 fine 3888 knead {it} 6213 and make 5692
创18:9
[和合]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[KJV+]0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
创18:12
[和合]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV]Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[KJV+]6711 And laughed 8283 Sarah 7130 within herself, 0559 saying, 0310 After 1086 my being old, 1961 will there be 0000 to me 5730 pleasure, 0113 my lord, also 2204
创18:13
[和合]耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV]And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264
创18:15
[和合]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[KJV+]3584 Then denied 8283 Sarah, 0559 saying, 3808 not 6711 I did laugh 3588 (because 3372 she was afraid.) 0559 And He said, 3808 No, 3588 but 0674
创18:17
[和合]耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV]And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2201 The outcry of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah, 3588 because 7227 it is great, 2403 and their sin, 3588 because 3513 it is heavy 3966
创18:23
[和合]亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
[KJV]And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
[KJV+]5066 And came near 0085 Abraham 0559 and said, 0637 Is it so 5595 You will cut off 6662 the righteous 0000 with 7568
创18:26
[和合]耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。”
[KJV]And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 0518 If 4672 I find 5467 in Sodom 2472 fifty 6662 righteous {people} 8432 inside 5892 the city, 5375 then I will spare 3605 all 4725 the place 0000
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[KJV+]6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
创18:28
[和合]假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
[KJV]Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[KJV+]0194 Perhaps, 2637 will be lacking 2572 {from} the fifty 1662 righteous {people} 2568 five. 7843 would You destroy 2568 for the five 0853 - 3605 all 5892 the city? 0559 And He said, 3808 not 7843 I will destroy, 0518 if 4672 I find 8033 there 0702 forty- 2568
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[KJV+]3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[KJV+]0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[KJV+]0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242
创18:32
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak 0389 only 6471 this {one more} time. 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 6235 ten. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6235
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[KJV+]7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853
创19:7
[和合]说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
[KJV]And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
[KJV+]0559 And he said, 0408 not 4994 please 0251 My brothers, 7489
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[KJV+]0559 And they said, 5066 Stand 1973 back! 0559 And they said, 0259 This one 0935 came in 4815 to visit 8199 and must he judge 8199 always? 6258 Now 7489 we will do {more} harm 0000 to you 1992 than to them. 6484 And they pressed 0376 on the man, 3876 upon Lot 3961 greatly, 3061 and they drew near 7665 to break down 1817
创19:12
[和合]二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[KJV]And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[KJV+]0559 And said 0376 the men 0413 to 3876 Lot, 5750 still 4310 Who 0000 to you 9999 {is} 6311 here? 2860 Sons-in-law 1121 and your sons 1323 and your daughters 3605 and 0834 who 0000 {belongs} to you 5892 in the city 3378 bring out 4480 of 4725
创19:14
[和合]罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV]And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[KJV+]5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[KJV+]3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[KJV+]1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
创19:18
[和合]罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
[KJV]And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
[KJV+]0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
创19:31
[和合]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
[KJV]And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[KJV+]0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[KJV+]1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233
创20:2
[和合]亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
[KJV]And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 8283 Sarah, 0802 his wife, 0169 my sister 1931 She {is} 7971 And sent 0040 Abimelech, 4428 the king of 1642 Gerar, 3947 and took 0853 - 8283
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[KJV+]0040 But Abimelech 3808 not {yet} 7126 had come near 0413 her. 0559 So he said, 0136 O Lord, 1471 nation 1571 even 6662 a righteous 2026
创20:5
[和合]那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
[KJV]Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
[KJV+]3808 Did not 1931 he 0559 say 0000 to me, 0269 my sister 1931 She {is}? 1570 And she, 1571 even 1931 she herself, 0559 said, 0251 My brother 1931 he {is}. 8537 In the honor 3824 of my heart 3356 and in the purity of 3709 my hands 6213 I have done 0000
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
创20:11
[和合]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
[KJV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 3588 Because 0559 I thought, 7535 surely 0369 is not 3373 the fear of 0430 God 4725 in place 0000 this, 2026 and they will kill me 5921 because 1697 sake 0802
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创20:15
[和合]亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
[KJV]And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 2009 Look, 0776 my land 6440 is in front of you; 2896 where {it seems} good 5869 in your eyes 3427
创20:16
[和合]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[KJV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
[KJV+]8283 And to Sarah 0559 he said, 2009 Listen, 5414 I have given 0505 a thousand of 3704 silver 0251 to your brother. 2009 Look, 1931 it is 0000 for you 3682 a covering of 5869 the eyes 3605 to all 0834 who {are} 0854 with you. 0853 And with 3605 all {this} 3198
创21:1
[和合]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV]And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[KJV+]3068 And Yahweh 6485 visited 0853 - 8283 Sarah, 0834 as 0559 He had said, 0559 and did 3068 the Lord 8283 for Sarah 0834 as 1696
创21:6
[和合]撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
[KJV]And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
[KJV+]0559 And said 8283 Sarah, 6712 laughter 6213 has made 0000 for me 0430 God. 3605 All 8085 who hear 6717 will laugh 0000
创21:7
[和合]又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
[KJV]And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
[KJV+]0559 And she said, 4310 Who 4448 could have said 0085 to Abraham, 3243 Will suckle 1121 children 8283 Sarah? 3588 Because 3205 I have given birth to 1121 a son 2208
创21:10
[和合]就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。”
[KJV]Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
[KJV+]0559 And she said 0085 to Abraham, 1644 Drive away 0519 female slave 0000 this 0853 and 1121 her son, 3588 because 3808 not 2423 will inherit 1121 the son of 0519 female slave 0000 this 0000 with 1121 my son 0000 with 3327
创21:12
[和合]神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[KJV+]1980 And she went 3427 and sat down 0000 by herself 5048 opposite 7368 away, 2909 about {the distance of} a shot 7198 bow. 3588 For 0559 she said, 0408 not 7200 Let me see 4194 the death of 3206 the child. 3427 And she sat 5048 opposite 5375 and raised 0853 - 6963 her voice 1058
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
创21:24
[和合]亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
[KJV]And Abraham said, I will swear.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 0595 I 7650
创21:26
[和合]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV]And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 3808 not 3045 I do know 4310 who 6213 has done 0853 - 1697 thing 0000 this. 1571 And also 0859 you 3808 not 5046 have told 0000 me, 1571 even 0595 I 3808 not 8085 have heard, 1115 except 3117 today. 3947
创21:29
[和合]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[KJV+]0559 And said 0040 Abmielech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 2008 are 7651 seven 3535 ewe lambs 0428 these 0834 which 5324 you have set 0000
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[KJV+]0559 And he said 3588 - 0853 - 7651 The seven 3535 ewe lambs 3947 you will take 3027 from my hand, 5668 so that 1961 it may become 0000 {for} me 5713 a testimony 3588 that 2658 I dug 0853 - 0875 well 0000 this. 5921
创22:1
[和合]这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[KJV+]1961 And 0310 after 1697 things 0428 these 0430 God 5254 testing 0853 - 0085 Abraham 0559 said 0413 to him, 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:3
[和合]亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning 2280 and saddled 0853 - 2543 his donkey, 3947 and took 0853 - 8147 two {of} 5288 his youths 0854 with him, 0853 and 3327 Isaac, 1121 his son, 1234 And he split 6086 wood for 5930 a burnt offering, 6965 and rose up 1980 and went 0413 to 4225 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430
创22:5
[和合]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
[KJV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5288 his youths, 3427 stay 0000 You 6311 here 0000 with 2543 the donkey, 0589 and I 5288 and the boy 1980 will go 5704 to 3541 there, 2812 so that we may worship, 7725 and we will return 0413
创22:7
[和合]以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[KJV]And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
[KJV+]0559 And spoke 3327 Isaac 0413 to 0085 Abraham, 0001 his father, 0559 and said, 0001 My father! 0559 And he said, 2005 I am here, 1121 my son. 0559 And he said, 2009 Look, 0784 the fire 6081 and the wood! 0346 But where {is} 7716 the lamb 5930
创22:8
[和合]亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
[KJV]And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 0430 God 7200 will provide 0000 for Himself 7716 the lamb 5930 for a burnt offering, 1121 my son. 1980 And went 8147 the two of them 3162
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086
创22:11
[和合]耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
[KJV]And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[KJV+]7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[KJV+]0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创22:20
[和合]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
[KJV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[KJV+]0196 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 5646 it was told 0085 to Abraham, 0559 saying, 2009 Look, 3200 has given birth to 4435 Milcah 1571 also 1931 she 1121 sons 5752 to Nahor, 0251 your brother. 0853
创23:3
[和合]后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
[KJV]And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
[KJV+]6965 And up rose 0085 Abraham 5921 from 6440 in front of 4191 his dead, 1696 and spoke 0413 to 1121 the sons of 2845 Heth, 0559
创23:5
[和合]赫人回答亚伯拉罕说:
[KJV]And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
[KJV+]6030 And answered 1121 the sons of 2845 Heth 0853 - 0085 Abraham 0559 saying 0000
创23:8
[和合]对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
[KJV]And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
[KJV+]1696 And he spoke 0854 with them, 0559 saying, 0518 If 3416 it is 0853 - 5315 your desire 6912 to bury 0853 - 4191 my dead 6440 out of my sight, 8085 listen to me, 6293 ask 0000 for me 6085 of Ephron, 1121 the son of 6714
创23:10
[和合]当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
[KJV+]6085 And Ephron 3427 was sitting 8432 among 1121 the sons 2845 of Heth. 6030 And answered 6085 Ephron, 2850 the Hittite, 0853 - 0085 Abraham 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 to all 0935 those entering 8179 the gate of 5892 his city, 0559
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[KJV+]1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
创23:14
[和合]以弗仑回答亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron answered Abraham, saying unto him,
[KJV+]6030 And answered 6085 Ephron 0853 - 0085 Abraham, 0559 saying, 0000
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:6
[和合]亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
[KJV]And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0085 Abraham, 8104 Take heed 0000 for yourself 6435 lest 7725 you take back 0853 - 1121 my son 8033
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:17
[和合]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[KJV]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[KJV+]7323 And ran 5650 the slave 7125 to meet her 0559 and said, 1572 let me sip 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[KJV+]0559 And she said, 8354 Drink, 0113 my lord. 4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 on 3027 her hand, 8354
创24:19
[和合]女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
[KJV]And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
[KJV+]3615 And she finished 8248 giving him drink, 0559 and she said, 1571 also 1581 for your camels 7579 I will draw {water} 5104 until 0518 they 3615 have finished 8354
创24:23
[和合]说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[KJV]And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
[KJV+]0559 And he said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 3426 Is there 1004 in house 0001 your father's 4725 room 0000 for us 3885
创24:24
[和合]女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
[KJV]And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
[KJV+]0559 And she said 0413 to him, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0595 I {am}, 1121 the son of 4436 Milcah, 0834 whom 3205 she gave birth for 5152
创24:25
[和合]又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
[KJV]She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
[KJV+]0559 And she said 0413 to him, 1570 Both 8401 straw 1570 and 4554 fodder 7227 {are} plentiful 5973 with us, 1570 also 4125 a room 3885
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[KJV+]0559 And he said, 0935 Come 1288 blessed of 3068 Yahweh! 4100 Why 5975 are you standing 2351 outside? 0595 I 6437 have prepared 1004 the house 4225 and a place 1581
创24:33
[和合]把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
[KJV]And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
[KJV+]3455 And {food} was set 6440 in front of him 0398 to eat, 0559 but he said, 3808 not 0398 I will eat 5104 until 0518 - 1696 I have spoken 1697 my message. 0559 So he said, 1696
创24:34
[和合]他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
[KJV]And he said, I am Abraham's servant.
[KJV+]0559 And he said 5650 servant 0085 Abraham's 0595
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[KJV+]0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创24:46
[和合]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[KJV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[KJV+]4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 from her {shoulder}, 0559 and said, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 8354 and I drank, 1571 and also 1581 the camels 8248
创24:47
[和合]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[KJV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[KJV+]7592 And I asked 0853 her 0559 and I said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 0559 And she said, 1323 - 1328 Bethuel's daughter, 1121 the son of 5152 Nahor, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 4436 Milcah. 7760 And I put 5141 the ring 5921 in 0639 her nose, 6781 and the bracelets 5921 on 3027
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[KJV+]6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[KJV+]0398 And they ate 8354 and drank, 1931 he 0376 and the men 0834 who {were} 5973 with him 3885 and they lodged. 6965 And they rose up 1241 in the morning, 0559 and he said, 7971 Send me away 0113
创24:55
[和合]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[KJV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[KJV+]0559 And said 0251 her brother 0517 and her mother, 3427 Let stay 5291 the girl 0854 with us 3117 days, 0176 perhaps 6218 ten. 0310 Afterward, 1980
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 0408 not 0309 Do delay 0853 me, 3068 {since} Yahweh 6743 has prospered 1870 my way. 7971 Send me away 1980 so that I may go 0113
创24:57
[和合]他们说:“我们把女子叫来问问她。”
[KJV]And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
[KJV+]0559 And they said, 7121 We will call 5291 the girl 7592 and inquire of 0853 - 6310
创24:58
[和合]就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
[KJV]And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
[KJV+]7121 And they called 2259 Rebekah 0559 and said 0413 to her, 1980 Will you go 0000 with 0376 man 0000 this? 0559 And she said, 1980
创24:60
[和合]他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。”
[KJV]And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
[KJV+]1288 And they blessed 0853 - 2259 Rebekah 0559 and said 0000 to her, 0269 Our sister, 0859 you 1961 may become 0505 thousands 7233 of myriads. 3423 And may possess 2233 you seed 0853 - 8179 the gate of 8130
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0565 the slave, 4310 Who 0376 is man 1976 this 1980 who is walking 7704 in the field 7125 to meet us? 0559 And said 5650 the slave, 1931 It is 0113 my master. 3947 So she took 6809 the veil 3680
创25:22
[和合]孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
[KJV]And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
[KJV+]7533 And fought together 1121 the sons 7130 inside her, 0559 and she said 0518 If 3651 {this is} right, 4100 why 2088 this {way} 0595 am I? 1980 And she went 1875 to ask 0853 - 3068
创25:23
[和合]耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
[KJV]And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to her, 8147 Two 1471 nations 0990 {are} in your womb, 8147 and two 3816 peoples 4578 from your body 6504 will break forth. 3816 And one people 3816 than the other people 0553 will be stronger, 7227 and the older 5647 will serve 6810
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[KJV+]0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
创25:31
[和合]雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
[KJV]And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 4376 Sell 3117 today 0853 - 1062 your birthright 0000
创25:32
[和合]以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
[KJV]And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
[KJV+]0559 And said 6265 Esau, 2009 Look, 0595 I 1980 {am} going 4191 to die. 2088 And what {good is} this 0000 to me 1062
创25:33
[和合]雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
[KJV]And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 7650 Swear 0000 to me 3117 today 7650 And he swore 0000 to him. 4376 So, he sold 0853 his 1062 birthright 3290
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:6
[和合]以撒就住在基拉耳。
[KJV]And Isaac dwelt in Gerar:
[KJV+]0559 And lived 3327 Isaac 1642
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[KJV+]7592 And asked 0376 the men of 4725 the place 0802 about his wife, 0559 and he said, 0269 My sister 1931 she {is}, 3588 because 3372 he was afraid 0559 to say 0802 my wife, 6435 lest 2026 kill me 0376 the men of 4725 the place 5921 on 7259 account of Rebekah, 3588 because 2896 beautiful of 4758 form 1931
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:11
[和合]于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
[KJV]And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
[KJV+]6680 And spoke 0040 Abimelech 9999 {to} 3605 all 5971 the people 0559 saying, 5060 Anyone touching 0376 man 0000 this 0802 and his wife 4191 surely 4191
创26:16
[和合]亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。”
[KJV]And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 3327 Isaac, 1980 Go away 5973 from us, 3588 because 6105 you are stronger 4480 than we 3966
创26:20
[和合]基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
[KJV]And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
[KJV+]7378 And contended 7462 the shepherds of 1642 Gerar 0000 with 7462 the shepherds of 3327 Isaac, 0559 saying, 0000 To us {belongs} 4325 the water. 7121 And he called 8034 the name of 0875 the well 6230 Contention, 3588 because 6229 they contended 5973
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:27
[和合]以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
[KJV]And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3327 Isaac, 4069 Why 0935 have you come 0413 to me, 0859 {since} you 8130 hate 0853 me 7971 and sent me away 0853
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[KJV+]1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
创27:2
[和合]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194
创27:6
[和合]利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
[KJV]And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[KJV+]7259 And Rebekah 0559 spoke 0413 to 3290 Jacob, 1121 her son, 0589 saying, 2009 Listen, 8085 I heard 0853 - 0001 your father 1696 talking 0413 to 6215 Esau, 0251 your brother, 0559
创27:11
[和合]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
[KJV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[KJV+]0559 But said 3290 Jacob 0413 to 7259 Rebekah, 0517 his mother, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 my brother, 0376 {is} a man 8163 hairy 0595 but I 0376 {am} a man 2509
创27:13
[和合]他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
[KJV]And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0517 his mother, 5921 On me 7045 {be} your curse, 1121 my son! 0389 Only 8085 listen to 6963 my voice 1980 and go! 3947 Take 0000
创27:18
[和合]雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
[KJV]And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[KJV+]0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:20
[和合]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440
创27:21
[和合]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[KJV+]0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808
创27:22
[和合]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[KJV+]5066 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 - 0001 his father, 4959 and he felt him. 0559 And he said, 6963 The voice 6963 {is} voice 3293 Jacob's 3027 but the hands 3027 {are} hands 6215 Esau's. 3808
创27:24
[和合]又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
[KJV]And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
[KJV+]0559 And he said, 0859 {Are} you 2088 then 1121 my son, 6215 Esau? 0559 And he said 0589
创27:25
[和合]以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[KJV]And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
[KJV+]0559 And he said, 5066 Bring 0000 to me 0398 and let me eat 6718 of game 1121 my son's 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul. 3947 And he took {it} 0000 to him. 0398 And he ate, 0935 and he took 0000 to him 3196 wine 8354
创27:26
[和合]他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[KJV]And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3327 Isaac 0001 his father, 5066 come 4994 Now 5401 and kiss 0000 me, 1121
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[KJV+]5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068
创27:31
[和合]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV]And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]6213 And made 1571 also 1931 he 4303 delicious things, 0935 and took 0001 to his father. 0559 And he said 0001 to his father 6965 Let rise 0001 my father 0398 and eat 6718 from the game of 1121 his son, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:32
[和合]他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
[KJV]And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3327 Isaac 0001 his father, 4310 Who {are} 0859 you? 0559 And he said, 0589 I {am} 1121 your son, 1060 your firstborn, 6215
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[KJV+]2729 And was terrified 3327 Isaac 2731 with a terror 1419 great 5704 - 3966 very. 0559 And he said, 4310 Who {was} 0645 then 1931 the one 6679 who hunted 6718 game 0935 and brought 0000 to me, 0398 and I ate 3605 from all 2962 before 0935 you came, 1288 and I blessed him? 1571 Yes, 1288 blessed 1961
创27:34
[和合]以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
[KJV]And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
[KJV+]8085 When heard 6215 Esau 0853 - 1697 the words of 0001 his father, 6817 he cried out 6818 a cry 1419 great 4751 and bitter 5704 - 3966 very. 0559 And he said 0001 to his father, 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001
创27:35
[和合]以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[KJV]And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
[KJV+]0559 And he said, 0935 came 0251 Your brother 4820 with deceit 3947 and took 1293
创27:36
[和合]以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
[KJV]And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[KJV+]0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058
创27:39
[和合]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。
[KJV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
创27:41
[和合]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[KJV+]7852 And hated 6215 Esau 0853 - 3290 Jacob 5921 because of 1293 the blessing 0834 which 1288 had blessed him 0001 his father. 0559 And said 6215 Esau 3820 in his heart 7126 Are near 3117 the days of 0060 mourning {for} 0001 my father 2026 and I will kill 0853 - 3290 Jacob 0251
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[KJV+]5046 And were told 7259 to Rebekah 0853 - 1697 the words of 6215 Esau 1121 her son 1419 older. 7971 And she sent 7121 and called 3290 Jacob 1121 her son 6996 younger; 0559 and she said 0413 to him, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 your brother, 5162 {is} going to ease himself 0000 on you 2026
创27:46
[和合]利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
[KJV]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[KJV+]0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416
创28:1
[和合]以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
[KJV]And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
[KJV+]7121 And called 3327 Isaac 0413 - 3290 Jacob 1288 and he blessed 0853 him, 6680 and directed him, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 of the daughters of 3667
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:16
[和合]雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
[KJV]And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
[KJV+]3364 And awoke 3290 Jacob 8142 from his sleep 0559 and said, 0403 surely 3426 is 3068 Yahweh 4725 in place 0000 this, 0595 and I 3808 not 3045
创28:17
[和合]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
[KJV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[KJV+]3372 And he was afraid 0559 and said, 4100 How 3372 awesome is 4725 place 0000 this! 0369 is nothing 0000 This 3588 except 0518 - 1004 the House of 0430 God, 2088 and this 8179 {is} the door 8064
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[KJV+]5088 And vowed 3290 Jacob 5088 a vow, 0559 saying, 0518 If 1961 is 0430 God {will be} 5973 with me 8104 and keeps me 1870 in way 0000 this 0834 which 0595 I {am} 1980 traveling, 5414 and gives 0000 to me 3899 food 0398 to eat 0899 and clothing 3847
创29:4
[和合]雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
[KJV]And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3290 Jacob, 0251 My brothers, 0370 from where 0859 {are} you 0559 And they said, 2771 from Haran 0000
创29:5
[和合]他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
[KJV]And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3045 Do you know 0853 - 3837 Laban, 1121 the son of 5152 Nahor? 0559 And they said, 3045
创29:6
[和合]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
[KJV]And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them 7965 {Is} well being 0000 to him? 0559 And they said, 1965 Well being. 2009 And look, 1359 Rachel, 1323 his daughter, 0935 is coming 0000 with 6629
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[KJV+]0559 And he said, 2005 Look, 5750 is still 3117 the day 1419 high. 3808 {It is} not 6256 the time 0622 to gather 4735 the livestock. 4321 Water 6629 the sheep 3242 and go 7462
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[KJV+]0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629
创29:14
[和合]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[KJV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3837 Laban, 0389 Truly, 6606 my bone 1320 and my flesh 0859 you {are}. 2425 And he lived {there} 5973 with him 2320 a month of 3117
创29:15
[和合]拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
[KJV]And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 0000 Are not 0251 my brother 0859 you 4647 and should you serve me 2600 for nothing? 5041 Tell 0000 me 4100 what should be 4909
创29:18
[和合]雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
[KJV]And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
[KJV+]0157 And loved 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 0559 and said, 5647 I will serve you 7651 seven 8141 years 7354 for Rachel, 1323 your daughter 6996
创29:19
[和合]拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
[KJV]And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 2896 {It is} better 5414 for me to give 0853 her 0000 to you 9999 {than} 5414 to give 0853 her 0376 to man 0312 another. 2425 Live 5973
创29:21
[和合]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[KJV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创29:26
[和合]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[KJV]And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067
创29:32
[和合]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[KJV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[KJV+]2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376
创29:33
[和合]她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095
创29:34
[和合]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878
创29:35
[和合]她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[KJV]And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[KJV+]7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
创30:2
[和合]雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
[KJV]And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
[KJV+]2734 And anger burned 0637 - 3290 Jacob's 7354 against Rachel, 0559 and he said, 8478 in place 0430 God's 0595 am I 0834 who 4513 kept 4480 from you 6529 the fruit of 0990
创30:3
[和合]拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
[KJV]And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[KJV+]0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480
创30:6
[和合]拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[KJV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[KJV+]0559 And said 7354 Rachel, 1777 has judged 0430 God 1571 and also 8085 has heard 6963 my voice 5414 and has given 0000 me 1121 a son. 5921 - 3651 So 1121 she called 8034 his name 1838
创30:8
[和合]拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
[KJV]And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
[KJV+]0559 And said 7354 Rachel, 5319 With struggles 0430 God 6617 I have struggled 0000 with 0269 my sister. 1571 Yes, 3201 I have prevailed. 7121 And she called 8034 his name 5320
创30:11
[和合]利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
[KJV]And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 1409 With fortune! 7121 And she called 0853 - 8034 his name 1410
创30:13
[和合]利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
[KJV]And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 0837 In my happiness, 3588 because 0833 will call me happy 1323 the daughters. 7212 And she called 0853 - 8034 his name 0836
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[KJV+]1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121
创30:15
[和合]利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
[KJV]And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
[KJV+]0559 And she said 0000 to her, 4592 Is a little thing, 3947 your taking 0853 - 0376 my husband, 3947 will you take 1931 also 0853 - 1736 the love-apples of 1121 my son? 0559 And said 7354 Rachel, 0000 then 7901 he will be 5973 with you 3915 tonight 8178 for 1736 the love-apples of 1121
创30:16
[和合]到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
[KJV]And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[KJV+]0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931
创30:18
[和合]利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 5414 has given 0430 God 7939 my hire, 0834 because 5414 I gave 8198 my slave 0376 to my husband. 7121 And she called 8034 his name 3485
创30:20
[和合]利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 2064 has given me 0430 God 0853 - 2065 a present 2896 good. 6471 {This} time 2082 will live with me 0376 my husband, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 8337 six 1121 sons. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 2074
创30:23
[和合]拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
[KJV]And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
[KJV+]2029 And she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6225 has taken away 0430 God 0853 - 2781
创30:24
[和合]就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[KJV]And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
[KJV+]7121 And she called 0853 - 8034 his name 3127 Joseph, 0559 saying, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to me 1121 son 0312
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
创30:27
[和合]拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[KJV]And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558
创30:28
[和合]又说:“请你定你的工价,我就给你。”
[KJV]And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
[KJV+]0559 And he said, 5344 Set 7939 your wages 5921 on me 5414
创30:29
[和合]雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[KJV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104
创30:34
[和合]拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
[KJV]And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 2005 Yes, 0000 truly 1961 let it be 1696
创31:1
[和合]雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
[KJV]And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
[KJV+]8085 And he heard 0853 - 1697 the words of 1121 sons 3837 Laban's, 0559 saying, 3947 has taken away 3290 Jacob 0853 - 3605 all 0834 that {was} 0001 to our father, 0834 and from that which 0001 was our father's 6213 he has gotten 0853 - 3605 all 3519 wealth 0000
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
创31:8
[和合]他若说:‘有点的归你作工价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。
[KJV]If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
[KJV+]0518 If 3541 thus 0559 he said, 5348 The speckled 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 5348 speckled. 0518 And if 3541 thus 0559 he said, 6124 The striped 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 6124
创31:11
[和合]神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
[KJV]And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
[KJV+]0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[KJV+]6030 And answered 7354 Rachel 3812 and Leah 0559 and said 0000 to him, 9999 {Is there} 0000 to us 2506 a portion 5159 and an inheritance 1004 in the household of 0001
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[KJV+]3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
创31:24
[和合]夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。”
[KJV]And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 3837 Laban, 0761 the Syrian, 2472 in a dream of 3915 the night, 0559 and said 0000 to him, 8104 Watch out 0000 for yourself, 6435 lest 1696 you speak 0000 with 2390 Jacob 5704 from good 5704 to 7451
创31:26
[和合]拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
[KJV]And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 4100 What 6213 have you done 1089 that you have deceived 0853 - 3824 my heart 5090 and taken 0853 - 1323 my daughters 7617 like captives of 2719
创31:29
[和合]我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[KJV]It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]3426 It is 0410 in the power of 3027 my hand 6213 to do 5973 you 7451 harm, 0430 but the God of 0001 your father 0570 last night 1696 spoke 0413 to me 0559 saying, 8104 Watch out 0000 for yourself 1696 lest you speak 0000 with 3290 Jacob 2896 from good 5704 to 7451
创31:31
[和合]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[KJV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[KJV+]6030 And spoke 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 3588 Because 0337 I was afraid, 3588 because 0559 I said 6435 lest 1497 you should take by force 0853 - 1323 your daughters 5973
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创31:36
[和合]雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
[KJV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[KJV+]2734 And was angry 3290 Jacob, 7378 and he argued 3837 with Laban. 6030 And answered 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 4100 What 6588 {is} my transgression; 4100 what 2403 {is} my sin, 3588 that 1814 you have pursued hotly 0310
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[KJV+]6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
创31:46
[和合]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[KJV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0251 to his brothers, 3950 Gather 0068 stones. 3947 And they took 0128 stones 6213 and they made 1530 a heap. 0398 And they ate 8033 there 5921 upon 1530
创31:48
[和合]拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
[KJV]And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
[KJV+]0559 For said 3837 Laban, 1530 heap 0000 This {is} 5707 a witness 0996 between me 0996 and you 3117 today. 5921 So 3651 - 7121 he called 8034 its name 1567
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[KJV+]4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
创31:51
[和合]拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子,
[KJV]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 2009 Look on 1530 heap 0000 this, 2009 and look on 4676 the pillar 0834 which 3381 I have set 0996 between me 0996
创32:2
[和合]雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV]And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0834 when 7200 he saw them, 4264 the camp of 0430 God {is} 2088 This! 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 1931 that 4268
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[KJV+]6680 And he directed 0853 them, 0559 saying, 3541 this 0559 You will say 0113 to my lord, 6215 to Esau 3541 Thus 0559 says 5650 your servant 3290 Jacob, 0000 with 3837 Laban 1481 I have sojourned 0309 and stayed 5704 until 6258
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0413 to 3290 Jacob, 0559 saying, 0935 We came 0413 to 0251 your brother 0413 - 6265 Esau 1980 and {he is} also coming 7125 to meet you, 0702 and four 3967 hundred 0376 men 5973
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 0935 comes 6215 Esau 0413 to 4264 the company 0259 one, 5221 and strikes it, 1961 then it will be, 4264 the company 7604 which is remaining 6413
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 0430 O God of 0001 my father 0085 Abraham 0430 and God of 0001 my father 3027 Isaac, 3068 Yahweh, 0559 who said 0413 to me, 7725 Return 0776 to your country 4138 and to your relatives, 3190 and I will deal well 5973
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[KJV+]0859 And You 0559 said, 3190 surely 3190 I will deal well 5973 with you, 7760 and I will make 0853 - 2233 your seed 2344 like the sand of 3220 the ocean, 0834 which 3808 not 5008 can be counted 7230
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[KJV+]5414 And he gave 3027 into hand 5650 his slaves' 5739 every 5739 drove 0000 by itself, 0559 and said 0413 to 5650 his slaves, 5614 Pass over 6440 ahead of me 7305 and a space 7760 put 0996 between 5739 drove 0996 and 5739
创32:17
[和合]又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV]And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[KJV+]6680 And he commanded 0853 - 7223 those in front 0559 saying, 3588 When 6298 meets 6215 Esau 0251 my brother 7592 and asks you, 0559 saying, 4310 Whose {are} 0859 you, 0000 and where 1980 do you go 4310 and whose 0428 {are} these 6440
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[KJV+]0559 Then you will say, 5650 Your servant 3290 Jacob's 4503 a gift 1931 it {is} 7971 sent 0113 to my lord, 6265 to Esau. 2009 And, look, 1571 also 1931 he {is} 0310
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[KJV+]6680 And he commanded 1570 also 0853 - 8145 the second, 1571 also 0853 - 7992 third, 1571 even 0853 - 3605 all 1980 the ones going 0310 after 5739 the droves, 0559 saying, 1697 same word 0000 This 1696 you will speak 0413 to 6215 Esau 4672 when you find 0853
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创32:26
[和合]那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
[KJV]And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
[KJV+]0559 and He said, 7971 Send me away, 3588 because 5927 has risen 7837 the dawn! 0559 And he said 3808 not 7971 I will let You go 3588 unless 0518 - 1288
创32:27
[和合]那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
[KJV]And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 4100 What {is} 8034 your name? 0559 And he said, 3290
创32:28
[和合]那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
[KJV]And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[KJV+]0559 And He said, 3808 Not 3290 Jacob 0559 will be called 5750 longer 8034 your name, 3588 but 0518 - 3478 Israel, 3588 because 8280 you have contended 0000 with 0430 God 5973 and with 0376 men 3201
创32:29
[和合]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[KJV+]7592 And asked 3290 Jacob 0559 and said, 5046 reveal 4994 Please 8034 Your name. 0559 And He said 4100 Why 2088 this 7592 you ask 8034 about My name? 1288 And He blessed 0853 him 8033
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And he said, 4310 Who 0000 {is with} you 3605 all 4264 camp 0000 this 0834 which 6298 I have met? 0559 And he said, 4672 To find 2500 favor 5869 in the eyes of 0113
创33:9
[和合]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV]And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3426 I have 7227 much, 0251 my brother. 1961 Let yourself be 0000 to 0834 what 3426
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创33:12
[和合]以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
[KJV]And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
[KJV+]0559 And he said, 5265 Let us depart 1980 and go, 1980 and I will go 5048
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0113 My lord 3045 knows 3588 that 3206 the children 7390 are tender, 6629 and the flocks 1241 and the herds 5764 {are} suckling 5764 with me. 1849 And if they force them 3117 day 0259 one, 4191 will die 3605 all 6629
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
创34:4
[和合]示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
[KJV]And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
[KJV+]0559 And spoke 7928 Shechem 0413 to 2544 Hamor, 0001 his father, 0559 saying, 3947 Get for me 0853 - 3207 girl 0000 this 0802
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[KJV+]1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[KJV+]0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:20
[和合]哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
[KJV]And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
[KJV+]0935 And came 2544 Hamor 7928 and Shechen, 1121 his son, 0413 to 8179 the gate of 5892 their city. 1696 And they spoke 0413 to 0376 the men of 5892 their city 0559
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[KJV+]0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004
创34:31
[和合]他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
[KJV]And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
[KJV+]0559 And they said, 2181 like a whore 6213 Should he treat 0853 - 0269
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 3290 Jacob, 6965 Rise, 5927 go up 1008 {to} Bethel 3427 and live 8033 there. 6213 And make 8033 there 4196 an altar 0410 to God 7200 who appeared 0413 to you 1272 when you ran away 6440 from before 6215 Esau, 0251
创35:2
[和合]雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[KJV]Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 1004 his household 0413 and to 3605 all 0834 who {were} 5973 with him, 5493 Put away 0853 - 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {are} 8432 in your midst, 2895 and purify yourselves, 2498 and change 8071
创35:10
[和合]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God, 8034 Your name {is} 3290 Jacob. 3808 not 7121 will be called 8034 Your name 5750 any more 3290 Jacob, 3588 - 0518 but 3478 Israel 1961 will be 8034 your name. 7121 So He called 0853 - 8034 his name 3478
创35:11
[和合]神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
[KJV]And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0430 God 0589 I {am} 0410 God 7706 Almighty. 6509 Be fruitful 7235 and multiply 1471 a nation 6951 and a group of 1471 nations 1961 will be 4480 from you, 4428 and kings 2504 from your body 5927
创35:17
[和合]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV]And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[KJV+]1961 And it was, 7185 since she had hard labor 3205 in her childbirth, 0559 that said 0000 to her 3205 the midwife, 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 1571 also 0000 this {is} 0000 for you 1121
创37:6
[和合]约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
[KJV]And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 8085 Listen to, 4994 now, 2472 dream 0000 this 0834 which 2492
创37:8
[和合]他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
[KJV]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0251 his brothers, 4427 Indeed, 4427 will you reign 5921 over us 0518 or 4910 really 4910 will you rule 0000 over us? 3254 And they went on 5750 even more 8130 to hate 0853 him 5921 because 2472 of his dreams 5921 and because 1697
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[KJV+]2492 And he dreamed 5750 again 2972 dream 0312 another 5608 and told 9999 {it} 0251 to his brothers, 0559 and said, 2009 Listen, 2492 I have dreamed 2472 a dream 5750 again! 2009 And look, 8121 the sun 3394 and the moon 0259 and 6240 eleven 3556 stars 7812 {were} bowing themselves 0000
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[KJV+]5608 And he told {it} 0413 to 0001 his father 0413 and to 0251 his brothers. 1605 And rebuked 0000 him 0001 his father 0559 and said 0000 to him, 4100 What 2472 {is} dream 0000 this 0834 which 2492 you have dreamed? 0000 Indeed, 0935 will we come, 0589 I 0517 and your mother, 0251 and your brothers, 7812 to bow ourselves 0000 to you 0776
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 3808 {Are} not 0251 your brothers 7462 tending 7927 in Shechem? 1980 Come 7971 and I will send you 0413 to them. 0559 And he said 0000 to him, 2009
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 1980 Go 4994 now, 7200 check on 0853 - 7965 the welfare of 0251 your brothers 0853 and 7965 the welfare of 6629 the flock, 7725 and bring to me 1697 word. 7971 And he sent him 6010 from the Valley of 2275 Hebron. 0935 And he came 7927
创37:15
[和合]有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
[KJV]And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
[KJV+]4672 and found him 0376 a man, 2009 and, look, 8582 wandering 7704 in the field. 7592 And asked him 0376 the man, 0559 saying, 4100 What 1245
创37:16
[和合]他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?”
[KJV]And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[KJV+]0559 And he said, 0853 my 0251 brothers 0595 I 1245 {am} seeking. 5046 tell 4994 Please 0000 me 0375 where 1992 they 7462
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[KJV+]0559 And said 0376 the man, 5265 They have left 2088 here, 3588 because 8085 I heard 0559 {them} saying, 1980 Let us go 1886 toward Dothan. 1980 And went 3127 Joseph 0310 after 0251 his brothers 4672 and found them 1886
创37:19
[和合]彼此说:“你看!那作梦的来了。
[KJV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 2009 Look, 1167 master of 2472 dreams 1976 this 0935
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[KJV+]6258 And now 1980 come, 2026 let us kill him 7992 and throw him 0259 into one of 0953 the pits. 0559 And let us say, 2416 An animal 7451 ferocious 0398 has eaten him. 7200 And let us see 4100 what 1961 will become of 2472
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[KJV+]8085 And heard 7205 Reuben 5337 and saved him 3027 from their hand, 0559 and said, 3808 not 5221 Let us take his 5315
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[KJV+]0559 Then said 0413 to them 7205 Reuben, 3808 not 8210 Do shed 1818 blood! 7993 Throw 0853 him 0413 into 0953 pit 0000 this, 0834 which {is} 4057 in the desert; 3027 but a hand 0408 not 7760 lay 0000 on him 0000 (in order to 5337 deliver 0853 him 3027 from their hands 7725 to return him 0413 to 0001
创37:26
[和合]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[KJV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 0251 his brothers, 4100 What 1215 gain 3588 that 2026 we kill 0853 - 0251 our brother 3680 and conceal 0853 - 1818
创37:30
[和合]回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?”
[KJV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[KJV+]0935 And he came 0413 to 0251 his brothers 0559 and said, 8206 The youth 0369 he is not; 0589 and I, 0595 where 0589 I 0935
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[KJV+]7971 And they sent 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet, 0935 and they brought {it} 0413 to 0001 their father, 0559 and said, 0000 This 4672 we have found! 5234 Look, 4994 now 3801 {is} long coat 1121 your son's 1931 it, 0518 or 3808
创37:33
[和合]他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
[KJV]And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
[KJV+]5234 And he recognized it 0559 and said, 3801 long coat 1121 My son's! 2416 An animal 7451 ferocious 0398 has eaten him! 2963 is torn to pieces 2963 surely 3127
创37:35
[和合]他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[KJV]And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[KJV+]6965 And arose 3605 all 1121 his sons 3605 and all 1323 his daughters 5162 to comfort him, 3985 but he refused 5162 to be comforted. 0559 And he said, 3588 I will 3381 go down 0413 to 1121 my son 0057 mourning, 7585 to Sheol. 1058 And wept 0853 for him 0001
创38:8
[和合]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0209 to Onan, 0935 Go 0413 to 0802 a wife of 0251 your brother 2992 and marry 0853 her, 6965 and raise up 2233 seed 0251
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 8559 to Tamar 3618 his daughter-in-law, 3427 Live 0490 as a widow 1004 in house 0001 your father's, 5704 until 1430 is grown 7956 Shelah, 1121 my son, 3588 (because 0559 he thought, 6435 Lest 4191 die 1571 also 1931 he, 0251 like his brothers). 1980 So, went 8559 Tamar 3427 and lived in 1004 house 0001
创38:13
[和合]有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
[KJV]And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
[KJV+]5046 And was told 8559 Tamar, 0559 saying, 2009 Look, 2524 your father-in-law 5927 goes to 8553 Timnah 1494 to shear 6629
创38:16
[和合]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV]And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[KJV+]5186 And he turned in 0413 to her 0413 beside 1870 the road 0559 and said, 3053 Come 4994 now, 0935 let me come in 0413 to you 3588 (because 3808 not did know 3045 he 3588 that 3618 his daughter-in-law 1931 she was). 0559 And she said 4100 What 5414 will you give 0000 to me 3588 that 0935 you may come in 0413
创38:17
[和合]犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[KJV]And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[KJV+]0559 And he said, 0595 I 7921 will send 1423 a kid 5795 of the goats 4480 from 6629 the flock. 0559 And she said, 0518 Will 5414 you give me 6162 a pledge 5704 until 7971
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
创38:22
[和合]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV]And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 3063 Judah 0559 and said, 3808 not 4672 I have found her. 1571 And also 0376 the men of 4725 the place 0559 said, 3808 not There 1961 was 2088 here 6948
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 3947 Let her take 0000 for herself 6435 lest 1961 we become 0937 a laughing-stock. 2009 Look, 7921 I sent 1423 kid 0000 this, 0859 and you 3808 not 4672
创38:24
[和合]约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[KJV]And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[KJV+]1961 And it was, 7969 after three 2320 months, 5046 it was told 3063 to Judah 0559 saying, 2181 has committed 8559 Tamar adultery, 3618 your daughter-in-law. 2524 And also 2009 see, 2030 she is pregnant 2783 through adultery! 0559 And said 3063 Judah, 3318 Bring her out 8313
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[KJV+]1931 She {was} 3318 being brought 1931 and she 7971 sent 0413 to 2524 her father-in-law, 0559 saying, 0376 By a man 0834 which 0428 these {belong} 0000 to him 0595 I 2030 {am} pregnant! 0559 And she said, 5234 Notice 4994 now 4310 to whom 2858 the signet ring, 6616 the bracelet, 4294 and the staff 0428
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[KJV+]5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[KJV+]1961 And it was, 3205 in her childbearing 5414 one put out 3027 a hand. 3917 And took it 3205 the midwife 7194 and tied 5921 on 3027 his hand 8144 crimson 0559 saying, 0000 This one 3318 came out 7223
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[KJV+]1961 And it was, 7725 as he withdrew 3027 his hand, 2009 that, look, 3318 came out 0251 his brother! 0559 And she said, 4100 How 6556 have you torn 5921 for yourself 6555 a break? 7121 And one called 8034 his name 6557
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:12
[和合]妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[KJV+]8610 And she caught him 0899 by his robe, 0559 saying, 7901 Lie down 5973 with me! 5800 Then he left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and got away, 3318 and he went 2351
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[KJV+]7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[KJV+]1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 5631 the officers of 6547 Pharaoh 0834 who {were} 0854 with him 4929 in custody, 1004 in house 0113 his lord's 0559 saying, 4100 Why {are} 6440 your faces 7451 sad 3117
创40:8
[和合]他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
[KJV]And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 2472 a dream 2492 We have dreamed 6622 and one to open 0369 is not 0853 it. 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 3808 Do not {belong} 0430 to God 6623 interpretations? 5608 tell it 4994 Now 0000
创40:9
[和合]酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
[KJV]And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
[KJV+]5608 And told 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 0853 - 2472 his dream 3127 to Joseph 0559 and said 0000 to him, 2472 In my dream, 2009 look, 1612 a vine {was} 6440
创40:12
[和合]约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天;
[KJV]And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
[KJV+]0559 And said 0000 to him 3127 Joseph, 0000 This {is} 6623 its interpretation: 7969 three 8299 The branches, 7969 three 3117 days 1992
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[KJV+]0953 And saw 8269 the chief of 0614 the bakers 3588 that 2896 {was} good 6622 the interpretation, 0559 and he said 0413 to 3127 Joseph, 0634 also 0589 I 2472 in my dream 7200 saw 7969 three 5536 baskets of 2751 white bread 5921 upon 7218
创40:18
[和合]约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
[KJV]And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
[KJV+]6030 And answered 3127 Joseph 0559 and said, 0000 This {is} 6623 its interpretation: 7969 three 5536 The baskets, 7969 {are} three 3117 days 1992 they {are}. 5750 Yet within 7969 three 3117
创41:9
[和合]那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
[KJV]Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
[KJV+]1696 And spoke 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 0000 with 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0853 - 2399 my offense 0589 I 2142 mention 3117
创41:15
[和合]法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2492 a dream 2492 I have dreamed, 6622 and to interpret 0369 there is no one 0853 it. 0589 But I 8085 have heard 5921 about you, 0559 saying, 8085 You hear 2472 a dream 6622 to interpret 0853
创41:16
[和合]约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
[KJV]And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
[KJV+]6030 And answered 3127 Joseph 0853 - 6547 Pharaoh, 0559 saying, 1107 Not I! 0430 God 6030 will answer 0853 - 7965 for the welfare of 6547
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[KJV+]0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:24
[和合]这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
[KJV]And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
[KJV+]1104 And were swallowing 7641 the ears 1811 lean 0853 - 7651 seven 6921 the ears 2896 good. 0559 And I spoke 0413 to 2748 the magicians, 0369 but not 5046 one is revealing 0000
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547
创41:33
[和合]所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
[KJV]Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now, 7200 let look 6547 Pharaoh for 0376 a man 0995 who is intelligent 2450 and wise, 7896 and set him 5921 over 0559 the land of 4714
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000
创41:39
[和合]法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0310 Since 3045 has taught 0430 God 0859 you 0853 - 3605 all 0000 this, 0369 none 0995 is intelligent 2450 and wise 0000
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0589 I {am} 6547 Pharaoh, 1107 and without {anything} from you 3808 not 7311 will lift 0376 a man 0853 - 3027 his hand 0853 or 7272 his foot 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[KJV+]2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创42:2
[和合]我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV]And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[KJV+]0559 And he said, 2009 Listen, 8085 I have heard 3588 that 3426 there is 7668 grain 4714 in Egypt! 3381 Go down 8033 there 3290 and buy 7668 for us 4714 from there, 0059 so that we may live 3808 and not 4191
创42:4
[和合]但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV]But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[KJV+]0853 But 1144 Benjamin, 0251 the brother of 3127 Joseph, 3808 not 7971 did send 3290 Jacob 0854 with 0251 his brothers, 3588 because 0559 he said, 6435 Lest 7125 happen to him 0611
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创42:14
[和合]约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
[KJV]And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 1931 This is that 0834 which 1696 I have spoken 0413 to you 0559 saying, 7270 spies 0859
创42:18
[和合]到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
[KJV]And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph 3117 on the day 1992 third, 0000 this 6213 Do, 2421 and live. 0853 - 0430 God 0589 I 3372
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[KJV+]6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创42:29
[和合]他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
[KJV]And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[KJV+]0935 And they went 0413 to 3290 Jacob 0001 their father, 0776 to the land of 3667 Canaan, 5046 and told 0000 him 0853 - 3605 all 7136 that happened 0853 to them, 0559
创42:31
[和合]我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
[KJV]And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[KJV+]0559 And we said 0413 to him, 3659 honest 0000 We {are}, 3808 not 1961 we are 7270
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创42:36
[和合]他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。”
[KJV]And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 me 7921 You have bereaved. 3127 Joseph 0369 is not {alive}, 8095 and Simeon 0369 is not {with us}, 0853 and 1144 Benjamin 3947 you would take! 5921 against me 1961 are 3605
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创42:38
[和合]雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
[KJV]And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[KJV+]0559 And he said, 3808 not 3381 will go 1121 My son 5973 with you, 3588 because 0251 his brother 4191 is dead, 1931 and he 0905 alone 7604 is left. 1125 And {if} come to him 0611 harm 7870 on the road 0834 which 1980 you go in, 3381 you would bring down 0853 - 7872 my gray hair 3015 in sorrow 7585
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:3
[和合]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
[KJV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0559 But spoke 0413 to him 3063 Judah 0559 saying, 5749 fiercely 5749 testified 0000 to us 0376 The man, 0559 saying, 3808 not You 7200 will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:6
[和合]以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
[KJV]And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
[KJV+]0559 And said 3478 Israel, 4100 Why 7489 did you do wrong 0000 to me 5046 to tell 0376 the man 5750 whether still 0000 you {had} 0251
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[KJV+]0559 And they said, 7592 specifically 7592 asked 0376 The man 0000 about us 4138 and about our relatives, 0559 saying, 5750 {Is} still 0001 your father 2416 alive? 3426 Is there 0000 to you 0251 a brother? 0000 And 5046 we said 5921 to him 6310 according to 2697 words 0428 these. 3045 Could certainly 3045 we know 3588 that 0559 he would say, 3387 Bring down 0853 your 0251
创43:8
[和合]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[KJV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0413 to 3478 Israel 0001 his father, 7971 Send 5288 the youth 0854 with me, 6965 and let us rise up 1980 and go, 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 1571 both 0000 we 1571 - 0859 and you 1571 and 2915
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[KJV+]6213 And did 0376 the man 0834 as 0559 said 3127 Joseph. 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to house 3127
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[KJV+]3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
创43:20
[和合]说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。
[KJV]And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
[KJV+]0559 And they said, 0994 O 0113 my lord, 3381 surely 3381 we came 8462 before 7666 to buy 0400
创43:23
[和合]家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
[KJV]And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[KJV+]0559 And he said, 7965 Peace 0000 to you. 0408 not 3372 Do be afraid. 0430 Your God 0430 and the God of 0001 your father 5414 has given 0000 to you 4301 a treasure 0572 in your sacks. 3701 Your money 0935 came 0413 to me. 3318 And he brought 0413 to them 0853 - 8095
创43:27
[和合]约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
[KJV]And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
[KJV+]7592 And he asked 0000 them 7965 about their welfare, 0559 and he said, 7965 Is there peace 0001 to your father, 2205 the old man 0834 of whom 0559 you spoke? 5750 Is he still 2416
创43:28
[和合]他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
[KJV]And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
[KJV+]0559 And they said, 7965 Peace 5650 to your servant, 0001 to our father; 5750 he still 2416 is alive. 6915 And they fell 7812
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创43:31
[和合]他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
[KJV]And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
[KJV+]7364 Then he washed 6440 his face 5927 and went out, 0662 and controlled himself, 0559 and said, 7760 Put out 3899
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[KJV+]6680 And he ordered 0853 - 0834 the one 5921 over 1004 his house 0559 saying, 4390 Fill 0853 - 0572 the sacks of 0376 the men 0400 {with} food 0834 as much as 3201 they are able 5375 to carry, 7760 and put 3701 the money of 0376 each 6310 in mouth 0572
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[KJV+]1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
创44:10
[和合]家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
[KJV]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[KJV+]0559 And he said, 1571 also 6258 Now 1697 according to your words, 3651 let be 1931 it. 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him, 1961 he must be 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 1961 will be 5355
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:19
[和合]我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
[KJV]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[KJV+]0113 My lord 7592 asked 0853 - 5650 his servants 0559 saying, 2526 Is there 0000 to you 0001 a father 0176 or 0251
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3426 There is 0000 to us 0001 father 2205 an aged, 2206 and a child of 2268 {his} old age, 6996 young 0251 and his brother 4191 is dead, 3498 and is left 1931 he 0905 alone 0517 of his mother, 0001 and his father 0157
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[KJV+]0559 And you said 0413 to 5650 your servants, 3381 Bring him 0413 to me 7760 and let me set 5869 my eyes 5921
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[KJV+]0559 And we said 0413 to 0113 my lord, 3808 not 3201 is able 5288 The youth 5800 to leave 0853 - 0001 his father. 5800 And {if} he should leave 0853 - 0001 his father, 4191
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[KJV+]0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
创44:25
[和合]我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
[KJV]And our father said, Go again, and buy us a little food.
[KJV+]0559 And said 0001 our father, 7725 Go back, 7666 buy 0000 for us 4592 a little 0400
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[KJV+]0559 And we said, 3808 not 3201 We can 3381 go down. 0518 If 3426 is 0251 our brother 6996 youngest 0854 with us, 3381 we will go down, 3588 because 3808 not 3201 we are able 7200 to see 6440 the face of 0376 the man 0251 {if} our brother 6996 youngest 0369 is not 0854
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[KJV+]5927 And went out 0259 one 0853 from me. 0559 And I said, 0389 Truly, 2963 torn 2963 he is torn. 3808 And not 7200 I have seen him 5704 until 2008
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 5066 Come 4994 now 0413 to me. 5066 And they came. 0559 And he said, 0589 I {am} 3127 Joseph, 0251 your brother, 0834 whom 4376 you sold 0853 me 4711
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[KJV+]4116 Hurry up, 5927 and go up 0413 to 0001 my father, 0559 and say 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 1121 your son 3127 Joseph, 7760 has placed me 0430 God 0113 as a lord 3605 to all 4714 Egypt. 3381 Come down 0413 to me; 0408 not 5915
创45:16
[和合]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV]And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[KJV+]6963 And the report 8085 was heard 1004 in house 6547 Pharaoh's, 0559 saying, 1935 have come 0251 brothers 3127 Joseph's. 3190 And it was good 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes 5650
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0559 Say 0413 to 0251 your brothers, 0000 this 6313 Do: 2943 Load 0853 - 1165 your animals 1980 and depart. 0935 Go 0776 to the land of 3667
创45:24
[和合]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[KJV+]7971 And he sent 0853 - 0251 his brothers, 1980 and they went. 0559 And he said 0413 to them, 0408 not 7264 Do quarrel 1870
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[KJV+]5046 And they told 0000 him 0559 saying, 5750 {is} still 3127 Joseph 2416 alive, 3651 and 1931 he {is} 4910 ruler 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt! 6313 And froze 3820 his heart, 3588 because 3808 not 0539 he did believe 0000
创45:28
[和合]以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
[KJV]And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel, 7227 {it is} enough! 5750 {is} still 3127 Joseph, 1121 my son, 2416 alive. 1980 I will go 7200 and see him 2962 before 4191
创46:2
[和合]夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
[KJV]And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
[KJV+]0559 And said 0430 God 3478 to Israel 4759 in visions of 3915 the night, 0559 and He spoke, 3290 Jacob! 3290 Jacob! 6030 And he answered, 2009
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[KJV+]0559 And He said, 0595 I am 0410 God, 0430 the God of 0001 your forefathers. 0408 not 3371 Do be afraid 3381 to go down 4714 into Egypt, 3588 because 1471 a nation 1419 great 7760 I will make of you 8033
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 4191 Let me die 6771 now 0310 after 7200 seeing 0853 your 6440 face, 3588 because 5750 you {are} still 2416
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
创46:33
[和合]等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
[KJV]And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7121 calls 0000 to you 6547 Pharaoh 0559 and says, 4100 What {is} 4039
创46:34
[和合]你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
[KJV]That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]0559 And you will say, 0376 men of 4735 cattle 1801 have been 5650 Your servants 5271 from our youth 5704 and until 6258 now, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers, 0000 so that 3427 you may live 0776 in the land of 1657 Goshen, 3588 because the 8441 abomination of 4714 Egypt 9999 {is} 3605 every 7462 shepherd of 6629
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[KJV+]0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 0251 his brothers, 4100 What {is} 4639 your occupation? 0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 7468 {are} shepherds of 6629 flocks 5650 Your servants, 1571 both 0000 we 1571 and 0001
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:5
[和合]法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
[KJV]And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
[KJV+]0559 And spoke 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 0001 Your father 0251 and your brothers 0955 have come 0413
创47:8
[和合]法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3290 Jacob, 4100 How many 3117 {are} the days of 5381 the years of 2416
创47:9
[和合]雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
[KJV]And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 6547 Pharaoh, 3117 The days of 8141 the years of 1033 my camps 7910 {are} thirty 3967 and a hundred 8141 years. 4592 Few 1451 and hard 1961 have been 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3808 but not 5381 have they reached 0853 - 3117 the days of 8141 the years of 2416 the life of 0001 my forefathers 3117 in the days of 4033
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[KJV+]8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701
创47:16
[和合]约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”
[KJV]And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph, 3053 Sell 4735 your livestock, 5414 and I will give 0000 to you 4735 for your livestock, 0518 if 0656 has failed 3701
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[KJV+]8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127
创47:23
[和合]约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。
[KJV]Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 5971 the people, 2009 Look, 7069 I have bought 0853 you 3117 today 0853 and 0127 your land 6547 for Pharaoh. 1887 Look, 0000 for you 2233 seed! 2232 And you sow 0853 - 0127
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[KJV+]0559 And they said, 2421 You have saved our lives. 4672 Let us find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113 my lord, 1961 and we will be 5650 slaves 6547
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[KJV+]7136 And drew near 3117 the days of 3478 Israel 4191 to die, 7121 and he called 1121 to his son 3127 Joseph, 0559 and said 0000 to him, 0518 If 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5819 in your eyes, 7760 put 4994 please 3027 your hand 8478 under 3409 my genitals, 6213 and do 5973 with me 2617 mercy 0571 and truth. 0408 not 4994 Please 6912 do bury me 4714
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[KJV+]7901 But let me lie down 5973 with 0001 my forefathers, 5375 and carry {me} away 4714 from Egypt, 6912 and bury me 6900 in their burying-place. 0559 And he said, 0595 I 6213 will do 1697
创47:31
[和合]雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
[KJV]And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
[KJV+]0559 And he said, 7650 Swear 0000 to me! 7650 So he swore 0000 to him. 7812 And bowed 3478 Israel 5921 on 7218 the head of 4296
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 0559 that one said 3127 to Joseph, 2009 Look, 0001 your father 2470 {is} sick. 3947 And he took 0853 - 8147 two 1121 his sons 5973 with him, 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[KJV+]5046 And one spoke 3290 to Jacob 0559 and said, 2009 Look, 1121 your son, 3127 Joseph, 0935 has come 0413 to you! 2388 And took strength 3478 Israel 3427 and sat 5921 upon 4296
创48:3
[和合]雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
[KJV]And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3127 Joseph, 0410 God 7706 Almighty 7200 appeared 0413 to me 3870 in Luz 0776 in the land of 3667 Canaan, 1288 and He blessed 0853
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:8
[和合]以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[KJV]And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 0853 - 1121 the sons of 3127 Joseph, 0559 and he said, 4310 Who 0428
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 7200 to see 6440 your face 3808 not 6419 I did expect. 2009 And, listen, 7200 causes to see 0853 me 0430 God 1571 also 0853 - 2233
创48:15
[和合]他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[KJV]And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
[KJV+]1288 And he blessed 0853 - 3127 Joseph 0559 and said, 0430 The God 0834 whom 1980 walked 0001 my forefathers 6440 in the presence of Him, 0085 Abraham, 3327 and Isaac, 0430 the God 7462 who has fed 0853 me 5750 since I was born 5704 until 3117 day 0000
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 3808 Not 3651 so, 0001 my father, 3588 because 0000 this 1060 {is} the firstborn! 7760 Put 3225 your right hand 5921 on 7218
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[KJV+]3985 And refused 0001 his father 0559 and said, 3045 I know, 1121 my son, 3045 I know. 1571 Also 1931 he 1961 will be 5971 a people, 1571 and 1931 he 1419 will be great, 0199 but 0251 his brother 6996 younger 1419 will be greater 4480 than he. 2233 And his seed 1961 will be 4392 the fullness of 1471
创48:20
[和合]当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。
[KJV]And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
[KJV+]1288 And he blessed them 3117 in day 1931 that, 0559 saying, 0000 In you 1288 will bless 3478 Israel, 0559 saying, 7760 May you make 0430 God 0669 like Ephraim 4519 and like Manasseh. 7760 And he put 0853 - 0669 Ephraim 6440 in front of 4519
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[KJV+]0559 But said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 1961 And will be 0430 God 5973 with you, 7725 and will return 0853 you 0413 to 0776 the land of 0001
创49:1
[和合]雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
[KJV]And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
[KJV+]7121 And called 3970 Jacob 0413 to 1121 his sons 0559 and he said, 0622 Gather yourselves 5046 and I will tell 0000 you 0853 - 0834 what 7125 will happen 0853 to you 0319 in following 3117
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[KJV+]6680 And he commanded 0853 them 0559 and said 0413 to them, 0589 I 0622 am about to be gathered 0413 to 5971 my people. 6912 Bury 0853 me 0413 beside 0001 my forefathers 0413 at 4631 the cave 0834 which {is} 7704 in the field of 6085 Ephron 2850
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[KJV+]5474 And went by 3117 the days of 1068 his weeping. 1696 And spoke 3127 Joseph 0413 to 1004 the household of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0518 if 4994 Now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes, 1696 speak 4994 please 0241 in the ears of 6547 Pharaoh 0559
创50:5
[和合]‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[KJV+]0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725
创50:6
[和合]法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
[KJV]And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 5927 Go up 6912 and bury 0853 - 0001 your father, 0834 as 7650
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[KJV+]7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383
创50:15
[和合]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV]And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 brothers 3127 Joseph's 3588 that 4191 was dead 0001 their father, 0559 and they said, 3863 What if 7852 bears against us a grudge 3127 Joseph, 7725 and fully 7725 should repay 0000 us 0853 - 3605 all 7451 the evil 0834 which 1580 we did 0853
创50:16
[和合]他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先,吩咐说:
[KJV]And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
[KJV+]6680 And they directed 9999 {to} 3427 Joseph, 0559
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
创50:18
[和合]他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
[KJV]And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[KJV+]1980 And went 1571 also 0251 his brothers 5307 and fell 6440 in front of his face. 0559 And they said, 2009 Listen, we {are} 0000 to you 5650
创50:19
[和合]约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
[KJV]And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 0408 not 3372 Do be afraid, 3588 for 8478 {am} in place 0430 God's 0589
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0595 I 4191 am dying, 0430 and God 6485 surely 6485 will visit 0853 you 5927 and bring up 0853 you 4480 from 0776 land 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
创50:25
[和合]约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[KJV+]7650 And made to swear 3127 Joseph 0853 - 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6485 Surely 6485 will visit 0430 God 0853 you, 5927 and you must bring up 0853 - 6106 my bones 2088
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 5680 Hebrew 0000 of whom 8034 the name of 0259 one {was} 8236 Shiphrah, 8034 and the name of 8145 the second {was}, 6326
出1:16
[和合]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[KJV]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
[KJV+]0559 And he said, 3205 When you midwife 0853 the 5680 Hebrew women, 7200 and you look 5921 upon 0070 the birth-stools, 0518 if 1121 a son 0000 it {is} 4191 you must kill 0000 him, 0518 but if 1323 a daughter 0000 it {is}, 2425
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[KJV+]7121 And called 4425 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 0559 and said 0000 to them, 4069 Why 6213 do you do 1697 thing 0000 this 2421 and keep alive 0853 the 3206
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[KJV+]0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
出1:22
[和合]法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
[KJV]And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
[KJV+]6680 And commanded 6547 Pharaoh 3605 all 5971 his people, 0559 saying, 3605 Every 1121 son 3209 who is born, 2975 into the Nile {River} 7993 you will throw him, 3605 and every 1323 daughter 2421
出2:6
[和合]她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[KJV]And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[KJV+]6605 And she opened {it} 7200 and saw him 0853 - 3206 the child, 2009 and look, 5288 a boy 1058 crying! 2550 And she had pity 0000 on him 0559 and said, 3206 of the children of 5680 the Hebrews 0000
出2:7
[和合]孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[KJV]Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
[KJV+]0559 And said 0269 his sister 1323 to 1323 the daughter of 6547 Paraoh, 1980 Should I go 7121 and call 0000 for you 0802 a woman, 3243 a nurse 5680 of the Hebrew women, 3243 so that she may nurse 0000 for you 0853 - 3206
出2:8
[和合]法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
[KJV]And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
[KJV+]0559 And said to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1680 Go. 3381 And went 5959 the girl 7121 and called 0517 mother 3206
出2:9
[和合]法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
[KJV]And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1980 Take away 3206 child this 3243 and nurse him 0000 for me 0589 and I 5414 will pay 0853 - 7939 your wages. 3947 And took 0802 the woman 3206 the child 5134
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[KJV+]1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[KJV+]0559 And he said, 4310 Who 7760 appointed you 0376 as a man, 8269 a prince, 8199 and a judge 5921 over us? 2026 to kill me 0000 {Are} you 0559 thinking 0000 as 2026 you killed 0853 - 4713 the Egyptian? 3372 And was afraid 4872 Moses, 0559 and thought, 0403 Surely, 3045 is known 1697
出2:18
[和合]她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
[KJV]And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
[KJV+]0935 And they went 7467 to Reuel 0001 their father, 0559 and he said, 4069 Why 4116 have you hurried 0935 to come 3117
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[KJV+]0559 And they said, 0376 man 4713 An Egyptian 5337 rescued us 3022 from the hand of 7462 the shepherds, 1571 and also 1802 even 1802 he drew 0000 for us 8248 and watered 0853 - 6629
出2:20
[和合]他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
[KJV]And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
[KJV+]0559 And he said 1323 to his daughters, where 1323 And, {is} he? 0411 Why then 5800 have you left 0853 - 0376 the man? 7121 Invite 0000 him 0398 and let him eat 3899
出2:22
[和合]西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
[KJV+]3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and called 8037 his name 1647 Gershom, 0000 because 0559 he said, 1616 an alien 1961 I have become 0776 in a land 5239
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572
出3:4
[和合]耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
[KJV]And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 0000 that 5493 he turned 7200 to see, 7121 and called out 0000 to him 0430 God 8432 from the middle of