返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5592 Previous Number | Next Number
Transliterated: caph
Phonetic: saf

Text: from 5605, in its original sense of containing; a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine):

KJV --bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.



Found 40 references in the Old Testament Bible
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[KJV+]0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
民7:84
[和合]用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
[KJV]This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
[KJV+]0000 This {was} 2598 the dedication of 4196 the altar, 3117 on the day 4886 it was anointed, 0853 by 5387 the rulers of 3478 Israel; 7086 dishes 3701 silver 8147 two {and} 6240 ten, 5592 basins 3704 silver, 8147 two {and} 6240 ten, 3478 pans 2091 golden 8147 two {and} 6240
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[KJV+]2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592
撒下17:28
[和合]带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
[KJV]Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
[KJV+]4904 Beds, 5592 and basins, 3627 and vessels 3335 earthen, 2406 and wheat, 8184 and barley, 7034 and flour, 7039 and parched, 6321 and beans, 5742 and lentils, 7039
王上7:40
[和合]户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。
[KJV]And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
[KJV+]6213 And made 2438 Hiram 7969 the 5592 basins 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the bowls. 3615 And finished 2438 Hiram 6213 to do 3605 all 4399 the work 0834 that 6213 he did 4428 for King 8010 Solomon, 1004 {for} the house of 3068
王上7:43
[和合]十个座,和其上的十个盆。
[KJV]And the ten bases, and ten lavers on the bases;
[KJV+]0000 And 4350 bases 6235 ten, 0000 and 5592 basins 6235 ten 5921 on 4350
王上7:50
[和合]与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。
[KJV]And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
[KJV+]5592 And the basins, 4212 and the snuffers, 4219 and the bowls, 3709 and the spoons, 4289 and the censers, 2091 of gold 5462 pure, 6596 and the hinges 3588 for 1817 the doors of 1004 the house 6442 inner, 6944 for the holy of 6944 holies, 1817 for the door of 1004 the house 1964 of the temple 2091
王上14:17
[和合]耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
[KJV]And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
[KJV+]6965 And rose up 0802 the wife of 3379 Jeroboam 3318 and left, 0935 and came 8656 to Tirzah. 1931 {As} she 0935 entered 5592 the threshold of 1004 the house 5288 then the boy 4191
王下2:1
[和合]耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
[KJV]And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
[KJV+]1961 And it was 5927 when was to take up 3068 Yahweh 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064 {to} the heavens 1980 that went 0452 Elijah 0477 and Elisha 4480 from 1537
王下2:11
[和合]他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[KJV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[KJV+]1961 And it was, as 1992 they 1980 were going 1980 on 1696 and speaking, 2009 that look, 7393 a chariot of 0784 fire 5483 and of horses 0784 fire {came}. 6504 And they separated 0996 between 8147 them both, 5927 and went up 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064
王下12:9
[和合]祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边;守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。
[KJV]But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.
[KJV+]3947 And took 3077 Jehoiada 3548 the priest 0727 chest 0259 a 5344 and bored 2356 a hole 1817 in its lid, 5414 and put 0681 it beside 4196 the altar, 3225 on the right {side}, 0935 as comes in 0376 a man 1004 {to} the house of 3068 Yahweh. 5414 And put 8033 there 3548 the priests 8104 who guarded 5592 the treshold 3605 all 3701 the silver 0935 that was carried into 1004 the house of 3068
王下22:4
[和合]“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,
[KJV]Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
[KJV+]1980 Go 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 8552 that he may total 3701 the silver 0935 that is borne into 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 that 3947 have taken 8104 the keepers of 5592 the threshold 0853 from 5971
王下23:4
[和合]王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[KJV]And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.
[KJV+]6680 And commanded 4428 the king 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 0000 and 3548 the priests of 4932 the second order, 0000 and 8104 the keepers of 5592 the threshold, 3318 to bring out 1964 from the temple of 3068 Yahweh 3605 all 3627 the containers 6213 that were made 1168 for Baal, 0842 and for Asherah, 3605 and for all 6635 the army of 8064 the heavens. 8313 And he burned them 2351 outside 3389 of Jerusalem, 6256 in 7709 the fields of 6939 Kidron, 5375 and carried 6083 their ashes 1008
王下25:18
[和合]护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的;
[KJV]And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[KJV+]3947 And took 7227 the captain of 2876 the guard 8304 Seraiah 3548 priest 7218 the head, 0000 and 6846 Zephaniah 3548 priest 8145 the second, 0000 and 7969 {the} three 8104 keepers 5592
代上9:19
[和合]可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。
[KJV]And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
[KJV+]7967 And Shallum, 1121 the son of 6981 Kore, 1121 the son of 0043 Ebiasaph, 1121 the son of 7141 Korah, 0251 and his brothers, 1004 or the household of 0001 his father, 7145 the Korahites, 5921 {were} over 4399 the work of 5656 the service, 8104 keepers of 5592 the thresholds 0168 to the tent. 0001 And their fathers 5921 {were} over 4264 the camp of 3068 Yahweh, 8104 keepers of 3996
代上9:22
[和合]被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
[KJV]All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
[KJV+]3605 All they 1305 who were chosen 7778 for gatekeepers 5592 in the thresholds 3967 {were} two hundred 0000 and 8147 twelve. 1992 They {were} 2691 in their villages, 3187 set by their genealogy, 1992 they whom 3245 had appointed 1732 David 8050 and Samuel 7200 {as} the seer 0530
代下3:7
[和合]又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
[KJV]He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
[KJV+]2645 And he covered with 1004 the house 6982 the beams, 5592 the thresholds, 7023 and its walls, 1817 and its doors 2091 gold. 6605 And engraved 6086 cherubs 0000 on 7023
代下23:4
[和合]又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门;
[KJV]This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
[KJV+]0000 This {is} 1697 the thing 0834 that 6213 you will do. 7992 The third 0000 of you 0935 going in 7676 on the sabbath, 3548 of the priests, 3881 and of the Levites 7778 for guards of 5592
代下34:9
[和合]他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
[KJV]And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 2518 Hilkiah 3548 the priest 1364 high, 5414 and they gave 3701 the money 0935 that was brought into 1004 the house of 0430 God 0834 that 0622 had gathered 3881 the Levites 8104 who guarded 5592 the threshold 3027 from the hand of 4519 Manasseh, 0669 and Ephraim, 3605 and from all 8300 the remnant of 3478 Israel, 3605 and from all 3063 Judah, 1144 and Benjamin, 3427 and the inhabitants of 3389
尼7:70
[和合]有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
[KJV]And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.
[KJV+]7117 And some of 7218 the chief of 0001 the fathers 5414 gave 4399 to the work. 8660 The governor 5414 gave 0214 to the treasury 2091 gold 0150 darics 0505 a thousand, 5592 basins, 2572 fifty, 0899 garments of 3548 the priests, 7970 thirty 2568 and five 3963
斯2:21
[和合]当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
[KJV]In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
[KJV+]3117 In days 1992 those, 4782 while Mordecai 3427 was sitting 8179 at gate 4428 the king's, 2734 were angry 0904 Bigthan 8657 and Teresh, 8147 two of 5631 eunuchs 4428 the king's. 8104 And was guarding 5592 the threshold. 1245 And sought 7971 to stretch forth 3027 a hand 4428 against King 0325
斯6:2
[和合]正遇见书上写着说:“王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。”
[KJV]And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
[KJV+]4672 And it was found 3789 written 0834 that 5046 had told 4782 Mordecai 5921 of 0904 Bigthana 8657 and Teresh, 8147 two of 5631 eunuchs 4428 the king's, 8104 the guards of 5592 the threshold 0834 who 1245 sought 7971 to stretch forth 3027 a hand 4428 against King 0325
诗148:8
[和合]火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风,
[KJV]Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
[KJV+]0784 Fire 1259 and hail. 7950 Snow 6227 and smoke. 7307 Wind 5592 stormy 6213 fulfilling 1697
赛6:4
[和合]因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
[KJV]And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[KJV+]1607 And shook 0520 the posts of 5592 the threshold 6963 from the voice of 7121 the one who called 1004 and the house 4390 was filled with 6227
赛29:6
[和合]万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰,向他讨罪。
[KJV]Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
[KJV+]0000 from 3068 Yahweh of 6635 armies 6485 you will be visited. 7482 With thunder, 7494 and with earthquake 6963 and noise 1419 great, 5492 tempest 5592 and storm 3851 and flame of 0784 fire 0398
耶35:4
[和合]领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
[KJV]And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
[KJV+]0935 And I brought them 0413 into 1004 the house of 3068 Yahweh, 0413 into 3957 the room of 1121 the sons of 2605 Hanan 1121 the son of 3012 Igdaliah, 0376 a man of 0430 God, 0834 which {was} 0681 near 3957 the room of 8269 the rulers, 0834 which {was} 5921 above 3957 the room of 4641 Maaseiah 1121 the son of 7967 Shallum, 8104 the keeper of 5592
耶52:19
[和合]杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[KJV]And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
[KJV+]0000 And 5592 the basins, 0000 and 4289 the firepans, 0000 and 4219 the bowls, 0000 and 5518 the pots, 0000 and 4501 the lampstands, 0000 and 3709 the spoons, 0000 and 7184 the cups. 4100 What {was} 2091 gold 2091 {in} gold. 4100 And what {was} 3701 silver 3701 {in} silver, 3947 took away 7227 the captain of 2876
耶52:24
[和合]护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的。
[KJV]And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[KJV+]3947 And took 7227 the captain of 2876 the guard 8304 Seraiah 3548 priest 7218 the head, 0000 and 6846 Zephaniah 3548 priest 8145 the second, 0000 and 7967 three 8104 keepers of 5592
结10:4
[和合]耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。
[KJV]Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.
[KJV+]6965 And arose 3519 the glory of 3068 Yahweh 5921 from upon 3742 the cherub, 5921 over 5592 the threshold of 1004 the house. 4390 And was filled 1004 the house 6051 with the cloud, 2691 and the court 4376 was full of 0505 with the radiance of 3519 glory 3068
结10:18
[和合]耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
[KJV]Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
[KJV+]1980 And went 3519 the glory of 3068 Yahweh 5921 from upon 5592 the threshold of 1004 the house 5975 and stood 5921 over 3742
结40:6
[和合]他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
[KJV]Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
[KJV+]0935 Then he came 0413 to 8179 the gate 0834 which 6440 faced 1870 the way 6921 east 5927 and went up 4609 its steps 4058 and measured 5592 the threshold of 8179 the gate, 7070 reed 0259 one 7341 wide. 1571 Even 5592 the threshold 0259 one, 7070 reed 0259 one 7341
结40:7
[和合]又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。
[KJV]And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
[KJV+]4125 And a room 7070 reed 0259 one 0752 long 7070 and reed 0259 one 7341 wide. 0996 And between 3957 the rooms 2568 {were} five 0520 cubits. 5592 And the threshold of 8179 the gate 0681 from beside 0197 the porch of 8179 the gate 1004 from the house 7070 {was} reed 0259
结41:16
[和合]内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
[KJV]The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
[KJV+]5592 the thresholds, 2472 and the windows 0331 latticed, 0862 and the galleries 5439 all around 7969 their three {stories}, 7125 opposite 5592 the threshold, 7824 were panelled 6086 {with} wood 5439 round 5439 {and} round 0776 and {from} the ground 0000 up to 2474 the windows, 2474 and the windows 3680
结43:8
[和合]使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。
[KJV]In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
[KJV+]5414 In their giving of 5592 their threshold 5592 {by} My threshold, 4201 and their door post 5921 beside 4201 My door post, 7023 and the wall 0996 between Me 0996 and them. 2930 Even they have defiled 8034 name 6944 My holy 8441 by their abominations 0834 that 6213 they have done. 3615 Thus I consumed 0853 them 0639
结46:2
[和合]王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。
[KJV]And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[KJV+]0935 And will enter 5387 the prince 1870 by way of 0197 the porch of 8179 the gate 2351 from outside, 5975 and will stand 5921 by 4201 the post of 8179 the gate, 6213 and will prepare 3548 the priests 5930 his burnt-offering 0000 and 8002 his peace-offerings, 7812 and he will worship 0000 at 5592 the threshold of 8179 the gate. 3318 Then he will go out, 8179 but the gate 3808 not 5534 will be shut 5704 until 6153
结47:1
[和合]他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
[KJV]Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 6607 the door of 1004 the house. 2009 And, look, 4325 water 3318 came out 8478 from under 5592 the threshold of 1004 the house 6924 eastward. 6440 For the face of 1004 the house {is} 6921 east, 4325 and the water 1980 came down 8478 from under 3801 the side of 1004 the house 3233 right, 5045 at the south 4196
摩9:1
[和合]我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。
[KJV]I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
[KJV+]7200 I saw 0136 the Lord 5975 standing 5921 beside 4196 the altar. 0559 And He said, 5221 Strike 3805 the capital, 5110 and will shake 5592 the thresholds. 7665 And break them 7218 on the head of 3605 all of them. 0319 And the last of them 2719 with the sword 2026 I will kill. 3808 not 5110 will run away 0000 of them 5127 One fleeing, 3808 and not 4422 will escape 0000 of them 5110
番2:14
[和合]群畜,就是各国的走兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。
[KJV]And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.
[KJV+]7901 And will lie down 7130 in her midst 6629 flocks, 3605 all 2416 his animals of 1471 a nation. 8147 Both 6893 the pelican 7090 and the bittern 0000 in its capitals 4676 pillar 3885 will lodge. 0000 A voice 7442 will sing 2474 at the window. 2721 Ruin {will be} 5592 on the doorsill, 3588 because 0731 the cedarwork 6168
亚9:14
[和合]耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出象闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。
[KJV]And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
[KJV+]3068 Then Yahweh 0000 over them 7200 will appear, 5927 and will go out 1300 like lightning 2671 His arrow. 0136 And the Lord 3068 Yahweh 3104 the ram's horn 8628 will blow 5927 and will go forth 5592 with the windstorms of 8486
亚12:2
[和合]我必使耶路撒冷被围困的时候,向四围列国的民,成为令人昏醉的杯;这默示也论到犹大(或作“犹大也是如此”)。
[KJV]Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
[KJV+]2009 Look, 0595 I 7760 will make 3389 Jerusalem 5592 a cup of 8653 reeling 0000 to all 5971 the peoples 5439 all around. 1571 And also 0413 against 3063 Judah 1961 it will be 4692 in the siege 0413 against 3389