返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5650 Previous Number | Next Number
Transliterated: `ebed
Phonetic: eh'-bed

Text: from 5647; a servant:

KJV --X bondage, bondman, [bond-]servant, (man-)servant.



Found 700 references in the Old Testament Bible
创9:25
[和合]就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[KJV]And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
[KJV+]0559 And he said, 0779 Cursed be 3667 Canaan!; 5650 A slave of 5650 slaves 1961 will he be 0251
创9:26
[和合]又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 the God of 8035 Shem, 1961 and may be 3667 Canaan 5650 slave 0000
创9:27
[和合]愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
[KJV]God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
[KJV+]6607 will enlarge 0430 God 3315 Japheth, 7931 and he will live 0168 in the tents of 8035 Shem, 1961 but will be 3667 Canaan 5650 a slave 0000
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[KJV+]0087 And to Abram 3190 he did good 5668 for her sake. 1961 And had 0000 he 6629 sheep, 1241 and oxen, 2543 and male donkeys, 5650 and male slaves 8198 and female slaves 0860 and female donkeys, 1581
创14:15
[和合]便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
[KJV]And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
[KJV+]2505 And he divided 5921 against them 3915 by night, 1931 he 5650 and his slaves 5221 and struck them, 7291 and chased them 5704 as far as 2327 Hobah, 0834 which {is} 8040 on the left of 1834
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[KJV+]0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[KJV+]0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创20:8
[和合]亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
[KJV]Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
[KJV+]7925 And rose early 0040 Abimelech 1242 in the morning 7121 and called 3605 for all 5650 his servants 1696 and spoke 0853 - 3605 all 1697 words 0428 these 0241 in their ears. 2372 And were afraid 0376 the men 3966
创20:14
[和合]亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[KJV]And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
[KJV+]3947 And took 0040 Abimelech 6629 sheep 1241 and oxen, 5650 and male slaves, 8198 and female slaves, 5414 and gave 0085 to Abraham. 7725 And he returned 0000 to him 0853 - 8283 Sarah 0802
创21:25
[和合]从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
[KJV]And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
[KJV+]3198 And reproved 0085 Abraham 0853 - 0040 Abimelech 5921 because 0182 of 0875 a well of 4325 water 0834 which 1497 had seized 5650 the slaves of 0040
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[KJV+]7760 And put 5650 the slave 0853 - 3027 his hand 8478 under 3409 the genitals of 0085 Abraham, 0113 his master 7650 and swore 0000 to him 5921 concerning 1697 thing 0000
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[KJV+]3947 And took 5650 the servant 6235 ten 1581 camels 1581 of the camels 0113 his master 1980 and left. 3605 And all 2898 the goods of 0113 his master 3027 were in his hand 6965 And he arose 1980 and went 0413 to 5104 Mesopotamia 0413 to 5892 the city of 5152
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:17
[和合]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[KJV]And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[KJV+]7323 And ran 5650 the slave 7125 to meet her 0559 and said, 1572 let me sip 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:34
[和合]他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
[KJV]And he said, I am Abraham's servant.
[KJV+]0559 And he said 5650 servant 0085 Abraham's 0595
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[KJV+]3068 And Yahweh 1288 has blessed 0853 - 0113 my master 3966 much, 1430 and he is great, 5414 and has given 0000 to him 6629 flocks 1241 and herds, 3701 and silver, 2091 and gold, 5650 and male slaves, 8198 and slave girls 1581 and camels 2543
创24:52
[和合]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[KJV]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[KJV+]1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068
创24:53
[和合]当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[KJV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[KJV+]3318 And brought forth 5650 the slave 3627 vessels of 3701 silver 3627 and vessels of 2091 gold 0899 and pieces and of clothing 5414 and gave 2259 to Rebekah. 4030 And jewels 5414 he gave 0251 to her brother 0517
创24:59
[和合]于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[KJV]And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
[KJV+]7971 So, they sent away 0853 - 2259 Rebekah, 0269 their sister, 0853 and 3243 her nurse, 0853 and 5650 slave 0085 Abraham's 0853 and 0376
创24:61
[和合]利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。
[KJV]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
[KJV+]6965 And rose up 2259 Rebekah 5291 and her maidens, 7392 and they rode 5921 on 1581 the camels 1980 and went 0310 behind 0376 the man. 3947 And took 5650 the slave 0853 - 2259 Rebekah 1980
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0565 the slave, 4310 Who 0376 is man 1976 this 1980 who is walking 7704 in the field 7125 to meet us? 0559 And said 5650 the slave, 1931 It is 0113 my master. 3947 So she took 6809 the veil 3680
创24:66
[和合]仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。
[KJV]And the servant told Isaac all things that he had done.
[KJV+]5608 And told 5650 the slave 3327 Isaac 0853 - 3605 all 1697 the things 0834 that 6213
创26:14
[和合]他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
[KJV]For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
[KJV+]1961 And was 0000 to him 4135 possessions of 6629 flocks 4735 and possessions of 1241 herds 5650 and slaves 3227 many. 7065 And envied 0853 him 6430
创26:15
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
[KJV]For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
[KJV+]3605 And all 0875 the wells 0834 which 2658 dug 5650 the slaves of 0001 his father 3117 in days 0085 Abraham's 0001 his father 5640 stopped them 6430 the Philistines 4390 and filled them 6083
创26:19
[和合]以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
[KJV]And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
[KJV+]2658 And dug 5650 the slaves of 3327 Isaac 5158 in the wady, 4672 and they found 8033 there 0875 a well of 4325 water 2416
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:25
[和合]以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
[KJV]And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
[KJV+]1129 And he built 8033 there 4196 an altar 7121 and called 8034 on the name of 3068 Yahweh. 0000 And 5186 there he pitched 0168 his tent. 3738 And dug 8033 there 5650 the slaves of 3327 Isaac 0875
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[KJV+]5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
创30:43
[和合]于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
[KJV+]6555 And increased 0376 the man 3966 very 3966 much, 1961 and had 0000 he 6629 flocks 7221 many, 8198 and female slaves 5650 and male slaves, 1581 and camels 2543
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[KJV+]6680 And he directed 0853 them, 0559 saying, 3541 this 0559 You will say 0113 to my lord, 6215 to Esau 3541 Thus 0559 says 5650 your servant 3290 Jacob, 0000 with 3837 Laban 1481 I have sojourned 0309 and stayed 5704 until 6258
创32:5
[和合]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV]And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[KJV+]1961 And it is 0000 to me 7794 oxen 2543 and donkeys, 6629 flocks 5650 and slaves 8198 and slave-girls; 7971 and I have sent 5046 to tell 0113 my lord, 4672 to find 2580 favor 5869
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[KJV+]6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[KJV+]5414 And he gave 3027 into hand 5650 his slaves' 5739 every 5739 drove 0000 by itself, 0559 and said 0413 to 5650 his slaves, 5614 Pass over 6440 ahead of me 7305 and a space 7760 put 0996 between 5739 drove 0996 and 5739
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[KJV+]0559 Then you will say, 5650 Your servant 3290 Jacob's 4503 a gift 1931 it {is} 7971 sent 0113 to my lord, 6265 to Esau. 2009 And, look, 1571 also 1931 he {is} 0310
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[KJV+]1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[KJV+]1961 And it happened 3117 on the day 7969 third, 3117 the day of 3205 the birth of 0853 - 6547 Pharaoh, 6213 he made 4960 a feast 3605 for all on 5650 his servants. 5375 And he lifted 0853 - 7218 the head of 8269 the chief of 8248 the cup-bearers, 0853 and 7218 the head of 8269 the chief of 0644 bakers, 8432 in the middle of 5650
创41:10
[和合]从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
[KJV]Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
[KJV+]6547 Pharaoh 7107 was angry 5921 against 5650 his servants 5414 and put 0853 me 4929 into custody 1004 {in} the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0853 me 0853 and 8269 the chief of 0644
创41:12
[和合]在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
[KJV]And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
[KJV+]8033 And {there} was 0854 with us 5288 a youth 5680 Hebrew, 5650 a slave 8269 to the chief of 2876 the executioners, 5608 and we told 0000 him, 6622 and he interpreted 0000 to us 0853 - 2472 our dreams. 0376 each 2472 according to his dream 6622
创41:37
[和合]法老和他一切臣仆,都以这事为妙。
[KJV]And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
[KJV+]3190 And was good 1697 the word 5869 in the eyes of 6547 Pharaoh 5869 and in the eyes of 3625 all 5650
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[KJV+]0559 But they said 0413 to him, 3808 No, 0113 my lord, 5650 but your servants 0935 have come 7666 to buy 0400
创42:11
[和合]我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV]We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[KJV+]3605 We are, all of us, 1121 sons of 0376 man 0259 one. 0000 We {are} 3651 honest. 5168 We 3808 not 1961 are 5650 your servants 7270
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[KJV+]3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
创43:28
[和合]他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
[KJV]And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
[KJV+]0559 And they said, 7965 Peace 5650 to your servant, 0001 to our father; 5750 he still 2416 is alive. 6915 And they fell 7812
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[KJV+]0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him 5650 of your servants, 4191 he must die! 1571 And also 0000 we 1961 will become 0113 to my lord 5650
创44:10
[和合]家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
[KJV]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[KJV+]0559 And he said, 1571 also 6258 Now 1697 according to your words, 3651 let be 1931 it. 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him, 1961 he must be 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 1961 will be 5355
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[KJV+]5066 And came 0413 to him 3063 Judah 0559 and said, 0994 O, 0113 my lord, 1696 let speak 4994 - 5650 your servant 1697 a word 0241 in ears 0113 my lord's 0408 and not 2734 let glow 0639 your anger 5650 {on} your servant, 3588 because 0000 you are like 6547
创44:19
[和合]我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
[KJV]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[KJV+]0113 My lord 7592 asked 0853 - 5650 his servants 0559 saying, 2526 Is there 0000 to you 0001 a father 0176 or 0251
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[KJV+]0559 And you said 0413 to 5650 your servants, 3381 Bring him 0413 to me 7760 and let me set 5869 my eyes 5921
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[KJV+]0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[KJV+]1961 And it happened 3588 that 5927 we came 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5046 and we told 0000 him 0853 - 1697 the words 0113
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创44:30
[和合]“我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
[KJV]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
[KJV+]6258 And now, 0935 when I come 0413 to 5650 your servant, 0001 my father, 5288 and the youth 0369 is not 0854 with us 5315 and his soul {being} 7194 bound 5315
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[KJV+]1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
创44:32
[和合]因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
[KJV]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[KJV+]3588 Because 5650 your servant 6148 was a guarantee 0853 - 5288 for the youth 9999 {with} 0001 my father 0559 saying, 0518 If 3808 not 0935 I bring him 0413 to you, 2398 I will be a sinner 0001 against my father 3605 all 3117
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[KJV+]6258 And now 7725 let remain 4994 please 5650 your servant 8478 instead of 5288 the youth, 5650 {as} a slave 0113 to my lord. 5288 And the youth 5927 let go 5973 with 0251 his brothers. 3588
创45:16
[和合]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV]And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[KJV+]6963 And the report 8085 was heard 1004 in house 6547 Pharaoh's, 0559 saying, 1935 have come 0251 brothers 3127 Joseph's. 3190 And it was good 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes 5650
创46:34
[和合]你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
[KJV]That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]0559 And you will say, 0376 men of 4735 cattle 1801 have been 5650 Your servants 5271 from our youth 5704 and until 6258 now, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers, 0000 so that 3427 you may live 0776 in the land of 1657 Goshen, 3588 because the 8441 abomination of 4714 Egypt 9999 {is} 3605 every 7462 shepherd of 6629
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 0251 his brothers, 4100 What {is} 4639 your occupation? 0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 7468 {are} shepherds of 6629 flocks 5650 Your servants, 1571 both 0000 we 1571 and 0001
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:19
[和合]你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
[KJV]Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[KJV+]4100 Why 4191 should we die 5869 in front of your eyes, 1571 both 0000 we 1571 and also 0127 our land? 7069 Buy 0853 us 0853 and 0127 our land 3899 for food! 1961 And let us become-- 0000 we 0127 and our land-- 5650 slaves 6547 to Pharaoh. 5414 And give 2233 seed 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 0127 and the land 3808 not 3456
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[KJV+]0559 And they said, 2421 You have saved our lives. 4672 Let us find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113 my lord, 1961 and we will be 5650 slaves 6547
创50:2
[和合]约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列。
[KJV]And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
[KJV+]6680 And commanded 3127 Joseph 0853 - 5650 his servants, 0853 - 7495 the morticians, 2590 to embalm 0853 - 0001 his father. 2590 And embalmed 7495 the morticians 0853 - 3478
创50:7
[和合]于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[KJV]And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[KJV+]5927 So went up 3127 Joseph 6912 to bury 0853 - 0001 his father. 5927 And went 0854 with him 3605 all 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 2205 the elders of 1004 his house, 3605 and all 2205 the elders of 0776 the land of 4714
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[KJV+]0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413
创50:18
[和合]他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
[KJV]And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[KJV+]1980 And went 1571 also 0251 his brothers 5307 and fell 6440 in front of his face. 0559 And they said, 2009 Listen, we {are} 0000 to you 5650
出4:10
[和合]摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。”
[KJV]And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
[KJV+]0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[KJV+]0935 And came 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 6817 and cried out 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 6213 do you do 3541 thus 5650
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[KJV+]8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[KJV+]0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[KJV+]6213 And did 3651 so 4872 Moses 0175 and Aaron, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh. 7311 And he uplifted 4294 the rod 5221 and he struck 4325 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 5869 in front of eyes 6547 Pharaoh's, 5869 and in eyes 5650 his servant's. 2015 And was turned 3605 all 4321 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 1818
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[KJV+]8317 And will swarm 2975 the Nile {River} 6854 {with} frogs. 5927 And they will come up 0935 and go 1004 into your house, 2315 and into the room of 4904 your sleeping, 5921 and upon 4296 your bed, 1004 and into house 5650 your servants', 5971 and on your people 8574 and into your ovens, 4863
出8:4
[和合]又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
[KJV]And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
[KJV+]0000 And upon you 5971 and upon your people, 3605 and upon all 5650 your servants 5927 will come 6854
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 6547 to Pharaoh, 6287 Glory 5921 over me! 4970 Because when 6279 should I pray 0000 for you 5650 and for your servants 5971 and for your people, 3772 to cut off 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your house, 9999 {that} 7535 only 2975 in the Nile {River} 7604
出8:11
[和合]青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
[KJV]And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
[KJV+]5493 And will depart 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your houses, 5650 and from your servants, 5971 and from your people. 7535 Only 2975 in the Nile {River} 7604
出8:21
[和合]你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
[KJV]Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
[KJV+]0000 Because, 0518 if 0369 you do not 7971 send away 5971 My people, 2005 look, I 7971 am sending 0000 on you, 5650 and on your servants, 5971 and on your people, 1004 and on your house, 6157 flies! 4390 And will be full 1004 the houses of 4714 the Egyptians 6457 swarms of 9999 {flies} 1571 and also 0127 the ground 0834 which 2007 they 9999 {are} 0000
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh so 0935 and came into 6157 flies 3515 teeming, 1104 to the house of 6547 Pharaoh 1004 and the house of 5650 his servants, 3605 and into all 0776 the land of 4714 Egypt. 7843 was destroyed 0776 The land 6440 in front of 6157 the swarms of 9999
出8:29
[和合]摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇,明天离开法老和法老的臣仆,并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
[KJV]And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 3318 going 0000 from you 6279 and I will pray 3068 to Yahweh 5414 so that depart 6157 the swarms of 9999 {flies} 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants 5971 and from his people 4279 tomorrow. 7535 But 0408 not 3254 do let continue 6547 Pharaoh 2048 to deceive, 1165 not 7971 to send 5971 the people 2076 to sacrifice 3068
出8:31
[和合]耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇,离开法老和他的臣仆,并他的百姓,一个也没有留下。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh 1679 according to the word of 4872 Moses, 5493 and departed 6157 the flies 6547 from Pharaoh, 5650 from his servants, 5971 and from his people. 3808 Not 7604 was left 0259
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[KJV+]0000 because, 6256 at time 0000 this, 0589 I 9999 {am} 7671 going to send 3605 all 4046 my plagues 0413 to 3824 your heart, 5650 and upon your servants, 5971 and upon your people, 0000 so that 3045 you will know 0369 that no one is 0000 like Me 3605 in all 0776
出9:20
[和合]法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
[KJV]He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
[KJV+]3372 The one who respected 1697 the word of 3068 Yahweh, 5650 of the servants of 6547 Pharaoh, 5127 made an escape 5650 his servants 0000 and 4735 his livestock 0413 to 1004
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 7896 did set 3820 his on heart 1697 the word of 3068 Yahweh 5927 left 5650 his slaves 0000 and 4735 his livestock 7704
出9:30
[和合]至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
[KJV]But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
[KJV+]0859 And {as for} you 5650 and your servants, 3045 I know 3588 that 2962 not yet 3372 you do revere 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430
出9:34
[和合]法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
[KJV]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
[KJV+]7200 Then saw 6547 Pharaoh 2308 that had ceased 1653 the rain 1259 and the hail 6963 and the thunder 3254 and he increased 2398 to sin. 3513 And he hardened 3820 his heart, 1931 he 5650
出10:1
[和合]耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0935 Go in 0413 to 6547 Pharaoh, 3588 because 0589 I 3513 have hardened 3820 his heart 0000 and 3820 the heart of 5650 his servants, 4616 so that 7896 I may set 0226 My signs 0428 these 7130
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 6547 Pharaoh 0000 to him, 5704 How 4100 long 1961 will be 2088 this one 0000 to us 4170 a trap? 7971 Send away 0376 the men 5647 so that they may serve 3068 Yahweh, 0430 their God. 2962 not yet 3045 Do you know 0000 that 0006 is perishing 4714
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 2580 favor 9999 {toward} 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1571 Also 0376 the man 4872 Moses 9999 {was} 1419 great 3966 very 0776 in the land of 4714 Egypt 5869 in the eyes of 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 5869 and in the eyes of 5971
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[KJV+]3381 And will come down 3605 all 5650 your servants 0428 these 0000 to me, 7812 and bow themselves 0000 to me, 0559 saying, 3318 Go out 0859 you 3605 and all 5971 the people 0834 who 9999 {are} 7272 at your feet. 0310 And afterward, 5927 I will go out. 5927 And he went out 4480 from 6547 Pharaoh 2527 in the heat of 0639
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[KJV+]6965 And arose 6547 Pharaoh 3915 during {the} night, 1931 he 3605 and all 5650 his servants, 3605 and all 4714 the Egyptians. 1961 And {there} was 6818 a cry 1419 great 4714 in Egypt, 0000 because 0369 {there} was not 1004 a household 0834 {in} which 0369 was not 8033 there 4191
出12:44
[和合]但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。
[KJV]But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
[KJV+]3605 But every 5650 slave 0376 man's 4736 a purchase of 3701 sliver, 4135 you must circumcise 0000 him, 0227 then 0398 he may eat 0000
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:31
[和合]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV]And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出20:2
[和合]“我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[KJV]I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[KJV+]0595 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought you out 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
出20:10
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
[KJV+]7637 But day seventh 7676 is a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 3605 any 4399 work. 0859 You, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 your male slave, 0519 and your slave-girl, 0929 and your cattle, 1616 and your stranger 0000 who 9999 {is} 8179
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 not 2530 You must covet 1004 house 7456 your neighbor's. 3808 not 2530 You must covet 0862 wife 7456 your neighbor's 5650 or his male slave, 0000 or his 0519 slave-girl, 7794 or his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which 9999 {belongs} 7453
出21:2
[和合]你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
[KJV]If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
[KJV+]7069 When you buy 5650 a slave 5680 Hebrew, 8337 six 8141 years 5647 he will serve 7637 and in the seventh 3318 he will go out 2670 free, 2600
出21:5
[和合]倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
[KJV]And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[KJV+]0000 And if 0552 truly 0559 says 5650 the slave, 0157 I love 0113 my master, 0802 my wife, 0000 and 1121 my sons. 3808 not 5927 I will go out 5800
出21:7
[和合]“人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。
[KJV]And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
[KJV+]3588 And when 4376 sells 0376 a man 1359 his daughter 0519 for a slave-girl, 3808 not 3318 she will go out 5927 as go out 5650
出21:20
[和合]“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
[KJV]And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
[KJV+]3588 And if 5221 hits 0376 a man 5650 his male slave 0000 or 0519 his female slave 7626 with a rod, 4191 and he dies 8478 under 3027 his hand, 5358 surely 5358
出21:26
[和合]“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
[KJV]And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[KJV+]3588 And when 5221 hits 0376 a man 5869 the eye of 5650 his male slave 0000 or 5869 the eye of 0519 his girl slave 7843 and destroys it, 5800 free 7971 he must send him away 0000 for 5864
出21:27
[和合]若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。
[KJV]And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
[KJV+]0000 And if 8127 the tooth of 5650 his male slave 8127 or the tooth of 0519 his slave girl 5307 he knocks out, 5800 free 7971 he must send him away 0000 for 8127
出21:32
[和合]牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
[KJV]If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[KJV+]0000 If 5650 a male slave 5055 gores 1241 the ox 0000 or 0519 a slave-girl, 3701 of silver 7970 thirty 8255 shekels 5414 he will give 0113 to his master, 1241 and the ox 5619
出32:13
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
[KJV]Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
[KJV+]2142 Recall 0085 Abraham, 3327 Isaac, 0000 and 3478 Israel, 5650 Your servants, 0834 whom 7650 You swore 0413 to 0000 by Yourself, 1696 and You spoke 0000 to them, 7235 I will multiply 2233 Your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens. 3605 And all 0776 land 0000 this 0834 which 0559 I have spoken 5414 I will give 2233 to your seed. 5157 And they will own it 5769
利25:6
[和合]地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
[KJV]And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
[KJV+]1961 And will be 7676 the sabbath of 0776 the land 0000 to you, 0402 for food 0000 to you 5650 and to your male slave. 0519 And to your girl-slave, 7916 and to your hired one, 8453 and to your tenant 1481 those who are living 0000
利25:39
[和合]“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。
[KJV]And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
[KJV+]3588 And when 5769 becomes poor 0251 your brother 0000 with you, 4376 and has sold himself 0000 to you, 3808 not 5647 you will lay 0000 on him 5656 labor of 5650
利25:42
[和合]因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆,
[KJV]For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
[KJV+]0000 For 5650 My servants 0000 they {are}, 0834 whom 3318 I have brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt. 3808 Not 4376 they will be sold 4466 {with} the sale of 5650
利25:44
[和合]至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
[KJV]Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
[KJV+]5650 And your male slave 0519 and your girl slave, 0834 whom 1961 you have 4480 from 1471 the nations 0000 who {are} 5439 all around you, 0000 them 7069 you may buy, 5650 a male slave 0519
利25:55
[和合]因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
[KJV+]0000 because 0000 to Me 1121 the sons of 3478 Israel 5650 {are} servants. 5650 My servants 0000 they {are} 0834 whom 3205 I brought forth 0776 out of the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:13
[和合]我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。
[KJV]I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought out 0000 you 0776 of the land of 4714 the Egyptians, 1961 from being 0000 to them 5650 slaves. 5422 And I will break 4135 the bars of 5923 your yoke, 1980 and cause to walk 0000 you 6968
民11:11
[和合]摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[KJV]And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 3068 to Yahweh, 4100 Why 7489 have You done harm 5650 to Your servant? 4100 And why 3808 not 4672 have I found 2580 grace 5869 in Your eyes, 7760 to put 5447 the burden of 3605 all 5971 people 2088 this 5921
民12:7
[和合]我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
[KJV]My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
[KJV+]3808 Not so 5650 {with} My servant 4872 Moses! 3605 In all 1004 My house 0534 faithful 1931
民12:8
[和合]我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[KJV]With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[KJV+]6310 mouth 0413 to 6310 mouth 1696 I speak 0000 with him, 4758 and {by} an appearance, 3808 and not 2420 in riddles. 8544 And the form of 3068 Yahweh 5027 he carefully looks upon. 4100 So why 3808 not 3372 have you been afraid 1696 to speak 5650 against My servant, 4872
民14:24
[和合]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
[KJV]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[KJV+]5650 But My servant 3612 Caleb, 0227 since 1961 there has been 7307 spirit 0312 another 0000 with him, 4390 and he is completely 0310 following Me, 0935 I will bring him 0413 into 0776 the land 0834 which 0935 he has entered, 2233 and his seed 3423
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[KJV+]6030 And replied 1109 Balaam 0559 and said 0413 to 5650 the servants of 1111 Balak, 5414 If would give 0000 to me 1111 Balak 4392 full of 1004 his house 3704 silver 2091 and gold, 3808 not 3201 I could 5674 go beyond 6210 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 my God, 6213 to do anything 6996 small 0000 or 1419
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 5650 Your servants 5375 have lifted 7218 the heads of 0376 the men of 4421 the battle 0834 who {were} 3027 at our hand. 3808 And not 6485 is missed 0000 of us 0376
民32:4
[和合]就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
[KJV]Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
[KJV+]0776 The land 0834 which 5221 has struck 3068 Yahweh 6440 in front of 5712 the congregation of 3478 Israel, 0776 a land for 4735 livestock 1931 {is} it 5650 and to your servants 4735
民32:5
[和合]又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。”
[KJV]Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
[KJV+]0559 And they said, 0518 If 4672 we have found 2580 favor 5869 in your eyes, 5414 let be given 0776 land 0000 this 5650 to your servants 0272 for a possession. 0408 not 5674 Do make us cross 5921 over 3383
民32:25
[和合]迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
[KJV+]1696 And spoke 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, 5650 Your servants 6213 will do 0834 as 0113 my lord 6680
民32:27
[和合]但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
[KJV]But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
[KJV+]5650 But your servants 5674 will go over, 0376 every man 2502 armed for 4421 war, 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4421 to battle 0834 as 0113 my lord 0559
民32:31
[和合]迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
[KJV+]6030 And replied 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben, 0559 saying, 0834 As 0559 has said 3068 Yahweh 0413 to 5650 your servants, 3651 so 6213
申3:24
[和合]‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢?
[KJV]O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
[KJV+]0136 Lord, 3068 Yahweh, 0000 You 2990 have begun 7200 to show 5650 Your servant 1430 Your greatness, 3027 and Your hand 2389 strong. 4310 Who {is} 0410 a God 8064 in the heavens 0559 or in the earth 0000 who 6213 can do 4639 according to Your works 1368
申5:6
[和合]“说:‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[KJV]I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 you brought out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
申5:14
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
[KJV+]3117 and day 7637 the seventh 7076 {will be} a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 Not 6213 you must do 3605 any 4399 work, 0000 you 1121 nor your son, 1323 nor your daughter, 5650 nor your male slave, 0519 nor your female slave, 7794 nor your ox, 2543 nor your donkey, 0929 your cattle, 1616 nor your alien 0000 who {is} 8179 inside your gates 4616 so that 5117 may rest 5650 your male slave 0519 and your female slave 2846
申5:15
[和合]你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。
[KJV]And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
[KJV+]2142 And remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 0776 in the land of 4714 Egypt, 3318 and brought you 3068 Yahweh, 0430 your God, 8033 from there 3027 by a hand 2387 strong, 2220 and by an arm 5186 outstretched. 5921 There- 3651 fore, 6680 commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 6213 to keep 3117 day 7676
申5:21
[和合]“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
[KJV]Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 And not 2530 you must desire 0802 the wife of 7453 your neighbors. 3808 And not 0183 must you covet 1004 house 7453 your neighbors, 7704 his field, 5650 or his male slave, 0519 or his female slave, 7794 his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which {is} 7453
申6:12
[和合]那时你要谨慎,免得你忘记,将你从埃及地,为奴之家领出来的耶和华。
[KJV]Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[KJV+]8104 {Then} beware, 6435 lest 7911 you forget 3068 Yahweh, 0000 who 3318 brought you out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 out of the house of 5650
申6:21
[和合]你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手,将我们从埃及领出来;
[KJV]Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
[KJV+]0559 Then you will say 1121 to your son, 5650 slaves 1961 We were 6547 to Pharaoh 4714 in Egypt, 3317 and brought us 3068 Yahweh 4714 out of Egypt 3027 with a hand 2389
申7:8
[和合]只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们,脱离埃及王法老的手。
[KJV]But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
[KJV+]0000 But, 0160 because of the love of 3068 Yahweh 0000 {to} you, 8104 and because He kept 7621 the oath 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers. 3318 has brought out 3068 Yahweh 0000 you 3027 with a hand 2389 strong, 6299 and redeemed you 1004 from the house of 5650 slaves, 3027 from the hand of 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714
申8:14
[和合]你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的。
[KJV]Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
[KJV+]7311 then it arises 3824 to your heart, 7911 and you forget 3068 Yahweh, 0430 yor God, 3318 who brought you out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
申9:27
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。
[KJV]Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
[KJV+]2142 Remember 5650 your servants, 0085 Abraham, 3327 Isaac 3290 and Jacob. 3808 not 6437 Do look 0413 to 7196 the stubbornness of 5971 people 2088 this, 0408 nor 7562 to their wickedness, 0408 nor to 2403
申12:12
[和合]你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
[KJV]And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
[KJV+]8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1121 sons 1121 and your sons 1323 and your daughters 5650 and your male slaves 0519 and your female slaves, 3881 and the Levite 4310 who {is} 0000 your 8179 inside gates, 0000 because 3808 not has 0000 he 4864 portion 5159 of inheritance 0000
申12:18
[和合]但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。
[KJV]But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
[KJV+]0000 But 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0398 you must eat it, 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite, 4310 who {is} 8179 inside your gates. 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 4916 that you put 3027
申15:15
[和合]要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
[KJV]And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
[KJV+]2142 And you must remember 0000 that 5650 slaves 1961 you were 0776 in the land of 4714 Egypt, 6299 and redeemed you 3068 Yahweh, 0430 your God. 5921 There- 3651 fore, 0595 I {am} 6680 commanding you 1697 thing 0000 this 3117
申15:17
[和合]你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
[KJV]Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
[KJV+]3947 Then you will take 4836 the awl 5414 and will put it 0241 through his ear 1817 and through the door, 1961 and he will be 0000 your 5650 slave 5769 perpetually. 1571 And also 0519 to your female slave 6213
申16:11
[和合]你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
[KJV+]8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite 4310 who {is} 8179 inside your gates 1616 and the alien, 3490 and the orphan, 0490 and the widow 0000 who {are} 8432 in your midst, 4725 in the palace 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033
申16:12
[和合]你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
[KJV]And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
[KJV+]2142 And you will remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 4714 in Egypt, 8104 and you will be careful 6213 to do 2706 statutes 0428
申16:14
[和合]守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[KJV+]8056 And you will rejoice 2282 in your feast, 1121 you and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite, 1616 and the alien, 3490 and the fatherless, 0490 and the widow 0000 who {are} 8179
申23:15
[和合]“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
[KJV]Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
[KJV+]3808 not 5462 You must hand over 5650 a slave 0413 to 0113 his master 0000 who 4422 has escaped 0000 to you 4480 from 0113
申24:18
[和合]要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
[KJV]But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
[KJV+]2142 But you will remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 4714 in Egypt, 6299 and redeemed you 3068 Yahweh, 0430 your God, 8033 from there. 5921 For 3651 that reason 0595 I 6680 command you 6213 to do 1697 thing 0000
申24:22
[和合]你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
[KJV]And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
[KJV+]2142 And remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were, 0776 in the land of 4714 Egypt. 5921 There- 3651 fore, 0595 I 6680 am commanding you 6213 to do 1697
申28:68
[和合]耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”
[KJV]And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
[KJV+]7725 And will bring you 3068 Yahweh again 4714 to Egypt 0591 with ships, 1870 by the way 0834 of which 0559 I said 0000 to you. 3808 not 3254 You will 5750 again 7200 see it. 4396 And you will be sold 8033 there 0341 to your enemies, 5650 as male slaves 8198 and female slaves, 0369 but there will be no 7069
申29:2
[和合]摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
[KJV]And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel 0559 and said 0000 to them, 0000 You 7200 have seen 3605 all 0000 that 6213 did 3068 Yahweh 5869 in front of your eyes 0776 in the land of 4714 Egypt, 6547 to Pharaoh 3605 and to all 5650 his servants 3605 and to all 0776
申32:36
[和合]耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
[KJV]For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[KJV+]1777 For will bring justice 3068 Yahweh 5971 His people, 0000 and on 5650 His servants 5162 He will have compassion. 0000 For 7200 He sees 0235 that is gone 3027 {their} power, 0657 and only {remain} 6113 the imprisoned, 5800
申32:43
[和合]“你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。”
[KJV]Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
[KJV+]7442 Rejoice 1471 O nations of 5971 His people, 0000 because 1818 the blood of 5650 His servants 5358 He will avenge, 5360 and vengeance 7725 will render 6862 to His adversaries, 3722 and will atone for 0776 His land, 5971
申34:5
[和合]于是耶和华的仆人摩西死在摩押地,正如耶和华所说的。
[KJV]So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
[KJV+]4191 So died 8033 there 4872 Moses, 5650 the servant of 3068 Yahweh, 0776 in the land of 4124 Moab, 5921 according to 6310 the mouth of 3068
申34:11
[和合]耶和华打发他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事。
[KJV]In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
[KJV+]3605 In regard to all 0226 the signs 4159 and wonders 0834 which 7971 sent him 3068 Yahweh 6213 to do 0776 in the land of 4714 Egypt, 6547 to Pharoah, 3605 and for all 5650 his servants 3605 and to all 0776
书1:2
[和合]“我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。
[KJV]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
[KJV+]4872 Moses 5650 My servant 4191 is dead. 6258 And now, 6965 arise. 5674 Cross over 3383 Jordan {River} 0000 this, 0000 you, 3605 and all 5971 people 0000 this, 0413 to 0776 the land 0834 which 0595 I 5414 am giving 0000 to them 1121 to the sons of 3478
书1:7
[和合]只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
[KJV]Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
[KJV+]7535 Only 2388 be strong 0553 and brave 3966 very, 8104 to take heed 6213 to do 3605 according to all 8451 the Law 0834 which 6680 charged you 4872 Moses 5650 My servant. 0408 not 5493 Do turn 4480 from it 3237 to the right 8040 or to the left, 0000 so that 7919 you may act wisely 3605 every 0834 where 1980
书1:13
[和合]“你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
[KJV]Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
[KJV+]2142 Recall 1697 the word 0834 which 6584 charged 0000 you 4872 Moses, 5650 the servant 3068 of Yahweh, 0559 saying, 3068 Yahweh 0430 your God 5117 gives rest 0000 you 5414 and will give 0000 to you 0776 land 0000
书5:14
[和合]他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
[KJV]And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
[KJV+]0559 And He said, 3808 No, 0000 because 0589 I {am} 8269 the Captain of 6635 the army of 3068 Yahweh 6258 now 3381 I have come. 5307 Then fell 3091 Joshua 5921 upon 6440 his face 0776 to the ground, 7812 and worshiped Him, 0559 and said 0000 to Him, 4100 What 0113 my Lord 1696 is saying 0413 to 5650
书9:8
[和合]他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
[KJV]And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
[KJV+]0559 And they said 3091 to Joshua, 5650 Your servants 0587 We {are} 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua 4310 Who {are} 0859 you? 0370 And from where 0935
书9:9
[和合]他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声,和他在埃及所行的一切事,
[KJV]And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 0776 From a land 7350 distant 3966 very 0935 have come 5650 your servants, 8034 because of the name of 3068 Yahweh 0430 your God, 0000 because 8085 we have heard of 8089 His fame, 0000 and 3605 all 0834 that 6213 He has done 4714
书9:11
[和合]我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
[KJV]Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
[KJV+]1696 And spoke 0000 to us 2205 our elders 3605 and all 3427 the dwellers of 0127 our land, 0559 saying, 3947 Take 3027 in your hand 6720 provisions 1870 for the way, 1980 and go 7125 to meet them. 0559 And you will say 0000 to them, 5650 your servants 0587 We {are}, 6258 and now, 3772 cut 0000 with us 1285
书9:23
[和合]现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。”
[KJV]Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
[KJV+]6258 And now, 0779 cursed 0859 you {are}, 3808 and not 3772 will fail 0000 {any} of you 5650 {being} slaves 0000 and 6086 woodcutters 7126 and drawers of 4325 water 1004 for the house of 0430
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[KJV+]6030 And they answered 3091 Joshua 0559 and said, 3588 Since 5046 surely 5046 it was told 5650 to your servants, 0834 what 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 your God, 4872 Moses, 5650 His servant, 5414 to give 0000 to you 3605 all 0776 the land, 7843 and to destroy 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the land 6440 from before you; 3372 and we feared 3966 much 5315 for our lives 0000 because of you, 6213 and we did 1697 thing 0000
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[KJV+]7971 And sent 0376 the men of 1391 Gibeon 0413 to 3091 Joshua 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal, 0559 saying, 0408 not 7503 Let withdraw 3027 your hand 5650 from your servants. 5927 Come up 0000 to us 4120 quickly, 3467 and save 0000 us 5826 and help us, 0000 because 6908 have assembled 0413 against us 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 3427 living 2022
书11:12
[和合]约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
[KJV]And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
[KJV+]0000 And 3605 all 5892 the towns of 4428 kings 0428 these, 0000 and 3605 all 4428 their kings 3423 seized 3091 Joshua 5221 and he struck them 6310 with edge 2719 the sword's. 3582 He destroyed 0000 them, 0834 as 6680 had commanded 4872 Moses, 5650 the servant of 3068
书11:15
[和合]耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
[KJV]As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
[KJV+]0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 5650 His servant, 6680 so commanded 4872 Moses 3091 Joshua, 3651 and so 6213 did 3091 Joshua 3808 not 5493 did he turn from 1697 anything 3605 of all 0834 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
书24:17
[和合]因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
[KJV]For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
[KJV+]0000 because 3068 Yahweh 0430 our God {is}, 0834 He who 3318 has brought 0000 us 0000 and 0001 our forefathers 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1004 out of a house of 5650 bondage, 0000 and who 6213 has done 5869 before our eyes 0226 signs 1419 great 0428 these, 8104 and has preserved us 3605 in all 1870 the way 1980 we have gone 0834 in which 3605 and among all 5971 the peoples 0834 whom 5674 we have passed 1157
士2:8
[和合]耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
[KJV+]4191 And died 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5650 servant 3068 Yahweh's, 1121 a son of 3967 a hundred 6235 and ten 8141
士3:24
[和合]以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[KJV]When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
[KJV+]0000 When he 5927 had left, 5650 his servants 3318 came. 7200 And they looked, 2009 and, behold, 1817 the doors of 5944 the roof chamber 5274 were bolted. 0559 And they said 0398 Surely 5526 {is} covering 1931 he 7272 his feet 2315 in the room of 4747
士6:8
[和合]耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
[KJV]That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
[KJV+]7971 that sent 3068 Yahweh 0376 a man, 5030 a prophet, 1121 to the sons of 3478 Israel, 0559 and he said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel. 0595 I 5927 brought up 0000 you 4714 out of Egypt, 3318 and I brought 0000 you 1004 from a household of 5650
士6:27
[和合]基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
[KJV]Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
[KJV+]3947 And took 1439 Gideon 6235 ten 0376 men 5650 from his servants 0559 and did 0000 as 1696 had spoken 0000 to him 3068 Yahweh. 1961 And it was, 0000 since 3372 he was afraid 1004 household 0001 his father's 0376 and the men of 5892 the city 6213 to do it 3119 by day, 6213 that he did it 3915
士15:18
[和合]参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[KJV]And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
[KJV+]6772 And he was thirsty 3966 very, 7121 and called 3068 to Yahweh 0559 and said, 0000 You 5414 have given 3027 by the hand of 5650 Your servant 8668 deliverance 1419 great 0000 this, 6258 and now 4191 I am dying 6772 with thirst 5307 and will fall 3027 into the hand of 6189
撒上2:15
[和合]又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[KJV]Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[KJV+]1571 Yea, 2962 before 6999 they made to smoke 2459 the fat, 0935 then 5650 came the servant of 3548 the priest, 0559 and said 0376 to the man 2076 {who was} sacrificing, 5414 Give 1320 flesh 6740 to roast 3548 for the priest. 3808 And not 3947 he will take 4480 from you 1320 flesh 1310 boiled, 3588 only 0518 - 2416
撒上3:9
[和合]因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说。仆人敬听。’”撒母耳就去仍睡在原处。
[KJV]Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
[KJV+]0559 And said 5941 Eli 8050 to Samuel, 1980 Go 7901 lie down. 1961 And it will be, 0518 if 7121 calls 0413 you, 0559 that you will say, 1696 Speak, 3068 O Yahweh, 3588 for 8085 hears 5650 Your servant. 1980 And went 8050 Samuel 7760 and lay down 0000 in 4725
撒上3:10
[和合]耶和华又来站着,象前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说。仆人敬听。”
[KJV]And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
[KJV+]0935 And came 3068 Yahweh 3320 and stood 7121 and called 6471 as time 6471 to time, 8050 Samuel, 8050 Samuel! 0559 And said 8050 Samuel, 1696 Speak, 3588 for 8085 hears 5650
撒上8:14
[和合]也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆;
[KJV]And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
[KJV+]0853 And 7704 your fields, 0853 and your 3954 vineyards 2132 and your oliveyards, 2896 the best 3947 he will take, 5414 and give 5650
撒上8:15
[和合]你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一,给他的太监和臣仆;
[KJV]And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
[KJV+]2237 And your seeds 3754 and your vineyards, 5237 he will tithe 5414 and will give 5631 to his eunuchs 5650
撒上8:16
[和合]又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役;
[KJV]And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
[KJV+]0853 And 5650 your male slaves 0853 and 8198 your female slaves 0853 and 0970 your young men 2896 best, 0853 and 2543 your donkeys 3947 he will take, 6213 and use 4399
撒上8:17
[和合]你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
[KJV]He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
[KJV+]6629 your flock 6237 He will tithe 0859 and you 1961 will become 0000 to him 5650
撒上12:19
[和合]众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
[KJV]And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
[KJV+]0559 Then said 3605 all 5971 the people 0413 to 8050 Samuel, 6419 Pray 5704 for 5650 your servants 0413 to 3068 Yahweh 0430 your God, 0408 that not 4191 we may die, 3588 because 3254 we have added 5921 to 3605 all 2403 our sins 7451 evil, 7592 to ask 0000 for ourselves 4428
撒上16:15
[和合]扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
[KJV]And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 7586 Saul 0413 to him, 2009 Look, 4994 now 7307 an spirit from 0430 God 7451 evil 1200
撒上16:16
[和合]我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。”
[KJV]Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
[KJV+]0559 Let say 4994 now 0113 our lord 5650 {to} your servants 6440 before you, 1245 Let them seek 0376 a man 3045 who knows 5659 {how to} play 3568 on the lyre, 1961 and it will be 1961 when comes 5921 on you 7307 the spirit from 0430 God 7451 evil 5059 then will play 3027 his hand, 2895 and good 0000
撒上16:17
[和合]扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
[KJV]And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 0413 to 5650 his servants, 7200 Look 4994 now 0000 for me 0376 a man 3190 who is good 5059 at playing, 0935 and bring 0413
撒上17:8
[和合]歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
[KJV]And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[KJV+]5975 And he stood 7121 and called 0413 to 4634 the ranks of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 3318 do you come out 6186 to set in order 4421 {the} battle? 3808 {Am} not 0595 I 6430 the Philistine, 0859 and you 5650 servants 7586 of Saul? 1262 Choose 0000 for yourselves 0376 a man 3381 and let him come 0413
撒上17:9
[和合]他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。”
[KJV]If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
[KJV+]0518 If 3201 he is able 3898 to fight 0000 with me 5221 and strike me 1961 then we will become 0000 for you 5650 slaves. 0518 But, 0589 if I 3201 am able 0000 over him 5221 and strike him, 1961 then you will become 0000 for us 5650 slaves, 5647 and will serve 0853
撒上17:32
[和合]大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。”
[KJV]And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 0408 not 5307 Let fail 3820 heart 0120 a man's 0000 over him. 5650 Your servant 1980 will go 3898 and will fight 0000 with 6430 Philistine 0000
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 7586 Saul, 7462 a shepherd 1961 has been 5650 Your servant 0001 for his father 6629 among the sheep. 0935 And came 0738 the lion 0853 and 1677 the bear, 5375 and took away 7716 a sheep 5739
撒上17:36
[和合]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。”
[KJV]Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[KJV+]1571 Both 0738 the lion 1571 and 1677 the bear 5221 has struck 5650 your servant, 1961 and will be 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this 0259 as one 1992 of them, 3588 for 2778 he has taunted 4634 the armies of 0430 the God 2416
撒上17:58
[和合]扫罗问他说:“少年人哪!你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
[KJV]And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 7586 Saul, 1121 son 4310 Whose 0859 {are} you, 5288 {my} boy? 0559 And said 1732 David, 1121 The son of 5650 your servant 3448 Jesse, 1004 the Bethlehemite. 1144
撒上18:5
[和合]扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。
[KJV]And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
[KJV+]3318 And went out 1732 David 3605 wher- 0834 ever 7971 sent him 7586 Saul. 7919 He acted wisely. 7760 And set him 7586 Saul 5921 over 0376 the men of 4421 war. 3190 And it was good 5869 in the eyes of 3605 all 5791 the people, 1571 and also 5869 in the eyes of 5650 the servants of 7586
撒上18:22
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。”
[KJV]And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
[KJV+]6680 And commanded 7586 Saul 5650 his servants, 1696 Speak 0413 to 1732 David 3909 secretly, 0559 saying, 2009 Look, 2654 delights 0000 in you 4428 the king, 3605 and all 5650 his servants 0157 love you, 6258 and now, 2851 be son-in-law 4428
撒上18:23
[和合]扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
[KJV]And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
[KJV+]1696 And spoke 5650 the servants of 7586 Saul 0241 in the ears of 1732 David 1697 words 0428 these. 0559 And said 1732 David, 7043 Is it a light thing 5869 in your eyes 2859 to be son-in-law 4428 to the king? 0595 For I {am} 0376 a man 7326 poor 7034
撒上18:24
[和合]扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
[KJV]And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
[KJV+]5046 And told 5650 servants 7586 Saul's 0000 to him 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 1696 has spoken 1732
撒上18:26
[和合]扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
[KJV]And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
[KJV+]5046 And told 5650 his servants 1732 to David 1697 words 0428 these, 3474 and was right 1697 the thing 5869 in the eyes of 1732 David, 2859 to be son-in-law 4428 to the king. 3808 And not 4390 had been fulfilled 3117
撒上18:30
[和合]每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆作事精明;因此他的名被人尊重。
[KJV]Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
[KJV+]3318 And came 8269 the captains of 6430 the Philistines, 1961 and it was 1767 as often as 3318 they came out, 7919 acted wisely 1732 David 3605 more than all 5650 the servants of 7586 Saul, 3365 and was esteemed 8034 his name 3966
撒上19:1
[和合]扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[KJV]And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
[KJV+]1696 And spoke 7586 Saul 0413 to 3126 Jonathan 1121 his son 0413 and to 3605 all 5650 his servants, 4191
撒上19:4
[和合]约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。
[KJV]And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
[KJV+]1696 And spoke 3083 Jonathan 1732 of David 2896 good 0413 to 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 0408 not 2398 Do let sin 4428 the king 5650 against his servant 1732 against David, 3588 for 3808 not 2398 he has sinned 0000 against you. 3588 And because 4639 his deeds 2896 {are} good 0000 for you 3966
撒上20:7
[和合]你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
[KJV]If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
[KJV+]0518 If 3541 thus, 0559 he will say, 2896 Good! 7965 Peace 5650 to your servant. 0518 But if 2734 greatly 2734 it burns 0000 to him, 3045 know 3588 that 3615 has been determined 7451 the harm 5973
撒上20:8
[和合]求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
[KJV]Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
[KJV+]6213 And you will do 2617 kindness 5921 to 5650 your servant, 3588 for 1285 into a covenant of 3068 Yahweh 0935 you have brought 5650 servant your 5973 with you. 0518 And if 3426 there is 0000 in me 5771 sin, 4191 kill me 0859 you. 5704 For to 0001 your father 4100 why 2088 - 0935
撒上21:7
[和合]当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
[KJV]Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
[KJV+]8033 And {was} there 0376 a man 5650 of the servants of 7586 Saul 3117 on day 1931 that, 6113 detained 6340 in the presence of 3068 Yahweh. 8034 And name his 1613 {was} Doeg 0130 the Edomite, 0047 the chief of 7462 the shepherds 0834 which {were} 7586
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 0397 Achish 0413 to him, 3808 Is not 0000 this 1732 David, 4428 the king of 0776 the land? 3808 Is it not this 2088 of one 6030 they answered 4246 in dances, 0559 saying, 5221 struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 and David 7233
撒上22:7
[和合]就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪!你们要听我的话:耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
[KJV]Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants 5324 who were standing 5921 by him, 8085 Hear, 4994 please, 1121 {you} Ben- 1145 jamites! 1571 Also, 3605 to any of you 5414 will give 1121 the son of 3448 Jesse 7704 fields 3754 and vineyards? 3605 To each you of 7760 will he make 8269 captains of 0505 thousands 8269 and captains of 3967
撒上22:8
[和合]你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!”
[KJV]That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
[KJV+]3588 But 7194 you have conspired, 3605 all of you, 5921 against me, 0369 and none 1540 was revealing 0241 {in} my ear 3772 when cut {a covenant} 1121 my son 0000 with 1121 the son of 3448 Jesse. 0369 And none 2470 is sorry 4480 of you 5921 for me 1540 and revealing 0241 {in} my ear 3588 that 6965 has aroused 1121 my son 5650 my servant 5921 against me, 0693 to lie in wait, 3117 as at day 0000
撒上22:9
[和合]那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[KJV]Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[KJV+]6030 And answered 1613 Doeg 0130 the Edomite, 1931 and he 5324 was set 0000 over 5650 the servants of 7586 Saul. 0559 And he said, 7200 I saw 1121 the sons of 3448 Jesse 0935 coming 5011 to Nob, 0413 to 0288 Abimelech 1121 the son of 0285
撒上22:14
[和合]亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[KJV]Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
[KJV+]6030 And answered 0288 Ahimelech 4428 the king 0559 and said, 4310 And who 3605 among all 5650 your servants 1732 {is} as David, 0539 faithful, 2860 and son-in-law of 4428 the king, 5493 and turns aside 0413 to 4928 your counsel 3513 and is he as honor 1004
撒上22:15
[和合]我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[KJV]Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
[KJV+]3117 today 2490 Have I begun 7592 to ask 0000 for him 0430 of God? 2486 Far be it 0000 from me! 0408 not 7760 Do let lay 4428 the king 5650 against his servant 1697 a thing, 3605 against any of 1004 the household of 0001 my father, 3588 for 3808 not 3045 has known 5650 your servant 3605 of all 0000 this, 1697 a thing 1996 small 0000 or 1419
撒上22:17
[和合]王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
[KJV]And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 7323 to the runners 5324 that stood 5921 by him, 5437 Turn around 4191 and kill 3548 the priests of 3068 Yahweh, 3588 for 1571 even 3027 their hand 0000 {is} with 1732 David, 3588 and because 3045 they knew 3588 - 1272 that was running away 1931 he 3808 and not 1540 did reveal 0241 {in} my ear. 3808 But not 0014 were willing 5650 the servants of 4428 the king 7971 to put forth 3027 their hand 6293 to fall upon 3548 the priests of 3068
撒上23:10
[和合]大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
[KJV]Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
[KJV+]0559 And said 1732 David, 3068 O Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 8085 surely 8085 has heard 5650 Your servant 3588 that 1245 seeks 7586 Saul 0935 to come 0413 to 7084 Keilah, 7843 to destroy 5892 the city 0000
撒上23:11
[和合]基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
[KJV]Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
[KJV+]5462 Will shut me up 1167 the masters of 7084 Keilah 3027 into his hand? 3381 Will come down 7586 Saul 0834 as 8085 has heard 5650 Your servant? 3068 O Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 5046 tell 4994 please 5650 to Your servant. 0559 And said 3068 Yahweh, 3381
撒上25:8
[和合]可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’”
[KJV]Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
[KJV+]7592 Ask 5288 your young men, 5046 and they will tell 0000 you. 4672 And may find 5288 the young men 2580 grace 5869 in your eyes, 3588 for 5921 at 3117 a day 2898 good 0935 we have come. 5414 give 4994 Please 0834 that which 4672 finds 3027 your hand 5650 to your servants, 1121 and to your son, 1732
撒上25:10
[和合]拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[KJV]And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
[KJV+]6030 And answered 5037 Nabal 5650 the servants of 1732 David 0559 and said, 4310 Who {is} 1732 David, 4310 and who {is} 1121 the son of 3448 Jesse? 3117 Today 7231 have multiplied, 5650 the servants 6555 who have broken away 0376 a man 6440 from 0113
撒上25:39
[和合]大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
[KJV]And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
[KJV+]8085 And heard 1732 David 3588 that 4191 was dead 5037 Nabal, 0559 and said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0834 who 7378 has contended {for} 7379 the cause 2781 my reproach of 3027 from the hand of 5037 Nabal, 0853 and 5650 His servant 2820 has kept back 7451 from harm. 0853 And 7451 the evildoing of 5037 Nabal 7725 has made return 3068 Yahweh 7218 on his head. 7971 And sent 1732 David 1696 and spoke 0026 with Abigail 3947 to take her 0000 to himself 0802
撒上25:40
[和合]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[KJV+]0935 And came 5650 the servants of 1732 David 0413 to 0026 Abigail 5760 to Carmel, 1696 and spoke 0413 to her, 0559 saying, 1732 David 7971 has sent us 0413 to you 3947 to take you 0000 to him 0802
撒上25:41
[和合]亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
[KJV]And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
[KJV+]6965 And she arose 7812 and bowed herself 0639 her face 0776 to the earth, 0559 and said, 2009 Look, 0519 your handmaid 8178 {let be} a maidservant, 7364 to wash 7272 the feet of 5650 the servants of 0113
撒上26:18
[和合]又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
[KJV]And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
[KJV+]0559 And he said, 4100 Why 2088 {is} this, 0113 {that} my lord 7291 is pursuing 0310 after 5650 his servant? 3588 For 4100 what 6213 I have done, 4100 and what 3027 in my hand 7451
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[KJV+]6258 And now, 8085 let hear, 4994 please, 0113 my lord, 4428 the king 1697 the words of 5650 his servant 0518 if 3068 Yahweh 5496 has moved you 3588 against me, 7306 let Him accept 4503 an offering. 0518 But if 1121 the sons of 0120 men, 0779 cursed 1992 they {are} 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3588 for 1644 they have driven me 3117 today 5595 from joining myself 5159 with the inheritance of 3068 Yahweh, 0559 saying, 1980 Go, 5647 serve 0430 gods 0312
撒上27:5
[和合]大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
[KJV]And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 5414 let them give me 0000 to 4725 a place 0259 in one of 5892 the cities of 7704 the field, 3427 and I will live 8033 there. 4100 Yes, why 3427 should live 5650 your servant 5892 in the city of 4467 the kingdom 5973
撒上27:12
[和合]亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
[KJV]And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
[KJV+]0539 And trusted 0397 Achish 1732 David, 0559 saying, 0887 Surely 0887 he has made himself odious 5971 among his people 3478 in Israel, 1961 and has become 0000 to me 5650 a servant 5769
撒上28:2
[和合]大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
[KJV]And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3651 Therefore, 0859 you 3045 will know 0834 that which 6213 will do 5650 your servant. 0559 And said 0397 Achish 0413 to 1732 David, 3651 Then 8104 keeper 7218 of my head 7760 I appoint you 3605 all 3117
撒上28:7
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
[KJV]Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants, 1245 Seek out 0000 for me 0802 a woman 1169 possessing a familiar 0178 spirit 1980 that I may go 0413 to her 1875 and inquire 0000 of her. 0559 And said 5650 his servants 0413 to him, 2009 Look, 0802 a woman 1169 possessing 0178 a familiar spirit 5874
撒上28:23
[和合]扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[KJV]But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said, 3808 not 0398 I will eat. 6555 And found 0000 him 5650 his servants 1571 and also 0802 the woman, 8085 and he listened 6963 to their voice 6965 and rose 0776 from the earth, 3427 and sat 0413 on 4229
撒上28:25
[和合]摆在扫罗和他仆人面前;他们吃完,当夜就起身走了。
[KJV]And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
[KJV+]5066 and brought {it} near 6440 in front of 7586 Saul, 6440 and in front of 5650 his servants. 0398 And they ate, 6965 and rose up, 1980 and went 3915 during night 1931
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[KJV+]0559 And said 8269 the captains of 6430 the Philistines, 4100 what 5680 Hebrews 0428 these? 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8269 the captains of 6430 the Philistines, 3808 is not 0000 this 1732 David 5650 the servant of 7586 Saul, 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1961 has been 0854 with me 2088 - 3117 days, 0176 - 2088 or 8147 years? 3808 And not 4672 I have found 0000 in him 3972 anything 3117 from the day 5307 he fell 5704 until 3117 day 0000
撒上29:8
[和合]大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
[KJV]And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0397 Achish, 3588 But 4100 what 6213 have I done? 4100 And what 4672 have you found 5650 in your servant 3117 from the day 0834 that 1961 I have been 6440 before you 5704 until 3117 day 0000 this, 3588 that 3808 not 0935 I may go in 3898 and fight 0341 against the enemies of 0113 my lord, 4428
撒上29:10
[和合]故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
[KJV]Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
[KJV+]6258 And now, 7925 you rise early 1242 in the morning, 5650 and the servants of 0113 your lord 0834 who 0935 have come 0854 with you. 7925 You {all} arise early 1242 in the morning, 0215 when light {is} 0000 to you, 1980
撒上30:13
[和合]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[KJV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 4310 To whom {are} 0859 you? 0176 - 2088 And from where 0859 {are} you? 0559 And he said, 5288 youth 4713 An Egyptian 0595 I {am}, 5650 servant 0376 to a man, 6003 an Amalekite. 5800 And abandoned me 0113 my lord, 3588 for 2470 I had been sick 3117 days 7969
撒下2:12
[和合]尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。
[KJV]And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
[KJV+]5927 And went out 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 5650 and servants 0378 Ishbosheth's 1121 the son of 7586 Saul, 4266 from Mahanaim 1391
撒下2:13
[和合]洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。
[KJV]And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
[KJV+]3097 And Joab 1121 the son of 6870 Zeruiah 5650 and servants 1732 David's 5927 went out. 6298 And they met them 5921 by 1295 the pool of 1391 Gibeon 3162 together. 3427 And sat down, 0428 these 5921 by 1295 the pool 2088 on this {side} 0428 and these 5921 by 1295 the pool 2088
撒下2:15
[和合]就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。
[KJV]Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
[KJV+]6965 And they rose up 5674 and passed over 4557 by number: 8147 twelve 6240 - 1144 for Benjamin 0000 and 0378 for Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul, 8147 and twelve 6240 - 5650 of the servants of 1732
撒下2:17
[和合]那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
[KJV]And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
[KJV+]1961 And was 4421 the battle 7168 hard 3966 very much 3117 on day 1931 that, 5221 and were beaten 0074 Abner 0376 and the men of 3478 Israel 6440 in front of 5650 the servants of 1732
撒下2:30
[和合]约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
[KJV]And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
[KJV+]3097 And Joab 7725 returned 0310 from following 0074 Abner. 6908 And when he gathered 3605 all 5971 the people, 6485 were lacking 5650 of the servants of 1732 David 8677 nine- 6240 teen 0376 men 6214
撒下2:31
[和合]但大卫的仆人杀了便雅悯人,和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
[KJV]But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
[KJV+]5650 And the servants of 1732 David 5221 struck 1144 of Benjamin 0376 and the men of 0074 Abner 7967 three 3963 hundred 8346 and sixty 0376 men 4191
撒下3:18
[和合]现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’”
[KJV]Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[KJV+]6258 And now 0000 do {it}, 3068 for Yahweh 1696 has spoken 1732 to David, 0559 saying, 3027 By hand 1732 David's, 5650 my servant 3467 He will save 5650 My servant 3478 Israel 3027 from {the} hand 6430 the Philistines, 3027 and the hand of 3605 all 0341
撒下3:22
[和合]约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
[KJV]And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[KJV+]2009 And look, 5650 the servants of 1732 David 3097 and Joab 0935 came 1416 from chasing a troop, 7998 and spoil 7230 much 0000 with them 5927 they brought. 0074 And Abner 0369 was not 1732 with David 2275 in Hebron, 3588 for 7971 he had sent him 1980 and he had gone 7965
撒下3:38
[和合]王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
[KJV]And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 5650 his servants, 3808 not 3045 Do you know 8269 that a commander, 1419 even a great one, 5307 has fallen 3117 day 0000 this 3478
撒下6:20
[和合]大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[KJV+]7725 And returned 1732 David 1288 to bless 1004 his household. 5927 And went out 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 7125 to meet 1732 David, 0559 and said, 4100 How 3513 glorious {was} 3117 today 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1540 was uncovered 3117 today 5869 in front of the eyes of 8198 girl-slaves 5650 his servants, 1540 as openly 1540 uncovers himself 0259 one of 7386
撒下7:5
[和合]“你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
[KJV]Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
[KJV+]1980 Go, 0559 and you will say 0000 to 5650 My servant, 1732 to David, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 you 1129 Will build 0000 for Me 1004 a house 3427
撒下7:8
[和合]“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[KJV]Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
[KJV+]6258 And now, 0000 thus 0559 you will say 5650 to My servant, 1732 to David, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh 6635 of armies, 0589 I 3947 have taken you 0000 from 5161 the pasture, 0310 from following 7659 the flock, 1961 to be 5057 leader 5971 over My people, 5921 over 3478
撒下7:19
[和合]主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗?
[KJV]And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
[KJV+]6994 And but was little 5750 yet 2063 this 5869 in Your eyes, 0136 O Lord 3068 Yahweh. 1696 But You have spoken 1571 also 0000 to 1004 the house of 5650 Your servant 7350 concerning a far off time. 2988 And {is} this 8452 the law of 0120 men, 0136 O Lord 3068
撒下7:20
[和合]主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
[KJV]And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
[KJV+]4100 And what 3254 can add 1732 David 5750 yet 0559 to say 0000 to You? 0859 And You 3045 know 5650 Your servant 0136 O Lord 3068
撒下7:21
[和合]你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
[KJV]For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
[KJV+]5668 Because of 1697 Your word, 3820 and after Your heart 6213 You have done 3605 all 1420 greatness 0000 this, 3045 to cause to know {it} 5650
撒下7:25
[和合]“耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
[KJV]And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
[KJV+]6258 And now 3068 O Yahweh 0430 God, 1697 the word 0834 which 1696 You spoke 5568 about 5650 Your servant 5568 and about 1004 his house, 6965 confirm {it} 5704 until 5769 forever, 6213 and do 0834 as 1696
撒下7:26
[和合]愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
[KJV]And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
[KJV+]1430 that may be great 8034 Your name 5704 until 5769 forever, 0559 saying, 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 0430 God 5921 over 3478 Israel. 1004 And the house of 5650 Your servant 1732 David 1961 may be 3559 established 6440
撒下7:27
[和合]万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[KJV]For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
[KJV+]3588 For 0859 You, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 0430 God of 3478 Israel, 1540 have uncovered 0241 the ear of 5650 Your servant, 0559 saying, 1004 a house 1129 I will build 0000 to you. 5921 There- 3651 fore 4672 has found 5650 Your servant 3820 his heart 6919 to pray 0000 to You 8605 prayer 0000
撒下7:28
[和合]“主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
[KJV]And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
[KJV+]6258 And now, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 0000 You 9999 {are} 0430 God, 1697 and Your words 1961 are 0571 truth, 1696 and You have spoken 0000 to 5650 Your servant 2896 goodness 0000
撒下7:29
[和合]现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊!这是你所应许的,愿你永远赐福与仆人的家。”
[KJV]Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
[KJV+]6258 And now, 2974 let it please You 1288 and bless 1004 the house of 5650 Your servant 1961 to be 5769 forever 6440 in the presence of You. 3588 For 0000 You, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 1696 have spoken. 1293 And with Your blessing 1288 let be blessed 1004 house 5650 Your servants 5769
撒下8:2
[和合]又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
[KJV]And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[KJV+]5221 And struck he 4124 Moab 4058 and measured them 2256 with a line, 7901 making lie down 0000 them 0776 on the ground. 4058 And he measured 8147 two 2256 lines 4191 to put to death, 4393 and the fullness of 2256 the line 2421 to keep alive. 1961 And became 4125 the Moabites 1732 David's 5650 servants, 5375 carrying 4503
撒下8:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[KJV+]7760 And put 1732 David 5333 garrisons 0758 in Aram of 1834 Damascus, 1961 and became 0758 the Syrians 1732 to David 5650 servants, 5375 carriers of 4503 tribute. 3467 And helped 3068 Yahweh 1732 David 3605 in all {places} 0834 {in} which 1980
撒下8:7
[和合]他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[KJV]And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[KJV+]3947 And took 1732 David 7982 the shields of 2091 gold 0000 that 1961 were 0000 to 5650 the servants of 1909 Hadadezer 0935 and carried them to 3389
撒下8:14
[和合]又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[KJV+]7760 And he put 0123 in Edom 5333 garrisons. 3605 In all 0123 Edom 7760 he put 5333 garrisons, 1961 and became 3605 all 0123 Edom 5650 servants 1732 to David. 3467 And helped 3068 Yahweh 1732 David 3605 in all {places} 0834 {in} which 1980
撒下9:2
[和合]扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
[KJV]And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
[KJV+]1004 And to the household of 7586 Saul {was} 5650 a servant, 8034 and his name 6717 {was} Ziba. 7121 And they called 0000 him 1732 to David. 0559 And said 4428 the king 0000 to him, 0000 {Are} you 6717 Ziba? 0559 And he said, 5650
撒下9:6
[和合]扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
[KJV]Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
[KJV+]0935 And came 4648 Mephibosheth, 1121 the son of 3083 Johnathan, 1121 the son of 7586 Saul, 0000 to 1732 David, 5307 and he fell 0000 on 6440 his face 7812 and bowed himself. 0559 And said 1732 David, 4648 Mephibosheth! 0559 And he said, 2009 Look, 5650
撒下9:8
[和合]米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
[KJV]And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
[KJV+]7812 And he bowed 0559 and said himself, 4100 What {is} 5650 your servant 3588 that 6437 you should look 5921 upon 3611 the dog 4191 dead 0834 which {is} 0000
撒下9:10
[和合]你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[KJV]Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[KJV+]5647 And you will till 0000 for him 0127 the ground, 0859 you 1121 and your sons 5650 and your servants. 0935 And you will bring 1961 that it may be 1121 for son 0113 your lord's 3899 food 0398 that he may eat, 4648 but Mephibosheth 1121 son 0113 your lord's 0398 will eat 8548 continually 3899 food 5921 upon 7979 my table. 4648 And to Ziba 6240 {were} fifteen 1121 sons 6242 and twenty 5650
撒下9:11
[和合]洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
[KJV]Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
[KJV+]0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 3605 By all 0000 that 6680 commands 0113 my lord, 4428 the king, 5650 his servant, 0000 so 6213 will do 5650 your servant. 4648 So Mephibosheth 0398 {was} eating 0000 at 7979 my table 0259 like one 1121 of sons 4428
撒下9:12
[和合]米非波设有一个小儿子名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
[KJV]And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
[KJV+]4648 And to Mephibosheth 9999 {was} 1121 a son 6996 little, 8034 and his name 4316 {was} Mica. 3605 And all 4186 who lived in 1004 household 6717 Ziba's {were} 5650 servants 4648
撒下10:2
[和合]大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。
[KJV]Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
[KJV+]0559 And said 1732 David, 6213 I will do 2617 kindness 0000 with 2586 Hanum 1121 the son of 5176 Nahash 0000 as 6213 did 0001 his father 0000 with me 2617 kindness. 0000 And 7971 sent 1732 David 5162 to comfort him 3027 by hand 5650 his servants' 0001 concerning his father. 0935 And entered 5650 the servants of 1732 David 0776 the land of 1121 the sons of 5983
撒下10:3
[和合]但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
[KJV]And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[KJV+]0559 And said 8269 the chiefs of 1121 the sons of 5983 Ammon 0413 to 2586 Hanum 0113 their lord, 3513 Is honoring 1732 David 0001 your father 5869 in your eyes 3588 because 7971 he has sent 0000 to you 5162 comforters? 3808 Not 0000 in order to 2713 search 5892 the city 7270 and to spy it out, 2015 and to overthrow it, 7971 has sent 1732 David 5650 his servants 0000
撒下10:4
[和合]哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
[KJV]Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
[KJV+]3947 And took 2586 Hanum 5650 servants 1732 David's 1548 and shaved off 2677 half of 2206 their beards, 7112 and cut off 4663 their clothes 8432 in the middle 5704 to 8357 their buttocks, 7971
撒下10:19
[和合]属哈大底谢的诸王,见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人,不敢再帮助亚扪人了。
[KJV]And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
[KJV+]7200 And saw 3605 all 4428 the kings, 5650 servants of 1928 Hadarezer, 5061 that they were beaten 6440 in front of 3478 Israel, 7999 and they made peace 0000 with 3478 Israel 5647 and served them. 3372 And feared 0758 Aram 5826 to help 5750 any more 1121 the sons of 5983
撒下11:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
[KJV]And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
[KJV+]1961 And it was, 3467 at the return of 8141 the year, 6256 at the time when 3318 go out 4397 the messengers, 7971 that sent 1732 David 3097 Joab, 0000 and 5650 his servants 0000 with him, 0000 and 3605 all 3478 Israel. 7843 And they destroyed 1121 the sons of 5983 Ammon, 6696 and lay siege 0000 to 7237 Rabbah. 1732 But David 3427 dwelled 3389
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[KJV+]7901 But lay down 0223 Uriah 6607 at the door of 1004 house 4428 the king's 0000 with 3605 all 5650 servants 0113 his lord's, 3808 and not 3381 did go down 0000 to 1004
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[KJV+]0559 And said 0223 Uriah 1732 to David, 0727 The chest, 3478 and Israel, 3063 and Judah 3427 dwell 5521 in booths. 0113 And my lord, 3097 Joab, 5650 and servants 0113 my lord's, 6440 on the surface of 7704 the field 2583 {are} camping. 0589 And I, 1980 will I go 0000 to 1004 my house 0398 to eat, 8354 and to drink, 7901 and to lie 0000 with 0802 my wife? 2416 {By} your life 2416 and the life of 5315 your soul, 0518 if 6213 I will do 1697 thing 2088
撒下11:13
[和合]大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
[KJV]And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
[KJV+]7121 And called 0000 for him 1732 David, 0398 and he ate 6440 in front of him 8354 and drank. 7937 And he made him drunk, 5927 and he went out 6153 in the evening 7901 to lie 4904 on his bed 0000 with 5650 servants 0113 his lord's. 0000 But to 1004 his house 3808 not 3381
撒下11:17
[和合]城里的人出来,和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
[KJV]And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
[KJV+]5927 And went out 0376 the men of 5892 the city 3898 and fought 0000 with 3097 Joab, 5307 and fell 4480 some of 5971 the people 5650 of the servants of 1732 David. 4191 And died, 1571 also 0223 Uriah 2850
撒下11:21
[和合]从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
[KJV]Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[KJV+]5221 Who struck 0040 Abimelech 1121 the son of 3380 Jerubbesheth? 3808 not 0802 a woman 7993 Did cast 0000 on him 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 from 7023 the wall, 4191 and he died 8405 in Thebez? 4100 Why 5066 did you draw near 0413 to 2346 the wall? 0559 Then you will say, 1571 Also 5650 your servant 0223 Uriah 2850 the Hittite 4191
撒下11:24
[和合]射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
[KJV]And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[KJV+]3384 And shot 3304 those shooting 0413 at 5650 your servants 5921 from on 7023 the wall, 4191 and are dead 5650 {some} of the servants of 4428 the king. 1571 And also 5650 your servant 0223 Uriah 2850 the Hittite 4191
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7637 seventh 4191 that died 5288 the boy. 3372 And feared 5650 the servants of 1732 David 5046 to tell 0000 him 0000 that 4191 was dead 5288 the boy, 3588 for 0559 they said, 2009 Listen, 1961 while was 3206 the child 2416 alive, 1696 we spoke 0000 to him, 3808 and not 8085 he would listen 6963 to our voice. 0389 And how 0559 will we say 0000 to him, 4191 Is dead 5288 the boy? 6213 Then he may do 7451
撒下12:19
[和合]大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了!”
[KJV]But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
[KJV+]7200 And saw 1732 David 0000 that 5650 his servants 3907 {were} whispering to each other, 0995 and understood 1732 David 4191 that was dead 5288 the boy. 0559 And said 1732 David 0000 to 5650 his servants, 4191 Is dead 5288 the boy? 0559 And they said, 4191
撒下12:21
[和合]臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
[KJV]Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
[KJV+]0559 And said 5650 his servants 0000 to him, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 6213 you have done? 5668 For the sake of 5288 the boy 2416 living, 6684 you fasted 1058 and wept, 0834 but when 4191 is dead 5288 the boy, 6965 you have risen 0398 and eaten 3899
撒下13:24
[和合]押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
[KJV]And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
[KJV+]0935 And came 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 1494 shearers {are} 5650 to your servant. 5927 Let go 4994 please 4428 the king 5650 and his servants 0000 with 5650
撒下13:31
[和合]王就起来,撕裂衣服,躺在地上;王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
[KJV]Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
[KJV+]6965 And rose up 4428 the king 7167 and tore 0899 his garments, 7901 and lay 0776 on the earth. 3605 And all 5650 his servants 5324 were standing by 7167 {with} torn 0899
撒下13:35
[和合]约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
[KJV]And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
[KJV+]0559 And said 3122 Jonadab 0000 to 4428 the king, 7200 See, 1121 the sons of 4428 the king 0935 have come 1697 as the word of 5650 your servant 0000 so 1961
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[KJV+]1961 And it was 3615 when he finished 1696 speaking, 2009 that look, 1121 the sons of 4428 the king 0935 came. 5375 And they lifted up 6963 their voice 1058 and wept. 1571 And also 4428 the king 3605 and all 5650 his servants 1058 wept 1065 {with} a weeping 1419 great 3966
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[KJV+]2009 And listen, 5927 has risen 3605 the whole 4940 family 0413 against 5650 your servant, 0559 and said, 5414 Give up 5221 the one who struck down 0251 his brother, 4191 and we will kill him 5365 for the life of 0251 his brother 0834 whom 2026 he has killed 8045 and we will destroy 1571 also 3423 the heir. 3518 And they will quench 1513 my coal 0834 which 3498 is left, 1097 so as not 7760 to set 0376 to my husband 8034 a name 7611 and remnant 6440 on the surface of 0776
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 1697 a word. 0559 And he said, 1696
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[KJV+]6258 And now 0000 that 3381 I have come 1696 to speak 0000 to 4428 the king. 0113 my lord. 1697 word 0000 this because 3372 made me afraid 5971 the people. 0559 And said, 5650 your servant, 1696 Let me speak 4994 now 0413 to 4428 the king. 0194 Perhaps 6213 will do 4428 the king 1697 the word of 5650
撒下14:16
[和合]人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
[KJV]For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[KJV+]3588 For 8085 has listened 4428 the king 0346 to deliver 5650 his servant 3709 out of the hand of 0376 the man 8045 {seeking} to destroy 0000 me 0000 and 1121 my son 3162 together 5059 out of their inheritance of 0430
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 1961 let be 4994 Please 1697 the word of 0113 my lord, 4428 the king, 4496 for rest. 3588 For 4397 as a messenger of 0430 God, 0000 so {is} 0113 my lord, 4428 the king, 8085 to understand 2896 the good 7451 and the bad. 3068 And Yahweh 0430 your God 1961 will be 0000
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 3027 {Is} the hand of 3097 Joab 0000 with you 3605 in all 2088 this? 6030 And answered 0802 the woman 0559 and said, 2421 {As} lives 5315 your soul 0113 my lord, 4428 O king, 0376 None {will turn} 3237 to the right 0000 or 8040 to the left 3605 from all 0834 that 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king. 3588 For 5650 your servant 3097 Joab, 0000 he 6680 directed me, 0000 and he 7760 put 6310 in the mouth of 5650 your servant 3605 all 1697 words 0428
撒下14:20
[和合]王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
[KJV]To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[KJV+]5668 In order to 5437 turn about 6440 the face of 1697 the matter 6213 has done 5650 your servant 3097 Joab 1697 thing 2088 this. 0113 But my lord 2450 {is} wise, 2451 according to the wisdom of 4397 an angel of 0430 God, 3045 to know 3605 all 0834 that {is} 0776
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[KJV+]5307 And fell 3097 Joab 0413 on 6440 his face 0776 to the earth, 7812 and bowed 1288 and blessed 4428 the king. 0559 And said 3097 Joab, 3117 Today 3045 has known 5650 your servant 3588 that 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 0113 my lord, 4428 O king, 0834 in that 6213 has done 4428 the king 1697 the word of 5650
撒下14:30
[和合]所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
[KJV]Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
[KJV+]0559 And he said 0000 to 5650 his servants, 7200 See, 2513 allotment 3097 Joab's 0413 {is} to 3027 my hand. 0000 And to him 8033 there {is} 8184 barley. 1980 Go 3341 and set it 0784 on fire. 5186 And set 5650 servants 0053 Absalom's 2513 the allotment 0784
撒下14:31
[和合]于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”
[KJV]Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
[KJV+]6965 And arose 3097 Joab 0935 and came 0000 to 0053 Absalom, 1004 to {his} house, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why 3341 have set 5650 your servants 2513 the allotment 0834 which {is} 0000 to me 0784
撒下15:2
[和合]押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[KJV]And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[KJV+]7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650
撒下15:8
[和合]因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。”
[KJV]For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[KJV+]5087 For has vowed 5088 a vow 5650 your servant 3427 when I lived 1650 in Geshur, 0758 in Aram, 0559 saying, 0518 If 7725 surely 7725 will bring me back 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 5647 then I will serve 3068
撒下15:14
[和合]大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!”
[KJV]And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[KJV+]0559 And said 1732 David 3605 to all 5650 his servants 0834 who {were} 0854 with him 3389 in Jerusalem, 6965 Rise up, 1272 and we will run away 3588 for 3808 no 1961 there is 0000 for us 6413 escape 6480 from the face of 0053 Absalom. 4116 hurry 5800 to leave, 6435 lest 4116 he hasten 5381 and overtake us 3381 and bring down 0000 on us 7451 harm 5221 and strike 5892 the city 6310 with the edge of 2719
撒下15:15
[和合]王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
[KJV]And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 4428 the king 0000 to 4428 the king, 3605 According to all 0000 that 0977 chooses 0113 my lord, 4428 the king, 7200 see, 5650
撒下15:18
[和合]王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
[KJV]And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
[KJV+]3605 And all 5650 his servants 5674 were passing 3027 by his hand, 3605 and all 3774 the Cherethites, 3605 and all 6432 the Pelethites, 3605 and all 1663 the Gittites, 8337 six 3963 hundred 0376 men 0000 who 0935 came 4772 at his feet 1661 from Gath, 5674 were passing on 6440 in front of 4428
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[KJV+]6030 And answered 0863 Ittai 4428 the king 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 2421 and lives 0113 my lord, 4428 the king, 3588 surely 0518 if 4725 in the place 0834 where 1961 is 8033 there 0113 my lord, 4428 the king, 0518 whether 4194 for death 0518 or 2416 for life, 3588 surely 8033 there 1961 will be 5650
撒下15:34
[和合]你若回城去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[KJV]But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
[KJV+]0518 But if 5892 to the city 7725 you return 0559 and say 0053 to Absalom, 5650 your servant 0589 I, 4428 O king, 1961 will be. 5288 The servant of 0001 your father 0589 I also {was} 0227 before now, 6258 and now 0589 I also {will be} 5650 your servant. 6565 And break down 0000 for me 6098 the counsel of 0302
撒下16:6
[和合]又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。
[KJV]And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
[KJV+]5619 And he stoned 0068 with stones 1732 David 0000 and 3605 all 5650 the servants of 4428 King 1732 David, 3605 and all 5971 the people, 3605 and all 1368 the strong men 3225 on his right 8040
撒下16:11
[和合]大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子,尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
[KJV]And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0000 to 0052 Abishai, 0000 and to 3605 all 5650 his servants, 7200 See, 1121 my son 0000 who 3318 came out 4578 of my loins 1245 is seeking 5315 my life, 1571 and also 3588 surely 6258 now 7969 the 1145 Benjamite. 3240 Leave alone 0000 him, 7043 and let him curse, 3588 for 1696 has spoken 0000 to him 3068
撒下17:20
[和合]押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
[KJV+]0935 And came in 5650 the servants of 0053 Absalom 0000 to 0802 the woman 1004 to the house, 0559 and said, 0335 Where {are} 0290 Ahimaaz 3093 and Jonathan? 0559 And said 0000 to them 0802 the woman, 5674 They crossed 5104 the river of 4325 water. 1245 And they sought 3808 but not 4672 did find, 7725 and returned 3389
撒下18:7
[和合]以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。
[KJV]Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
[KJV+]5221 And were struck 8033 there 5971 the people of 3478 Israel 6440 in front of 5650 the servants of 1732 David. 1961 And there was 4347 a destruction 1419 great 3117 on day 1931 that, 6242 twenty 0505
撒下18:9
[和合]押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
[KJV]And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
[KJV+]7122 And happened to come 0053 Absalom 6440 in front of 5650 the servants of 1732 David, 0053 and Absalom 7392 was riding 5921 on 6505 the mule, 0935 and came in 6505 the mule 8478 under 7730 the thick branches of 0424 the oak 1419 great, 2388 and caught hold 7218 his head 0424 of the oak, 5414 and he was lifted 0996 between 8064 the heaven 0000 and 0776 the earth, 6505 and the mule 0000 that {was} 8478 under him 5674
撒下18:29
[和合]王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
[KJV]And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 7965 Peace 5288 to the young man 0053 to Absalom? 0559 And said 0290 Ahimaaz, 7200 I saw 1995 the tumult 1419 great, 7971 when sent 5650 the servant 4428 king's 3097 Joab, 1571 even 5650 your servant 3808 but not 3045 I do know 4100
撒下19:5
[和合]约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[KJV]And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
[KJV+]0935 And came in 3097 Joab 0000 to 4428 the king 1004 {to} the house 0559 and said, 3001 You have shamed 3117 today 6440 the faces of 3605 all 5650 your servants, 4422 those delivering 5315 your life 3117 today, 0000 and 5315 the life of 1121 your sons 1323 and your daughters, 5315 and the life of 0802 your wives, 5315 and the life of 6370
撒下19:6
[和合]你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅仆人为念。我今日看明:若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
[KJV]In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
[KJV+]0157 to love 8130 your haters 8130 and to hate 0157 those who love you. 3588 For 5046 you have declared 3117 today 0000 that 0369 there is not 0000 to you 7991 officers 5650 nor servants. 3588 For 3045 I know 3117 today 3588 that 3808 if 0053 Absalom 2416 {were} alive 3605 and all of us 3117 today 4191 {were} dead 3588 that 0227 then 3477 {it would be} right 5869
撒下19:7
[和合]现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。”
[KJV]Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
[KJV+]6258 And now 6965 rise up. 3318 Go out 1696 and speak 5921 to 3820 the heart of 5650 your servants, 3588 for 3068 by Yahweh 7650 I have sworn 3588 that 0369 {if} not you 3318 do go out, 3808 not 1481 will stay 0376 a man 0000 with you 3915 tonight. 7451 And were evil 0000 for you 0000 this 3605 than all 7451 the evil 0000 that 0935 has come 0000 upon you 5271 from your youth 5704 until 6258
撒下19:14
[和合]如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
[KJV]And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
[KJV+]5186 And he inclined 3820 the heart of 3605 every 0376 man of 3063 Judah 0376 as man 0259 one, 7971 and they sent 0000 to 4428 the king, 7725 Return, 0000 you 3605 and all 5650
撒下19:17
[和合]跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约但河迎接王。
[KJV]And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
[KJV+]0505 And a thousand 0376 men 5973 {were} with him 1144 from Benjamin, 6717 and Ziba 5288 the man of 1004 the household of 7586 Saul, 2568 and fif- 6240 teen 1121 his sons, 6242 and twenty 5650 his servants 0854 with him. 6743 And they rushed {to} 3383 the Jordan {River} 6440 ahead of 4428
撒下19:19
[和合]对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
[KJV]And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
[KJV+]0559 And said 0413 to 4428 the king, 0408 not 2803 Do let reckon 0000 to me 0113 my lord 5771 iniquity, 0408 nor 2142 will you remember 0834 that which 5753 perversely did 5650 your servant 3117 in the day 0000 that 5927 went out 0113 my lord, 4428 the king, 3389 from Jerusalem, 7760 for to lay {it} 4428 the king 0000 to 3820
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[KJV+]3588 For 3045 knows 5650 your servant 0000 that 0589 I 2398 have sinned. 2009 And look, 3381 I have come 3117 today, 0259 the first 3605 of all 1004 the household of 3127 Joseph, 3381 to go down 7125 to meet 0113 my lord, 4428
撒下19:26
[和合]他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我;
[KJV]And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
[KJV+]0559 And he said, 0113 My lord, 4428 O king, 5650 my young man 5377 deceived me. 0559 For said 5650 your servant, 2280 I will saddle 0000 for myself 2543 the donkey 7392 and ride 0000 on it, 1980 and go 0000 with 4428 the king, 3588 for 6455 is lame 5650
撒下19:27
[和合]又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
[KJV]And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
[KJV+]7270 And he slandered 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 0113 and my lord, 4428 the king {is} 4397 like an angel of 0430 God. 6213 Yet do 2896 the good 5869
撒下19:28
[和合]因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
[KJV]For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
[KJV+]3588 for 3808 not 1961 would be 3605 all 1004 the household of 0001 my father 3588 ex- 0518 cept 0376 men of 4194 death 0113 before my lord, 4428 the king, 5324 and you have set 0000 your 5650 servant 0398 among those eating 7979 {at} your table. 4100 And what 3426 is there 0000 to me 5750 anymore 6666 right 2199 even to cry 5750 anymore 0413 to 4428
撒下19:35
[和合]仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
[KJV]I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
[KJV+]1121 A son of 8084 eighty 8141 years 0595 {am} I 3117 today. 3045 Can I distinguish 0996 between 2896 good 7451 and bad? 0518 Can 2938 taste 5650 your servant 0834 that which 0398 I am eating, 0000 and 0834 that which 8354 I drink? 0518 Or 8085 can I listen 5750 any more 6963 to the voice of 7891 singing men 7891 and singing women? 4100 And why 1961 should be 5650 your servant 5750 anymore 4853 a burden 0000 to 0113 my lord, 4428
撒下19:36
[和合]仆人只要送王过约但河,王何必赐我这样的恩典呢?
[KJV]Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
[KJV+]4592 As a little thing 5674 will cross over 5650 your servant 3383 the Jordan {River} 0000 with 4428 the king. 4100 And why 1580 should repay me 4428 the king 1578 {with} reward 2088
撒下19:37
[和合]求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
[KJV]Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
[KJV+]7725 let return 4994 Please 5650 your servant 4191 and I will die 5892 in my city, 5973 near 6913 the grave of 0001 my father 0517 and my mother. 2009 And look, 5650 your servant 3643 Chimham! 5674 Let him go over 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 6213 and you do 0000 to him 0000 that 0834 which {is} 2896 good 5869
撒下20:6
[和合]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
[KJV]And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0052 Abishai, 6258 Now 3415 will do evil 0000 to us 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri, 4480 more than 0053 Absalom. 0859 You, 0394 take 5650 the servants of 0113 your lord 7291 and pursue 0310 after him, 6435 lest 4672 he find 0000 for himself 5892 cities 1219 fortified, 5337 and save himself 5869
撒下21:15
[和合]非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
[KJV]Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
[KJV+]1961 And was 5750 again 4421 war 6430 for the Philistines 0000 with 3478 Israel. 3381 And went down 1732 David 5650 and his servants 0000 with him, 3898 and they fought 0000 with 6430 the Philistines. 5774 And was weary 1732
撒下21:22
[和合]这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
[KJV]These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
[KJV+]0702 four 0428 These 3205 were born 0000 to 7497 the giant 1661 in Gath, 6915 and they fell 3027 by the hand of 1732 David 3027 by the hand of 5650
撒下24:10
[和合]大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[KJV+]5221 And struck 3820 the heart of 1732 David 0000 him, 0310 after 5608 he had numbered 5971 the people. 0559 And said 1732 David 3068 to Yahweh, 2398 I have sinned 3966 greatly 0834 {in} that which 6213 I have done, 6258 and now, 3068 O Yahweh, 5674 take away 4994 I pray, 5771 the iniquity of 5650 your servant, 3588 for 5528 I have acted foolishly 3966
撒下24:20
[和合]亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
[KJV]And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
[KJV+]8250 And looked down 0728 Araunah 7200 and saw 4428 the king 0000 and 5650 his servants 5674 crossing over 0000 to him. 5927 And went out 0728 Araunah 7812 and bowed 4428 to the king, 6440 his face 0776
撒下24:21
[和合]说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[KJV]And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[KJV+]0559 And said 0728 Araunah, 4100 Why 0935 has come 0113 my lord, 4428 the king, 0413 to 5650 his servant? 0559 And said 1732 David, 7666 To buy 5973 from you 1637 the threshing-floor 1129 to build 4196 an altar 3068 to Yahweh, 6113 that may be stayed 4046 the plague 5921 from 5971
王上1:2
[和合]所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[KJV]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants 1245 let them seek out 0113 for my lord 4428 the king 5291 a young woman, 1330 a virgin, 5975 and let her stand 6440 in front of 4428 the king, 1961 and be 0000 to him 3243 a nurse, 7901 and lie 2436 in your bosom, 2552 and will have heat 0113 my lord, 4428
王上1:9
[和合]一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[KJV]And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[KJV+]2076 And sacrificed 0138 Adonijah 6629 sheep 1241 and oxen 4806 and fatlings 5921 by 0068 the stone of 2120 snakes, 0834 which {is} 0681 near 5883 En-rogel 7121 and called 0853 - 3605 all 0251 his brothers 1121 the sons of 4428 the king, 3605 and all 0376 the men of 3063 Judah, 5650 the servants of 4428
王上1:19
[和合]他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。
[KJV]And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[KJV+]2076 And he sacrifices 1241 oxen, 4806 and fatlings, 6629 and sheep 7235 in abundance, 7121 and has called 3605 to all 1121 the sons of 4428 the king, 0021 and to Abiathar 3548 the priest, 3097 and to Joab 8269 the captain of 6635 the army. 8010 But to Solomon 5650 your servant 3808 not 7121
王上1:26
[和合]惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
[KJV]But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[KJV+]0000 But for me, 0589 I 5650 your servant, 6659 and for Zadok 3548 the priest, 1141 and for Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 8010 and for Solomon 5650 your servant, 3808 not 7121
王上1:27
[和合]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[KJV+]0518 If 0853 from 0113 my lord, 4428 the king, 1961 is 1697 thing 2088 this, 3808 then not 3045 you have caused to know 0853 your 5650 servant 4310 who 3427 will sit 5921 on 3678 the throne of 0113 my lord, 4428 the king, 0310
王上1:33
[和合]王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训,
[KJV]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to them, 0394 Take 5973 with you 5650 the servants of 0113 your lord, 7392 and cause to ride 8010 Solomon 1121 my son 5921 on 6505 the mule 0834 which {is} 0000 to me, 3381 and cause to go down 0000 him 0413 to 1521
王上1:47
[和合]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。
[KJV]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[KJV+]1571 and also 0935 have come 5650 the servants of 4428 the king 1288 to bless 0113 our lord, 4428 King 1732 David, 0559 saying, 3190 may make better 0430 Your God 8034 the name of 8010 Solomon 8034 than your name, 1430 make greater 3178 his throne 3678 than your throne. 7812 And bowed himself 4428 the king 5921 on 4904
王上1:51
[和合]有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[KJV]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[KJV+]5046 And it was told 8010 to Solomon, 0559 saying, 2009 Look, 0138 Adonijah 3372 fears 4428 King 8010 Solomon, 2009 and, look, 2388 he has laid hold 7161 on the horns of 4196 the altar, 0559 saying, 7650 Let swear 0000 to me 3117 as of today 4428 King 8010 Solomon 0518 that not 4191 he will kill 5650 his servant 2719
王上2:38
[和合]示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
[KJV]And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
[KJV+]0559 And said 8096 Shimei 4428 to the king, 2896 good {is} 1697 The word. 0834 As 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king, 3651 so 6213 will do 5650 your servant. 3427 And lived 8096 Shimei 3389 in Jerusalem 3117 days 7227
王上2:39
[和合]过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
[KJV]And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 7967 three 8141 years, 5127 that ran away 8147 two of 5650 the servants 8096 of Shimei 0413 to 0397 Achish 1121 the son of 4601 Maachah, 4428 the king 1661 of Gath, 5046 And they told 8096 to Shimei, 0559 saying, 2009 Look, 5650 your servants 1661
王上2:40
[和合]示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。
[KJV]And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
[KJV+]6965 And rose up 8096 Shimei 2280 and saddled 2543 his donkey, 1980 and went 1661 to Gath, 0413 to 0397 Achish, 1245 to seek 5650 his servants. 1980 And went 8096 Shimei 0935 and brought 5650 his servants 1661
王上3:6
[和合]所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正直的心,行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
[KJV]And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
[KJV+]0559 And said 8010 Solomon, 0859 You 6213 have shown 5973 to 5650 Your servant 1732 David 0001 my father, 2617 kindness 1419 great, 0834 as 1980 he walked 6440 before You 0571 in truth 6666 and in righteousness, 3483 and in uprightness of 3820 heart 5973 with You. 8104 And You have kept 0000 for him 2617 kindness 1419 great 0000 this, 5414 and have given to him 1121 a son 3427 sitting on 3178 his throne, 3117 as day 0000
王上3:7
[和合]耶和华我的 神啊!如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。
[KJV]And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
[KJV+]6258 And now, 3068 O Yahweh 0430 my God, 0859 You 4427 have caused to rule 5650 Your servant 8478 instead of 1732 David 0001 my father 0595 and I {am} 5288 a boy 6996 little. 3808 not 3045 I do know 3318 to go out 0935
王上3:8
[和合]仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。
[KJV]And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
[KJV+]5650 And Your servant 8432 {is} in the midst of 5971 Your people, 0834 whom 0977 You have chosen, 5971 a people 1419 great 0834 that 3808 not 4487 can be numbered 3808 and not 5608 counted 7230
王上3:9
[和合]所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?”
[KJV]Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
[KJV+]5414 Therefore give 5650 to Your servant 3820 a heart 8085 understanding, 8199 to judge 5971 Your people 0995 to discern 0996 between 2896 good 7451 and bad. 3588 For 4310 who 3201 is able 8199 to judge 5971 Your people 1419 great 2088
王上3:15
[和合]所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
[KJV]And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
[KJV+]3364 And awoke 8010 Solomon. 2009 And, look, 2472 {it was} a dream! 5066 And he came 3389 {to} Jerusalem 5975 and stood 6440 in front of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 6213 and made 8002 peace-offerings. 6213 And he made 4960 a banquet 3605 for all 5650
王上5:1
[和合]推罗王希兰,平素爱大卫。他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。
[KJV]And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
[KJV+]7971 And sent 2438 Hiram 4428 the king of 6866 Tyre 0000 his 5650 servants 0413 to 8010 Solomon, 3588 for 8085 he heard 3588 that 0000 him 4886 they had anointed 4428 for king 8478 instead of 0001 his father. 3588 For 0157 a lover 1961 was 2438 Hiram 1732 of David 3605 all 3117
王上5:6
[和合]所以求你吩咐你的仆人,在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人象西顿人善于砍伐树木。”
[KJV]Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
[KJV+]6258 And now, 4687 command 3772 that they cut down 0000 for me 0730 cedars 4480 out of 3844 Lebanon, 5650 and my servants 1961 will be 5921 with 5650 your servants. 7939 And wages for 5650 your servants 5414 I will give 0000 to you, 3605 according to all 0834 that 0559 you say, 3588 for 0859 you 3045 know 3588 that 3808 is not 8432 among us 0376 a man 3045 knowing 3772 to cut 6086 timber 6722
王上5:9
[和合]我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
[KJV]My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
[KJV+]5650 My servants 3381 will bring {it} down 4480 from 3844 Lebanon 3220 to the sea. 0589 And I 7760 will make them into 1702 floats 3220 in the sea, 5704 to 4725 the place 0834 that 7971 you send 0000 to me. 5310 And I will spread them out 8033 there. 0859 And you 5375 will take {them} up 0859 and you 6213 will do 2656 my desire 5414 to give 3899 food 1004
王上8:24
[和合]向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[KJV]Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
[KJV+]0834 who 8104 has kept 5650 for Your servant 1732 David 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him. 1696 Yes, You spoke 6310 with Your mouth, 3027 and with Your hand 4390 have fulfilled {it}, 3117 as {it is} day 2088
王上8:25
[和合]耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。
[KJV]Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
[KJV+]6258 And now, 3068 Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 8104 keep 5650 for Your servant 1732 David 0001 my father, 0834 that which 1696 You spoke 0000 to him, 0559 saying, 3808 not 3772 There will be cut off 0000 from you 0376 a man 6440 from before Me 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 3478 Israel. 7535 Only, 0518 if 8104 keep 1121 your sons 1870 their way 1980 to walk 6440 before Me 0834 as 0312 you have walked 6440
王上8:26
[和合]以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
[KJV]And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
[KJV+]6258 And now 0430 O God of 3478 Israel, 0539 let be established 4994 I pray, 1697 Your word 0834 which 1696 You have spoken 5650 to Your servant, 1732 David 0001
王上8:28
[和合]惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁;
[KJV]Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
[KJV+]6437 And turn 0413 toward 8605 the prayer of 5650 Your servant, 0413 and to 8467 his supplication, 3068 O Yahweh, 0430 my God, 8085 to listen 0413 to 7440 the cry 0413 and to 8605 the prayer 0834 which 5650 Your servant 6419 is praying 6440 in the presence of You 3117
王上8:29
[和合]愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
[KJV]That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
[KJV+]1961 That may be 5869 Your eyes 6605 open 0413 toward 1004 house 0000 this, 3915 night 3117 and day, 0413 toward 4725 the place 0834 of which 1696 You have said, 1961 will be 8034 My name 8033 there. 8085 To listen 0413 to 8605 the prayer 0834 which 6419 will pray 5650 Your servant 0413 toward 4725 place 0000
王上8:30
[和合]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[KJV]And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
[KJV+]8085 And listen 8467 to the supplication of 5650 Your servant, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 0834 when 6419 they will pray 0413 toward 4725 place 2088 this. 0859 Yes, You will 8085 listen 6256 in 4725 the place of 3427 Your dwelling, 8064 in Heaven. 8085 And hear 5375
王上8:32
[和合]求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
[KJV]Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
[KJV+]0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 6213 and do, 8199 and judge 5650 Your servants 7561 to declare wicked 7563 the wicked, 5414 to put 1870 his way 7218 on his head 6663 and to declare righteous 6662 the righteous, 5414 to give 0000 to him 6666
王上8:36
[和合]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[KJV]Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
[KJV+]0859 then You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 5375 and forgive 2403 the sin of 5650 Your servants, 5971 and {of} Your people 3478 Israel, 3384 that You might teach them 7969 the 1870 way 2896 good 0834 which 1980 they should go 6256 in, 5414 and give 4306 rain 5921 on 0127 Your land 0834 which 5414 You have given 5971 to Your people 5159
王上8:52
[和合]愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
[KJV]That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
[KJV+]1961 that may be 5869 Your eyes 6605 open 0413 to 8467 the request of 5650 Your servant, 0413 and to 8467 the request of 5971 Your people 3478 Israel, 8085 to listen 0000 to them 3605 in all that 7121 they call for 0000
王上8:53
[和合]主耶和华啊!你将他们从地上的万民中分别出来,作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。”
[KJV]For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.
[KJV+]3588 For 0859 You 0914 have separated them 0000 to You 5159 for an inheritance 3605 out of all 5971 the peoples of 0776 the earth, 0834 as 1696 You spoke 3027 by the hand of 4872 Moses 5650 Your servant, 3318 when You brought out 0001 our forefathers 4714 from Egypt, 0136 O Lord 3068
王上8:56
[和合]“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
[KJV]Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
[KJV+]1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0834 who 5414 has given 8172 rest 5971 to His people 3478 Israel, 3605 according to all 0834 that 1696 He has spoken. 3808 not 5307 has fallen 1697 word 0259 One 3605 of all 1697 His word 2896 good, 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 4872 Moses 5650
王上8:59
[和合]我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。
[KJV]And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
[KJV+]1961 And may be 1697 words of mine 0428 these 0834 which 2589 I have prayed 6440 before 3068 Yahweh 7138 near 3068 to Yahweh 0430 our God 3119 by day 3915 and by night, 6213 to maintain 4941 the cause of 5650 His servant, 4941 and the cause of 5971 His people 3478 Israel, 1697 the matter of 3117 each day 3117
王上8:66
[和合]第八日王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[KJV]On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
[KJV+]3117 On the day 8066 eighth 7971 he sent away 5971 the people, 1288 and they blessed 4428 the king, 1980 and went 0168 to their tents 8056 rejoicing 2896 and glad of 3820 heart, 5921 because 3605 all 2896 the good 0834 that 6213 had done 3068 Yahweh 1732 to David 5650 His servant, 0000 and 3478 to Israel 5971
王上9:22
[和合]惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
[KJV]But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
[KJV+]1121 But the sons of 3478 Israel 3808 not 5414 did appoint 8010 Solomon, 5650 a slave, 3588 for 1992 they {were} 0376 the men of 4421 war, 5650 and his servants, 8269 and his captains, 7991 and his officers, 8269 and the captains of 7393 his chariots, 6571
王上9:27
[和合]希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
[KJV]And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
[KJV+]7971 And sent 2438 Hiram 0590 in the navy 5650 his servants, 0376 men of 5912 ships, 3045 who knew 3220 the Sea, 5973 with 5650 the servants of 8010
王上10:5
[和合]席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰;又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍;
[KJV]And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
[KJV+]3978 and the food of 7979 his table, 4186 and the sitting of 5650 his servants, 4612 and the standing of 8334 his ministers, 4403 and their clothing 8248 and his cup bearers, 5930 and his burnt-offering 0834 that 2076 he offered 1004 in the house of 3068 Yahweh. 3808 And no 1961 there was 0000 in her 5750 more 7307
王上10:8
[和合]你的臣子,你的仆人,常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
[KJV]Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
[KJV+]0835 O the happiness of 0376 your men! 0835 O the happiness of 5650 your servants 0428 these, 5975 who stand 6440 in front of you 8548 continually, 8085 who hear 2451
王上10:13
[和合]示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
[KJV]And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
[KJV+]4428 And King 8010 Solomon 5414 gave 4436 the queen of 7614 Sheba 3605 all 3656 her desire 0834 that 7592 she asked, 0905 apart from 0834 that which 5414 he gave 0000 to her, 3027 as the hand of 4428 King 8010 Solomon. 6437 And she turned 1980 and went 0776 to her land 1931 she 5650
王上11:11
[和合]所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
[KJV]Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 8010 to Solomon, 3282 Because 0834 - 1961 has been 0000 this 5973 with you, 3808 and not 8104 you have kept 1285 My covenant 2708 and My statutes 0834 that 6680 I commanded 5921 on you, 7167 surely 7167 I will tear 7969 the 4467 kingdom 5921 from you 5414 and will give it 5650
王上11:13
[和合]只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
[KJV]Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
[KJV+]7535 Only 3605 all 4467 the kingdom 3808 not 7167 I will tear away. 7626 Tribe 0259 one 5464 I will give 1121 to your son 5668 for the sake of 1732 David 5650 My servant, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem 0834 that 0977
王上11:17
[和合]那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
[KJV]That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
[KJV+]5127 that ran away 1908 Hadad 1931 he 0376 and some 0130 Edomites 5650 of the servants of 0001 his father 0854 with him, 0935 to go into 4714 Egypt. 1908 And Haded {was} 5288 a boy 6996
王上11:26
[和合]所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安,也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
[KJV]And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
[KJV+]3379 And Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0673 an Ephrathite 4480 from 6868 Zereda, 8034 and the name of 0517 his mother 6871 {was} Zeruah, 0802 a woman 0490 widow, 5650 a servant 8010 to Solomon, 7311 he also lifted 3027 a hand 4428
王上11:32
[和合]我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派)
[KJV](But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
[KJV+]7626 and the tribe 0259 one 1961 will be 0000 to him, 5668 for the sake of 5650 My servant 1732 David, 5668 and for the sake of 3389 Jerusalem, 5892 the city 0834 which 0977 I have chosen, 3605 from all 7626 the tribes of 3478
王上11:34
[和合]但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
[KJV]Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
[KJV+]3808 But not 3947 I will take 3605 all 4467 the kingdom 3027 out of his hand, 3588 but 5387 ruler 6213 I will make him 3605 all 3117 the days of 2416 his life 4616 for sake 1732 David's 5650 My servant 0834 whom 0977 I chose, 0834 who 8104 kept 4687 My commands 2708
王上11:36
[和合]还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
[KJV]And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
[KJV+]1121 And to his son 5464 I will give 7626 tribe 0259 one, 4616 so that 1961 there may be 5216 a lamp 1732 to David 5650 My servant 3605 all 3117 the days 6440 before Me 3389 in Jerusalem, 5892 the city 0834 that 0977 I have chosen 0000 to Myself, 7760 to put 8034 My name 8033
王上11:38
[和合]你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,象我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,象我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
[KJV]And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
[KJV+]1961 And it will be, 0518 if 8085 you will hear 3605 all 0834 that 6680 I command you, 1980 and will walk 1870 in My ways, 6213 and do 2477 the right 5869 in My eyes, 8104 to keep 2708 My statutes 4687 and My commands, 0834 as 6213 did 1732 David 5650 My servant, 1961 then I will be 5973 with you 1129 and will build 0000 for you 1004 a house 8104 sure, 0834 as 6129 I built 1732 for David, 5414 and will give 0000 to you 3478
王上12:7
[和合]老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV]And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him, 0559 saying, 0518 If 3117 today 1961 you are 5650 a servant 5971 to people 2088 this, 5647 and will serve them, 6030 and answer them 1696 and speak 0000 to them 1697 words 2896 good, 1961 then they will be 0000 to you 5650 servants 3605 all 3117
王上14:8
[和合]将国从大卫家夺回赐给你;你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。
[KJV]And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
[KJV+]7167 and tore 7969 the 4467 kingdom 1004 from the household of 1732 David 5414 and gave it 0000 to you - 3808 but not 1961 you have been 5650 as My servant 1732 David, 0834 who 8104 kept 4687 My commands, 0834 and who 1980 walked 0310 after Me 3605 with all 3820 his heart 6213 to do 7535 only 2477 the right 5869
王上14:18
[和合]以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人先知亚希雅所说的话。
[KJV]And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
[KJV+]6912 And they buried 0000 him, 5549 and mourned 0000 for him 3605 all 3478 Israel, 1697 as the word of 3068 Yahweh, 0000 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 0281 Ahijah 5030
王上15:18
[和合]于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马色的亚兰王,希旬的孙子,他伯利们的儿子便哈达那里去,
[KJV]Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
[KJV+]3947 And took 0609 Asa 3605 all 3701 the silver 2096 and the gold 3498 that remained 0214 in the treasures of 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 0214 the treasures of 1004 the house of 4428 the king, 5414 and gave them 3027 in hand 5650 his servants. 7971 And sent them 4428 King 0609 Asa 0413 to 1130 Ben-Hadad, 1121 the son of 2886 Tabrimon, 1121 the son of 2382 Hezion, 4428 the king of 0758 Syria, 3427 who lived 1834 in Damascus, 0559
王上15:29
[和合]巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华借他仆人示罗人亚希雅所说的话。
[KJV]And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
[KJV+]1961 And it was, 4427 when he ruled, 5221 he struck 3605 all 1004 the household of 3379 Jeroboam. 3808 not 7604 He did leave 3605 any 5397 breathing 3379 to Jeroboam 5704 until 8045 he destroyed him, 1697 as the word of 3068 Yahweh, 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 his servant 0281 Ahijah, 7888
王上16:9
[和合]有管理他一半战车的臣子心利背叛他。当他在得撒家宰亚杂家里喝醉的时候,
[KJV]And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah.
[KJV+]7194 And conspired 0000 against him 5650 his servant 2174 Zimri, 8269 the captain of 4276 half 7393 the chariots. 1931 And he {was} 8656 in Tirzah 8354 drinking {himself} drunk 1004 in the house of 0777 Arza, 0834 who {was} 5921 over 1004 the household 8656
王上18:9
[和合]俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
[KJV]And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
[KJV+]0559 And he said, 4100 What 2398 have I sinned 3588 that 0859 you 5414 are giving 5650 your servant 3027 into the hand of 0256 Ahab, 2026
王上18:12
[和合]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV]And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[KJV+]1961 And it will be 0589 I 1980 will go 0000 from you, 7307 and the Spirit of 3068 Yahweh 5375 will take you away 5921 where 0834 - 3808 not 3045 I do know, 0935 I will come 5046 to tell 0256 to Ahab, 3808 but not 4672 he will find you, 2026 and will kill me. 5650 And your servant 3372 has feared 3068 Yahweh 5271
王上18:36
[和合]到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
[KJV]And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
[KJV+]1961 And it was, 5927 at the offering of 4503 the offering, 5066 that came near 0452 Elijah 5030 the prophet 0559 and said, 3068 O Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3478 and Israel, 3117 today 3045 let it be known 3588 that 0859 You {are} 0430 God 3478 in Israel, 0589 and I {am} 5650 Your servant 5921 and by 1697 Your word 6213 I have done 3605 all 1697 things 0428
王上18:43
[和合]对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[KJV]And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
[KJV+]0559 And said 0413 to 5650 his servant, 5927 go up 4994 Please 5027 look to 1870 the way of 3220 the sea. 5927 And he went up 7200 and looked, 0559 and said, 0369 There is not 1697 anything. 0559 And he said, 7725 Go back, 7651 seven 6471
王上20:6
[和合]但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。”
[KJV]Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
[KJV+]3588 Yet 0518 about 6256 {this} time 4279 tomorrow 7971 I will send 5650 my servants 0413 to you, 2664 and they will search 1004 your house, 0853 and 1004 houses 5650 your servants. 1961 And it will be 3605 all that 4261 is pleasing 5869 in your eyes, 7760 they will put 3027 in their hand 3947
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[KJV+]0559 And he said 4397 to the messengers of 1130 Ben-Hadad, 0559 Say 0113 to my lord, 4428 the king, 3605 All 0834 that 7971 you sent for 0413 to 5650 your servant 7223 at the first 6213 I will do. 1697 But thing 2088 this 3808 not 3201 I am able 6213 to do. 3212 And went 4397 the messengers 7725 and took back to him 1697
王上20:12
[和合]便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
[KJV]And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when {he} heard 1697 word 2088 this 1931 now 8354 was drinking 1931 he 4428 and the kings, 5521 in the booths- 0559 that he said 0413 to 5650 his servants, 7760 set in order. 7760 And they set in order 5921 against 5892
王上20:23
[和合]亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
[KJV]And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
[KJV+]5650 And the servants of 4428 the king of 0758 Syria 0559 said 0000 to him, 0430 a God of 2022 the hills 0430 {is} Their God. 5921 There- 3651 fore 1396 they were stronger 4480 than we. 0199 But 3898 let us fight 0000 with them 6256 in 3603 the plain, 0518 and 3808 surely, 2388 we will be stronger 4480
王上20:31
[和合]他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[KJV]And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants, 2009 Behold 3808 not, 8085 we have heard 0000 that 4428 the kings of 1004 the household of 3478 Israel, 4428 that kings of 7356 mercy 1992 they {are}. 7760 let us put 4994 Please 8242 sackcloth 4975 on our loins, 5688 and ropes 7218 on our heads, 1980 and go 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0194 perhaps 2421 he will keep alive 5315
王上20:32
[和合]于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[KJV]So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
[KJV+]2296 And they girded 8242 sackcloth 4975 on their loins 5688 and ropes 7218 on their heads. 0935 And they came in 0000 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 and said, 5650 Your servant 1130 Ben-Hadad 0559 has said, 3427 let live 4994 Please 5315 my life. 0559 And he said, 5750 Yet is he 2416 alive? 0251 my brother 1931
王上20:39
[和合]王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’
[KJV]And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
[KJV+]1961 And it was, 4428 the king 5674 {as} passed by 0000 that he 6817 cried 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 5650 Your servant 5927 went out 8432 into the middle of 4421 the battle, 2009 and, behold, 0376 a man 5493 turned aside 0935 and brought 0000 to me 0376 a man, 0559 and said, 8104 Guard 0376 man 0000 this. 0518 if 3615 at all 6485 is he missing, 1961 then will be 5315 your life 3588 for 2416 his life, 0176 or 3603 a talent of 3701 silver 8254
王上20:40
[和合]仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
[KJV]And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
[KJV+]1961 And it was, 5650 your servant 6213 was working 2008 here 2008 and here, 1931 and he 0369 was not! 0559 And said 0000 to him 4428 the king of 3478 Israel, 3651 {is} So 4941 Your judgment. 0859 You 2782
王上22:3
[和合]以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
[KJV]And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
[KJV+]0559 And said 4428 the king of 3478 Israel 0000 to 5650 his servants, 3045 Have you known 0000 that 0000 to us 7433 {is} Ramoth- 1568 Gilead? 0587 And we 2814 remain still, 3947 from taking 1961 it 3027 from the hand of 4428 the king of 0758
王上22:49
[和合]亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
[KJV]Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
[KJV+]0227 Then 0559 said 0274 Ahaziah 1121 the son of 0256 Ahab 0413 to 3092 Jehoshaphat, 5927 Let go 5650 my servants 5973 with 5650 your servants 0591 in the ships. 3808 But not 2974 was willing 3092
王下1:13
[和合]王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。
[KJV]And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
[KJV+]7725 And he returned 7971 and sent 8269 a commander of 2572 fifty 7992 third 2572 and his fifty. 5927 And went up, 0935 and came 8269 the commander of 2472 the fifty 7992 third 5307 and fell 5921 on 1290 his knees 6440 before 0452 Elijah, 2589 and begged 0413 him, 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3365 Let be precious 4994 please 5315 my life 5315 and the life of 5650 your servants, 0428 these 2572 fifty, 5869
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[KJV+]0559 and said 0000 to him, 2009 Look, 4994 now, 3426 there are 0000 with 5650 your servants 2572 fifty 0376 men, 1121 sons of 2428 valor, 1980 let them go 4994 please, 1245 and they will seek 0113 your master 6435 lest 5375 has lifted him up 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 7993 and has cast him 0259 on one of 2022 the mountains, 0176 or 0259 into one of 1516 the valleys. 0559 And he said, 3808 not 7971
王下3:11
[和合]约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。”
[KJV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
[KJV+]0559 And said 3092 Jehoshaphat, 3808 Is not 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh, 1875 that we may inquire of 3068 Yahweh 0000 by him? 6030 And answered 0259 one 5650 of the servants 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 6311 Here {is} 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat, 0834 who 3332 poured 4325 water 3027 on the hands of 0452
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[KJV+]0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
王下4:25
[和合]妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。
[KJV]So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
[KJV+]1980 And she went 0935 and came 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2022 to Mount 3760 Carmel. 1961 And it was 7200 when saw 0376 the man of 0430 God 0000 her 7350 from afar 0559 that he said 0413 to 1522 Gehazi, 5650 his servant, 2009 Look, 7767 Shunammite 1975
王下4:43
[和合]仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。”
[KJV]And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
[KJV+]0559 And said 5650 his servant, 4100 What, 5414 should I set 0000 this 6440 before 3967 a hundred 0376 men? 0559 And he said, 5414 Give 5971 to the people, 0398 and they will eat. 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0398 Eat, 3498
王下5:6
[和合]且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
[KJV]And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
[KJV+]0935 And he brought 5612 the letter 0413 to 4428 the king of 3478 Israel, 0559 saying, 6258 And now, 0935 when comes 5612 letter 0000 this 0000 to you, 2009 listen, 7971 I have sent 0000 to you 5283 Naaman, 5650 my servant 0622 and you will remove him 6883
王下5:13
[和合]他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!”
[KJV]And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
[KJV+]5066 And came near 5650 his servants 1696 and spoke 0000 to him, 0559 and said, 0001 My father, 1697 {if} a thing 1419 great, 5030 the prophet 1696 had spoken 0000 to you, 3808 not 6213 would you do {it}? 0637 More 3588 when 0559 he says 0000 to you, 7364 Wash, 2891
王下5:15
[和合]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
[KJV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 0376 the man of 0430 God, 3605 he and all 4264 his band, 0935 and came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 3045 I know 3588 that 0369 there is not 0430 a God 3605 in all 0776 the earth 3588 ex- 0518 cept 3478 in Israel. 6258 And now, 0394 take 4994 please 1293 a blessing 0853 from 5650
王下5:17
[和合]乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
[KJV]And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
[KJV+]0559 And said 5283 Naaman, 3808 If not, 5414 let be given 4994 please 5650 to your servant, 4853 a load for 6776 a team of 6505 mules 0127 of earth 3588 for 3808 not 6213 will make 5750 anymore 5650 your servant 5930 burnt-offering 2076 and sacrifice 0430 to gods 0312 other, 3588 only 3068
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[KJV+]1697 For thing 2088 this, 5545 may pardon 3068 Yahweh 5650 your servant 0935 when goes 0113 my lord 1004 {to} the house of 7414 Rimmon 7812 to worship 8033 there, 1931 and he 8172 leans 3027 on my hand, 7812 and I bow myself 1004 {in} the house of 7414 Rimmon, 7812 when I bow myself {in} 1004 the house of 7414 Rimmon 5545 may pardon 4994 please 3068 Yahweh 5650 your servant 1697 in thing 0000
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[KJV+]1931 And he 0935 went in 5975 and stood 5921 by 0113 his lord. 0559 And said 0000 to him 0477 Elisha, 0370 Where, 1522 Gehazi? 0559 And he said, 3808 not 1980 did go 5650 Your servant 0575 here 0575
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 3808 not 3824 my heart 1980 Did go out 0834 when 2015 turned 0376 the man 5921 from 4818 his chariot 7125 to meet you. 6256 {Is it} a time 3947 to take 3701 silver, 3947 and to take 0899 clothes, 8081 and olives, 3754 and vineyards, 6629 and flock, 1241 and herd, 5650 and male slaves, 8198
王下6:8
[和合]亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
[KJV]Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
[KJV+]4428 And the king of 0758 Aram 1961 was 3898 fighting 3478 against Israel, 3289 and took counsel 0413 with 5650 his servants, 0559 saying, 0413 At 0272 a place 6423 such 6423 and such 8466
王下6:11
[和合]亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
[KJV]Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
[KJV+]5590 And was enraged 3820 the heart of 4428 the king of 0758 Aram 5921 over 1697 thing 2088 this, 7121 and he called 0413 to 5650 his servants 0559 and said 0000 to them, 3808 not 5064 Will you tell 0000 me 4310 who 0000 of us {is} 3588 for 4428 the king of 3478
王下6:12
[和合]有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
[KJV]And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
[KJV+]0559 And said 0259 one 5650 of his servants, 3808 No, 0113 my lord, 4428 O king, 3588 for 0477 Elisha 5030 the prophet 4310 who {is} 3478 in Israel 5046 tells 4428 the king of 3478 Israel 1697 the words 0834 that 1696 you speak 2315 in the room of 4904
王下7:12
[和合]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
[KJV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
[KJV+]6965 And rose up 4428 the king 3915 {by} night, 0559 and said 0413 to 5650 his servants, 5046 Let me tell 4994 now 0000 you 0834 that which 6213 have done 0000 to us 0758 the Syrians 3045 they know 3588 that 7457 are famished 0587 we, 3318 and they have gone out 4480 from 4264 the camp 2247 to hide 7704 in the field, 0559 saying, 3588 When 3318 they come out 4480 from 5892 the city, 8610 then we will capture them 2416 alive, 0413 and into 5892 the city 0935
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[KJV+]6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200
王下8:13
[和合]哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
[KJV]And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
[KJV+]0559 And said 2370 Hazael, 3588 But 4100 what {is} 5650 your servant 3611 {but} a dog 3588 that 6213 he should do 1697 thing 1419 great 2088 this? 0559 And said 0477 Elisha, 7200 has shown me 3068 Yahweh 0854 that you {will be} 4428 king 5921 over 0758
王下8:19
[和合]耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
[KJV]Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
[KJV+]3808 But not 2974 was willing 3068 Yahweh 7843 to destroy 3063 Judah, 5668 for the sake of 1732 David 5650 His servant, 0834 since 0559 He had said 0000 to him, 5414 to give 0000 him 5216 a lamp 1121 to his sons 3605 all 3117
王下9:4
[和合]于是那少年先知往基列的拉末去了。
[KJV]So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
[KJV+]1980 And went 5288 the young man, 5650 servant 5030 the prophet's 7433 {to} Ramoth- 1568
王下9:7
[和合]你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
[KJV]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
[KJV+]5221 And you will strike 1004 the household of 0256 Ahab, 0113 your lord. 5358 That I may avenge 1818 the blood of 5650 My servants, 5030 the prophets, 1818 and the blood of 3605 all 5650 the servants of 3068 Yahweh, 3027 from the hand of 0348
王下9:11
[和合]耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
[KJV]Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
[KJV+]3058 And Jehu 3318 went out 5650 to the servants of 0113 his lord, 0559 and {one} said 0000 to him, 7965 {Is all} well? 4100 Why 0935 did come 7696 madman 0000 this 0000 to you? 0559 And he said 0000 to them, 0859 You 3045 know 0376 the man, 0000 and 7879
王下9:28
[和合]他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
[KJV]And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
[KJV+]7392 And carried in a chariot 0000 him 5650 his servants 3389 to Jerusalem 6912 and buried 0000 him 6900 in his grave 0000 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732
王下9:36
[和合]他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;
[KJV]Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
[KJV+]7725 And they came back 5046 and told 0000 him. 0559 And he said, 1697 the word of 3068 Yahweh 1931 It {is} 0000 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 0559 saying, 2506 In the portion of 3157 Jezreel 0398 will eat 3611 the dogs 1320 the flesh of 0348
王下10:5
[和合]家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
[KJV]And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
[KJV+]7971 And sent 0834 he who 5921 {was} over 1004 the household, 0834 and he who 5921 {was} over 5892 the city, 2205 and the elders, 0539 and the supporters, 0413 to 3058 Jehu, 0559 saying, 5650 Your servants 0587 we {are}, 3605 and all 0834 that 0559 you say 0000 to us 6213 we will do. 3808 not 4427 We will make king 0376 anyone, 2896 the good 5869 in your eyes 6213
王下10:10
[和合]由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空;因为耶和华借他仆人以利亚所说的话,都成就了。”
[KJV]Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
[KJV+]3045 Know 0645 then 3588 that 3808 nothing 5307 will fall 1697 of the word of 3068 Yahweh 0776 to the earth, 0834 that which 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 against 1004 the household of 0256 Ahab, 3068 and Yahweh 6213 has done 0834 that which 1696 he spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 0452
王下10:19
[和合]现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
[KJV]Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
[KJV+]6258 And now 3605 all 5030 the prophets of 1168 Baal, 3605 all 5647 his servants, 3605 and all 3548 his priests 7121 summon 0000 to me. 0376 A man 0408 not 6485 do let be lacking 3588 for 2077 a sacrifice 1419 great 0000 to me 1168 for Baal. 3605 Anyone 0834 who 6485 is lacking, 3808 not 2421 he will live. 3058 And Jehu 6213 was acting 6122 with cunning, 4616 in order to 0006 destroy 5650 the servants of 1168
王下10:21
[和合]耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。
[KJV]And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
[KJV+]7971 And sent 3058 Jehu 3605 in all 3478 Israel, 0935 and came 3605 all 5650 the servants of 1168 Baal, 7604 and not there was left 0376 a man 0834 who 3808 not 0935 did come. 0935 And they came into 1004 house 1168 Baal's, 4390 and was full 1004 the house of 1168 Baal 6310 from mouth 6310
王下10:22
[和合]耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
[KJV]And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
[KJV+]0559 And he said 0834 to him who 5921 {was} over 4458 the wardrobe, 3318 Bring out 3830 garments 3605 for all 5650 the servants of 1168 Baal. 3318 And he brought out 0000 for them, 4403
王下10:23
[和合]耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”
[KJV]And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
[KJV+]0935 And entered 3058 Jehu, 3082 and Jehonadab 1121 the son of 7394 Rechab, 1004 the house of 1168 Baal, 0559 and said 5650 to the servants of 1168 Baal, 2713 Search 7200 and see, 6435 that none 3426 there be 6311 here 0000 with you 5650 of the servants of 3068 Yahweh. 3588 But 5650 the servants of 1168 Baal 0905
王下12:20
[和合]约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。
[KJV]And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
[KJV+]6965 And rose up 5650 his servants 0000 and 7195 conspired a conspiracy, 5221 and struck 3101 Joash 1004 in the house of 4407 Millo, 3389 which goes 5538
王下12:21
[和合]杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城,他列祖的坟地里。他儿子亚玛谢接续他作王。
[KJV]For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
[KJV+]3108 For Jozachar 1121 the son of 8100 Shimeath, 3075 and Jehozabad 1121 the son of 7763 Shomer, 5650 his servants, 5227 struck him. 4191 And he died 6912 and they buried 0000 him 5973 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732 David. 4427 And ruled 0558 Amaziah 1121 his son 4725
王下14:5
[和合]国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了。
[KJV]And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 2388 was strong 4467 the kingdom 3027 in his hand, 5221 he struck 5650 his servants, 5221 those who had struck 4428 the king 0001
王下14:25
[和合]他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的 神借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
[KJV]He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher.
[KJV+]1931 He 7725 restored 1366 the border of 3478 Israel, 0935 from the entrance of 2574 Hamath 3220 to the sea of 6160 the Arabah, 1697 as the word of 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0834 which 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 3124 Jonah 1121 the son of 0573 Amittai, 5030 the prophet, 0834 who {was} 1661 from Gath- 6660
王下16:7
[和合]亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。”
[KJV]So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
[KJV+]7971 And sent 0271 Ahaz 4397 messengers 0413 to 8407 Tiglath-Pileser 4428 the king of 0804 Assyria 0559 saying, 5650 Your servant 1121 and your son 0589 I {am}. 5927 Come up 3467 and save me 3027 from hand 4428 the king of 0758 Aram's 3027 and from hand 4428 the king of 3478 Israel's, 6965 who have risen 5921
王下17:3
[和合]亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。
[KJV]Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
[KJV+]0000 Against him 5927 came up 8022 Shalmaneser 4428 the king of 0804 Assyria, 1961 and was 0000 to him 1954 Hoshea 5650 a servant 7725 and paid 0000 him 4503
王下17:13
[和合]但耶和华借众先知、先见,劝戒以色列人和犹大人,说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。”
[KJV]Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
[KJV+]5749 And testified 3068 Yahweh 3478 against Israel, 3063 and against Judah, 3027 by the hand of 3605 all 5030 His prophets, 3605 {and} every 2374 seer 0559 saying, 7725 Turn back 1870 from your ways 7451 evil, 8104 and keep 4687 My commands, 2708 My statutes, 3605 according to all 8451 the law 0834 that 6680 I commanded 0001 your forefathers, 0834 and that 7921 I sent 0000 to you 3027 by the hand of 5650 My servants 5030
王下17:23
[和合]以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[KJV]Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[KJV+]5704 Until 0834 turned 5493 away 3068 Yahweh 3478 Israel 5921 from 6440 His presence, 0834 as 1696 He spoke 3027 by the hand of 3605 all 5650 His servants 5030 the prophets. 1540 And was exiled 3478 Israel 5921 from off 0127 its land 0804 to Assyria 5704 to 3117 day 2088
王下18:24
[和合]若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
[KJV]How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
[KJV+]0349 And how 7725 will you turn back 6440 the face of 6346 governor 0259 one of 5650 the servants of 0113 my lord, 6810 the least. 0982 That you trust 0000 for yourself 5921 on 4714 Egypt 7393 for chariots 0000 and 6571
王下18:26
[和合]希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
[KJV]Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
[KJV+]0559 And said 0471 Eliakim 1121 the son of 2518 Hilkiah, 7644 and Shebna, 3098 and Joah 0413 to 7262 the chief cup-bearer, 1696 speak 4994 Please 0413 to 5650 your servants 0762 {in} Aramaic, 3588 for 8085 hear 0587 we. 0408 And not 1696 do speak 0853 with us 3064 {in} Jewish 0241 in the ears of 5971 the people 0834 who {are} 5921 on 7023
王下19:5
[和合]希西家王的臣仆,就去见以赛亚。
[KJV]So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
[KJV+]0935 And came 5650 the servants of 4428 King 2396 Hezekiah 0000 to 3470
王下19:6
[和合]以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[KJV]And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3470 Isaiah, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 0113 your lord. 0559 Thus says 3068 Yahweh, 0408 not 3372 Do be afraid 0000 because of 1697 the words 0000 that 8085 you have heard, 0000 with which 1442 have reviled 5650 the servants of 4428 the king of 0804 Assyria 0853
王下19:34
[和合]因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[KJV]For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
[KJV+]1598 For I will defend 5892 city 0000 this 3467 to save it 4616 for My own sake, 4616 and for sake 1732 David 5650
王下20:6
[和合]我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
[KJV]And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
[KJV+]3254 And I have added 5921 to 3117 your days. 2568 Fif- 6240 teen 8141 years 3027 and from the hand of 4428 the king of 0804 Assyria, 5337 I will deliver you, 0000 and 5892 city 0000 this 1598 and will defend 5892 city 0000 this 4616 for My own sake, 4616 and for sake 1732 David, 5650
王下21:8
[和合]以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的,和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
[KJV]Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
[KJV+]3808 And not 3254 I will again 5110 cause to wander 7272 the feet of 3478 Israel 4480 out of 0776 the land 0834 which 5414 I gave 0001 to their forefathers. 7535 Only 0518 if 8104 they observe 6213 to do 3605 according to all 0834 that 6680 I commanded them, 3605 and to all 8451 the law 0834 that 6680 commanded 0000 them 5650 My servant 4872
王下21:10
[和合]耶和华借他仆人众先知说:
[KJV]And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 3027 by the hand of 5650 His servants 5030 the prophets, 0559
王下21:23
[和合]亚们王的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
[KJV]And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
[KJV+]7194 And plotted 5650 the servants of 0526 Amon 0000 against him 2026 and killed 4428 the king 1004
王下22:9
[和合]书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”
[KJV]And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.
[KJV+]0935 And came 8207 Shephan 5608 the scribe 0000 to 4428 the king 7725 and returned 9999 {to} 4428 the king 1697 word, 0559 and said, 5413 have poured out 5650 Your servants 3701 the silver 4672 that was found 1004 in the house, 5414 and have given it 3027 into the hand of 6213 the doers of 4399 the work, 6485 those who supervise 1004 in the house of 3068
王下23:30
[和合]他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。
[KJV]And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
[KJV+]7392 And carried him by chariot 5650 his servants 4191 dead 4023 from Megiddo, 0935 and took him 3389 {to} Jerusalem, 6912 and buried him 6913 in his own grave. 3947 And took 5971 the people of 0776 the land 3059 Jehoahaz 1121 the son of 2977 Josiah 4899 and anointed 0000 him, 4427 and made king 0000 him 8478 in place of 0001
王下24:1
[和合]约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大,约雅敬服事他三年,然后背叛他。
[KJV]In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
[KJV+]3117 In his days 5927 came up 5019 Nebuchadnezzar, 4428 the king of 0894 Babylon, 1961 and was 0000 to him 3079 Jehoiakim, 5650 the servant 7967 three 8141 years. 7725 And he turned 4775
王下24:2
[和合]耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军、和亚扪人的军,来攻击约雅敬毁灭犹大,正如耶和华借他仆人众先知所说的。
[KJV]And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
[KJV+]7971 And sent 3068 Yahweh 0000 against him 1416 the troops of 3778 {the} Chaldeans, 0000 and 1416 the troops of 0758 Aram, 0000 and 1416 the troops of 4124 Moab, 0000 and 1416 the troops of 1121 the sons of 5983 Ammon. 7971 And He sent them 3063 against Judah 7843 to destroy it, 1697 as the word of 3068 Yahweh 0834 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 His servants 5030
王下24:10
[和合]那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。
[KJV]At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
[KJV+]6256 At time 1931 that 5927 went up to 5650 the servants of 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon 3389 Jerusalem 0935 and came 5892 the city 4692
王下24:11
[和合]当他军兵围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒就亲自来了。
[KJV]And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
[KJV+]0935 And came 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon 0413 against 5892 the city, 5650 and his servants 6696 besieged 1961
王下24:12
[和合]犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监,一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
[KJV]And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
[KJV+]3318 And went out 3078 Jehoichin 4428 the king of 3063 Judah 5921 to 4428 the king of 0894 Babylon, 0517 he and his mother, 5650 and his servants 8269 and his officers, 5631 and his eunuchs. 3947 And took 0000 him 4428 the king of 0894 Babylon 8141 in the year 8066 eighth 4427
王下25:24
[和合]基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。”
[KJV]And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
[KJV+]7650 And swore 0000 to them 1436 Gedaliah 0376 and to their men, 0559 and said 0000 to them, 0408 not 3372 Do be afraid 5650 of the servants of