返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5921 Previous Number | Next Number
Transliterated: `al
Phonetic: al

Text: properly, the same as 5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):

KJV -- above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[KJV+]0776 and the earth 1961 was 8414 without form 0922 and empty, 2822 and darkness 5921 on 6440 the surface of 8415 the deep 7307 and the Spirit of 0430 God 7363 moving gently 5921 on 6440 the surface of 4325
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 7549 the space, 0914 and He separated 0996 between 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 8478 under 7549 the space 0996 and 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 5921 above 7549 the space 1961 and it was 3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:15
[和合]并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
[KJV]And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[KJV+]1961 And let them be 2974 for lights 7549 in the space of 8064 the heavens, 0215 to give off light 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:17
[和合]就把这些光摆列在天空,普照在地上。
[KJV]And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[KJV+]5414 And set 0853 them 0430 God 7549 in the space of 8064 the heavens 0216 to give off light 5921 on 0776
创1:20
[和合]神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
[KJV]And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 8317 Let swarm 4325 the waters 9999 {with} 8318 swarmers 9999 {having} 5315 a life 2416 living. 5775 And birds 5774 let fly around 5921 over 0776 the earth, 5921 on 6440 the the surface of 7549
创1:28
[和合]神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
[KJV]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0853 them 0430 God, 0559 and said 0000 to them 0430 God, 6509 Be fruitful 7235 and multiply, 4390 and fill 0853 - 0776 the earth, 3533 and it subdue. 7287 And rule 1710 over fish of 3220 the ocean, 5775 and over of birds 8064 the heavens 3605 and over all 2416 animals 7430 crawling 5921 on 0776
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[KJV+]3605 and to every 2416 animal of 0776 the earth 3605 and to every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 and to every 7430 crawler 5921 on 0776 the earth 0834 which 0000 in it 9999 {is} 5315 a life 2416 living 0853 - 3605 every 3418 green 6212 plant 0402 for food. 1961 And it was 3651
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:16
[和合]耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃;
[KJV]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[KJV+]6680 And commanded 3068 Yahweh 0430 God 5921 to 0120 the man, 0559 saying, 3605 Of every 6086 tree of 1588 the garden 0398 surely 0398
创2:21
[和合]耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[KJV]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[KJV+]5307 And caused to fall 3068 Yahweh 0430 God 8639 a deep sleep 5921 on 0120 the man, 3462 and he slept. 3947 And He took 0259 one 6763 from his ribs 5462 and closed up 1320 the flesh 8478
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 5800 will leave 0376 a man 0853 - 0001 his father 0853 and 0517 his mother 1692 and will cling 6106 to his wife. 1961 And they will become 1320 into flesh 0259
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[KJV+]2009 Look, 1644 You have driven out 0853 me 3117 today, 5921 from 6440 the surface of 0127 the earth 6440 and from Your face 5640 I will be hidden. 7961 And I will be 5128 a vagabond 5110 and a fugitive 0776 on the earth. 1961 And it will be 3605 anyone 4672 who finds me 2026
创6:1
[和合]当人在世上多起来,又生女儿的时候,
[KJV]And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
[KJV+]1961 And it was 3588 that 2490 began 0120 men 7235 to multiply 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 1323 and daughters 3205 were born 0000
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0776 the earth, 2009 and, look, 7843 it was corrupted, 3588 because 7843 had corrupted 3605 all 1320 flesh 0853 - 1870 its way 5921 upon 0776
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[KJV+]0589 And even I, 2009 look, 0935 I am bringing 0853 - 3999 the flood of 4325 waters 5921 upon 0276 the earth 7843 in order to destroy 3605 all 1320 flesh 0834 which 0000 in it 7307 {is} the breath of 2416 life 8478 from under 8064 the sky. 3605 Everything 0834 which is 0776 upon the earth 1478
创7:3
[和合]空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。
[KJV]Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
[KJV+]1571 And 5775 of birds of 8064 the heavens 7651 by 7651 sevens, 2145 male 5347 and female, 2421 to keep alive 2233 seed 5921 upon 6440 the surface of 3605 all 0776
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[KJV+]3588 Because 3117 to the days 5750 after 7651 seven 0595 I 4305 will cause to rain 5921 on 0776 the earth 0705 forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 4229 and I will wipe out 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 that 6213 I have made 5921 from off 6440 the surface of 0127
创7:6
[和合]当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[KJV]And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[KJV+]5146 Noah was 1121 a son of 8337 six 3967 hundred 8141 years. 3999 And the flood 1961 was 4325 waters 5921 over 0776
创7:8
[和合]洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
[KJV]Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[KJV+]4480 {and some} of 0929 the animals 2889 clean 4480 and of 0929 animals 0834 that 0369 were not 2887 clean, 4480 and of 5775 the birds, 3605 and every thing 8343 of that 7430 crawls 5921 on 0127
创7:10
[和合]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[KJV]And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[KJV+]1961 And in time 7651 after the seven 3117 days, 4325 the waters 3999 the flood of 1961 came into being 5921 upon 0776 the earth. 8141
创7:12
[和合]四十昼夜降大雨在地上。
[KJV]And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[KJV+]1961 And was 1653 the rain 5921 on 0776 the earth 0702 forty 3117 days 0702 and forty 3815
创7:14
[和合]他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。
[KJV]They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[KJV+]1992 They 3605 and every 2416 animal 4327 after its species, 3605 and every 0929 animal 4327 after its species, 3605 and every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 on 0776 the earth 4327 after its species, 3605 and every 5775 bird 4327 after its species 3605 every 6833 bird of 3605 every 3671
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[KJV+]1961 And was 3999 the flood 0702 forty 3117 days 5921 on 0776 the earth. 7235 And increased 4325 the waters 5396 and carried up 0853 - 8392 the ship. 7311 and it was lifted 5921 above 0776
创7:18
[和合]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[KJV]And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[KJV+]1396 And prevailed 4325 the waters 7235 and were increased 3966 greatly 5921 over 0776 the earth. 5375 And floated 8392 the ship 5921 upon 6440 the surface of 4325
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[KJV+]4325 And the waters 1396 were powerful 3966 very 3966 - 5921 over the 0776 earth. 3680 And were covered 3605 all 2022 the mountains 1364 tall 0834 which are 8478 under 3605 all 8064
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[KJV+]1478 And died 3605 all 1320 flesh 7430 that moved 5921 on 0776 the earth 5775 the bird, 0929 and cattle 2416 and {the} animal 3605 and every 8318 crawling thing 8317 that crawls 5921 upon 0776 the earth 3605 and all 0120
创7:23
[和合]凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[KJV]And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[KJV+]4229 And was destroyed 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 which was 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 cattle, 5704 to 7431 the crawling things, 5704 and 5775 birds of 8064 the heavens. 4229 And they were wiped out 4480 from 0776 the earth, 7604 and was left 0389 only 5146 Noah 0834 and the ones who 0854 {were} with him 8392
创7:24
[和合]水势浩大,在地上共一百五十天。
[KJV]And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
[KJV+]1396 And were powerful 4325 the waters 5921 over 0776 the earth 2572 fifty 3967 a hundred and 3117
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[KJV+]2142 And remembered 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 3605 every 2416 living thing 0853 and 3605 all 0929 the cattle 0834 which were 0854 with him 8392 in the ship. 5674 And caused to pass 0430 God 7307 a wind 5921 over 0776 the earth 7918 and subsided 4325
创8:3
[和合]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
[KJV]And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[KJV+]7725 And retreated 4325 the waters 5921 from 0776 the earth 1980 going 7725 and retreating. 2637 And diminished 4325 the waters 7097 at the end of 2872 fifty 3963 and a hundred 3117
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[KJV+]5117 And settled 8392 the ship 2320 in month 7637 the seventh 7651 on the seventeenth 6248 - 3117 day 2320 of the month, 5921 on 2022 the heights of 0780
创8:7
[和合]放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
[KJV]And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[KJV+]7971 And he sent out 0853 - 6158 the raven. 3318 And it went out, 3318 going out 7725 and returning 5704 until 3001 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:8
[和合]他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
[KJV]Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[KJV+]7971 He also sent out 0853 - 3128 the dove 0853 from him, 7200 to see 7043 if had receded 4325 the waters 5921 from off 6440 surface 0127
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[KJV+]3605 Every 2416 living thing 0834 that {is} 0854 with you, 3605 of all 1320 flesh, 5775 of birds, 0929 of cattle, 3605 and of every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 upon the 0776 earth, 3318 bring out 0854 with you. 8317 And let swarm 0000 them 0776 over the earth, 6509 and breed 7235 and multiply 5921 upon 0776
创8:19
[和合]一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
[KJV]Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
[KJV+]2416 animal 3605 every 7431 crawling thing 3605 and every 5775 bird, 3605 all 7430 which crawls 5921 upon the 0776 earth. 4940 After their families, 3318 they went forth, 4480 out of 8392
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[KJV+]4172 And the fear of you 2844 and the dread of you 1961 will be 5921 upon 3605 all 2416 the animals of 0776 the earth 5921 and upon 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 upon all 0834 that 7430 moves on 0127 the earth, 3605 and upon all 1709 the fish of 3220 the ocean. 3027 Into your hands 5414 they are given. 3605
创9:14
[和合]我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[KJV]And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
[KJV+]1961 And it will be 6049 when I gather 6051 clouds 5921 on 0776 the earth, 7200 then will be seen 7198 the bow 6049
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[KJV+]1961 And will be 7198 the bow 6051 in the clouds 7200 and I will see it, 2142 to remember 1285 the covenant 5769 everlasting 0996 between 0430 God 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh 0834 which is 5921 upon 0776
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 5146 Noah, 2063 This 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 6965 I have established 0996 between Me 0996 and between 3605 all 1320 flesh 0834 that is 5921 upon 0776
创9:23
[和合]于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[KJV]And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
[KJV+]3947 And took 8035 Shem 3315 and Japheth 0853 - 8071 the robe 7760 and laid it 5921 on 7926 shoulders 8147 both their, 1980 and they went 0322 backwards 3680 and covered 0853 - 6172 the nakedness of 0001 their father, 6440 their faces 0322 backward, 6172 and nakedness 0001 their father's 3038 not 7200
创10:9
[和合]他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[KJV]He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[KJV+]1931 He 1961 was 1368 a great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 5921 Upon 3651 thus 0559 it is said: 5248 "Even as Nimrod 1368 the great 6718 hunter 6440 in the presence of 3068
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[KJV+]0559 And they said, 3653 Come, 1129 let us build 1129 for ourselves 5892 a city 4026 and a tower 7214 with its top 8064 in the heavens, 6213 and make 0000 for ourselves 8034 a reputation, 6435 lest 6327 we be scattered 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:8
[和合]于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。
[KJV]So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[KJV+]6327 And scattered 3068 Yahweh 0853 them 8033 from there, 5921 over 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth; 2308 and they ceased 1129 from building 8592
创11:9
[和合]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[KJV]Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 7121 was called 8034 its name 0894 Babel, 3588 because 8033 there 1101 mixed up 3068 Yahweh 8193 the speech of 3605 all 0776 the earth 8033 and from there 6327 scattered them abroad 3068 Yahweh 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:28
[和合]哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
[KJV]And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[KJV+]4191 And died 2039 Haran 5921 before 6440 the face of 8646 Terah 0001 his father 0776 in the land of 4138 his birth, 0219 in Ur 3778
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[KJV+]5060 But plagued 3068 Yahweh 0853 - 6547 Pharaoh 5061 with plagues 1419 great 0853 and 1004 his household 5921 because 0000 of 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087
创12:20
[和合]于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
[KJV]And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
[KJV+]6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961
创13:11
[和合]于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
[KJV]Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
[KJV+]0977 And chose 0000 for himself 3876 Lot 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}. 5265 And set forth 3870 Lot 6924 eastward 6504 And they separated, 0376 each one 5921 from 0251
创14:6
[和合]在何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
[KJV]And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
[KJV+]0853 and 2753 the Horites 2022 on the Mount 8165 Seir, 5704 as far as 0424 the Oak of 6290 Paran 0834 which is 5921 by 4057
创14:15
[和合]便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
[KJV]And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
[KJV+]2505 And he divided 5921 against them 3915 by night, 1931 he 5650 and his slaves 5221 and struck them, 7291 and chased them 5704 as far as 2327 Hobah, 0834 which {is} 8040 on the left of 1834
创15:11
[和合]有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
[KJV]And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
[KJV+]3381 And down came 5861 the vultures 5921 on 6297 the carcasses, 5380 and drove away 0853 them 0087
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[KJV+]1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:7
[和合]耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
[KJV]And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
[KJV+]4672 And found her 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5921 by 0875 a well of 4325 water 4057 in the desert 5921 by 0875 the well 7870 in the way of 7793
创16:12
[和合]他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。”
[KJV]And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
[KJV+]0251 And he 1961 will be 6501 a wild donkey of 0120 a man, 3027 his hand 3605 against all, 3027 and hand 3605 everyone's 0000 against him. 5921 But 6440 in the presence of 3605 all 0251 his brothers 7931
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:3
[和合]亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
[KJV]And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
[KJV+]5307 And fell 0087 Abram 5921 on 6440 his face. 1696 And spoke 0854 with him 0430 God, 0559
创17:17
[和合]亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
[KJV]Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
[KJV+]5307 And fell 0085 Abraham 5921 on 6440 his face 6711 and laughed. 0559 And he said 3820 in his heart, 1121 To a son of 3967 one hundred 8141 years 3205 will be born? 0518 And 8283 Sarah 1323 a daughter of 8673 ninety 8141 years {old} 3205
创17:22
[和合]神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
[KJV]And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
[KJV+]3615 And He finished 1696 talking 0853 with him, 5927 and ascended 0430 God 5921 from 0085
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[KJV+]5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
创18:3
[和合]说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV]And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[KJV+]0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[KJV+]3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[KJV+]3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
创18:16
[和合]三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[KJV]And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[KJV+]6965 And rose up 8033 from there 0376 the men 8259 and looked 5921 in 6440 the direction of 5467 Sodom. 0085 And Abraham 1980 was going 5973 with them, 7971
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创19:4
[和合]他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[KJV]But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
[KJV+]2962 Before 2901 they had laid down, 0376 the men of 5892 the city, 0376 the men of 5467 Sodom, 5437 surrounded 5921 the 1004 house, 5288 from the young 5704 to 2205 the aged, 3606 all 5971 the people 7097
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[KJV+]4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[KJV+]1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[KJV+]4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
创19:23
[和合]罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[KJV]The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[KJV+]8121 The sun 3318 had risen 5921 on 0776 the earth, 3876 and Lot 0935 entered 6820
创19:24
[和合]当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
[KJV]Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
[KJV+]3068 And Yahweh 4305 rained 5921 on 5467 Sodom 5921 and on 6017 Gomorrah, 4614 sulphur 0784 and fire 0853 from 3068 Yahweh, 4480 out of 8064
创19:28
[和合]向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[KJV]And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
[KJV+]8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574
创19:31
[和合]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
[KJV]And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[KJV+]0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:11
[和合]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
[KJV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 3588 Because 0559 I thought, 7535 surely 0369 is not 3373 the fear of 0430 God 4725 in place 0000 this, 2026 and they will kill me 5921 because 1697 sake 0802
创20:18
[和合]因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
[KJV]For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
[KJV+]3588 Because 6113 closing 6113 closed up 3068 Yahweh 5704 - 3605 every 7358 womb 1004 of the household of 0040 Abimelech 5921 - 1697 because of 8283 Sarah, 0802 wife 0085
创21:11
[和合]亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
[KJV]And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
[KJV+]7451 And was bad 1697 the thing 3966 very 5869 in the eyes of 0085 Abraham 5921 on 0182 account of 1121
创21:12
[和合]神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning, 3947 and took 3999 bread 2573 and a skin {container} of 4325 water, 5414 and gave {them} 0413 to 1904 Hagar, 7160 putting {them} 5921 on 7926 her shoulder, 0853 and 3206 the child, 7971 and sent her away. 1980 So she left 8582 and wandered 4057 in the desert of 0884
创21:25
[和合]从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
[KJV]And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
[KJV+]3198 And reproved 0085 Abraham 0853 - 0040 Abimelech 5921 because 0182 of 0875 a well of 4325 water 0834 which 1497 had seized 5650 the slaves of 0040
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[KJV+]0559 And he said 3588 - 0853 - 7651 The seven 3535 ewe lambs 3947 you will take 3027 from my hand, 5668 so that 1961 it may become 0000 {for} me 5713 a testimony 3588 that 2658 I dug 0853 - 0875 well 0000 this. 5921
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:6
[和合]亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
[KJV]And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
[KJV+]3947 And took 0085 Abraham 0853 - 6086 the wood of 5930 the burnt offering 7760 and placed {it} 5921 upon 3327 Isaac, 1121 his son. 3947 And he took 3027 in his hand 0853 - 0784 the fire 0853 and 3979 the knife. 1980 And went 8147 the two 3162
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086
创22:17
[和合]论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。
[KJV]That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
[KJV+]1288 surely 1288 I will bless you 7235 and surely 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens, 2344 and like the sand 0834 which {is} 5921 on 8193 the 3220 beach. 2423 And will own 2233 your seed 0853 - 8179 the gate of 0341
创22:18
[和合]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
[KJV]And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[KJV+]1288 And will be blessed 2233 in your seed 5921 all 1471 the nations of 0776 the earth 6118 because 0834 - 8085 you have heard 6963
创23:3
[和合]后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:
[KJV]And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
[KJV+]6965 And up rose 0085 Abraham 5921 from 6440 in front of 4191 his dead, 1696 and spoke 0413 to 1121 the sons of 2845 Heth, 0559
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[KJV+]0310 And after 3651 this, 6912 buried 0085 Abraham 0853 - 8283 Sarah 0802 his wife 0413 at 4621 the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah 5921 before 6440 - 4471 Mamre, 1931 which {is} 2275 Hebron 0776 in the land of 3667
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[KJV+]7760 And put 5650 the slave 0853 - 3027 his hand 8478 under 3409 the genitals of 0085 Abraham, 0113 his master 7650 and swore 0000 to him 5921 concerning 1697 thing 0000
创24:13
[和合]我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
[KJV]Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 {am} standing 5921 by the well 4325 of water 1323 and the daughters of 0376 men of 5892 the city 3381 are coming out 7579 to draw 4325
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[KJV+]0559 And she said, 8354 Drink, 0113 my lord. 4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 on 3027 her hand, 8354
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[KJV+]2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[KJV+]0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994
创24:46
[和合]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[KJV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[KJV+]4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 from her {shoulder}, 0559 and said, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 8354 and I drank, 1571 and also 1581 the camels 8248
创24:47
[和合]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[KJV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[KJV+]7592 And I asked 0853 her 0559 and I said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 0559 And she said, 1323 - 1328 Bethuel's daughter, 1121 the son of 5152 Nahor, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 4436 Milcah. 7760 And I put 5141 the ring 5921 in 0639 her nose, 6781 and the bracelets 5921 on 3027
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 0000 you are going 6213 to do 2617 kindness 0571 and truth 0000 with 0113 my master, 5046 tell 0000 me, 0518 and if 3808 not, 5046 tell 0000 me 6437 so that I may turn 5921 to 3225 the right 0000 or 5921 to 8040
创24:61
[和合]利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。
[KJV]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
[KJV+]6965 And rose up 2259 Rebekah 5291 and her maidens, 7392 and they rode 5921 on 1581 the camels 1980 and went 0310 behind 0376 the man. 3947 And took 5650 the slave 0853 - 2259 Rebekah 1980
创24:64
[和合]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[KJV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[KJV+]5375 And raised 2259 Rebekah 0853 - 5809 her eyes 7200 and she saw 0853 - 3327 Isaac. 5307 And she dismounted 5921 from 1581
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[KJV+]1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
创25:9
[和合]他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[KJV]And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
[KJV+]6912 And buried 0853 him 3327 Isaac 3458 and Ishmael, 1121 his sons, 0413 at 4631 the cave of 4379 Machpelah, 0413 at 7704 the field of 6083 Ephron, 1121 the son of 6714 Zohar, 2850 the Hittite, 0834 which 5921 in 6440 front of 4471
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[KJV+]7931 And they lived 2341 from Havilah 5704 to 7793 Shur, 0834 which is 5921 in 6440 front of 4714 Egypt, 0935 {as} you come 0804 toward Assyria. 5921 In 6440 front of 3605 all 0251 his brothers 5307
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[KJV+]0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[KJV+]7592 And asked 0376 the men of 4725 the place 0802 about his wife, 0559 and he said, 0269 My sister 1931 she {is}, 3588 because 3372 he was afraid 0559 to say 0802 my wife, 6435 lest 2026 kill me 0376 the men of 4725 the place 5921 on 7259 account of Rebekah, 3588 because 2896 beautiful of 4758 form 1931
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:21
[和合]以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(“西提拿”就是“为敌”的意思)。
[KJV]And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
[KJV+]2658 And they dug 0875 well 0312 another 7378 and contended 1571 also 5921 over it. 7121 And he called 8034 its name 7856
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创26:33
[和合]他就给那井起名叫示巴;因此那城叫作别是巴,直到今日。
[KJV]And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
[KJV+]7121 And he called 0853 it 7656 Shibah. 5921 - 3651 So 8034 the city's name {is} 5892 - 0875 Beer- 7651 sheba 5704 until 3117 day 0000
创27:12
[和合]倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[KJV]My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[KJV+]0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293
创27:13
[和合]他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
[KJV]And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0517 his mother, 5921 On me 7045 {be} your curse, 1121 my son! 0389 Only 8085 listen to 6963 my voice 1980 and go! 3947 Take 0000
创27:16
[和合]又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。
[KJV]And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[KJV+]0853 And 5785 the skins of 1423 the kids of 5795 the goats 3847 she put 5921 on 3027 his hands, 5921 and on 2513 the smooth of 6677
创27:40
[和合]你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
[KJV]And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[KJV+]5921 And by 2719 your sword, 2421 you will live; 0853 and 0251 your brother 5647 you will serve. 1961 And it will be 0834 when 7300 you fight, 6561 you will break 5923 his yoke 5921 from 6677
创27:41
[和合]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[KJV+]7852 And hated 6215 Esau 0853 - 3290 Jacob 5921 because of 1293 the blessing 0834 which 1288 had blessed him 0001 his father. 0559 And said 6215 Esau 3820 in his heart 7126 Are near 3117 the days of 0060 mourning {for} 0001 my father 2026 and I will kill 0853 - 3290 Jacob 0251
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:9
[和合]便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
[KJV]Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
[KJV+]1980 then went 6215 Esau 0413 to 3458 Ishmael 3947 and took 0853 - 4258 Mahalath 0000 - 3458 Ishmael's daughter, 1121 the son of 0085 Abraham, 0269 sister 5032 Nebajoth's 5921 to 0802 the wives 0000 which he had 0802
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:18
[和合]雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
[KJV]And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
[KJV+]7925 And rose early 3290 Jacob 1242 in the morning 3947 and took 0853 - 0068 the stone 0834 which 7760 he had put 4763 at his head, 7760 and placed 0853 it 4676 {as} a pillar; 3332 and he poured 8081 oil 5921 on 7218
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[KJV+]7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875
创29:3
[和合]常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[KJV]And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[KJV+]0622 And were gathered 8033 there 3605 all 5739 the flocks 1556 and they usually rolled 0853 - 0108 the stone 5921 off 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep. 7725 and replaced 0853 - 0068 the stone 5921 on 6310 mouth 0875 the well's 4725
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[KJV+]0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517
创29:34
[和合]她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
[KJV]And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878
创29:35
[和合]她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[KJV]And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205
创30:6
[和合]拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
[KJV]And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[KJV+]0559 And said 7354 Rachel, 1777 has judged 0430 God 1571 and also 8085 has heard 6963 my voice 5414 and has given 0000 me 1121 a son. 5921 - 3651 So 1121 she called 8034 his name 1838
创30:28
[和合]又说:“请你定你的工价,我就给你。”
[KJV]And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
[KJV+]0559 And he said, 5344 Set 7939 your wages 5921 on me 5414
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[KJV+]6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
创30:37
[和合]雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
[KJV]And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
[KJV+]3947 And took 0000 for himself 3290 Jacob 4731 rods of 3839 a white 3836 fresh {tree} 3868 and the almond 6196 and the plane tree; 6478 and he peeled 0000 in them 6479 stripes 3836 white, 4286 laying bare 3836 the white 0834 which {was} 5921 on 4731
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[KJV+]1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:17
[和合]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[KJV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[KJV+]6965 Then got up 3290 Jacob 5375 and set 0853 - 1121 his sons 0853 and 0802 his wives 5921 on 1581
创31:20
[和合]雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
[KJV]And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
[KJV+]1589 And deceived 3290 Jacob 0853 - 3820 the heart of 3837 Laban, 5921 the Syrian, 5921 because 1097 not 5046 he did tell 0000 him 3588 that 1272 about to run away 1931
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[KJV+]7354 And Rachel 3947 had taken 0853 - 8655 the household idols 7760 and put them 3733 into the saddle of 1581 the camel, 3427 and sat 5921 on them. 4959 And felt around 3837 Laban 0853 - 3608 all 0168 the tent 3808 but not 4672
创31:46
[和合]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[KJV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0251 to his brothers, 3950 Gather 0068 stones. 3947 And they took 0128 stones 6213 and they made 1530 a heap. 0398 And they ate 8033 there 5921 upon 1530
创31:48
[和合]拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
[KJV]And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
[KJV+]0559 For said 3837 Laban, 1530 heap 0000 This {is} 5707 a witness 0996 between me 0996 and you 3117 today. 5921 So 3651 - 7121 he called 8034 its name 1567
创31:50
[和合]你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
[KJV]If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
[KJV+]0518 If {not} 6031 you will afflict 0853 - 1323 my daughters 0518 and if {not} 3947 you will take 0802 wives 5921 more than 1323 my daughters, 0369 no 0376 man 5973 {is} with us, 7200 look, 0430 God 5705 is a Witness 0996 between me 0996
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[KJV+]5337 Deliver me, 4994 I pray, 3027 from hand 0251 my brother's, 3027 from hand 6215 Esau's, 3588 because 3373 fear 0595 I 0853 him 6435 lest 0935 he come 5221 and strike me, 0517 mother 5921 to 1121
创32:21
[和合]于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
[KJV]So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[KJV+]5674 And passed over 4503 the present 5921 - 6440 ahead of him. 1931 And he 3885 spent 3915 night 1931 that 4264
创32:31
[和合]日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[KJV]And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[KJV+]2224 And rose 0000 upon him 8721 the sun 0834 as 5674 he crossed 0853 - 6439 Penuel, 1931 and he {was} 6760 limping 5921 at 3409
创32:32
[和合]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV]Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[KJV+]5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创33:4
[和合]以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
[KJV]And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
[KJV+]7320 And ran 6215 Esau 7125 to meet him 2263 and embraced him 5307 and fell 5921 upon 6677 his neck, 5401 and kissed him. 1058
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创33:17
[和合]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[KJV+]3290 And Jacob 5265 traveled 5523 to Succoth 1129 and he built 0000 himself 1004 a house, 4735 and for his livestock 6213 he made 5521 booths. 5921 For 3651 this reason 7121 he called 8033 the name of 4725 the place 5523
创34:3
[和合]示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
[KJV]And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
[KJV+]1692 And clung 5315 his soul 1783 to Dinah, 1323 daughter 3290 Jacob's. 0157 And he loved 0853 - 5291 the girl 1696 and spoke 5921 to 3820 the heart of 5291
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145
创34:27
[和合]雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。
[KJV]The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
[KJV+]1121 The sons of 3290 Jacob 0935 came 5921 on 2491 the slain 0962 and looted 5892 the city, 0834 because 2930 they had defiled 0269
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[KJV+]0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004
创35:5
[和合]他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[KJV]And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
[KJV+]5265 And they went. 1961 And was 2847 the terror of 0430 God 5921 over 5892 the towns 0834 that {were} 5439 all around them. 3808 And not 7291 they did pursue 0310 after 1121 the sons of 3290
创35:13
[和合]神就从那与雅各说话的地方升上去了。
[KJV]And God went up from him in the place where he talked with him.
[KJV+]5927 And went up 5921 from him 0430 God, 4725 in the place 0834 where 1696 he had spoken 0854
创35:14
[和合]雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
[KJV]And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
[KJV+]5324 And set up 3290 Jacob 4676 a pillar 4725 in the place 0834 where 1696 He had spoken 0854 with him, 4073 a pillar 0068 of stone. 5258 And he poured out 5921 on it 5262 a drink offering, 5258 and he poured 5921 on it 8081
创35:20
[和合]雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
[KJV]And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
[KJV+]5324 And set up 3290 Jacob 4676 a pillar 5921 on 6900 her grave, 1931 that {is} 4673 the pillar of 6900 the grave 7354 Rachel's 5704 to 3117
创37:8
[和合]他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
[KJV]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0251 his brothers, 4427 Indeed, 4427 will you reign 5921 over us 0518 or 4910 really 4910 will you rule 0000 over us? 3254 And they went on 5750 even more 8130 to hate 0853 him 5921 because 2472 of his dreams 5921 and because 1697
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[KJV+]1961 And 0834 when 0935 came 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 6584 they stripped {from} 0854 - 3127 Joseph 0853 his 3801 long coat, 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet 0834 which {was} 5921
创37:34
[和合]雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
[KJV]And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[KJV+]7167 And tore 3290 Jacob 8071 his clothes 7760 and put 8242 sackcloth 4975 on his body. 0056 And he mourned 5921 for 1121 his son 3117 days 7227
创38:1
[和合]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that, 3387 went down 3063 Judah, 0853 away from 0251 his brothers, 5186 and turned in 5921 to 0376 a man, 5726 of Adullam, 8034 named 2437
创38:12
[和合]过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[KJV]And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[KJV+]7235 And were many 3117 the days, 4191 and died 1323 daughter, 1340 Shuah's 0802 the wife of 3063 Judah. 5162 And was comforted 3063 Judah, 5927 and went 5921 to 1494 shearers of 6629 his sheep, 1931 he 2437 and Hiram, 7451 his friend 5726 of Adullam, 8553
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:21
[和合]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV]Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 0376 the men of 4725 her place, 0559 saying, 0346 Where is 6948 the prostitute 1931 that {was} 5879 at Enaim 5921 by 1870 the road? 0559 And they said, 3808 not 1961 There was 2088 here 6948
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[KJV+]5234 And looked 3063 Judah 0559 and said, 6663 She is right 4480 more than I, 3588 because 5921 - 3651 - 3808 not 5414 did I give her 7956 to Shelah, 1121 my son, 3808 and never 0000 - 5750 again 3045
创38:28
[和合]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV]And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[KJV+]1961 And it was, 3205 in her childbearing 5414 one put out 3027 a hand. 3917 And took it 3205 the midwife 7194 and tied 5921 on 3027 his hand 8144 crimson 0559 saying, 0000 This one 3318 came out 7223
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[KJV+]1961 And it was, 7725 as he withdrew 3027 his hand, 2009 that, look, 3318 came out 0251 his brother! 0559 And she said, 4100 How 6556 have you torn 5921 for yourself 6555 a break? 7121 And one called 8034 his name 6557
创38:30
[和合]后来他兄弟那手上有红线的,也生出来,就给他起名叫谢拉。
[KJV]And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
[KJV+]0310 And then 3318 came out 0251 his brother, 0834 whose 5921 on 3027 hand {was} 8144 the crimson. 7121 And one called 8034 his name 2220
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[KJV+]1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704
创40:2
[和合]法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
[KJV]And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
[KJV+]7107 And was angry 6547 Pharaoh 5921 against 8147 two of 5631 his officers, 5921 against 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 5921 and against 8269 the chief of 0644
创40:11
[和合]法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
[KJV]And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
[KJV+]3563 And cup 6547 Pharaoh's {was} 3027 in my hand 3947 and I took 0853 - 6025 the grapes 7818 and pressed 0853 them 0413 into 3563 the cup of 6547 Pharoah. 5414 And I put 0853 - 3563 the cup 5921 into 3709 the hand of 6547
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[KJV+]5750 Yet within 7969 three 3117 days 5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 7725 and will return you 5921 to 3643 your place, 5414 and you will put 3563 the cup of 6547 Pharaoh 3027 into his hands, 4941 according to the custom 7223 former, 0834 when 1961 you were 8248
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[KJV+]0953 And saw 8269 the chief of 0614 the bakers 3588 that 2896 {was} good 6622 the interpretation, 0559 and he said 0413 to 3127 Joseph, 0634 also 0589 I 2472 in my dream 7200 saw 7969 three 5536 baskets of 2751 white bread 5921 upon 7218
创40:17
[和合]极上的筐子里,有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
[KJV]And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
[KJV+]5536 and in the basket 5945 top 3605 {some} from all 3978 the bread of 6547 Pharoah, 4639 the work of 0644 a baker. 5775 And the birds 0398 {were} eating 0853 them 4480 from 5536 the basket 5921 off 7218
创40:19
[和合]三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
[KJV+]5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 5921 from you 8517 and hang 0853 you 5921 on 6086 a tree, 0398 and will eat 5775 the birds 0853 - 1320 your flesh 5921
创40:21
[和合]使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
[KJV]And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
[KJV+]7725 And he restored 0853 - 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 5921 to 4945 his cup-bearer office, 5414 and he put 3563 the cup {again} 5921 into 3709 the hand of 6547
创41:1
[和合]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。
[KJV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 8141 two years of 3117 days 6547 that Pharaoh 2492 was dreaming, 2009 and, look, 5975 {he was} standing 5921 beside 2975
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[KJV+]2009 And look 7651 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going up 0310 after them 4480 from 2975 the River, 7451 bad of 4758 form 1851 and lean of 1320 flesh. 5975 And they were standing 0681 beside the 6510 cows, 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:10
[和合]从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
[KJV]Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
[KJV+]6547 Pharaoh 7107 was angry 5921 against 5650 his servants 5414 and put 0853 me 4929 into custody 1004 {in} the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0853 me 0853 and 8269 the chief of 0644
创41:13
[和合]后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
[KJV]And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
[KJV+]1961 As it was, 0834 as 6622 he had interpreted 0000 to us, 3651 so 1961 it was. 0853 me 7725 He returned 5921 to 8653 my place, 0853 and him 8518
创41:15
[和合]法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2492 a dream 2492 I have dreamed, 6622 and to interpret 0369 there is no one 0853 it. 0589 But I 8085 have heard 5921 about you, 0559 saying, 8085 You hear 2472 a dream 6622 to interpret 0853
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[KJV+]0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:32
[和合]至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
[KJV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[KJV+]5921 And as to 8138 being repeated 2472 the dream 0413 to 6547 Pharaoh 6471 twice, 3588 that 3559 {is} settled 1697 the thing 5973 from 0430 God, 4116 and is hastening 0430 God 6213
创41:33
[和合]所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
[KJV]Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now, 7200 let look 6547 Pharaoh for 0376 a man 0995 who is intelligent 2450 and wise, 7896 and set him 5921 over 0559 the land of 4714
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[KJV+]6213 Let act 6547 Pharaoh 6485 and let him appoint 6496 overseers 5921 over 0776 the land, 2567 and take a fifth 0853 - 9999 {part of} 0776 the land of 4714 Egypt 7651 during the seven 8141 years of 7647
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[KJV+]0859 You 1961 will be 5921 over 1004 my household, 5921 and at 6310 your mouth 5401 will be ordered 3605 all 5971 my people. 7535 Only {in} 3678 the throne 1431 will I be greater 4480
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创41:42
[和合]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[KJV]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[KJV+]5493 And took off 6547 Pharaoh 0853 - 2885 his ring 5921 from 3027 his hand 5414 and put 0853 it 5921 on 3027 the hand of 3127 Joseph. 3847 And he clothed 0853 him 9999 {with} 7336 fine linen, 7760 and put 7242 a chain of 2091 gold 5921 on 6677
创41:43
[和合]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
[KJV]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[KJV+]7392 And he caused to ride 0853 him 4818 in a chariot 8145 the second 0834 which {was} 0000 to him. 7121 And they cried 6440 ahead of him, 0086 Bow the knee! 5414 And he put 0853 him 5921 over 3605 all 0776 the land of 4814
创41:45
[和合]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。
[KJV]And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 8034 - 3127 Joseph's name 6847 Zaphenath-Panneah, 5414 and he gave 0000 him 0853 - 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On, 0802 for a wife. 5927 And went out 3127 Joseph 5921 over 0776 the land of 4714
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[KJV+]7450 So, the famine 1961 was 5921 upon 3605 all 6440 the surface of 0776 the land. 6605 And opened 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0834 which {was} 0000 in them, 7666 and sold 4713 to the Egyptians. 2388 And was severe 7458 the famine 0776 in the land of 4714
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[KJV+]3127 And Joseph 9999 {was} 7989 the governor 5921 over 0776 the land. 1931 He {was} 7666 the one selling 3605 to all 5971 the people of 0776 the world. 0935 And came in 0251 the brothers of 3127 Joseph 7812 and bowed themselves 0000 to him, 0639 face down 0776
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:24
[和合]约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
[KJV]And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
[KJV+]5437 And he turned 5921 from them 1058 and he wept. 7725 And {later} he came 0413 to them 1696 and spoke 0413 to them. 3947 And he took 0853 from them 0853 - 8095 Simeon 0631 and bound 0853 him 5869
创42:26
[和合]他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[KJV]And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[KJV+]5375 And they loaded 0853 - 7668 their grain 5921 on 2543 their donkeys 1980 and departed 8033
创42:36
[和合]他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。”
[KJV]And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 me 7921 You have bereaved. 3127 Joseph 0369 is not {alive}, 8095 and Simeon 0369 is not {with us}, 0853 and 1144 Benjamin 3947 you would take! 5921 against me 1961 are 3605
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[KJV+]0559 And they said, 7592 specifically 7592 asked 0376 The man 0000 about us 4138 and about our relatives, 0559 saying, 5750 {Is} still 0001 your father 2416 alive? 3426 Is there 0000 to you 0251 a brother? 0000 And 5046 we said 5921 to him 6310 according to 2697 words 0428 these. 3045 Could certainly 3045 we know 3588 that 0559 he would say, 3387 Bring down 0853 your 0251
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[KJV+]3372 And were afraid 0376 the men, 3588 because 0935 they were taken to 1004 house 3127 Joseph's. 0559 And they said, 5921 Because of 0000 - 3701 the money 7725 that {was} returned 0572 in our sacks 8462 before, 0000 we 0935 are being brought in, 1556 to throw himself 5921 upon us 5307 and to fall 5921 on us, 3947 and to take 0853 us 5650 for slaves, 0853 and 2543
创43:19
[和合]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
[KJV]And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[KJV+]5066 And they came 0413 to 0376 the man 0834 which {was} 5921 over 1004 house 3127 Joseph's 1696 and spoke 0413 to him 6607 at the door of 1004
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[KJV+]6680 And he ordered 0853 - 0834 the one 5921 over 1004 his house 0559 saying, 4390 Fill 0853 - 0572 the sacks of 0376 the men 0400 {with} food 0834 as much as 3201 they are able 5375 to carry, 7760 and put 3701 the money of 0376 each 6310 in mouth 0572
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[KJV+]1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
创44:13
[和合]他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
[KJV]Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
[KJV+]7167 And they tore 8071 their clothes. 6006 And they loaded 0376 each one 5921 - 2543 his donkey 7725 and returned 5892
创44:21
[和合]你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[KJV+]0559 And you said 0413 to 5650 your servants, 3381 Bring him 0413 to me 7760 and let me set 5869 my eyes 5921
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[KJV+]3808 And not 3201 was able 3127 Joseph 0662 to control himself 3605 in front of all 5324 those standing 5921 by him. 7121 So he cried out, 5927 Cause go out 3605 to every 0376 man 5921 from me! 3808 And not 5975 stood 0376 a man 0854 with him 3045 when made himself known 3127 Joseph 0413 to 0251
创45:14
[和合]于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
[KJV]And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[KJV+]5307 And he fell 5921 on 6677 the neck of 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1058 and wept. 1144 And Benjamin 1058 wept 5921 on 6677
创45:15
[和合]他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[KJV]Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[KJV+]5401 And he kissed 3605 all of 0251 his brothers, 1058 and he wept 5921 on them. 0310 And after 3651 that 1696 spoke 0251 his brothers 0854
创45:20
[和合]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
[KJV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[KJV+]5869 And your eye, 0408 not 2347 let it regard 5921 - 3627 your vessels, 3588 because 2898 the good of 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 0000 to you 1931
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[KJV+]6213 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And gave 0000 to them 3127 Joseph 5699 wagons 5921 as 6310 spoke 6547 Pharaoh. 5414 And he gave 0000 to them 6720 food 1870
创46:4
[和合]我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
[KJV]I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
[KJV+]0595 I 3381 will go down 5973 with you 4714 into Egypt. 0595 And I, 5927 I will return you 1571 also 5927 surely. 3127 And Joseph 7896 will put 3027 his hand 5921 upon 5869
创46:29
[和合]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
[KJV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[KJV+]0631 And prepared for 3127 Joseph 4818 his chariot 5927 and went 7125 to meet 3478 Israel, 0001 his father, 1657 at Goshen. 7200 And he appeared 0413 to him 5307 and he fell 5921 on 6677 his neck 1058 and wept 5921 upon 6677 his neck 5750
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[KJV+]0776 The land of 4714 Egypt 6440 {is} in front of you. 1931 It {is} 4315 in the best of 0776 the land, 3427 cause to live 0853 - 0001 your father 0853 and 0251 your brothers. 3427 Let them live 0776 in the land of 1657 Goshen, 0518 and if 3045 you know 3426 there are 0000 among them 2428 able 0376 men, 7760 make them 8259 chiefs of 4735 livestock 5921 over 0834 what belongs 0000
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[KJV+]4069 And bought 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0127 the land of 4714 Egypt 6547 for Pharaoh, 3588 because 4376 sold 4713 the Egyptians 0376 each one 7704 his field, 3588 because 2388 was severe 5921 upon them 7458 {this} famine. 1961 And became 0776 the land 6547
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创47:26
[和合]于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[KJV]And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[KJV+]7760 And made 0853 it 3127 Joseph 2706 a law 3167 until day 0000 this 5921 over 0127 the land of 4714 Egypt: 6547 {is} for Pharaoh 2549 The fifth {part}. 7535 Only 0127 the land of 3548 the priests 0905 excepted, 3808 not 1961 it did become 6547
创47:31
[和合]雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
[KJV]And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
[KJV+]0559 And he said, 7650 Swear 0000 to me! 7650 So he swore 0000 to him. 7812 And bowed 3478 Israel 5921 on 7218 the head of 4296
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[KJV+]5046 And one spoke 3290 to Jacob 0559 and said, 2009 Look, 1121 your son, 3127 Joseph, 0935 has come 0413 to you! 2388 And took strength 3478 Israel 3427 and sat 5921 upon 4296
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[KJV+]4138 And your offspring 0834 which 3205 you fathered 0310 after them 0000 to you 1961 they will be 5921 according to 8034 the name of 0251 their brothers. 7121 They will be called 5159
创48:7
[和合]至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”
[KJV]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
[KJV+]0589 And I, 0935 when I came 6307 from Padan, 4191 died 5921 on me 7354 Rachel 0776 in the land of 3667 Canaan 1870 on the way, 5750 when still 3530 a length of 0776 the land 0935 to come 0672 to Ephrath, 6912 and I buried her 8033 there 1870 on the road of 0672 Ephrath, 1931 it {being} 1004 - 3899
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[KJV+]7971 And put out 3478 Israel 0853 - 3225 his right hand 7896 and placed it 5921 on 7218 the head of 0669 Ephraim, 1931 and he 6810 was the younger. 0853 But 8040 his left hand 5921 on 7218 the head of 4519 Manasseh, 7919 crossing 0853 - 3027 his hands, 3588 because 4519 Manasseh {was} 1060
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 3588 that 7896 set 0001 his father's 3027 hand 3225 his right 5921 on 7218 the head of 0669 Ephraim, 3415 and it was bad 5869 in his eyes. 7896 So he took hold 3027 of his hand 0001 father's 5493 to move 0853 it 5921 from 7218 the head of 0669 Ephraim 5921 to 7218 the head of 0669
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 3808 Not 3651 so, 0001 my father, 3588 because 0000 this 1060 {is} the firstborn! 7760 Put 3225 your right hand 5921 on 7218
创48:22
[和合]并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
[KJV]Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
[KJV+]0589 And I 5414 will give 0000 to you 7926 spur of land 0259 one 5921 beyond 0251 your brothers, 0834 which 3947 I took 3027 from the hand of 0567 the Amorite 2719 with my sword 7198
创49:13
[和合]“西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
[KJV]Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
[KJV+]2074 Zebulun 2348 at the -shore 3220 sea- 7931 will live, 1931 and he 2348 for a shore of 5912 ships, 3411 and his border 5921 beside 6721
创49:17
[和合]但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
[KJV]Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
[KJV+]1961 will be 1835 Dan 5175 a snake 5921 on 1870 the road, 8207 a horned snake 5921 on 0734 the path 5391 that bites 6119 heels 5483 the horse's, 5307 and falls 7392 its rider 0268
创49:22
[和合]”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
[KJV]Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
[KJV+]6509 A fruitful 3127 Joseph {is} 1121 a son 6509 fruitful 5921 beside 5869 a spring. 1323 {His} daughters 6805 run 5921 over 7791
创49:26
[和合]你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
[KJV+]1293 The blessings of 0001 your father 1396 are above 5921 - 1293 the blessings of 2029 my offspring 5704 to the 8379 limit of 1389 hills 5769 everlasting. 1961 May they be 7218 for head 3127 Joseph, 6936 and for crown of 5139 the leader 0251
创49:30
[和合]就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
[KJV+]4631 In the cave 0834 which {is} 7704 in the land of 4375 Machpelah, 0834 which {is} 5921 - 6440 before 4471 Mamre, 0776 in the field of 3667 Canaan, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 0272 for a place 6913
创50:1
[和合]约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
[KJV]And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
[KJV+]5307 And fell 3127 Joseph 5921 on 6440 the face of 0001 his father, 1058 and wept 5921 upon him, 5401 and kissed 0000
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[KJV+]7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[KJV+]5375 And carried 0853 him 1121 his sons 0776 to the land of 3667 Canaan, 6912 and buried 0853 him 4631 in the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field 0272 for a place of 6913 burial, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 5921 in 6440 front of 4471
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[KJV+]0859 And you, 2803 you intended 5921 against me 7451 harm, 0430 {but} God 2803 meant it 2896 for good, 4616 in order 6213 to make {it} 3117 as day 9999 {it is} 2088 this 2421 to keep alive 5971 people 7227
创50:21
[和合]现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[KJV]Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
[KJV+]6258 And now 0408 not 3372 do be afraid. 0595 I 3557 will nourish 0853 you 0853 and 2945 your little ones. 5162 And he comforted 0853 them 1696 and spoke 5921 to 3820
创50:23
[和合]约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。
[KJV]And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0669 Ephraim's 1121 sons 8029 to the third generation. 1571 Also, 1121 the sons of 4353 Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 3205 were born 5921 on 1290 knees 3127
出1:8
[和合]有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。
[KJV]Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
[KJV+]6965 And arose 4428 a king 2319 new 5921 over 4714 Egypt 0000 who 3808 not 3045 had recognized 3127
出1:10
[和合]来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
[KJV]Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
[KJV+]3053 Come, 2449 let us cleverly deal 0000 toward him, 7235 lest he multiply, 3588 so that 7125 when occurs 4421 war, 3254 will join 1931 also he 5921 with 8130 our enemies 3898 and will fight 0000 against us 5927 and go up 0000 from 0776
出1:11
[和合]于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[KJV]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
[KJV+]7760 And they put 5921 over them 8269 masters 4522 slave, 4616 so as 6031 to afflict them 5450 with their burdens. 1129 And he built 5892 cities of 4543 storage 6547 for Pharaoh, 6619 Pithom 7486 and 7486
出1:16
[和合]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[KJV]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
[KJV+]0559 And he said, 3205 When you midwife 0853 the 5680 Hebrew women, 7200 and you look 5921 upon 0070 the birth-stools, 0518 if 1121 a son 0000 it {is} 4191 you must kill 0000 him, 0518 but if 1323 a daughter 0000 it {is}, 2425
出2:3
[和合]后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
[KJV]And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
[KJV+]3808 And not 3201 she was able 6845 to hide him. 3947 So she took 0000 {for} him 8392 an basket 1573 papyrus 2560 and daubed it 2564 with bitumen 2203 and with pitch, 7760 and she put 0000 in it 3206 the child, 7760 and placed {it} 5488 among the reeds 5921 beside 8139 the bank of 2975
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[KJV+]3381 And went 1323 the daughter of 6547 Pharaoh 7364 to bathe 5921 at 2975 the Nile {River}, 5291 and her maidens 1980 {were} walking 3027 by the hand of 2975 the Nile {River}. 7200 And she saw 0853 the 8392 basket 8642 in the middle of 5488 the reeds, 7971 and sent 0519 her girl-slave 3947
出2:14
[和合]那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!”
[KJV]And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
[KJV+]0559 And he said, 4310 Who 7760 appointed you 0376 as a man, 8269 a prince, 8199 and a judge 5921 over us? 2026 to kill me 0000 {Are} you 0559 thinking 0000 as 2026 you killed 0853 - 4713 the Egyptian? 3372 And was afraid 4872 Moses, 0559 and thought, 0403 Surely, 3045 is known 1697
出2:15
[和合]法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
[KJV]Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
[KJV+]8085 And heard 6547 Pharaoh 1697 thing 0000 this 1245 and he sought 2026 to kill 4872 Moses. 1272 And ran away 4872 Moses 6440 from the presence of Pharaoh, 2416 and lived 0776 in the land of 4080 Midian. 3427 And {he} sat 5921 beside 0875
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[KJV+]0559 And He said, 0408 Do not 7126 come near 1988 here. 5394 Pull off 5275 your sandals 0000 from 7272 your feet, 4725 because the place 0834 which 0000 you {are} 5975 standing 5921 on it, 0127 ground 6944 holy 0000
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[KJV+]0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000
出3:22
[和合]但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
[KJV]But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
[KJV+]7592 And will ask 0802 each woman 7934 from her neighbor, 1481 and from the stranger 1004 in her house 3627 things of 3701 silver 3627 and things of 2091 gold, 8071 and garments. 0776 And you will put 5921 on 1121 your sons 5921 and on 1323 your daughters. 5337 And you will strip 4714
出4:20
[和合]摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。
[KJV]And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 0000 his 0802 wife 0000 and 1121 his sons 7392 and set them 5921 on 2543 the donkey. 7725 And he returned 0776 to the land of 4714 Egypt. 3947 And took 4872 Moses 0853 - 4294 the rod of 0430 God 3027
出5:3
[和合]他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。”
[KJV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
[KJV+]0559 But they said, 0430 The God of 5680 the Hebrews 7125 has met 5921 with us! 3121 Let us go 4994 now, 1879 a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh 0430 our God! 6435 Lest 6293 He fall on us 1698 with a plague 0176 or 2219
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[KJV+]0853 And 4971 fixed the number of 3843 bricks 0834 which 1992 they 7760 were making 8543 yesterday {and} 8032 the day before 7971 you will put 5921 upon them. 3808 not 1639 You must diminish 1639 from it, 0000 because 7503 are lazy 1992 they. 3651 So 1992 they 6817 are crying 0559 saying, 1980 Let us go, 2076 Let us sacrifice 0430
出5:9
[和合]你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
[KJV]Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
[KJV+]3513 Let be heavy 5656 the bondage 5921 on 0376 the men, 5656 so that they may work 0000 in it, 0408 and not 8159 may trust 1697 in words 8267
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[KJV+]5221 And were beaten 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 those whom 7760 had put 5921 over them 5065 the drivers of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 3615 have you finished 2706 your task 3835 to make bricks 8543 like a day ago 8032 {and} the day before, 1571 both 8543 yesterday 8032
出6:26
[和合]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
[KJV]These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
[KJV+]1931 It {was} 0175 Aaron 4872 and Moses 0000 {to} whom 0559 said 3068 Yahweh 0000 to them, 3318 Bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 5921 according to 6635
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[KJV+]3045 And will know 4713 the Egyptians 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 5181 when I stretch out 3027 My hand 5921 upon 4714 Egypt, 3318 and bring out 0853 - 1121 the sons of 3478 Israel 8435
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[KJV+]1980 Go 0413 to 6547 Pharaoh 1242 in the morning. 2009 Look, 5927 {he is} going out 4325 to the water. 5324 And you stand 7125 to meet him 5921 on 8193 the bank of 2975 the Nile {River}. 4294 And the rod 0834 that 2015 was turned 5175 into a snake 3947 you must take 3027
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 4294 your rod, 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 4325 the waters of 4714 Egypt, 5921 over 5104 their rivers, 5921 over 2975 their canals, 5921 and over 0098 their pools, 5921 and over 3605 every 4723 reservoir of 4325 their waters 1961 so that they may become 1818 blood. 1961 And will be 1818 blood 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 6086 both in wooden 0068
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[KJV+]8317 And will swarm 2975 the Nile {River} 6854 {with} frogs. 5927 And they will come up 0935 and go 1004 into your house, 2315 and into the room of 4904 your sleeping, 5921 and upon 4296 your bed, 1004 and into house 5650 your servants', 5971 and on your people 8574 and into your ovens, 4863
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 5186 Stretch out 3027 your hand 4294 with your rod 5921 over 5104 the rivers, 5921 over 2975 the canals, 5921 and over 0098 the pools. 5927 And bring up 6854 frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:6
[和合]亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
[KJV]And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
[KJV+]5186 So, stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 5921 over 4325 waters 4717 Egypt's. 3318 And came 6854 the frogs 3680 and covered 0776 the land of 4714
出8:7
[和合]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
[KJV+]6213 But did 1517 so 2748 the priests 3909 with their secret arts, 5927 and they brought 6854 the frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 6547 to Pharaoh, 6287 Glory 5921 over me! 4970 Because when 6279 should I pray 0000 for you 5650 and for your servants 5971 and for your people, 3772 to cut off 6854 the frogs 4480 from you, 1004 and from your house, 9999 {that} 7535 only 2975 in the Nile {River} 7604
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 0175 and Aaron 4480 from 6547 Pharaoh. 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh 5921 over 1697 the matter of 6554 the frogs 0834 which 7760 He had set 6547
出9:9
[和合]这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
[KJV]And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1961 And let it be 6083 dust 5921 upon 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 1961 and let it be 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock 7822 for boils 6524 breaking out 9999 {into} 0076 sores 3605 in all 0776 the land of 4714
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 8064 to the heavens, 1961 so that may be 1259 hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock, 5921 and upon 3605 every 6212 plant of 7704 the field 0776 in the land of 4714
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[KJV+]5186 And stretched 4872 Moses 4294 his rod 0413 to 8064 the heavens, 3068 and Yahweh 6963 gave sounds 1259 and hail. 1980 And came down 0784 fire 0776 to the earth 4305 and rained 3068 Yahweh 1259 hail 5921 upon 0776 the land of 4714
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt 0697 for the locusts, 5927 so that they may come 5921 upon 0776 the land of 4714 Egypt 0398 and may eat 3605 every 6212 plant 0776 of the land, 3605 all 0834 which 5927 left 1259
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 4294 his rod 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt, 3068 and Yahweh 5090 brought 7307 an wind 6921 east 0776 on the land 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3995 the night. 9999 {And when} 1242 morning 1961 it was, 7307 and the wind 6921 east 5395 brought 0697
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[KJV+]5927 And went up 0697 the locusts 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 5117 and settled 3605 on every 5366 border of 4714 Egypt, 3505 many 3966 very. 6440 before it 3808 never 1961 There were 6423 such 0697 locusts 0000 like them. 0310 And afterward 3808 none 1961 will be 3651
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 0413 to 8064 the heavens 1961 so that may be 2835 darkness 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt, 4959 and one may feel 2835
出10:28
[和合]法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
[KJV]And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 6547 Pharaoh, 1980 Go 5921 away from me! 8164 Watch 0000 yourself, 0408 not again 7200 to see 6440 my face, 0000 because 3117 on the day 7200 you see 6440 my face 4191
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5750 still 5061 plague 0259 one {more} 0935 I will bring 5921 upon 6547 Pharaoh 5921 and upon 4714 Egypt. 0310 Afterward, 7911 he will send 0853 you 2088 from here 7971 when he sends you 3617 completely. 1644 Surely 1644 he will drive out 0853 you 2088
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[KJV+]4191 And will die 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 1060 From firstborn 6547 Pharaoh's 3427 sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 1060 the firstborn of 8198 the slave-girl 0834 who 9999 {is} 0310 behind 7347 the pair of millstones, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:7
[和合]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV]And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[KJV+]3947 And they will take 4480 from 1818 the blood 5414 and put 9999 {it} 8147 on two 4201 the doorposts 5921 and upon 4947 the lintel 5921 upon 1004 the houses 0834 which 0398 they eat 0853 it 0000
出12:8
[和合]当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
[KJV]And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
[KJV+]0398 And they will eat 7243 the 1320 flesh 3915 during night 0000 this, 6748 roasted with 0784 fire, 4682 and bread without yeast 5921 with 4844 bitter 9999 {herbs} 0398
出12:9
[和合]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV]Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[KJV+]0408 not 0398 Do eat 4480 from it 4995 raw 1311 or at all 1310 boiled 4325 in water, 3588 But 6748 roasted with 0784 fire, 7218 its head 5921 with 3167 its legs 0000 and 7130
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[KJV+]0559 And you will say, 2071 the sacrifice of 6453 the Passover 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 0834 who 6452 passed 5921 over 1004 the houses of 1121 the sons of 3478 Israel 4714 in Egypt, 0506 when He struck 4714 Egypt. 0000 And 1004 our houses 5337 He delivered. 7812 And bowed 5971 the people 7812
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[KJV+]7818 And pressed 4714 the Egyptians 5921 upon 5971 the people, 4116 to hurry 7971 to send them away 4480 from 0776 the land. 3588 For 0559 they said, 3605 All of us 4191
出12:51
[和合]正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[KJV]And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[KJV+]1961 And it was 6106 on very 3117 day 0000 this 3318 brought out 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt 5921 by 6635
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2146 and for a memorial 0996 between 5869 your eyes, 0834 so that 1961 may be 2706 a law 3068 of Yahweh 6313 in your mouth, 0000 for 3027 with a hand 7194 strong 3318 brought you out 3068 Yahweh 4714
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299
出13:16
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[KJV]And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2903 and frontlets 0996 between 5869 your eyes, 0000 because 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us 3068 Yahweh 4714
出14:2
[和合]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 3211 the sons of 3478 Israel, 7725 and let them turn 2583 and camp 6440 in front of 6361 Pi-Hahiroth, 0996 between 4024 Migdol 0996 and between 3220 the sea, 6440 before 1189 Baal-Zephon. 7125 opposite 2583 You will camp 5921 beside 3220
出14:3
[和合]法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[KJV]For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
[KJV+]0559 And will say 6547 Pharaoh 1121 as to the sons of 3478 Israel, 0943 are wandering 2007 They 0776 in the land, 0546 has closed off 5921 upon them 4057
出14:7
[和合]并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
[KJV]And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
[KJV+]3947 And he took 8337 six 3967 hundred 7393 chariots 0977 chosen, 3605 and all 7393 the chariots of 4714 Egypt, 7991 and officers 5921 over 3605
出14:9
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV]But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
[KJV+]7291 And pursued 4714 the Egyptians 0310 after them 5381 and overtook 0853 them 2583 camping 3220 beside the sea, 5483 all horses 7393 and chariots 6547 Pharaoh's 6571 and his horsemen, 2428 and his army, 5921 beside 6361 Pi-Hahiroth, 6440 before 1189
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[KJV+]0000 And you, 7311 raise 4294 your rod 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea 1234 and divide it, 0935 so that may go 1121 the sons of 3478 Israel 8432 in the middle of 3220 the sea 3006
出14:26
[和合]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 3220 the sea, 7725 and let return 4325 the waters 5921 upon 4714 the Egyptians, 5921 upon 7393 their chariots 5921 and upon 6571
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[KJV+]7971 So, stretched out 4872 Moses 3027 his hand 5921 over 3220 the sea 7725 and returned 3220 the sea 6437 at the dawn of 1242 morning, 0386 to its usual flow. 4713 And the Egyptians 9999 {were} 5127 running away 7125 to meet it. 5287 But shook off 3068 Yahweh 4714 the Egyptians 8432 into the middle of 3220
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[KJV+]3462 And saved 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel 3022 from the hand of 4714 the Egyptians. 7200 And saw 3478 Israel 4714 the Egyptians 4191 dead 5921 upon 8193 the shore of 3220
出15:16
[和合]惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
[KJV]Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
[KJV+]5307 fell 5921 upon them 0367 Terror 6343 and anguish. 1419 By the greatness of 2220 Your arm 1862 they are {as} silent 0068 as a stone, 5704 until 5674 pass through 5971 Your people, 3068 O Yahweh, 5704 until 5674 pass through 2098 whom the people 7069
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[KJV+]0000 Because 0935 went in 5483 the horses of 6547 Pharaoh 7393 with his chariots 6571 and his horsemen 3220 into the sea, 7725 and returned 3068 Yahweh 5921 upon them 4325 the waters of 3220
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 8085 carefully 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2477 and the right 5869 in His eyes 6213 do, 0235 and you listen 4687 to His commands, 8104 and keep 3605 all 2706 His statutes, 3605 {then} all 4245 the diseases 0834 which 7760 I have put 4714 upon Egypt, 3808 not 7760 I will put 5921 on you, 0000 because 0589 I 9999 {am} 3068
出15:27
[和合]他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里的水边安营。
[KJV]And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
[KJV+]7495 your Healer. 0935 Then they came 0362 to Elim 8033 and there 9999 {were} 8147 two {and} 6240 ten 5869 springs of 4325 water 7657 and seventy 8558 palm trees 2583 And they camped 8033 there 5921 beside 4325
出16:2
[和合]以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
[KJV+]8519 And complained 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 5921 against 4872 Moses 5921 and against 0175 Aaron 4057
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 We wish that 4191 we had died 3027 by the hand of 3068 Yahweh 0776 in the land of 4714 Egypt, 3427 in our sitting 5921 by 5518 the pots 1320 meat, 0398 in our eating 3899 bread 7648 to satisfaction, 3588 because 3318 you have brought out 0853 us 0413 into 4057 desert 0000 this 2026 to kill 3605 all 6951 assembly 0000 this 7458
出16:5
[和合]到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
[KJV]And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on the day 8345 sixth, 3559 they will prepare 0834 what 0935 they bring in 1961 and it will be 4932 double 5921 over 0834 what 3950 they gather 3117 day 3117
出16:7
[和合]早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
[KJV]And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
[KJV+]1242 And in the morning 7200 you will see 3519 the glory of 3068 Yahweh 8085 in His hearing 0853 - 8519 your complaints 0413 against 3068 Yahweh. 0000 And we, 4100 what 9999 {are we} 8519 that you complain 5921
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5414 When gives 3068 Yahweh 0000 to you 6153 in evening 1320 meat 0398 to eat, 3899 and bread 1242 in the morning 7646 until satisfaction. 8085 When hears 3068 Yahweh 8519 your complaints, 0834 which 0000 you 8519 are complaining 5921 against Him. 0000 And we 4100 what 9999 {are}? 3808 not 9999 {are} 5921 against us 8519 Your complaints 5921 but against 3068
出16:14
[和合]露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
[KJV]And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
[KJV+]5927 And went up 7902 the layer of 2919 dew, 2009 and, look, 5921 on 6440 the surface of 4057 the desert 1851 {something} small 2636 scale-like, 1851 small 3713 like the frost 5921 on 0776
出16:20
[和合]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[KJV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
[KJV+]3808 And not 8085 they did listen 0413 to 4872 Moses, 3498 and left 0376 men 4480 from it 5704 until 1242 morning. 7311 And it grew rotten 8438 {with} maggots 3320 and did stink. 2734 And was angry 5921 against them 4872
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[KJV+]2009 Look, 3588 because 3068 Yahweh 5414 has given 0000 to you 7676 the Sabbath, 5921 there- 3651 fore, 2233 He 5414 is giving 0000 to you 3117 on the day 8345 sixth 3899 bread for 3117 two days. 3427 Remain 0376 each one 4725 in his place. 0408 not 3318 Do go out 0376 anyone 4714 from his place 3117 on the day 7637
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[KJV+]5265 And journeyed 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 4057 from the Desert of 2403 Sin, 4550 according to their trips, 5921 by 6310 the mouth of 3068 Yahweh. 2583 And they camped 7508 in Rephidim. 0369 And was no 4325 water 8354 for the drinking of 5971
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[KJV+]2009 Listen, I 5975 will stand 6440 in front of you 8033 there 5921 on 6697 the rock 2722 at {Mount} Horeb, 5221 and you will strike 6697 the rock, 3318 and will come out 0000 of it 4325 water, 8354 and will drink 5971 the people. 0559 And did 3651 so 4872 Moses 5869 in front of the eyes of 2205 the elders of 3478
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3091 Joshua, 0977 Choose 0000 for us 0376 men 1980 and go 3898 fight 6002 against Amalek. 4279 Tomorrow 0595 I 5975 will stand 5921 on 7218 the head of 1389 the hill, 4294 and the rod of 0430 God 3027
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[KJV+]3027 But hands 4872 Moses' 3515 {became} heavy. 2947 So, they took 0068 a stone, 7760 and put {it} 8478 under him. 3332 And he sat 5921 on it. 0175 And Aaron 3254 and Hur 8551 held up 3027 his hands, 2088 from this 0259 one 2088 and from that 0259 one. 1961 And were 3027 his hands 0530 steady 5704 until 0935 down 8121
出17:16
[和合]又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
[KJV]For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
[KJV+]0559 And he said, 3027 A hand 5921 {is} on 3676 the throne of 3068 Yahweh. 4421 War 3068 {is} to Yahweh 6002 with Amalek 1755 from generation 1755
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[KJV+]5608 And told 4872 Moses 2859 to his father-in-law 3605 all 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 6547 to Pharaoh 4714 and to Egypt 5921 on 0182 account of 3478 Israel, 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 they had found 1870 in the way, 5337 and had delivered them 3068
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[KJV+]2302 And rejoiced 3503 Jethro 5921 as to 3605 all 2896 the good 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 3478 to Israel, 0834 whom 5337 He had delivered 3022 from the hand of 4714
出18:11
[和合]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[KJV]Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
[KJV+]6258 Now 3045 I know 3588 that 1419 {is} greater 3068 Yahweh 3605 than all 0430 the gods, 0552 truly, 1870 in the manner 1834 in which 2102 they were tested 5921
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出18:25
[和合]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[KJV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[KJV+]0977 And chose 4872 Moses 0376 men of 2428 ability 3605 from all 3478 Israel 5414 and put 0000 them 7218 heads 5921 over 5971 the people. 8269 Rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2572 fifties, 8269 and rulers of 6235
出20:3
[和合]“除了我以外,你不可有别的神。
[KJV]Thou shalt have no other gods before me.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 0000 to you 0430 gods 0372 any other 5921 besides 0000
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[KJV+]0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
出20:20
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
[KJV]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses to 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid, 0000 because, 4616 in order 5254 to test 0000 you 0935 has come 0430 God, 0000 so that 1961 may be 3373 His fear 5921 upon 6440 your faces, 1097 so that not 2398
出24:6
[和合]摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上。
[KJV]And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 2677 half of 1818 the blood, 7760 and he put 0101 in pans, 2677 and half of 1818 the blood 5137 he sprinkled 5921 on 4196
出24:8
[和合]摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
[KJV]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
[KJV+]3947 Then took 4872 Moses 7243 the 1818 blood 2236 and sprinkled 5921 on 5971 the people, 0559 and said, 2009 Listen, 1818 the blood of 1285 the covenant 0834 which 3772 has cut 3068 Yahweh 5973 with you 5921 as to 3605 all 1697 words 0428
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
出25:20
[和合]二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
[KJV+]1961 And will be 3742 the cherubs 6566 spreading out 3671 wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3727 the mercy-seat, 6440 and their faces 0376 each 0413 to 0251 his brother 0418 toward 3727 the mercy-seat 1961 will be 6440 the faces of 3742
出25:21
[和合]要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
[KJV]And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920 from above. 0413 And into 8392 the chest 7971 you will put 5715 the testimony, 0834 which 5414 I will give 0000
出25:22
[和合]我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[KJV]And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[KJV+]3259 And I will meet 0000 you 8033 there 1696 and will speak 0000 to you, 5921 above 3727 the mercy-seat 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs 0834 which 9999 {are} 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony 0853 - 3605 all 0834 which 6680 I will command 0000 you 0413 as to 1121 the sons of 3478
出25:26
[和合]要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
[KJV]And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 0702 four 2885 rings 2091 of gold, 0776 and you will put 5141 the rings 5921 as 0702 four 6438 the corners, 0834 which 9999 {are} 0702 for four 7272
出25:30
[和合]又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。
[KJV]And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
[KJV+]5414 And you will put 5921 on 7979 the table of 3899 the bread of 4635 the presence 6440 before Me 8548
出26:4
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也要照样作。
[KJV]And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And you will make 3924 of loops 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 And so 6213 you will do 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last, 4225 at the juncture 8145
出26:7
[和合]“你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
[KJV+]6213 And you will make 3407 curtains of 5795 goat's 9999 {hair} 0168 for a tent 5921 over 4908 the Tabernacle, 6249 one {and} 6240 ten 3407 curtains 6213 you will make 0000
出26:10
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 0259 one, 0314 the last 4225 at the juncture. 2572 And fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 2279 that pins 8145
出26:12
[和合]罩棚的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。
[KJV]And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
[KJV+]5629 And the overlapping part 3499 of the rest 3407 of curtains of 0168 the tent 4276 half 3407 the curtain 3498 that remains, 5628 will hang 5921 on 0268 the back of 4908
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[KJV+]4961 And they will be 4932 double 4295 from below. 3162 And together 1961 they will be 8382 complete 5921 on 7218 its head, 0413 to 5141 the ring 0259 one. 3651 So 1961 it will be 8147 to both of them, 8147 becauce two 6438 the corners 1961
出26:32
[和合]要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。
[KJV]And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
[KJV+]0776 And you will put 0000 it 5921 on 0702 four 5982 pillars of 7848 acacia wood, 6823 overlaid 2091 {with} gold, 2053 their nails 2091 gold, 5921 on 0702 four 0269 sockets of 3704
出26:34
[和合]又要把施恩座安在至圣所内的法柜上,
[KJV]And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
[KJV+]5414 And you will set 3726 the mercy-seat 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony, 6944 in the holy of 6944
出27:2
[和合]要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
[KJV+]6213 And you will make 7161 it horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 {a part} of itself 1961 it will be 7161 its horns. 6823 And you will overlay 0000 it 5178
出27:4
[和合]要为坛作一个铜网,在网的四角上,作四个铜环。
[KJV]And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 7639 a grating 4639 work of 7561 a net- 5178 bronze. 6213 And you will make 5921 on 7568 the net 0702 four 2885 rings of 5178 bronze 5921 on 0702 four 6438
出27:7
[和合]这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。
[KJV]And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
[KJV+]7126 And will be brought 0905 its poles 2885 into the rings. 1961 And will be 0905 the poles 5921 on 5296 two 6763 the sides of 4196 the altar 5375 for carrying 0000
出28:8
[和合]其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块;要用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。
[KJV]And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[KJV+]2805 And the band of 0646 the ephod 0834 which {is} 5921 on it, 4639 like its work, 4480 {of part} of itself 1961 it will be, 2091 gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet, 0906 and linen 7806
出28:9
[和合]要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
[KJV]And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
[KJV+]3947 And you must take 8147 two 0068 stones 7718 onyx, 6605 and you must engrave 5921 on them 8034 the names of 1121 the sons of 3478
出28:10
[和合]六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
[KJV]Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[KJV+]8337 Six 8034 of their names 5921 on 0068 the stone 0259 one, 8034 and names 8337 the six 3498 remaining 5921 on 0068 the stone 8145 second, 8435
出28:11
[和合]要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
[KJV]With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
[KJV+]4639 the work of 2796 a engraver 0068 {like} the engravings of 2368 a signet. 6605 You will engrave 8147 two 0068 the stones, 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel. 6605 set {in} 4865 braided work of 2091 gold 6213 You must make 0000
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[KJV+]7760 And you must put 8147 two 0068 the stones 5921 on the 3802 shoulder pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 remembrance 1121 for the sons of 3478 Israel. 5375 And must carry 0175 Aaron 8034 their names 6440 into the presence of 3068 Yahweh 5921 on 8147 two 3802 his shoulders, 3146
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[KJV+]8147 And two 8333 chains of 2091 gold 2889 pure, 4020 woven work 6213 you must make 0000 them, 4639 a work of 5688 cord. 5414 And you must put 8333 chains of 5688 the cords 5921 on 4865
出28:21
[和合]这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
[KJV+]0068 And the jewels 1961 will be 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 8147 twelve 2027 according to 8034 their names. 6603 The engraving 2368 of a signet. 0376 Each 8034 according to his name 1961 they will be, 8147 for the two {and} 6240 ten 7626
出28:23
[和合]在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And you will make 2833 on the chest-plate 8147 two 2885 rings of 2091 gold. 0776 And you will put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 2833
出28:24
[和合]要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
[KJV+]0776 And you will put 8147 two 5688 cords of 2096 the gold, 8147 on two 5141 the rings, 5921 at 7098 the ends of 2833
出28:25
[和合]又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
[KJV+]0000 And 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 7971 you will put 5921 on 5296 two 4865 the braidings. 0776 And you will put 6595 on 3802 the shoulder-pieces of 0646 the ephod 0413 to 4136 - 6440
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And you will make 5296 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge 0834 which {is} 5227 across from 0646 the ephod 1004
出28:27
[和合]又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 - 6440 at its front, 5980 near 4225 its joining, 4605 above 2805 the band of 0646
出28:29
[和合]“亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
[KJV]And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[KJV+]3205 And will carry 0175 Aaron 8034 the names 1121 of the sons of 3478 Israel 2833 on the chest-plate 4941 of judgment 5921 on 3820 his heart, 0935 in his going 0413 into 6944 the holy place, 2146 for a memorial 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[KJV+]0776 And you will put 0413 into 2833 the chest-plate of 4941 judgment 0224 the Urim 0000 and 8537 the Thummim, 1961 and they will be upon 3820 the heart of 0175 Aaron 0935 in his going 6440 into the presence of 3068 Yahweh. 3205 And will carry 0175 Aaron 8201 the judgment 1121 of the sons of 3478 Israel 5921 upon 3820 his heart 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:33
[和合]袍子周围底边上,要用蓝色紫色朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间,要有金铃铛:
[KJV]And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
[KJV+]6213 And you will make 7757 on its hem 7416 pomegranates 8504 blue of, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet, 5921 on 7757 its hem 5439 all around. 6472 And bells of 2091 gold 0000 among them 5439
出28:34
[和合]一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴,在袍子周围的底边上。
[KJV]A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
[KJV+]6472 A bell of 2091 gold, 7416 and a pomegranate, 6472 a bell of 2091 gold, 7416 and a pomegranate. 5921 On 7757 the hem of 4598 the robe 5439
出28:35
[和合]亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
[KJV]And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[KJV+]1961 And it will be 5921 on 0175 Aaron 8334 for ministering 8045 and will be heard 6963 its sound 0935 in his going 6944 into the holy place, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3318 and in his exiting, 3808 lest 4191
出28:36
[和合]“你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。
[KJV]And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And you will make 6731 a plate 2091 of gold 5462 pure. 6605 And you will engrave 5921 on it 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出28:37
[和合]要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。
[KJV]And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[KJV+]0776 And you will put 0853 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 1961 And it will be 5921 on 4701 the mitre. 4136 to the front of 4701 the mitre 1961
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[KJV+]1961 And it will be 4696 on forehead 0175 Aaron's, 3205 and will carry 0175 Aaron 5771 the iniquity of 6944 the holy things 0834 which 6942 will sanctify 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 to all 4979 gifts 6944 their holy, 1961 and it will be 5921 upon 4696 his forehead 8548 continually 7522 for acceptance 0000 for them 6440 in the presence of 3068
出28:43
[和合]亚伦和他儿子进入会幕或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。”
[KJV]And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[KJV+]1961 And they will be 5921 on 0175 Aaron 5921 and on 1121 his sons 0935 in their going 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 0176 or 5066 in their approaching 0413 to 4196 the altar 8334 to minister 6944 in the sanctuary. 3808 And not 5375 so that they will carry 5771 iniquity 4191 and die! 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 0000 to him 2233 and to seed his 0310
出29:3
[和合]这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
[KJV]And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
[KJV+]0776 And you will put 0000 them 5921 into 5536 basket 0259 one 7126 and will bring near 0000 them 5536 in the basket, 0000 and 6499 the bull 0000 and 8147 two 6260
出29:6
[和合]把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
[KJV]And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
[KJV+]0776 And you will put 4701 the mitre 5921 upon 7218 his head. 0776 And you will put 5145 crown 6944 the holy 5921 on 4701
出29:7
[和合]就把膏油倒在他头上膏他。
[KJV]Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
[KJV+]3947 And you will take 8081 the oil of 4888 anointing 3332 and will pour 5921 upon 7218 his head 4886 and will anoint 0000
出29:12
[和合]要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。
[KJV]And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
[KJV+]3947 And you will take 1818 {some} of blood 6499 the bull's 5414 and will put {it} 5921 on 7161 the horns of 4196 the altar 0676 with your finger, 0000 and 3605 all 1818 the blood 8210 you will pour out 0413 at 3247 the base of 4196
出29:13
[和合]要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
[KJV]And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
[KJV+]3947 And you will take 3605 all 2459 the fat 3680 that covers 7130 the entrails, 0000 and 3508 the lobe 5921 on 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 5921 on them, 6999 and you will burn {them} 4196
出29:15
[和合]“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
[KJV]Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[KJV+]0000 And 0710 ram 0259 one 3947 you will take, 5564 and will lay 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 0352
出29:16
[和合]要宰这羊,把血洒在坛的周围。
[KJV]And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
[KJV+]2026 And you will kill 0352 the ram. 3947 And you will take 1818 its blood, 2236 and you will sprinkle 5921 on 4196 the altar 5439
出29:17
[和合]要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
[KJV]And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.
[KJV+]0000 And 0352 the ram 3772 you will cut 5409 into its pieces. 7364 And you will wash 7130 its entrails 3167 and its legs, 5408 and will put {them} 5921 on 5409 its pieces 5921 and on 7218
出29:19
[和合]“你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
[KJV]And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[KJV+]3947 And you will take 0853 - 0352 the ram 8145 second 5564 and will lay 0175 Aaron 1121 and his sons 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 0352
出29:20
[和合]你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上;又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上;并要把血洒在坛的四围。
[KJV]Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
[KJV+]2026 And you will kill 0352 the ram. 3947 And you will take 1818 {some} of its blood 5414 and will put 8571 on the tip of 0241 the ear of 0175 Aaron, 5921 and on 8571 the tip of 0241 the ear of 1121 his sons 3233 the right 5921 and on 0931 the thumb of 3233 their hand the right, 5921 and on 0931 the big toe of 0000 their 7272 foot 3233 right. 2236 And you will sprinkle 1818 the blood 5921 on 4196 the altar 5439
出29:21
[和合]你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。
[KJV]And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
[KJV+]3947 And you will take 1818 {some} of the blood 9999 {which is} 5921 on 4196 the altar, 8081 and oil of 4888 the anointing, 2236 and you will sprinkle {them} 5921 upon 0175 Aaron 5921 and on 0899 his clothes, 5921 and on 1121 his sons, 5921 and on 0899 clothes 1121 his son's 0854 with him. 6942 And he is holy, 1931 he 0899 and his clothes, 1121 and his sons, 0899 and clothes 1121 his son's 0854
出29:22
[和合]“你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊);
[KJV]Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:
[KJV+]3947 And you will take 4480 from 0352 the ram 2459 the fat, 0451 and the fat tail, 0000 and 2459 the fat 3680 that covers 7130 the entrails, 0000 and 3508 the lobe of 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 5921 on them 0000 and 7785 leg 3225 the right, 0000 because 8163 a ram of 4394 consecration 1931
出29:24
[和合]都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;
[KJV]And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
[KJV+]0776 And you will put 3605 all 5921 on 3709 the palms of 0175 Aaron 5921 and on 3709 palms 1121 his sons's. 5130 And you will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
出29:25
[和合]要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
[KJV]And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]3947 And you will take 0000 them 3027 from their hand, 6999 and you will burn {them} 4196 on the altar, 5921 on 5930 the burnt-offering 7381 for a fragrance 5207 sweet 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 0801 a fire-offering 1931 It {is} 3068
出29:38
[和合]“你每天所要献在坛上的,就是两只一岁的羊羔;
[KJV]Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
[KJV+]2088 And this {is} 0834 what 7126 you must offer 5921 upon 4196 the altar: 3532 lambs 1121 offspring of 8141 a year 8147 two 3117 daily, 8548
出29:39
[和合]早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
[KJV]The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
[KJV+]3532 lamb 5921 The one 7126 you must offer 1242 in the morning 0000 and 7716 the lamb 8145 second 7126 you must offer 0996 between 6153
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 you must make 0000 for it, 8478 under 2213 its wreath. 5921 on 8147 two 6763 its sides 6213 you will make 8147 two 6438 its corners. 1961 And they will be 1004 housing 0905 for the poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出30:7
[和合]亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
[KJV]And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
[KJV+]6999 And must burn 5921 upon it 0175 Aaron 7004 incense of 5561 perfume 1242 morning 1242 by morning. 3190 When he dresses 5216 the lamps 6999
出30:9
[和合]在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。
[KJV]Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
[KJV+]3808 not 5927 You must offer up 5921 on it 6999 incense 2114 strange 7126 and burnt-offering 4503 and food-offering. 5262 And a libation 5258 not you must pour out 5927
出30:10
[和合]亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
[KJV]And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
[KJV+]3722 And must atone 0175 Aaron 5921 on 7161 its horns 0259 once 8141 in a year, 1818 from the blood 2403 of the sin-offering of 5722 the atonement 0259 once 8141 in the year 3722 he must make atonement 5921 upon it 1755 for your generations. 6944 holy 6944 most 1931 It {is} 3068
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[KJV+]0000 This 5414 they must give, 3605 everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 4276 half 8255 a shekel, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 6242 twenty 1626 gerahs {being} 8255 a shekel. 4276 Half 8255 a shekel 7133 as an offering 3068
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[KJV+]3605 Everyone 5674 passing 5921 over 6485 to those counted, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 5414 must give 2133 the offering of 3068
出30:32
[和合]不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[KJV]Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
[KJV+]5921 on 1320 the flesh of 0120 man 3808 not 3251 It must be poured, 4971 and in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 {anything} like it. 6944 holy 1931 It {is}. 6944 holy 1961 It will be 0000
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[KJV+]4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971
出32:14
[和合]于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[KJV]And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
[KJV+]5162 And changed His purpose 3068 Yahweh 5921 as to 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 6213 to do 5971
出32:16
[和合]是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
[KJV]And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
[KJV+]3871 And the tablets, 4639 the work of 0430 God 1992 they {were}. 4385 And the writing, 4385 the writing of 0430 God, 0000 it {was} 6605 engraved 5921 on 3871
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 7760 Put 0376 each one 2719 his sword 5921 on 3409 his thigh. 5614 Pass over 7725 to and fro 8179 from gate 8179 to gate 4264 in the camp. 2026 And kill 0376 each one 0251 his brother, 0376 and each one 7453 his neighbor, 0376 and each one 0251
出32:34
[和合]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[KJV]Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
[KJV+]6258 And now 1980 go, 5148 lead 5971 the people 0413 to 0834 what 1696 I have spoken 0000 to you. 2009 Look, 4397 My Angel 1980 will go 6440 ahead of you. 3117 And on day of 6485 My visiting 6685 I will visit 5921 upon them 2403
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[KJV+]4100 And by what 3045 can it be known, 0645 now, 4672 that I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 5971 and Your people? 3808 {Is it} not 3212 in Your going 0000 with us? 6395 So we are distinguished, 0589 I 5971 and Your people, 3605 from all 1471 the nations 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776
出33:21
[和合]耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。
[KJV]And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 0272 a place 0681 by Me, 5975 And you will stand 5921 on 6697
出33:22
[和合]我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
[KJV]And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
[KJV+]1961 And it will be 5674 as is passing 3519 My glory, 7160 I will put you 5366 in a cleft of 6697 the rock. 3722 And I will cover 3027 My hand 5921 over you 5704 during 5674
出34:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6458 Cut out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0108 stone, 7223 like the former. 3789 And I will write 5921 on 3871 the tablets 1697 the words 0834 which 1961 were 5921 on 3871 the tablets 7223 former 0834 which 7665
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[KJV+]1961 And be 0631 prepared 1242 in the morning, 5927 and go up 1242 in the morning 2022 to Mount 5514 Sinai, 5324 and place yourself 0681 by Me 8033 there 5921 on 7218 the top of 2022
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[KJV+]8104 Keeping 7356 mercy 0505 for thousands, 5375 forgiving 5771 iniquity 6588 and transgression 2389 and sin, 5352 and entirely 3808 not 5352 leaving unpunished, 6485 visiting 5771 {the} iniquity of 0001 fathers 5921 upon 1121 sons, 5921 and upon 1121 sons of 1121 sons, 0413 to 7992 the third 5921 and to 7243
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[KJV+]1961 And he was 8033 there 5973 with 3068 Yahweh 0705 {for} forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights. 3899 food 3808 not 0398 He did eat, 4325 and water 3808 not 8354 he did drink. 3789 And he wrote 5921 on 3871 the tablets 1697 the words of 1285 the covenant, 6235 ten 4678
出34:33
[和合]摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
[KJV]And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
[KJV+]3615 And finished 4872 Moses 1696 speaking 0000 with them, 5414 and he put 5921 on 6440 his face 6532
出34:35
[和合]以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
[KJV]And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
[KJV+]7200 And would see 1121 the sons of 3478 Israel 6440 the face of 4872 Moses, 3588 that 7961 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 the face of 4872 Moses. 7225 And would put back 4872 Moses 6807 the veil 5921 on 6440 his face 5704 until 1980 he went 1696 to speak 0854
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[KJV+]0935 And came in 0376 the men 5921 together with 0802 the women, 3605 everyone 5081 willing of 3820 heart. 0935 They brought in 2397 bracelets, 5141 and nose-rings, 2885 and rings, 3558 and jewels, 3605 every 3627 article 2091 gold. 3605 And every 0259 one 0834 who 5130 waved 8573 a wave-offering of 2091 gold 3068
出36:11
[和合]在这相连的幔子末幅边上,作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也照样作。
[KJV]And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And he made 3924 loops of 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 So 6213 he did 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last 4225 at the juncture 8145
出36:14
[和合]他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
[KJV+]6213 And he made 3407 curtains of 5795 goats' {hair} 0168 for a tent 5921 over 4908 the tabernacle. 6249 one {and} 6240 ten 3407 curtains 6213 he made 0000
出36:17
[和合]在这相连的幔子末幅边上,作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
[KJV+]6213 And he made 3924 loops 2572 fifty 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 0314 last 4225 at the juncture. 2572 And fifty 3924 loops 6213 he made 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 2266 that joined 8145
出37:3
[和合]又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
[KJV+]3332 And he cast 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5921 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 5921 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 5921 on 6763 its side 8145
出37:5
[和合]把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
[KJV+]0935 And he put 7243 the 0905 poles 2885 into the rings, 5921 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392
出37:9
[和合]二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
[KJV+]1961 And were 3742 the cherubs 6566 spreading out 3674 their wings 5921 above, 5516 covering 3671 with their wings 3726 the mercy-seat, 6440 their faces 0376 each 0413 toward 0259 the other. 0413 Toward 3726 the mercy-seat 1961 were 6440 the faces of 3742
出37:16
[和合]又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
[KJV]And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
[KJV+]6213 And he made 3627 the containers 0834 which {were} 5921 on 7979 the table 7086 its plates, 0000 and 3709 its bowls, 0000 and 4518 its sacrificial cups, 0000 and 7175 its pitchers 0834 which 5258 is made a libation, 2004 with 9999 {of} 2091 gold 5462
出37:27
[和合]作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 he made 0000 for it, 4295 from beneath 2213 its wreath, 5921 on 8147 two 6438 its corners, 5921 on 8147 two 6763 its sides. 1004 For housings 0905 for poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出38:2
[和合]在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
[KJV+]6213 And he made 7161 its horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 from it 1961 were 7161 its horns. 6823 And he overlaid 0853 it 5178
出38:7
[和合]把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。并用板作坛,坛是空的。
[KJV]And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
[KJV+]0935 And he put 0905 the poles 2885 into the rings 5921 on 6763 the sides of 4196 the altar, 5375 to carry 0853 it 1992 with them. 5014 hollow 3871 {with} planks 6213 He made 0853
出39:4
[和合]又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
[KJV]They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
[KJV+]3802 shoulder-pieces 6213 They made 0000 for it 2266 joined together, 5921 on 8147 two 7098 its end 2266
出39:5
[和合]其上巧工织的带子,和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]2805 And the band of 0642 its fastening 0834 which {was} 5921 on it, 4480 of it 1931 it {was}, 4639 like its work, 2091 gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806 twined, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:7
[和合]将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]7760 And he put 0853 them 5921 on 3802 the shoulder-pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 memorial 1121 for the sons of 3478 Israel, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:15
[和合]在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
[KJV]And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
[KJV+]6213 And they made 5921 on 8302 the chest-plate 5688 cords of 8333 chains, 4639 of work of 5688 cords 2091 gold 5462
出39:16
[和合]又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 4865 braidings of 2091 gold, 8147 and two 2885 rings 2091 gold. 5414 And they put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302
出39:17
[和合]把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
[KJV+]5414 And they put 8147 two 2256 the cords of 2091 gold 5921 on 8147 two 5141 the rings 5921 on 7098 the ends of 8302
出39:18
[和合]又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
[KJV+]0000 and 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 5414 they put 5921 on 8147 two 4865 the settings. 5414 And they put them 5921 on shoulder-pieces of 7243 the 0646 the ephod, 4136 toward 6440
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 7760 and they put 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge, 0834 which {was} 0413 at 3801 the side of 0646 the ephod 1004
出39:20
[和合]又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 5414 and they put them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 toward 6440 the front of it, 5980 near 4225 its joining. 5920 From above 4225 to the band of 0646
出39:21
[和合]用一条蓝细带子,把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8628 And they fastened 8302 the chest-plate 2885 from its rings 0413 to 5141 the rings of 0646 the ephod 6616 with a ribbon of 8504 blue, 1961 to be 5921 on 2805 the band of 0646 the ephod, 3808 that not 2118 move itself 2833 the chest-plate 5921 from 0646 the ephod. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:24
[和合]在袍子底边上,用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作石榴。
[KJV]And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
[KJV+]6213 And they made 5921 on 7757 the hem of 4598 the robe 7416 pomegranates of 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 7806
出39:25
[和合]又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间:
[KJV]And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
[KJV+]6213 And they made 6472 bells of 2091 gold 5462 pure. 5414 And they put 6472 the bells 8432 in the middle of 7416 the pomegranates. 5921 On 7757 the hem of 4598 the robe 5439 all around, 8432 among 7416
出39:26
[和合]一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]6472 A bell 7416 and a pomegranate, 6472 a bell 7416 and a pomegranate, 5921 on 7757 the hem of 4598 the robe 5439 all around, 8334 for ministering, 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:30
[和合]他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。
[KJV]And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And they made 6731 the plate of 5145 crown 6944 the holy 2091 gold 5462 pure. 3789 And they wrote 5921 on it 4385 the writing of 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出39:31
[和合]又用一条蓝细带子,将牌系在冠冕上。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And they put 5921 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 5414 to fasten 5921 on 4701 the mitre 5920 from above. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出40:19
[和合]在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]6566 And he spread out 0168 the tent 5921 over 4908 the tabernacle 7760 and he put 4372 the cover of 0168 the tent 5921 over it 5920 from above, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:20
[和合]又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
[KJV]And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
[KJV+]3947 And he took 5414 and placed 5715 the testimony 0413 into 8392 the chest. 7760 And he put 0905 the poles 5921 in 8392 the chest. 3240 And he placed 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920
出40:22
[和合]又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
[KJV]And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
[KJV+]3240 And he placed 7979 the table 0168 in the tent of 4150 meeting, 5921 on 3409 {the} side of 4908 the tabernacle, 6828 northward 2351 outside 6807
出40:23
[和合]在桌子上将饼陈设在耶和华面前。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
[KJV+]5414 And he set 5921 on it 4616 in order 3899 the bread 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:24
[和合]又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
[KJV]And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
[KJV+]7760 And he put 4501 the lampstand 0168 in the tent of 4150 meeting, 7125 opposite 7979 the table. 5921 On 3409 {the} side of 4908 the tabernacle 5095
出40:27
[和合]在坛上烧了馨香料作的香。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]8313 And he burned 5921 on it 7004 incense of 5561 fragrant perfumes, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0000 And 4196 the altar of 5930 burnt-offering 7760 he put 6607 {at} the door of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4150 meeting. 5927 And he offered up 5921 on it 5930 the burnt-offering 0000 and 4503 the food-offering, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[KJV+]3201 And was not able 4872 Moses 0935 to come 0413 into 0168 the tent of 4150 meeting, 3588 because 7931 resided 5921 upon it 6051 the cloud, 3519 and the glory of 3068 Yahweh 4390 filled 4908
出40:38
[和合]日间,耶和华的云彩,是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。
[KJV]For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
[KJV+]3588 because 6051 the cloud of 3068 Yahweh {was} upon 4908 the tabernacle 3119 by day, 0784 and fire 1961 was 3915 at night 5921 on it, 5869 in front of the eyes of 3605 all 1004 the household of 3478 Israel 3605 in all 4550
利1:4
[和合]他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
[KJV]And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
[KJV+]5564 And he will lay 3027 his hand 5921 on 7218 the head of 5930 the burnt-offering 7521 and it is accepted 3722 for to make him atonement 0000
利1:8
[和合]亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油,摆在坛上火的柴上。
[KJV]And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:
[KJV+]6186 And will arrange 1121 the sons of 0175 Aaron, 2748 the priests, 5409 the pieces, 0000 with 7218 the head and 6309 the fat 5921 upon 6086 the wood, 0834 which 0000 is on 0784 the fire, 0834 which {is} 0000 on 4196
利1:12
[和合]要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上;
[KJV]And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:
[KJV+]5408 And he will cut 0000 it 5409 to pieces 0000 with both 7218 its head 0000 and 6309 its fat 6186 and will arrange 3548 the priest 0000 them on 6086 the wood 0834 which {is} 5921 on 0784 the fire 0834 which {is} 0000 on 4196
利3:3
[和合]从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,
[KJV]And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
[KJV+]7126 And he will bring near 2077 from the sacrifice of 8002 the peace-offering, 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh, 7243 the 1277 fat 3680 which covers 7130 the entrails 3605 and all 2459 the fat 0834 which 5921 {is} on 7130
利3:15
[和合]又把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下,献给耶和华为火祭。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
[KJV+]0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 0000 on them, 0834 which 5921 {is} on 0738 the loins, 0000 and 3508 the fold 0000 on 3516 the liver 0000 beside 3629 the kidneys,; 5493
利4:31
[和合]又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
[KJV+]0000 And 3605 all 6309 its fat 7311 he will take, 0000 as 5493 has been taken 2459 the fat 5921 off 2077 the sacrifice of 8002 peace-offerings. 6999 And will burn it as incense 3548 the priest 4196 on the altar 7381 for a fragrance 5561 sweet 3068 to Yahweh. 3722 And will atone 0000 for him 3548 the priest, 5545 and it is forgiven 0000
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[KJV+]0000 or 4672 has found 0009 a lost thing 3584 and has lied 0000 about it, 7650 or has sworn 0413 to 8267 a falsehood 5921 as to 0259 one 3605 all of 0834 which 6213 does 0120 a man 2398 sinning 0000
利6:27
[和合]凡摸这祭肉的要成为圣;这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件要在圣处洗净。
[KJV]Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
[KJV+]3605 All 0000 which 5060 touches 1320 its flesh 6918 will be holy. 0834 And when {any} 5137 is sprinkled 1818 of its blood 0000 on 0899 the garment, 0000 that 5137 it is sprinkled 5921 on which 3526 will be washed 4725 in the place 6944
利7:4
[和合]两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
[KJV+]0000 And 8147 two 3629 the kidneys 0000 and 2459 the fat 0834 which 0000 {is} on them, 0834 which 5921 {is} on 0738 the loins, 0000 and 3508 the fold 0000 on 3516 the liver 0000 by 3629 the kidneys 5493
利8:24
[和合]又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。
[KJV]And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
[KJV+]0935 And he brought 1121 sons 0175 Aaron's 5414 and put 4872 Moses 0000 {some} of 5921 the blood 8571 on the tip of 0244 their ear 3233 right, 0000 and on 0931 the thumb of 3027 their hand 3233 right, 0000 and on 0931 the big toe of 7272 their foot, 3233 right. 2236 And sprinkled 4872 Moses 1818 the blood 0000 on 4196 the altar 5439
利8:28
[和合]摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上。都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
[KJV]And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 0000 them 5921 off 3027 their hands 6999 and burned them with incense 4196 on the altar 0000 with 5930 the burnt-offering. 4394 consecrations 0000 They {are} 7381 for a fragrance 5207 soothing, 0801 a fire-offering 1931 it {is} 3068
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[KJV+]1697 And anything 0834 which 5307 falls 5921 on one 0000 of them 4194 in their death 2930 is unclean. 3605 Of any 3627 vessel of 6086 wood, 0000 or 0899 garment, 0000 or 5785 skin, 0000 or 8242 sack, 3605 any 3627 vessel 0834 which 6213 is done 4399 work 0000 in them, 4325 into water 0935 will be put 2480 and will be unclean 5704 until 6153 the evening, 2891
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[KJV+]7200 and will look 5921 upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 2015 has turned 8185 the hair 3836 white 0931 in the spot white 4758 and its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 6883 a skin disease 1931 it {is} 4348 in the burn. 6524 It has broken out 2939 and will him call unclean 3548 the priest, 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
利14:5
[和合]祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[KJV]And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[KJV+]6680 And will command 3548 the priest, 7819 and he will kill 5775 bird 0259 the one 5921 upon 3627 container 2789 an earthen, 0000 over 4325 water 7323
利14:31
[和合]就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[KJV+]5381 What has reached 3027 his hand, 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the other 5930 a burnt-offering, 5921 besides 4503 the food-offering; 3722 and will atone 3548 the priest 2891 for him who is to be cleansed 6440 in the presence of 3068
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[KJV+]3605 And every 0899 garment, 3605 and every 5785 leather 0834 which 1961 will be 5921 on it 7902 - 2235 semen, 3526 will be washed 4325 with water 2480 and will be unclean 5704 until 6153
利15:23
[和合]在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。
[KJV]And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
[KJV+]0000 And 5921 if on 4904 the bed 1931 it {is}, 0000 or 0000 on 1697 anything 0834 which 1931 she 3427 sits 0000 on it, 5060 when he touches 0000 it, 2930 he will be unclean 5704 until 6153
利16:12
[和合]拿香炉,从耶和华面前的坛上,盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内。
[KJV]And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
[KJV+]7311 And he will take 4392 full of 4289 a censer 1513 coals of 0784 fire 5921 from off 4196 the altar 6440 in the presence of 3068 Yahweh 4392 and full of 3027 his hands 7004 of incense 5561 frangrant perfumes 1851 beaten small, 0935 and bring {it} 8432 inside 6807
利16:16
[和合]他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
[KJV+]3722 And he will atone 5921 for the 6944 sanctuary, 2932 for the pollutions 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and because of 6586 their transgressions, 3605 for all 2403 their sins. 0996 And so 6213 he will do 0168 for the tent of 4150 meeting 7931 which is residing 0000 with them 8432 in the middle of 2932
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[KJV+]3205 And will carry 5795 the goat 5921 upon itself 3605 all 5771 their iniquities 0413 to 0776 a land 1509 solitary. 7911 And he will send 5795 the goat 4057
利16:33
[和合]他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
[KJV+]3722 And he will atone 4720 {for} sanctuary 6944 the holy. 0000 And 0168 the tent of 4150 meeting, 0000 and 4196 {for} the altar 3722 he will atone. 5921 And for 2748 the priests 5921 and for 5971 all the people of 6951 the assembly 3722
利17:5
[和合]这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[KJV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
[KJV+]4616 So that 5564 will bring in 1121 the sons of 3478 Israel 2077 their sacrifices 0834 which 2007 they 2076 are sacrificing 5921 in 6440 open 7704 the field, 0935 so that they may bring them 3068 to Yahweh, 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting 0413 to 3548 the priest, 2076 and sacrifice {for} 2077 sacrifices of 8002 peace-offerings 3068 to Yahweh 0000
利17:12
[和合]因此我对以色列人说:你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。
[KJV]Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
[KJV+]5921 Because this reason 0559 I have said 1121 to the sons of 3478 Israel, 3605 Any 5315 person 0000 among you 3808 not 0398 will eat 1818 blood, 1616 and the alien 1481 staying 8432 in your middle 3808 not 0398 must eat 1818
利18:18
[和合]你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
[KJV]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
[KJV+]0802 And a wife 0000 with 0269 her sister, 3808 not 3947 you must take 6887 to be a rival, 1540 to uncover 6172 her nakedness, 5921 beside the other 2416
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[KJV+]0000 And 7126 you will offer 5921 besides 3899 the bread 7651 seven 3532 lambs, 8549 complete ones, 1121 sons of 8141 a year, 6499 and bull, 1121 a son of 1241 the herd, 0259 one, 0352 and rams 8147 two. 1961 They are 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 4503 with their food-offerings 5262 and their drink-offerings, 0801 a fire-offering of 7381 aroma 5207 soothing 3068
利23:20
[和合]祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
[KJV]And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
[KJV+]5130 And will wave 3548 the priest 0000 them. 5921 Besides 3899 the bread of 1061 the first fruits 8573 a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 8147 Besides the two 3532 lambs. 6944 holy They are 3068 to Yahweh 3548
利25:16
[和合]年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。
[KJV]According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
[KJV+]6310 By 7230 the many 8141 years, 7235 you will multiply 4736 its price, 5921 and by 4591 the fewness of 8141 the years 4591 you will diminish 4736 its price, 0000 because 4557 the number of 8393 crops 1931 he 4376 is selling 0000
利26:16
[和合]我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[KJV]I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
[KJV+]1571 also 0589 I 6213 will do 0000 this 0000 to you. 6485 And I will appoint 5921 over you 0367 terror, 7829 a wasting 7969 and the 6920 burning fever, 7843 destroying 5869 the eyes 1727 and consuming 5315 the soul. 2232 And you will sow 7385 in vain 2233 your seed 0398 and will eat it 6862
利26:24
[和合]我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。
[KJV]Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
[KJV+]1980 then I will walk, 1571 also 0589 I 0000 to you 7147 contrary 5221 and will strike 0000 you, 1570 even 0589 I, 7651 seven {times} 5921 for 2403
利27:7
[和合]若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。
[KJV]And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
[KJV+]0000 And if 1121 from a son of 8346 sixty 8141 years 5921 and above 2145 if a male, 1961 then will be 6187 your estimation 6240 fifteen 8255 shekels, 5347 and for a female, 6235 ten 8255
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[KJV+]0000 And 3605 all 5712 the congregation 6951 they assembled 0259 on the first {day} 2320 of the month 8145 second. 3205 And they told births 5921 according to 4940 their families, 1004 by household 0001 their fathers', 4557 according to the number of 8034 names, 1121 from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward 1538
民1:50
[和合]只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具(“抬”或作“搬运”),并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
[KJV]But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
[KJV+]0859 but you 6485 will appoint 7243 the 3881 Levites 4908 over the tabernacle of 5715 the testimony, 5921 and over 3627 its furniture 5921 and over 3605 all 0834 that belongs 0000 to it. 1992 They 3205 will carry 7243 the 4908 tabernacle 0000 and 3605 all 3627 its furniture, 0000 and they 8334 will serve it 5430 and around 4908 the tabernacle 2583
民1:53
[和合]但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”
[KJV]But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
[KJV+]3881 But the Levites 2583 will pitch 5430 around 4908 the tabernacle of 5715 the testimony, 3808 that not 1961 there be 7110 wrath 5921 on 5712 the group of 1121 the sons of 3478 Israel. 8604 And will keep 3881 the Levites 4931 the charge of 4908 the tabernacle of 5715
民2:5
[和合]挨着他安营的是以萨迦支派。有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。
[KJV]And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
[KJV+]2583 And those who pitch 5921 next to him 4294 {will be} the tribe of 3485 Issachar, 5387 the ruler of 1121 the sons of 3488 Issachar {being} 5417 Nethaneel, 1121 son 6686
民2:12
[和合]挨着他安营的,是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。
[KJV]And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
[KJV+]2583 And those who pitch 5921 next to him 4294 will be the tribe of 8095 Simeon, 5387 the ruler 1121 of the sons of 8095 Simeon 8017 {being} Shelumiel, 1121 the son of 6686
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[KJV+]5265 And will set forth 0168 the tent of 4150 meeting, 4264 the camp of 3881 the Levites, 8432 in the middle of 4411 the camp. 0834 As 2583 they encamp 3651 so 5265 they will set forth 0376 each man 5921 at 3027 his hand 1714
民2:20
[和合]挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。
[KJV]And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
[KJV+]5921 And next to him 7626 the tribe of 4519 Manasseh, 5387 the ruler 1121 of the sons of 4519 Manasseh 1583 {being} Gamaliel, 1121 the son of 6301
民2:27
[和合]挨着他安营的是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。
[KJV]And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
[KJV+]2583 And those who pitch 5921 next to him 7626 the tribe of 0836 Asher, 5387 the ruler 1121 of the sons of 0836 Asher 6295 {being} Pagiel, 1121 the son of 5918
民3:26
[和合]院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
[KJV]And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
[KJV+]7050 and the hangings of 2691 the courtyard, 0000 and 6807 the curtain 6607 at the door of 2691 the courtyard, 0834 which {is} 5921 by 4908 the tabernacle 0000 and 4196 by the altar 5439 all around 0000 and 4340 its cords, 3605 for all 5656
民3:29
[和合]哥辖儿子的诸族,要在帐幕的南边安营。
[KJV]The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
[KJV+]4940 The families of 1121 the sons of 1699 Kohath 2503 were to pitch 5921 on 3801 the side of 4908 the tabernacle 5095
民3:35
[和合]亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
[KJV]And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
[KJV+]5387 And the ruler of 1004 the house 0001 father's 4940 of the families of 4847 Merari 6700 {was} Zuriel, 1121 the son of 0032 Abihail 5921 on 3801 the side of 4908 the tabernacle 2583 they camped 6828
民3:46
[和合]以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
[KJV]And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
[KJV+]0000 And 6302 of the redeemed 7969 the three 7657 seventy- 3697 and two hundred 5736 who were more 5921 than Levites, 7243 the 1060 firstborn of 1121 the sons of 3478
民3:49
[和合]于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
[KJV]And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
[KJV+]3947 And will take 4872 Moses 3701 the money 6306 redemption 4480 from 5736 those over and 5921 above 6302 the redeemed 3881
民3:51
[和合]摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
[KJV]And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
[KJV+]5414 And gave 4872 Moses 3701 the money of 6302 those redeemed 0175 to Aaron, 1121 and to his sons 5921 by 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 6680 as commanded 4872
民4:8
[和合]在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
[KJV+]6566 and they will spread 5921 over them 0899 a cloth of 8438 scarlet 8144 yarn, 3680 and will it cover 4372 with a covering of 5785 skin 8476 dugong, 5414 and will put it 0905
民4:10
[和合]又要把灯台和灯台的一切器具,包在海狗皮里,放在抬架上。
[KJV]And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
[KJV+]5414 And they will put 0000 it 0000 and 3605 all 3627 its containers 0413 into 3682 a covering of 5785 skin 8476 dugong, 5414 and will put {it} 5921 on 1280
民4:12
[和合]又要把圣所用的一切器具,包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
[KJV]And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
[KJV+]3947 And they will take 3605 all 3627 the containers of 8335 ministry 0834 which 8334 they minister 0000 with 6944 in the sanctuary 5414 and they will put {them} 6256 in 0899 a cloth of 8504 blue, 3680 and will cover 0000 them 4372 with a covering of 5785 skin, 8476 dugong, 5414 and will put {them} 5921 on 1280
民4:13
[和合]要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上。
[KJV]And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
[KJV+]1878 And they will remove the ashes of 4196 the altar, 6566 and will spread 5921 over it 0899 a cloth of 0713
民4:14
[和合]又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉锸子、铲子、盘子,一切属坛的器具,都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。
[KJV]And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.
[KJV+]5414 and will put 5921 on it 3605 all 3627 its containers 0834 which 8334 they minister 5921 around it, 0000 with 7243 the 4289 censers, 7243 the 4207 hooks, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the bowls, 3605 all 3627 the containers of 4196 the altar, 6566 and will spread 0000 on it 3682 a covering of 5785 skin 8476 dugong, 7760 and will put in 0905
民4:23
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
[KJV]From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 0000 and 5704 until upward, 1121 a son of 2572 fifty 8141 years 0000 you 6485 will count 0000 them, 3605 all 0935 who enter 5921 to wait on 5656 the service, 6213 to do 5656 service 0168 in the tent of 4150
民4:25
[和合]他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘,
[KJV]And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[KJV+]5375 They will carry