返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 5975 Previous Number | Next Number
Transliterated: `amad
Phonetic: aw-mad'

Text: a primitive root; to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive):

KJV --abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be [over], place, (be) present (self), raise up, remain, repair, + serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-)stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up,p?



Found 481 references in the Old Testament Bible
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[KJV+]3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
创18:22
[和合]二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
[KJV]And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
[KJV+]6437 And turned 8033 from there 0376 the men 1980 and went 5467 toward Sodom; 0085 And Abraham 5750 still 5975 was standing 6440 in the presence of 3068
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[KJV+]1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595
创19:27
[和合]亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[KJV]And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
[KJV+]7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[KJV+]0559 And he said, 0935 Come 1288 blessed of 3068 Yahweh! 4100 Why 5975 are you standing 2351 outside? 0595 I 6437 have prepared 1004 the house 4225 and a place 1581
创29:35
[和合]她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[KJV]And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[KJV+]2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[KJV+]0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802
创41:1
[和合]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。
[KJV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 8141 two years of 3117 days 6547 that Pharaoh 2492 was dreaming, 2009 and, look, 5975 {he was} standing 5921 beside 2975
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[KJV+]2009 And look 7651 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going up 0310 after them 4480 from 2975 the River, 7451 bad of 4758 form 1851 and lean of 1320 flesh. 5975 And they were standing 0681 beside the 6510 cows, 5921 on 8193 the bank of 2975
创41:17
[和合]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[KJV+]0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[KJV+]3808 And not 3201 was able 3127 Joseph 0662 to control himself 3605 in front of all 5324 those standing 5921 by him. 7121 So he cried out, 5927 Cause go out 3605 to every 0376 man 5921 from me! 3808 And not 5975 stood 0376 a man 0854 with him 3045 when made himself known 3127 Joseph 0413 to 0251
创47:7
[和合]约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
[KJV]And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
[KJV+]0935 And brought in 3127 Joseph 0853 - 3290 Jacob, 0001 his father, 5975 and placed him 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 1288 And blessed 3290 Jacob 0853 - 6547
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[KJV+]0559 And He said, 0408 Do not 7126 come near 1988 here. 5394 Pull off 5275 your sandals 0000 from 7272 your feet, 4725 because the place 0834 which 0000 you {are} 5975 standing 5921 on it, 0127 ground 6944 holy 0000
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出9:10
[和合]摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
[KJV]And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
[KJV+]3947 And they got 6368 soot of 3536 the furnace 5975 and stood 6440 in front of 6547 Pharaoh. 2236 And sprinkled 0853 it 4872 Moses 8034 toward the heavens, 1961 and it became 7822 a boil 9999 {with} 0076 sores 6524 breaking out 0120 on man 0929
出9:11
[和合]行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。
[KJV]And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
[KJV+]3808 But not 3201 were able 2748 the priests 5975 to stand 6440 in the presence of 4872 Moses, 6440 in front of 7822 the boil, 0000 because 1961 was 7822 the boil 2748 upon the priests 3605 and upon all the 4713
出9:16
[和合]其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
[KJV]And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
[KJV+]0199 And for 5668 reason 0000 this, 5975 I have preserved you, 5668 in order to 7200 cause you to see 0581 My power 4616 and in order to 5618 declare 8034 My name 3605 in all 0776
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[KJV+]6279 Pray 3068 to Yahweh 0722 and enough 1961 being 9999 {that} 6963 of sounds 0430 God 1259 and hail. 7971 And I will send away 0000 you, 3808 and not 3254 will you stay 5975
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[KJV+]5265 And moved 4397 the Angel of 0430 God, 1980 the One going 6440 ahead of 4264 the camp of 3478 Israel, 1980 and He went 0310 behind them, 5265 and moved 5982 the pillar of 6051 cloud 6440 from ahead of them. 5975 And it stood 0310
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[KJV+]2009 Listen, I 5975 will stand 6440 in front of you 8033 there 5921 on 6697 the rock 2722 at {Mount} Horeb, 5221 and you will strike 6697 the rock, 3318 and will come out 0000 of it 4325 water, 8354 and will drink 5971 the people. 0559 And did 3651 so 4872 Moses 5869 in front of the eyes of 2205 the elders of 3478
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 3091 Joshua, 0977 Choose 0000 for us 0376 men 1980 and go 3898 fight 6002 against Amalek. 4279 Tomorrow 0595 I 5975 will stand 5921 on 7218 the head of 1389 the hill, 4294 and the rod of 0430 God 3027
出18:13
[和合]第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
[KJV+]8199 to judge 5971 the people. 5975 And stood 5971 the people 4872 beside Moses from 1242 the morning 5704 until 6153
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出18:23
[和合]你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[KJV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[KJV+]0518 If 1697 thing 0000 this 6213 you will do 6680 and command you 0430 God, 3201 you will be able 5975 to stand. 1571 And also 3605 all 5971 people 0000 this 0413 to 4725 their place 5927 will go 7965
出21:21
[和合]若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
[KJV]Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
[KJV+]0000 But 0000 if 3117 a day 0000 or 8147 two 5975 he continued, 3808 not 5358 he will be avenged, 0000 because 3701 his money 0000 he 9999
出26:15
[和合]“你要用皂荚木作帐幕的竖板。
[KJV]And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
[KJV+]6213 And you will make 7175 the boards 4908 for the tabernacle 6086 {of} wood 7848 acacia 5975
出32:26
[和合]就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
[KJV]Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
[KJV+]5975 Then stood 4872 Moses 8179 at the gate of 4411 the camp, 0559 and said, 4310 Whoever {is} 3068 for Yahweh, 0000 {come} to me! 0622 And gathered 0000 to him 1121 the sons of 3878
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0413 to 0168 the tent, 6965 usually rose 3605 all 5971 the people 5975 and stood, 0376 each one 6607 {at} the door 0168 his tent, 7200 and looked 0310 behind 4872 Moses 5704 until 0935 he had gone 0168
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[KJV+]7200 And would see 3605 all 5971 the people 5982 {the} pillar of 6051 the cloud 5975 standing 6605 {at} the door of 0168 the tent. 6965 And usually 3605 all rose 5971 the people, 7812 and bowed themselves, 0376 each one 6605 {at} the door of 0168
出33:21
[和合]耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。
[KJV]And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2009 Look, 0272 a place 0681 by Me, 5975 And you will stand 5921 on 6697
出36:20
[和合]他用皂荚木作帐幕的竖板。
[KJV]And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
[KJV+]6213 And he made 7175 the boards 4908 for the tabernacle 6086 planks of 7848 acacia {wood} 5975
利9:5
[和合]于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
[KJV]And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
[KJV+]2947 And they took 0834 what 6680 had commanded 4872 Moses 0413 to 6440 the front of 0168 the tent of 4250 meeting, 3061 and drew near 3605 all 5712 the congregation 5975 and stood 6440 in the presence of 3068
利10:14
[和合]所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。
[KJV]And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
[KJV+]0000 And 2373 the breast of 8573 the wave-offering 0000 and 7785 the leg of 8641 the heave-offering 0398 you will eat 4725 in a place 2889 clean, 0000 you 1121 and your sons 1323 and your daughters 0000 with you, 2706 for your portion 2706 and portion of 1121 your sons 5975 has 2077 been given 2077 from the sacrifices of 8002 peace-offerings of 1121 the sons of 3478
利11:9
[和合]“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
[KJV]These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
[KJV+]0000 This 0398 you will eat 3605 of all 0000 that {is} 4325 in the waters 3605 any 0000 that 5975 has 5579 fins 7193 and scales 4325 in the waters, 3220 in the seas, 5158 and in the brooks, 0000 them 0398
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 3117 on day, 7637 the seventh 2009 and look, 5061 if the outbreak 5975 has stood 5869 in his eyes 3808 {and} not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 5462 then will shut him up 3548 the priest 7651 {for} seven 3117 days 8145
利13:18
[和合]“人若在皮肉上长疮,却治好了;
[KJV]The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
[KJV+]1320 And the flesh 3588 when 5975 has 0000 in it 5785 in his skin 7822 a boil, 7495
利13:23
[和合]火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
[KJV]But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
[KJV+]0000 And if 4725 in its place 5975 has stayed 0934 the bright spot, 3808 not 6555 it has spread. 6867 scar of 7822 the boil 1931 It {is}, 2891 and will call him clean 3548
利13:28
[和合]火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
[KJV]And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
[KJV+]0000 And if 4725 in its place 5975 stays 0934 the bright spot, 3808 and not 6581 does spread 5785 in the skin 0000 but it {is} 3544 faded, 7613 the swelling of 4348 the burn 1931 it {is}. 2891 And will call him clean 3548 the priest, 0000 for 6867 a scar of 4348 the burn 1931
利13:29
[和合]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
[KJV]If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 0000 that 5975 has 0982 in him 1698 an outbreak 7200 in the head 0000 or 2206
利13:37
[和合]祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
[KJV]But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
[KJV+]0000 And if 5869 in his eyes 5975 has stayed 5424 the itch, 8181 and hair 2345 black 3779 has sprung up 0000 in it, 7495 has been healed 5424 the itch, 2889 clean 1931 he {is}. 2891 And will call him clean 3548
利13:38
[和合]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[KJV]If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 5975 has 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 bright spots 0934 bright spots 3836
利14:11
[和合]行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。
[KJV]And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
[KJV+]5975 And will stand 3548 the priest 2891 who is cleansing 0376 the man 2891 who is to be cleansed 0000 with them 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
利16:7
[和合]也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前,
[KJV]And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3947 And he will take 8147 two 8163 the goats 5975 and will stand 6440 them in the presence of 3068 Yahweh, 6605 {at} the door of 0168 the tent of 4150
利16:10
[和合]但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[KJV]But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
[KJV+]5795 And the goat 0834 which 5307 fell 0000 on it 1486 the lot 5799 for a scapegoat 5975 will be set 2416 alive 6440 in the presence of 3068 Yahweh 3722 to atone 0000 by it, 7971 to send away 0000 it 5799 for a scapegoat 4057
利17:8
[和合]“你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
[KJV]And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
[KJV+]0000 And to them 0559 you must say, 0376 Any man 1004 of the household of 3478 Israel, 0000 or of 1616 the alien 0000 who 5975 stays 8432 in your middle, 0000 who 5927 offers 5930 burnt-offering 2077
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[KJV+]3605 And with any 0929 animal, 3808 not 5414 you will give 7903 your lying down 2930 because uncleanness 0000 with it. 0802 And a woman 3808 not 5975 must stand 6440 in front of 0929 an animal 7250 to lie down with it. 8397 a mixing 1931
利19:16
[和合]不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
[KJV]Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
[KJV+]3808 not 1988 You must go 7400 as slanderers 0854 among your people. 3808 not 5975 You must stand 1818 against the blood of 7456 your neighbor. 0595 I {am} 3068
利19:33
[和合]“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
[KJV]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
[KJV+]3588 And when 5975 stays 0000 with you 1616 an alien 0776 in your land, 3808 not 3238 must you oppress 0000
利27:8
[和合]“他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
[KJV]But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
[KJV+]0518 But 4134 if too poor 1931 he {is} 6187 for your estimation, 5975 then he will be set 6440 in front of 3548 the priest, 6186 and will assess 0000 him 3548 the priest 2027 according to 0834 that which 5381 may attain 5088 him who vowed 6186 will assess him 3548
利27:11
[和合]若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。
[KJV]And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
[KJV+]0000 And if 3605 {it is} any 0929 animal 2931 unclean, 0834 which 3808 not 7126 they may bring 0000 of it 4503 an offering 3068 to Yahweh, 5975 then he will set 0929 the animal 6440 before 3548
民1:5
[和合]他们的名字:属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
[KJV]And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
[KJV+]0428 And these are 8034 the names of 0376 the men 0834 who 5975 will stand 0000 with you: 7205 of Reuben, 0468 Elizur, 1121 the son of 7707
民3:6
[和合]“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服事他,
[KJV]Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
[KJV+]7126 Bring near 7626 the tribe of 3878 Levi, 5975 and cause to stand 0000 it 6440 in front of 0175 Aaron 3548 the priest, 5647 and they will serve 0000
民5:8
[和合]那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公羊是在外。
[KJV]But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
[KJV+]0518 And if 5975 has 3808 no 0376 man 1350 redeemer 7725 may be restored 0817 guilt 0413 to whom, 0816 the guilt 7725 which is restored 3068 {is} Yahweh's, 3549 a priest's, 0000 besides 0352 the ram of 3725 the atonement, 3722 he atones 0000 for him 0834
民5:16
[和合]“祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
[KJV]And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
[KJV+]7126 And will bring near 0853 her 3548 the priest 5975 and will stand her 6440 in the presence of 3068
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[KJV+]5975 And will stand 3548 the priest 7243 the 0802 woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1634 and bare 7243 the 7200 head of 0802 the woman 0000 and 5414 will give 5921 to 3709 her hand 4503 the food-offering 2146 memorial. 4503 a food-offering 4068 of jealousy, 1931 It {is}. 3027 and in hand 2748 the priest's 1961 will be 4325 the waters 4851 bitter 0779
民5:30
[和合]或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。
[KJV]Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
[KJV+]0176 or 0376 a man 0834 whom 5674 passes 5921 over 7307 a spirit of 7068 jealousy, 7065 and he is jealous of 0802 his wife, 5975 then he will stand 0802 the woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6213 and will do 0000 to her 3548 the priest 3605 all 8451 law 0000
民7:2
[和合]当天以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
[KJV]That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
[KJV+]5927 And offered 5387 the rulers of 3478 Israel, 7860 the chiefs of 1004 households 0001 their fathers. 1992 These {were} 5387 the rulers of 4294 the tribes. 1992 These {were} 5975 they who stood 5921 over the ones 6485
民8:13
[和合]“你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。
[KJV]And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.
[KJV+]5975 And you will cause to stand 3881 the Levites 6440 in front of 0175 Aaron, 6440 and in front of 1121 his sons, 5130 and will present 0000 them 8573 as a wave-offering 3068
民9:8
[和合]摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
[KJV]And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 4872 Moses, 5975 You wait, 8085 so that I may hear 6680 what will command 3068 Yahweh 0000
民11:24
[和合]摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
[KJV]And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 1696 and spoke 0413 to 5971 the people 1697 the words of 3068 Yahweh, 0622 and gathered 7657 seventy 0376 men 2205 of the elders of 5971 the people, 5975 and stood 0000 them 5430 around 0168
民12:5
[和合]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV]And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[KJV+]0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[KJV+]0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915
民16:9
[和合]‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
[KJV]Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
[KJV+]4592 Is it too little 0000 to you 0000 that 0914 has separated 0430 the God of 3478 Israel 0000 you 5712 from the congregation of 3478 Israel, 7126 to bring near 0000 you 0000 to Himself, 6213 to do 5656 the service of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh 5975 and to stand 6440 in front of 5712 the congregation 8334
民16:27
[和合]于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
[KJV]So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
[KJV+]5927 And they got away 4480 from 0168 the tent of 7141 Korah, 1885 Dathan, 0048 and Abiram 5430 around. 1885 Then Dathan 0048 and Abiram 3318 came out, 5975 standing 6607 at the door of 0168 their tents, 0802 and their wives, 1121 and their sons, 2945
民16:48
[和合]他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
[KJV]And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
[KJV+]5975 And he stood 0996 between 4191 the dead 0000 and 2416 the living 6113 and was stopped 4046
民20:1
[和合]正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV]Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel, 5712 the whole congregation 4057 in the Desert of 6798 Zin 2320 in the month 7223 first. 5975 And remained 5971 the people 6946 in Kadesh. 4191 And died 8033 there 4813 Miriam, 6912 and was buried 8033
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[KJV+]6258 And now, 5975 stay 4994 please 2088 here, 1571 also 0859 you, 3915 tonight. 3045 And I will know 4100 what 3254 more 3068 Yahweh 1696 may speak 0000
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 and His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 5186 And turned 2543 the donkey 4480 out of 1870 the road 1980 and went 7704 into a field. 5221 So, beat 1109 Balaam 2543 the donkey 5186 to turn it back into 1870
民22:24
[和合]耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
[KJV]But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
[KJV+]5975 And stood 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4934 in a narrow path of 3754 the vineyards, 1447 a wall {being} 2088 on this {side} 1447 and a wall 2088
民22:26
[和合]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[KJV]And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
[KJV+]0000 And 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5674 passed on 5975 and stood 4725 in a place 6862 narrow, 0834 where 0369 there was no 1870 way 5467 to turn, 3225 either to the right 8040
民22:31
[和合]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
[KJV]Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
[KJV+]1540 Then opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 1109 Balaam, 7200 and he saw 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 with His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 7812 And he bowed 5307 and fell 6440
民23:6
[和合]他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
[KJV]And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
[KJV+]7725 And he returned 0000 to him, 2009 and look, 5975 he was standing 5930 beside his burnt-offering, 1931 he 3605 and all 7860 the chiefs of 4124
民23:17
[和合]他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?”
[KJV]And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
[KJV+]0935 And he came 0000 to him 2009 and look, 5975 he stood 5930 beside his burnt-offering, 7860 and the chiefs of 4124 Moab 0854 with him. 0559 And said 0000 to him 1111 Balak, 4100 What 1696 has spoken 3068
民27:19
[和合]使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
[KJV]And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
[KJV+]5975 And cause to stand 0000 him 6440 in front of 0499 Eleazar, 3548 the priest. 6440 and in front of 3605 all 5712 the congregation 6680 and give a charge 0000 to him 5869
民27:21
[和合]他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。”
[KJV]And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
[KJV+]6440 And in front of 0499 Eleazar, 3548 the priest, 5975 he will stand. 7592 And he will ask 0000 for him 4941 by the judgment of 0224 the Urim 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 6310 At his word 5427 they will go out 0413 and at 6310 his mouth 0935 they will enter 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel 0000 with him, 3605 even all 5712
民27:22
[和合]于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
[KJV]And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
[KJV+]0559 And did 4872 Moses 6680 as commanded 3068 Yahweh 0000 to him. 3947 And he took 3091 Joshua 5975 and caused him to stand 6440 in front of 0499 Eleazar, 3548 the priest, 6440 and in front of 3605 all 5712
民30:5
[和合]但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
[KJV]But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
[KJV+]0518 But if 5106 has denied 0001 her father 0000 her 3117 in the day 8085 he heard 3605 any of 5088 her vows 0000 and 0063 her bonds 0834 which 0631 she has bound 5921 on 5921 herself, 3808 no one 5975 will stand. 3068 And Yahweh 5545 will forgive 0000 her 5106 because denied 0001 her father 0000
民30:7
[和合]她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
[KJV+]8085 and has heard 0376 her husband, 8085 he heard 2790 he has kept silent 0000 as to her, 0000 then will stand 5088 her vows 0631 and her bond 0834 which 0631 she has bound 5315 on herself 5975
民30:11
[和合]丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
[KJV+]8085 and has heard 0376 her husband 2790 and has kept silent 0000 as to her, 3808 {and} not 5106 has denied 0000 her, 6965 then will be settled 3605 all 5088 her vows, 3605 and every 0631 bond 0834 with which 0631 she has bound 5921 upon 5315 her soul 5975
民30:12
[和合]丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
[KJV]But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
[KJV+]0518 and if 6565 certainly 6565 has broken 0000 them 0376 her husband 3117 on the day 8085 he heard, 4161 of the utterance of 8193 her lips 5088 as to her vows, 0632 or as to the bond of 5315 her soul, 3808 no one 5975 will stand; 0376 her husband 6565 and has broken them, 3068 and Yahweh 5545 will forgive 0000
民35:12
[和合]这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
[KJV]And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
[KJV+]1961 And will be 0000 to you 5892 the towns 4733 for refuge 1350 from {the} avenger, 3808 so that not 4191 may die 7523 the manslayer 5704 until 5975 he stands 6440 in front of 5712 the congregation 4941
申1:38
[和合]伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
[KJV]But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
[KJV+]3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5975 the one standing 6440 in front of you, 0000 he 0935 will go in 8033 there. 0000 him You 2388 will strengthen 0000 because he 5157 will cause to inherit 9999 {it} 3478
申3:11
[和合](利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
[KJV]For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
[KJV+]0000 because only 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 5975 remained 3499 of the rest of 5303 the giants. 2009 Look, 6210 his bedstead {was} 0621 a bedstead of 1270 iron. 3808 Is not 0000 it 7237 in Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon? 8672 Nine 0520 cubits {was} 0753 its length 0702 and four 0520 cubits {was} 7341 its width 0520 by the cubit of 0376
申4:10
[和合]你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
[KJV]Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
[KJV+]3117 {The} day 0000 {on} which 5975 you stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2722 on {Mount} Horeb, 0559 when said 3068 Yahweh 0000 to me, 6950 Assemble 0000 to Me 5971 the people 8085 and I will cause them to hear 1697 My words, 0000 so that 3925 they may learn 3372 to revere 0000 Me 3605 all 3117 the days 0000 that 0000 they {are} 2416 alive 0000 on 0776 the land, 0000 and 1121 their sons 3925
申4:11
[和合]“那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
[KJV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
[KJV+]7126 And you came close 5975 and stood 8470 below 2022 the mountain, 1097 and the burning 2022 mountain, 0784 with fire 3820 to the heart of 8064 the heavens, 2835 darkness 6051 cloud, 6205
申5:5
[和合](那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)
[KJV](I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
[KJV+]0595 I 5975 stood 0996 between 3068 Yahweh 0000 and you 6256 at time 0000 that, 5046 to declare 0000 to you 1697 the word of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 you were afraid 6480 from the face of 0784 the fire, 3808 and not 5927 did go up 2022 onto the mountain 0559
申6:18
[和合]耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
[KJV]And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
[KJV+]6213 And you must do 3477 the right thing 2896 and the good thing 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with you. 0935 And you may go in 3423 and possess 0776 the land 2896 good 0834 which 5975 has 7650 sworn 3068 Yahweh 0001
申10:8
[和合]那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
[KJV]At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
[KJV+]6256 At time 0000 that 6504 separated 3068 Yahweh 1626 the tribe of 3878 Levi 3205 to carry 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5975 to stand 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 8334 to minister to Him 1288 and to bless 8034 His name 5704 until 3117
申11:25
[和合]必无一人能在你们面前站立得住。耶和华你们的 神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。
[KJV]There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
[KJV+]3808 No 5975 will stand 0376 man 6440 in front of you. 6373 your dread 4172 and your fear 5414 will put 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 on the face of 3605 all 0776 the land 0834 which 5414 you walk 0000 upon, 0000 as 1696 He has spoken 0000
申17:12
[和合]若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。
[KJV]And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.
[KJV+]0376 And the man 0000 who 4603 acts 2087 with pride, 0000 so as not 8085 to listen 0413 to 3548 the priest 5975 who is standing 8334 to serve there 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 or 0413 to 8199 the judge, 4191 even will die 0376 man 0000 that! 3772 And you will cut off 7451 the evil 3478
申18:5
[和合]因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙,永远奉耶和华的名侍立事奉。
[KJV]For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
[KJV+]0000 because him 3198 has chosen 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 out of all 7626 your tribes, 5975 to stand 5647 to serve 8034 the name of 3068 Yahweh, 0000 he 1121 and his sons, 3605 all 3117
申18:7
[和合]就要奉耶和华他 神的名事奉,象他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。
[KJV]Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
[KJV+]8334 then he will serve 8034 in name 3068 Yahweh's, his God, 3605 as {do} all 0251 his brothers 3881 the Levites 5975 who stand 8033 there 6440 in the presence of 3068
申24:11
[和合]要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
[KJV]Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
[KJV+]2351 outside 5975 You must stand 0376 and the man 0834 whom 0000 you 5383 lend 0413 to 0935 must bring 0000 to you 6162 the pledge 2351
申25:8
[和合]本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’
[KJV]Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
[KJV+]7121 And must summon 0000 him 2205 the elders of 5892 his town 1696 and must speak 0000 to him. 5975 And he must stand 0559 and say, 3808 not 2654 I do desire 3947
申27:12
[和合]“你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
[KJV]These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
[KJV+]0428 These 5975 must stand 1288 to bless 5971 the people 5921 on 2022 Mount 1630 Gerizim 5674 when you have crossed over 3383 the Jordan {River}: 8095 Simeon, 3878 and Levi, 3063 and Judah, 3485 and Issachar, 3127 and Joseph, 1144
申27:13
[和合]流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
[KJV]And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
[KJV+]0428 And these 5975 must stand 0000 for 0779 the curse 2022 on Mount 5856 Ebal: 7205 Reuben, 1410 Gad, 0836 and Asher, 2074 and Zebulun, 5320
申29:15
[和合]凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
[KJV]But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:
[KJV+]0000 but 0000 with 0834 him who 3426 is 6311 here 0000 with us 5975 standing 3117 today 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 and also with 0834 him who 0369 is not 6311 here 0000 with us 3117
申31:15
[和合]耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。
[KJV]And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0268 at the tent 5982 in a pillar of 6051 cloud. 5975 And stood 5982 pillar of 6051 the cloud 0000 at 6607 the door of 0168
书3:8
[和合]你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约但河的水边上,就要在约但河水里站住。’”
[KJV]And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
[KJV+]0859 And you 6680 will command 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant, 0559 saying, 0935 When you come 5704 to 7097 the edge of 4325 the waters of 3383 the Jordan {River}, 3383 in the Jordan 5975
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[KJV+]1961 And it will be, 5117 when rest 3701 the soles of 7272 the feet of 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth, 4325 in the waters of 3383 the Jordan {River}, 4325 the waters of 3383 the Jordan 3772 will be cut off, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above. 5975 And they will stand 5067 in heap 0259
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[KJV+]5975 And they stood still, 4325 the waters 0935 coming 5920 from above 6965 rose up 5067 into heap 0259 one 7350 far 3966 very 0121 above Adam, 5892 the city 0834 which {is} 6654 beside 6891 Zaretan, 3381 and those going down 3220 to the Sea of 6160 the Arabah, 3220 Sea 4417 the Salt, 6942 completely 3772 were cut off. 5971 And the people 5674 crossed over 5048 opposite 3405
书3:17
[和合]抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约但河。
[KJV]And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
[KJV+]5975 And stood 3548 the priests 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant 3068 of Yahweh 2724 on dry ground, 8432 in the middle of 3383 the Jordan 3559 fixed. 3605 And all 3478 Israel 5674 crossed over 2724 on dry ground 5704 until 3617 completely 1471 the nation 5674 had crossed over 3383
书7:12
[和合]因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
[KJV]Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
[KJV+]3808 And not 3605 will be able 1121 the sons of 3478 Israel 5975 to stand 6440 in front of 0341 their enemies. 6203 {their} back 6437 They will turn 6440 in front of 0341 their enemies, 0000 because 1961 they have become 2764 cursed. 3808 not 3254 I again 1961 will be 0000 with you, 0518 if 3808 not 8045 you do destroy 2764 the cursed thing 0000
书10:8
[和合]耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0408 not 2865 Be afraid 0000 of them, 0000 because 3027 into your hands 5414 I have given them. 3808 not 5975 will stand 0376 A man 0000 of them 6440
书10:13
[和合]于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
[KJV]And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
[KJV+]1825 And {stood} still 8121 the sun, 3394 and the moon 5975 stood {still}, 5358 until {was} avenged 1471 the nation 0341 {on} its enemies. 3808 Is not 1931 it 3789 written 6256 in 5612 the Book of 3477 the Upright? 5975 And stood {still} 8121 the sun 8432 in the middle of 8064 the heavens, 3808 and not 0213 did hasten 0935 to go {down} 3117 for a day 4392
书10:19
[和合]你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
[KJV]And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
[KJV+]0000 But you, 0408 not 5975 do stand {still}, 7291 pursue 0310 after 0341 your enemies, 2179 and strike the rear {of} 0000 them! 0408 not 5414 Do grant them 1980 to go 0413 into 5892 their towns, 0000 because 5414 has given them 3068 Yahweh 0430 your God 3027
书11:13
[和合]至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。
[KJV]But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
[KJV+]7535 But {for as} 3605 all 5892 the towns 5975 which stood 8590 by their mounds, 3808 not 8313 did burn them 3478 Israel, 0000 but 2674 Hazor 0905 only 1197 burned 3091
书13:12
[和合]又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
[KJV]All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
[KJV+]3605 all 4468 the kingdom of 5747 Og 1316 in Bashan, 0834 who 4427 ruled 6252 in Ashtaroth 0154 and in Edrei. 1931 He 5975 remained 3499 of the remnant 5303 the giants, 5221 and struck them 4872 Moses 3423
书18:1
[和合]以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
[KJV+]6950 And were gathered 5712 all the group of 1121 the sons of 3478 Israel 2882 at Shiloh; 5975 and they established 8033 there 0168 the tent of 4150 meeting; 0776 and the land 3533 had been subdued 6440
书20:4
[和合]那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
[KJV]And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
[KJV+]5127 And he will run away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these, 5975 and will stand 6607 at the entrance of 8179 the gate of 5892 the town, 1696 and will declare 0241 in the ears of 2205 the elders of 5892 town 1931 that 1697 his matter. 3947 And they will take 0000 him 5892 into the town 0000 to themselves, 5414 and him will give 0272 a place, 3427 and he will live 5973
书20:6
[和合]他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
[KJV]And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
[KJV+]3427 And he will live 5892 in town 1931 that 5704 until 5975 he stands 6440 in front of 5712 the congregation 4941 for judgment, 4194 until the death of 3548 the priest 1419 high 0834 who 1961 is 3117 in days 1992 those. 0227 Then 7725 will return 7523 the manslayer 0935 and come 0413 to 5892 his town 0000 and to 1004 his house 0413 to 5892 the town 0834 where 5127 he ran away 4480
书20:9
[和合]这都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所分定的地邑,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇人的手中,等他站在会众面前听审判。
[KJV]These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
[KJV+]0428 These 1961 were 5892 the towns 4152 appointed 3605 for all 1121 the sons of 3478 Israel, 1616 and for the alien 1481 who was living 7130 in their middle, 5127 so that could run away 8033 there, 3605 anyone 5221 he who had struck a 2026 mortally 1847 without knowing, 3808 and not 4191 should die 3027 by the hand of 1350 the avenger of 1818 blood, 5704 until 5975 he stood 6440 in front of 5712
书23:9
[和合]因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
[KJV]For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
[KJV+]2423 And has expelled 3068 Yahweh 6440 from in front of you 1471 nations 1419 great 6099 and strong. 0859 As for you, 3808 no 5975 has stood 0376 one 6440 in front of you 5704 up to 3117 day 0000
士2:14
[和合]耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。
[KJV]And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
[KJV+]2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 3478 against Israel, 5414 and He gave them 3027 into hand 8154 plunderers', 8155 and they plundered 0000 them. 4376 And He sold them 3027 into {the} hand of 0341 their enemies 5439 all around 3808 and not 3201 they could 5975 any longer 5324 stand 6440 before 0341
士6:31
[和合]约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
[KJV]And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
[KJV+]0559 And said 3101 Joash 3605 to all 0834 who 5975 stood 5921 against him, 0000 You, 7378 will you contend 1168 for Baal? 0518 Or, 0000 you, 3467 will you deliver 0000 him? 0000 {He} who 7378 contends 0000 for him 4191 will be killed 1242 by the morning; 0000 if 0430 a god 0000 he {is} 7378 let him contend 0000 for himself, 5422 because one has smashed 4196
士9:7
[和合]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[KJV]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[KJV+]5046 And they told 3147 Jotham 1980 and he went 5975 and stood 7218 on the top of 1630 Mount Gerizim 5375 and lifted up 6963 his voice 6817 and cried, 0559 and said 0000 to them, 8085 Listen 0000 to me, 1167 O leaders of 7907 Shechem, 8085 and will listen 0000 to you 0430
士9:35
[和合]以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
[KJV]And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
[KJV+]5927 And went out 1683 Gaal 1121 the son of 5631 Ebed 5975 and stood 6607 at the door of 8179 the gate of 5892 the city. 6965 And rose up 0040 Abimelech 5971 and the people 0000 who {were} 0000 with him 4480 from 3993
士9:41
[和合]亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
[KJV]And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
[KJV+]5975 And remained 0040 Abimelech 0725 in Aruman. 1644 And expelled 2083 Zebul 1683 Gaal 0000 and 0251 his brothers 3427 from living 7927
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[KJV+]0040 And Abimelech 7218 and the heads 0834 which {were} 0000 with him 6584 charged forward 5975 and stood 6605 {at} the door of 8179 the gate of 5892 the city. 8147 And two 7218 the heads 6584 charged 0413 against 3605 all 0000 who {were} 7704 in the field, 5221
士11:17
[和合]就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。
[KJV]Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
[KJV+]7971 And sent 3478 Israel 4397 messengers 0413 to 4428 the king of 0123 Edom, 0559 saying, 5674 Let me pass on, 4994 please 0776 through your land. 3808 But not 8085 did listen 4428 the king of 0123 Edom. 1571 And also 0413 to 4428 the king of 4124 Moab, 7971 {Israel} sent, 3808 and not 0014 he was willing. 5975 And remained 3478 Israel 6946
士18:17
[和合]窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
[KJV]And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
[KJV+]1980 And went 2568 the five 0376 men, 1980 those who went 7270 to spy out 0776 the land. 0935 They came in 8033 there {and} 3947 they took 6959 the graven image 0000 and 0646 the ephod 0000 and 8635 the household idols, 0000 and 4541 the molten image. 3548 And the priest 5975 was standing 6607 {at} the opening of 8179 the gate 8337 and the six 3967 hundred 0376 men 2296 who were dressed 3627 with weapons of 4421
士20:28
[和合]那时 神的约柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前,以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
[KJV]And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
[KJV+]6372 And Phinehas, 1121 the son of 0499 Eleazar, 1121 the {grand}son of 0175 Aaron, 5975 was standing 6440 in the presence of it 3117 in days 1992 those 0559 saying, 3254 Should I once 5750 again 3318 go out 4421 to battle 1121 with the sons of 1144 Benjamin, 0251 my brother, 0176 or 2308 should I stay? 0559 And said 3068 Yahweh, 5927 Go up, 0000 because 4279 tomorrow 5414 I will give him 3027
得2:7
[和合]她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”
[KJV]And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
[KJV+]0599 And she said, 3950 Let me glean 4994 please, 0622 and I will gather 6046 among the sheaves, 0310 behind 7114 the harvesters. 0935 And she came 5975 and has 5975 remained 0227 since 1242 the morning, 5704 even until 2008 now. 0000 This 3427 she sat 1004 in the house 4592
得3:13
[和合]你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
[KJV]Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
[KJV+]5975 Stay 3915 tonight 1961 and it will be 1242 in the morning, 0000 if 1350 he will redeem you, 2896 good, 1350 he will redeem. 0000 But if 0000 not 2654 he is pleased 1350 to redeem you, 1350 then will redeem you 0000 I, 2416 {as} lives 3068 Yahweh. 7901 Lie down 5704 until 1242
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[KJV+]0559 And she said, 0994 O 0113 my lord, 2421 may live 5315 your soul, 0113 my lord! 0589 I {am} 0802 the woman 5975 who stood 5973 with you 2088 here, 6419 to pray 0413 to 3068
撒上6:14
[和合]车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
[KJV]And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
[KJV+]5699 And the cart 0935 had come 0413 to 7704 the field of 3091 Joshua 1030 the Bethshemeshite, 5975 and stood 8033 there. 8033 And there 0068 a stone 1419 great, 1234 and they cut 6086 the wood of 5699 the cart, 0853 and 6510 the cows 5927 they offered 5930 a burnt-offering 3068
撒上6:20
[和合]伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
[KJV]And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 1053 Beth-Shemesh, 4310 Who 3201 is able 5975 to stand 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 God 6918 holy 0000 this? 0413 And to 4310 whom 1980 will He go up 5921
撒上9:27
[和合]二人下到城角,撒母耳对扫罗说:“要吩咐仆人先走。(仆人就先走了)你且站在这里,等我将 神的话传与你听。”
[KJV]And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
[KJV+]1992 They 3381 were going down 7097 to the edge of 5892 city, 8050 and Samuel 0559 said 0413 to 7586 Saul, 0559 Say 5288 to the youth 5674 that he may pass 6440 in front of us 5674 and cross over, 0859 but you 5975 stand 3117 now 8085 that I may proclaim to you 1697 the word of 0430
撒上14:9
[和合]他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。
[KJV]If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
[KJV+]0518 If 0518 this 0559 they say 0413 to us, 1826 Stand still 5704 until 5060 we reach 0413 to you, 5975 then we will stand 8418 {in} our place 3808 and not 5927 go up 0413
撒上16:21
[和合]大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[KJV]And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0413 to 7586 Saul 5975 and stood 6440 in front of him. 0157 And he loved him 3966 greatly, 1961 and he became 0000 for him 5375 who carried 3627
撒上16:22
[和合]扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
[KJV]And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 0413 to 3448 Jesse, 0559 saying, 5975 Let stand 4994 now 1732 David 6440 in front of me, 3588 for 4672 he has found 2580 favor 5869
撒上17:3
[和合]非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[KJV]And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
[KJV+]6430 And the Philistines 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 3478 and Israel 5975 stood 0413 on 2022 the mountain 2088 on this {side}, 1516 and the valley 0996
撒上17:8
[和合]歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
[KJV]And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[KJV+]5975 And he stood 7121 and called 0413 to 4634 the ranks of 3478 Israel, 0559 and said 0000 to them, 4100 Why 3318 do you come out 6186 to set in order 4421 {the} battle? 3808 {Am} not 0595 I 6430 the Philistine, 0859 and you 5650 servants 7586 of Saul? 1262 Choose 0000 for yourselves 0376 a man 3381 and let him come 0413
撒上17:26
[和合]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?”
[KJV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[KJV+]0559 And said 1732 David 0413 to 0376 the men 5975 who were standing 0000 with him, 0519 saying, 4100 What 6213 will be done 0376 to the man 0834 who 5221 strikes 6430 Philistine 1975 this 5493 and turns aside 2778 reproach 5921 from 3478 Israel? 3588 For 4310 who {is} 6430 Philistine 6189 uncircumcised 0000 this, 3588 that 2281 he should reproach 4634 the armies of 0430 the God 2416
撒上17:51
[和合]大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
[KJV]Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[KJV+]7323 And ran 1732 David 5975 and stood 0413 by 6430 the Philistine, 3947 and took 2719 his sword, 8025 and drew it out 8593 of its sheath, 4191 and killed him, 3772 and cut off 0000 with it 7218 his head. 7200 And saw 6430 the Philistines 3588 that 4191 was dead 1368 their warrior, 5127
撒上19:3
[和合]我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[KJV]And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
[KJV+]0589 And I, 3318 I will go out 5975 and will stand 3027 by the hand of 0001 my father 7704 in the field 0834 where 0859 you 8033 {are} there. 0589 And I 1696 will speak 0000 of you 0413 to 0001 my father, 7200 and will see 4100 what {it is}, 5046 and will tell 0000
撒上19:20
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。
[KJV]And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David 7200 and they saw 2862 the band of 0530 the prophets 5012 prophesying, 8050 and Samuel 5975 standing, 5324 standing 0000 over them. 1961 And was 5921 on 4397 the messengers of 7586 Saul 7307 the Spirit of 0430 God, 5012 and prophesied 1571 also 1992
撒上20:38
[和合]约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
[KJV]And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
[KJV+]7121 And called 3083 Jonathan 0310 after 5288 the boy, 4120 Hurry, 2363 make haste, 0408 not 5975 do stand! 3950 And gathered 5288 the boy of 3083 Jonathan 2678 the arrow 0935 and came 0413 to 0113
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[KJV+]5674 And crossed over 1732 David 0000 {to} the other side 5975 and stood 5921 on 7218 the top of 2022 the hill 7350 far away. 7227 Much {was} 4725 the distance 0996
撒上30:9
[和合]于是大卫和跟随他的六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。
[KJV]So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
[KJV+]1980 So went 1732 David, 1931 he 8337 and six 3967 hundred 0376 men 0834 who {were} 0854 with him. 0935 And they came 5704 to 5158 the torrent of 1308 Besor. 3498 And those that were left 5975
撒下1:10
[和合]我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。”
[KJV]So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
[KJV+]5975 And I stood 5921 over him 2026 and killed him, 3588 for 3045 I knew 3588 that 3808 not 2421 he could live 0310 after 5307 his falling. 3947 And I took 5145 the crown 0834 which {was} 0000 on 7218 his head, 0685 and {the} armlet 0834 which {was} 5921 on 2220 his arm, 0935 and I brought them 0413 to 0113 my lord 2008
撒下2:23
[和合]亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
[KJV]Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
[KJV+]3985 But he refused 5493 to turn aside, 5221 so struck him 0074 Abner 0310 with the butt of 2595 and the spear 6256 in 2570 the belly, 3318 and came out 2595 the spear 5462 behind him. 5307 And he fell 8033 there 4191 and died 4725 in his place. 1961 And it was, 3605 all 0935 who came 0000 to 4725 the place 0834 where 5307 fell 8033 there 6214 Ashahel 4191 and died, 5975
撒下2:25
[和合]便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
[KJV]And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
[KJV+]6908 And gathered 1121 the sons of 1144 Benjamin 0310 after 0074 Abner 1961 and became 0092 band 0259 one, 5975 and stood 0000 on 7218 the top of 1389 hill 0259
撒下2:28
[和合]于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。
[KJV]So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
[KJV+]8628 So blew 3097 Joab 3104 the ram's horn, 5975 and stood 3605 all 5971 the people, 3808 and not 7291 did pursue 5750 still 0310 after 3478 Israel, 3808 nor 3254 did again 5750 still 3898
撒下6:11
[和合]耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
[KJV]And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
[KJV+]5975 And remained 0727 the chest of 3068 Yahweh 1004 {in} household 5654 Obededom's, 1663 the Gittite, 7967 three 2320 months. 1288 And blessed 3068 Yahweh 5654 Obededom 0000 and 3605 all 1004
撒下11:12
[和合]大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[KJV]And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
[KJV+]0559 And said 1732 David 0000 to 0223 Uriah, 3855 Stay 0000 in this {place} 1571 also 3117 today, 4279 and tomorrow 7971 I will send you away. 5975 And remained 0223 Uriah 3389 in Jerusalem 3117 on day 1931 that, 4283
撒下15:2
[和合]押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[KJV]And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[KJV+]7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650
撒下15:17
[和合]王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
[KJV]And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[KJV+]5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 5971 the people 4772 at his feet, 5975 and they stood still 1004 at the house 4801
撒下18:4
[和合]王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
[KJV]And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 4428 the king, 0834 that which 2896 is good 5869 in your eyes 6213 I will do. 5975 And stood 4428 the king 6654 at the side of 8179 the gate, 3605 and all 5971 the people 5927 went out 3967 by hundreds 0505
撒下18:30
[和合]王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。
[KJV]And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 5437 Turn aside, 3320 stand 3541 here. 6593 And he turned aside 5975
撒下20:11
[和合]有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”
[KJV]And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
[KJV+]0376 And a man 5975 stood 5921 beside him 5288 of the young men of 3097 Joab, 0559 and he said, 4310 Who- 0834 ever 2654 delights 3097 in Joab 4310 and whoever {is} 1732 for David 0310 {follow} after 3097
撒下20:12
[和合]亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
[KJV]And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
[KJV+]6021 And Amasa 1556 {was} wallowing 1818 in blood 8432 in the middle of 4546 the highway. 7200 And saw 0376 the man 0000 that 5975 stood still 3605 all 5971 the people, 5437 and he turned 6021 Amasa 0000 from 4546 the highway 7704 {to} the field, 7993 and threw 5921 over him 0899 a garment, 0834 when 7200 he saw 3605 all 0935 who came 5921 beside him 5975
撒下20:15
[和合]约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
[KJV]And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
[KJV+]0935 And they came 6696 and lay siege 5921 against him 0059 in Abel 1038 Bethmaachah, 8210 and poured out 5550 a siege mound 0413 against 5892 the city. 5975 And it stood 3426 against the wall, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with 3097 Joab 7843 were undermining 5307 to cause to fall 7023
撒下22:34
[和合]他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
[KJV]He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
[KJV+]0000 making 7272 my feet 0355 like hinds' {feet}. 5921 And on 1116 my high places 5975
王上1:2
[和合]所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[KJV]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 5650 his servants 1245 let them seek out 0113 for my lord 4428 the king 5291 a young woman, 1330 a virgin, 5975 and let her stand 6440 in front of 4428 the king, 1961 and be 0000 to him 3243 a nurse, 7901 and lie 2436 in your bosom, 2552 and will have heat 0113 my lord, 4428
王上1:28
[和合]大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
[KJV]Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[KJV+]6030 And answered 4428 King 1732 David 0559 and said, 7121 Call 0000 for me 1339 Bethsheba. 0935 And she came in 6440 before 4428 the king, 5975 and stood 6440 in front of 4428
王上3:15
[和合]所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
[KJV]And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
[KJV+]3364 And awoke 8010 Solomon. 2009 And, look, 2472 {it was} a dream! 5066 And he came 3389 {to} Jerusalem 5975 and stood 6440 in front of 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 6213 and made 8002 peace-offerings. 6213 And he made 4960 a banquet 3605 for all 5650
王上3:16
[和合]一日,有两个妓女来,站在王面前。
[KJV]Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
[KJV+]0227 Then 0935 came in 8147 two 0802 women, 2181 harlots, 0413 to 4428 the king, 5975 and stood 6440
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[KJV+]5975 {It} was standing 5921 on 8147 twelve 6240 - 1241 oxen, 7967 three 6437 facing 6828 the north, 7967 and three 6437 facing 3220 the west, 7967 and three 6437 facing 5045 the south, 7967 and three 6437 facing 6924 the east, 3220 and the pond 5921 {was} upon them 5921 above, 3605 and all 0268 their back parts 1004
王上8:11
[和合]甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
[KJV]So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
[KJV+]3808 and not 3201 were able 3548 the priests 5975 to stand 8334 to minister, 6440 because of 6051 the cloud, 4390 for had filled 3519 the glory of 3068 Yahweh 1004 the house of 3068
王上8:14
[和合]王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
[KJV]And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
[KJV+]5937 And turned around 4428 the king 6440 his face 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel. 3605 And all 6951 the assembly of 3478 Israel 5975
王上8:22
[和合]所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:
[KJV]And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
[KJV+]5975 And stood 8010 Solomon 6440 in front of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 5227 across from 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread 3709 his palms 8064
王上8:41
[和合]“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来,
[KJV]Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
[KJV+]1571 And also, 0413 to 5975 stranger 4310 who {is} 3808 not 5971 of Your people 3478 Israel 0935 and has come 0776 from a land 7350 distant 5668 for the sake of 8034
王上8:43
[和合]求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
[KJV]Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
[KJV+]0859 You 8085 hear 8064 {in} Heaven, 4725 the place of 3427 Your dwelling, 6213 and do 2027 according to 0834 that 7121 calls for 0000 to You 5975 the stranger, 4616 so that 3045 may know 3605 all 5971 the peoples of 0776 the earth 8034 Your name, 3372 to fear 0853 You 5971 as Your people 3478 Israel, 3045 and to know 8034 that Your name 7121 has been called 5921 on 1004 house 0000 this, 0834 which 1129
王上8:55
[和合]站着大声为以色列全会众祝福,说:
[KJV]And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
[KJV+]5975 And he stood 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel 6963 {with} a voice 1419 loud, 0559
王上10:8
[和合]你的臣子,你的仆人,常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
[KJV]Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
[KJV+]0835 O the happiness of 0376 your men! 0835 O the happiness of 5650 your servants 0428 these, 5975 who stand 6440 in front of you 8548 continually, 8085 who hear 2451
王上11:16
[和合]约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。
[KJV](For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
[KJV+]3588 (for 8337 six 3391 months 5975 remained 8033 there 3097 Joab, 3605 and all 3478 Israel, 5704 until 3772 was cut off 3605 every 2145 male 0123
王上12:6
[和合]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。”
[KJV]And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
[KJV+]3289 And consulted 4428 King 7346 Rehoboam 0854 with 2205 the elders 0834 who 1961 had been 5975 standing 6440 in the presence of 8010 Solomon 0001 his father 1961 while he was 2416 alive, 0559 saying, 0349 How 0859 you 3289 do advise 7725 to return 5971 people 0000 this 1697
王上13:1
[和合]那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。
[KJV]And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
[KJV+]2009 And, look, 0376 a man 0430 of God 0935 had come 3063 from Judah, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 0413 to 1008 Bethel, 3379 and Jeroboam 5975 was standing 5921 by 4196 the altar 6999
王上13:24
[和合]他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
[KJV]And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
[KJV+]3212 And he left. 4672 And found him 0738 a lion 1870 in the way 2026 and killed him. 1961 And was 5038 his carcass 7993 thrown down 1870 in the road, 2543 and the donkey 5975 was standing 0681 near it, 0738 and the lion 5975 was standing 0681 near 5038
王上13:25
[和合]有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
[KJV]And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
[KJV+]2009 And, look, 0376 men 5674 were passing by 7200 and saw 5038 the carcass 7993 thrown 1870 in the way, 0000 and 0738 the lion 5975 standing 0681 near 5038 the carcass. 0935 And they came 4696 and reported {it} 5892 in the city 0834 which 5030 the prophet 2205 old 3427 lived 6256
王上17:1
[和合]基列寄居的提斯比人以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露不下雨。”
[KJV]And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
[KJV+]0559 And said 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 8453 of the sojourners of 1568 Gilead, 0413 to 0256 Ahab, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 0834 Whom 5975 I stand 6440 in the presence of, 3808 not 1961 will be 8141 years 0428 these 2919 dew 4306 nor rain, 3588 ex- 0518 cept 2027 according to 1697
王上18:15
[和合]以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
[KJV]And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
[KJV+]0559 And said 0452 Elijah, 2421 {As} lives 3068 Yahweh of 6635 Hosts. 0834 whom 5975 I stand 6440 in the presence of, 3588 surely 3117 today 7200 I will appear 0000
王上19:13
[和合]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
[KJV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0452 Elijah, 3874 that he wrapped 6440 his face 0155 in his mantle, 3318 and went 5975 and stood 6607 at the opening of 4631 the cave. 2009 And, listen, 0413 to him 6963 {was} a voice, 0559 and it said, 4100 What {is} 0000 to you 6311 here, 0452
王上20:38
[和合]他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
[KJV]So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
[KJV+]1980 And went 5830 the prophet 5975 and stood 4428 for the king 0000 on 4546 the highway, 2664 and disguised himself 0666 with ashes 0000 on 5869
王上22:19
[和合]米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
[KJV]And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
[KJV+]0559 And he said, 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 7200 I saw 3068 Yahweh 3427 sitting 5921 on 3678 His throne, 3605 and all 6635 the army of 8064 Heaven 5975 was standing 0000 by Him, 3225 on His right 8040
王上22:21
[和合]随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
[KJV]And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
[KJV+]3318 And came forth 7307 the spirit 5975 and stood 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0559 and said, 0589 I 6601
王上22:35
[和合]那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
[KJV]And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
[KJV+]7235 And increased 4421 the battle 3117 on day 1931 that, 4428 and the king 1961 was 5975 caused to stand up 6256 in 4818 the chariot 6440 in front of 0758 Syria, 4191 and he died 6153 in the evening, 3332 and ran out 1818 the blood of 4347 the wound 8432 into the middle of 4818
王下2:7
[和合]有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[KJV]And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
[KJV+]2572 And fifty 0376 men 1121 of the sons of 5030 the prophets 1980 went on 5975 and stood 5048 across {from them}, 7350 afar off. 8147 And they both 5975 stood 5921 by 3383
王下2:13
[和合]他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。
[KJV]He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
[KJV+]5375 And he lifted up 0155 the mantle of 0452 Elijah 0834 that 5307 had fallen 0000 from him 7725 and returned 5975 and stood 5921 at 8193 the edge of 3383
王下3:14
[和合]以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
[KJV]And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
[KJV+]0559 And said 0477 Elisha, 2421 {As} lives 3068 Yahweh of 6635 armies 0834 whom 5975 I stand 6440 before Him, 3588 for 3808 if not 6440 the presence of 3092 Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah 0589 I 5375 did regard, 0518 not 5027 I would look 0413 toward you, 3808 nor 7200
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[KJV+]0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
王下4:12
[和合]以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
[KJV]And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
[KJV+]0559 And he said 1522 to Gehazi, 5288 his young man 7121 Call 7767 Shunnamite 0000 this. 7121 And he called 0000 her, 5975 and she stood 6440
王下4:15
[和合]以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
[KJV]And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
[KJV+]0559 And he said, 7121 Call 0000 for her. 7121 And he called 0000 for her, 5975 and she stood 6607
王下5:9
[和合]于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
[KJV]So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
[KJV+]0935 And came 5283 Naaman 5483 with his horses 7393 and with his chariot, 5975 and stood 6607 at the door of 1004 the house 0477
王下5:15
[和合]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
[KJV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
[KJV+]7725 And he returned 0413 to 0376 the man of 0430 God, 3605 he and all 4264 his band, 0935 and came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 2009 Look, 4994 now 3045 I know 3588 that 0369 there is not 0430 a God 3605 in all 0776 the earth 3588 ex- 0518 cept 3478 in Israel. 6258 And now, 0394 take 4994 please 1293 a blessing 0853 from 5650
王下5:16
[和合]以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
[KJV]But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
[KJV+]0559 But he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0834 whom 5975 I stand 6440 before Him, 3808 not 3947 I will take. 6484 And he urged 0000 him 3947 to take, 3985
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[KJV+]1931 And he 0935 went in 5975 and stood 5921 by 0113 his lord. 0559 And said 0000 to him 0477 Elisha, 0370 Where, 1522 Gehazi? 0559 And he said, 3808 not 1980 did go 5650 Your servant 0575 here 0575
王下6:31
[和合]王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
[KJV]Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
[KJV+]0559 And he said, 3541 So 6213 may do 0000 to me 0430 God 1571 and also 3254 more, 0518 if 5975 will stand 7218 the head of 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat 0000 on him 3117
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[KJV+]1980 And went 2370 Hazael 7125 to meet him 3947 and took 2065 a present 3027 in his hand, 3605 even every 2818 good {thing} of 1834 Damascus, 4053 a burden of 0705 forty 1581 camels. 0935 And he came in 5975 and stood 6440 in front of him, 0559 and said, 1121 Your son 1121 Ben- 1908 hadad 4428 the king of 0758 Aram 7971 has sent me 0000 to you, 0559 saying, 2421 Shall I revive 2483 from sickness 0000
王下8:11
[和合]神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。
[KJV]And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
[KJV+]5975 And he fixed 6440 his face. 7760 Yea, he settled 5704 until 0954 he was ashamed, 1058 and wept 0376 the man of 0430
王下9:17
[和合]有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?”
[KJV]And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
[KJV+]6822 And the watchman 5975 was standing 5921 on 4026 the tower 3157 in Jezreel, 7200 and saw 8229 the troop of 3058 Jehu 0935 as he came. 0559 And said, 1416 a troop 0589 I 7200 see. 0559 And said 3088 Jehoram, 0394 Take 7395 a rider 7971 and send 7125 to meet them, 0559 and let him say, 7965
王下10:4
[和合]他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[KJV]But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
[KJV+]1961 And they were 3966 very 3372 fearful, 0559 and said, 2009 look, 8147 two 4428 the kings 3808 not 5975 have stood 6440 before him. 0349 And how 5975 will stand 0587
王下10:9
[和合]次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
[KJV]And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
[KJV+]1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 that he went out 5975 and stood, 0559 and said 0413 to 3605 all 5971 the people, 6662 {are} righteous 0859 you. 2009 Look, 0589 I 7194 have conspired 0413 against 0113 my lord, 2026 and have killed him. 4310 But who 5221 struck 0428
王下11:11
[和合]护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
[KJV]And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.
[KJV+]5975 And stood 7323 the runners, 0776 each man 3627 with his weapons 3027 in his hand, 3801 from side of 1004 the house 2477 the right 5704 to 3801 side of 1004 the house 8040 the left 4196 beside the altar 1004 and beside the house, 5921 by 4428 the king 5439
王下11:14
[和合]看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
[KJV]And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
[KJV+]7200 and looked. 2009 And behold, 4428 the king 5975 was standing 5921 by 4676 the pillar, 4941 according to the custom, 8269 and the rulers 2689 and the trumpeters 0413 {were} beside 4428 the king. 3605 And all 5971 the people of 0776 the land 8056 were rejoicing, 5301 and blew 2689 with trumpets. 7167 And tore 6371 Athaliah 0899 her clothes, 6817 and cried, 7195 Treason! 7195
王下13:6
[和合]然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。
[KJV]Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
[KJV+]0389 Only, 3808 not 5493 they did turn 2403 from the sins of 1004 the household of 3379 Jeroboam 2398 that he caused to sin 3478 Israel, 0000 in it 1980 he walked. 1571 And also 0842 the Asherah 5975 remained standing 8111
王下13:18
[和合]以利沙又说:“取几枝箭来!”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
[KJV]And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
[KJV+]0559 And he said, 0394 Take 2671 the arrows, 2671 and he took {them}. 0559 And he said 4428 to the king of 3478 Israel, 5221 Strike 0776 the earth. 5221 And he struck 7967 three 6471 times, 5975
王下15:20
[和合]米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。
[KJV]And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.
[KJV+]3318 And brought out 4505 Menahem 3701 the silver 5921 to 3478 Israel, 5921 to 3605 all 1368 strong of men 2428 of power 5414 to give 4428 to the king of 0804 Assyria, 2572 fifty 8255 shekels of 3701 silver 0376 for each 0259 one. 7725 And returned 4428 the king of 0804 Assyria 3808 and not 5975 did stand 8033 there 0776
王下18:17
[和合]亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 0804 Assyria 8661 the general 0000 and 7227 chief of 5631 the eunuchs 0000 and 7262 the chief cupbearer 4480 from 3923 Lachish 0000 to 4428 king 2396 Hezekiah 2426 with a force 3515 heavy 3389 {to} Jerusalem. 5927 And they went up 0935 and came 3389 to Jerusalem, 5927 and they went up 0935 and came in 5975 and stood 8585 by the conduit of 1295 the pool 5942 upper 0000 that {was} 4546 in the highway of 7704 Field 3526
王下18:28
[和合]于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
[KJV]Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
[KJV+]5975 And stood 7262 the chief cup-bearer 7121 and called 6963 with a voice 1419 loud 3064 {in} Jewish, 1696 and spoke, 0559 and said, 8085 Hear 1697 the word of 4428 the king 1419 great, 4428 the king of 0804
王下23:3
[和合]王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
[KJV]And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
[KJV+]5975 And stood 4428 the king 5921 by 4676 the pillar, 3772 and cut 1285 a covenant 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1980 to walk 0310 after 3068 Yahweh, 8104 and to keep 4687 His commands, 0000 and 5715 His testimonies, 0000 and 2706 His statutes, 3605 with all 3820 {his} heart, 3605 and with all 5315 {his} soul, 6965 to lift up 1697 the words of 1285 covenant 2088 this 3789 that were written 6256 in 5612 book 2088 this. 5975 And stood 3605 all 5971 the people 1285
王下24:14
[和合]又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
[KJV]And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
[KJV+]1540 And he exiled 3605 all 3389 Jerusalem, 0000 and 3605 all 8269 the officers, 0000 and 3605 all 1368 the strong men of 2428 valor, 6235 even ten 0505 thousand 7617 captives, 3605 and all 2791 the craftsmen 4525 and the smiths. 3808 None 5975 remained 2108 except 1803 the poorest 5971 people of 0776
代上6:39
[和合]希幔的族兄亚萨是比利家的儿子,亚萨在希幔右边供职。比利家是示米亚的儿子;
[KJV]And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,
[KJV+]0251 And his brother 0623 Asaph, 5975 who stood 5921 on 3225 his right 0623 Asaph, 1121 the son of 1296 Berachiah, 1121 the son of 8092
代上13:14
[和合]神的约柜在俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东的家和他一切所有的。
[KJV]And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.
[KJV+]5975 And remained 0727 the chest of 0430 God 1004 with the household of 5654 Obededom 1004 in his house 7967 three 3391 months. 1288 And blessed 3068 Yahweh 1004 the house of 5654 Obededom, 0000 and 3605 all 0000 that {was} 0000
代上15:16
[和合]大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄,用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。
[KJV]And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
[KJV+]0559 And said 1732 David 8269 to the chiefs of 3881 the Levites 5975 to appoint 0251 their brothers 7894 the singers 3627 with instruments of 7892 song, 5035 harps, 3658 and lyres, 4700 and cymbals 6963 sounding, 7311 to lift up 6963 the voice 8057
代上15:17
[和合]于是利未人派约珥的儿子希幔,和他弟兄中比利家的儿子亚萨,并他们族弟兄米拉利子孙里古沙雅的儿子以探。
[KJV]So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
[KJV+]5975 And appointed 3881 the Levites 1968 Heman 1121 the son of 3100 Joel. 4480 And of 0251 his brothers, 0623 Asaph 1121 the son of 1296 Berechiah. 0000 And of 1121 the sons of 4847 Merari 0251 their brothers, 0387 Ethan 1121 the son of 6954
代上16:17
[和合]他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
[KJV]And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
[KJV+]5975 And He confirmed it 3290 to Jacob 2706 for a statute, 3478 to Israel 1285 {as} a covenant 5769
代上17:14
[和合]我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。”
[KJV]But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
[KJV+]5975 And I will establish him 1004 in My house 4438 and in My kingdom 5769 forever. 3678 And his throne 1961 will be 3559 established 5769
代上20:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。
[KJV]And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at the time of 7725 the return of 8141 the year, 6256 at the time 3318 {when} go forth 4428 the kings, 5090 that led out 3097 Joab 2428 the power of 6635 the army 7843 and destroyed 0776 the land of 1121 the sons of 5983 Ammon, 0935 and came 6696 and beseiged 7237 Rabbah. 1732 But David 5975 remained 3389 in Jerusalem. 5221 And struck 3097 Joab 7237 Rabbah 2040
代上20:4
[和合]后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
[KJV]And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued.
[KJV+]1961 And it was, 0310 after 0000 this, 5975 that stood 4421 a battle 1507 in Gezer 5973 with 6430 the Philistines. 0227 then 5221 struck 5444 Sibbechai 2643 the Hushathite 5598 Sippai 3206 of the children of 7497 the giant, 3665
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[KJV+]7971 And sent 0430 God 4397 an angel 3389 to Jerusalem 7843 to destroy it. 7843 And while destroying, 7200 saw 3068 Yahweh, 5162 and repented 5568 about 7451 the evil, 0559 and said 4397 to the angel 7843 who was destroying, 0722 Enough! 6258 Now 7503 let drop 3027 your hand. 4397 And the angel of 3068 Yahweh 5975 was standing 1637 by the grain floor of 0771 Ornan 2983
代上21:16
[和合]大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。
[KJV]And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
[KJV+]5375 And lifted up 1732 David 5869 his eyes 7200 and saw 4397 the angel of 3068 Yahweh 5975 standing 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens, 2719 and his sword 8025 drawn 3027 in his hand, 7971 stretched out 5921 over 3389 Jerusalem. 5307 And fell down 1732 David 2205 and the elders, 3680 covered 8242 with sackcloth 0000 on 6440
代上22:2
[和合]大卫预备许多铁,作门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称。
[KJV]And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
[KJV+]0559 And said 1732 David 3664 to be gathered 1116 the aliens 0834 who {were} 0779 in the land of 3478 Israel, 5975 and appointed 2672 cutters 2672 to cut 0068 stones of 1496 cutting, 1139 to build 1004 the house of 0430
代上23:30
[和合]每日早晚,站立称谢赞美耶和华,
[KJV]And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
[KJV+]5975 even to stand 3605 every 1242 morning 3034 to thank 1984 and to praise 3068 Yahweh, 3644 and likewise 6053
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[KJV+]5975 It stood 5921 on 8147 twelve 6240 - 1241 oxen, 7967 three 6437 facing 6828 northward 7967 and three 6437 facing 3220 westward 7967 and three 6437 facing 5095 southward 7967 and three 6437 facing 6924 eastward. 3220 And the sea 5921 {was} upon them 5921 above, 3605 and all 0268 their hind quarters 1004
代下5:14
[和合]甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了 神的殿。
[KJV]So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
[KJV+]3808 And not 3201 were able 3548 the priests 5975 to stand 8334 to minister 3588 for 6051 the cloud. 3588 For 4390 had filled 3519 the glory of 3068 Yahweh 1004 the house of 0430
代下6:3
[和合]王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
[KJV]And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
[KJV+]5437 Then turned 4428 the king 6440 his face, 1288 and blessed 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel. 3605 And all 6951 the assembly of 3478 Israel 5975
代下6:12
[和合]所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
[KJV]And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
[KJV+]5975 And he stood 6440 in front of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread 3027
代下6:13
[和合]所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
[KJV]For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.
[KJV+]3588 for 6213 had made 8010 Solomon 3595 a platform 5178 bronze, 7896 and put it 8432 in the middle of 2691 the court, 2568 five 0520 cubits 0753 its length, 2568 and five 0520 cubits 7341 its breadth, 0520 and cubits 7967 three 6967 its height. 5975 And he stood 0000 on it, 7812 and knelt 0000 on 1290 his knees 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 6566 and spread out 3709 his palms- 8064
代下7:6
[和合]祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
[KJV]And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
[KJV+]3548 And the priest 5921 over 4931 their charges 5324 were standing 3881 and the Levites 3627 with instruments of 7892 music 9999 {to} 3068 Yahweh 0000 that 6213 had made 1732 David 4428 king 3034 to give thanks 3068 to Yahweh, 3588 for 9999 {endures} 5769 forever 2617 His mercy, 1984 when praised 1732 David 3027 by their hand. 3548 And the priests 2690 were blowing trumpets 6440 before 0000 them, 3605 and all 3478 Israel 5975
代下8:14
[和合]所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
[KJV]And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
[KJV+]5975 And he chose 4941 according the decree of 1732 David 0001 his father 4256 the divisions of 3548 the priests 5921 over 5656 their service, 3881 and the Levites 5921 over 4931 their charges, 1984 to praise 8334 and to minister 6440 before 3548 the priests, 1697 as the duty of 3117 each day 3117 in its day, 7778 and the gatekeepers 5921 by 4256 their divisions 8179 at gate 3605 every, 0000 for so {was} 4687 the command of 1732 David 0376 the man of 0430
代下9:7
[和合]你的群臣,你的仆人,常侍立在你面前,听你智慧的话,是有福的。
[KJV]Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
[KJV+]0835 O the happiness of 0376 your men, 0835 and the happiness of 5650 your servants 0428 these 5975 who stand 6440 before you 8548 continually 8085 and hear 2451
代下9:8
[和合]耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”
[KJV]Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
[KJV+]1961 May be 3068 Yahweh 0430 your God 1288 blessed 0834 who 2654 has delighted 0000 in you 6440 to put you 5921 on 3678 His throne 4428 to {be} king 3068 for Yahweh 0430 your God. 0160 For the love of 0430 your God 9999 {toward} 3478 Israel, 5975 to establish them 5769 forever, 5414 He has put you 5921 over them 4428 for a king, 6213 to do 4941 judgment 6666
代下10:6
[和合]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
[KJV]And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
[KJV+]3289 And consulted 4428 King 7346 Rehoboam 0000 with 2205 the aged men 0834 who 0000 had 5975 stood 6440 before 8010 Solomon 0001 his father 1961 when he was 2416 alive, 0559 saying, 0349 How 0859 you 3289 do advise 6030 to answer 5971 people 0000 this 1697
代下11:15
[和合]耶罗波安为丘坛、为鬼魔(原文作“公山羊”)、为自己所铸造的牛犊,设立祭司。
[KJV]And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
[KJV+]5975 Yes, he chose for 0000 himself 3548 priests 1116 for the high places, 8163 and for the male-goat demons, 5695 and for the calves 0834 that 6213
代下11:22
[和合]罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
[KJV]And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
[KJV+]5975 And appointed 7218 for chief 7346 Rehoboam 0029 Abijah 1121 the son of 4601 Maachah 5057 as his ruler 0251 among brothers, 3588 so as 4427
代下18:18
[和合]米该雅说:“你们要听耶和华的话,我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
[KJV]Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
[KJV+]0559 And he said, 3651 Therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 7200 I have seen 3068 Yahweh 3427 sitting 5921 on 3178 His throne, 3605 and all 6635 the army of 8064 the heavens 5975 standing 5921 on 3225 His right 8040
代下18:20
[和合]随后,有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
[KJV]Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
[KJV+]0935 And came 7307 the spirit 5975 and stood 6440 before 3068 Yahweh, 0559 and said, 0589 I 6601 will entice him. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4100
代下18:34
[和合]那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
[KJV]And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
[KJV+]5927 And raged 4421 the battle 3117 on day 1931 that, 4428 and the king of 3478 Israel 1961 was 5975 propped up 4818 in the chariot 6440 before 0758 Aram 5704 until 6153 the evening, 4191 and he died 6256 at the time of 0935 going 8121
代下19:5
[和合]又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
[KJV]And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
[KJV+]5975 And he appointed 8199 judges 0776 in the land, 5892 the cities of 3063 Judah 4013 fortified 3605 for every 5892
代下19:8
[和合]约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
[KJV]Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
[KJV+]1571 And also 3389 in Jerusalem 5975 appointed 3092 Jehoshaphat 0000 from 3881 the Levites 3548 and from the priests 7218 and from the heads of 0001 the fathers 3478 of Israel, 4941 for the judgment of 3068 Yahweh, 7379 and for strife. 7725 And they returned to 3389
代下20:5
[和合]约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
[KJV]And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
[KJV+]5975 And stood 3092 Jehoshaphat 6951 in the assembly of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 1004 in the house of 3068 Yahweh, 6440 before 2691 the court 2319
代下20:9
[和合]‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
[KJV]If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
[KJV+]0000 If 0935 will come 5921 upon us 7451 evil 2719 sword, 8196 judgment 1698 or pestilence 7458 or famine, 5975 we will stand 6440 before 1004 house 0000 this 6440 and before You 0000 (For 8034 Your name {is} 1004 in house 0000 this.) 2199 and will cry 0000 to You 6864 out of our distress, 8085 and You will hear 3467
代下20:13
[和合]犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。
[KJV]And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
[KJV+]3605 And all 3063 Judah 5975 was standing 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 2945 also their infants, 0802 their wives 1121
代下20:20
[和合]次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
[KJV]And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
[KJV+]7925 And they rose early 1242 in the morning 3318 and went out 4057 to the desert of 8620 Tekoa. 3318 And as they went out 5975 stood 3092 Jehoshaphat 0559 and said, 8085 Hear me, 3063 O Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem. 0539 Believe 3068 in Yahweh 0430 your God, 0539 and you will be settled. 0539 Believe 5030 in His prophets 6743
代下20:21
[和合]约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
[KJV]And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
[KJV+]3289 And he consulted 0413 with 5971 the people, 5975 and appointed 7891 singers 3068 to Yahweh, 1984 and those giving praise 1927 for {His} adornment 6944 holy, 3318 when going out 6440 before 2502 those armed, 0559 and said, 3034 Give thanks 3068 to Yahweh, 5769 for {endures} forever 2617
代下23:10
[和合]又分派众民,手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
[KJV]And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.
[KJV+]5975 And he stationed 3605 all of 5971 the people, 0376 and each 7973 had his weapon 3027 in his hand, 3801 from the side of 1004 the house 3233 right 0000 to 3801 the side of 1004 the house 8042 left 4196 at the altar, 1004 and at the house 5921 by 4428 the king 5439
代下23:13
[和合]看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
[KJV]And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
[KJV+]7200 And looked. 2009 And behold, 4428 the king 5975 was standing 5921 by 5982 his pillar 3996 in the entrance, 7218 and the heads 2689 and the trumpets {were} 5921 by 4428 the king. 3605 And all 5971 the people of 0776 the land 8056 were rejoicing 5301 and blew 2689 with trumpets. 7891 And the singers 3627 with instruments of 7892 music. 3045 And giving signals 1984 to praise. 7167 And tore 6371 Athaliah 0899 her garments 0559 and said, 7195 Conspiracy! 7195
代下23:19
[和合]且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
[KJV]And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
[KJV+]5975 And he stationed 7778 the keepers 5921 at 8179 the gates of 1004 the house of 3068 Yahweh. 3808 And not 0935 could go in 2931 the unclean 3605 in any 1870
代下24:13
[和合]工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
[KJV]So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
[KJV+]6213 And worked 6213 the work 4399 workmen, 1980 and progressed 0724 the repair 4399 work 3027 in their hand. 5975 And they set up 1004 the house of 0430 God 5921 by 4971 its proportion 0553
代下24:20
[和合]那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。”
[KJV]And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
[KJV+]7307 And the Spirit of 0430 God 3847 clothed 2148 Zechariah 1121 the son of 3077 Jehoiada 3548 the priest, 5975 and he stood 6440 before 5971 the people 0559 and said 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0430 God, 4100 Why 0859 do you 5674 transgress 4687 the commands of 3068 Yahweh, 3808 and not 6743 do prosper? 0000 Because 5800 you have abandoned 3068 Yahweh, 5800 He will abandon 0000
代下25:5
[和合]亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。
[KJV]Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
[KJV+]6908 And gathered 0558 Amaziah 3063 Judah, 5975 and appointed them 1121 according to house 0001 {their} father's 8269 for heads of 5050 the thousands, 7218 and for heads of 3967 the hundreds, 3605 for all 3063 Judah 1144 and Benjamin. 6485 And he mustered 1121 from them 6242 twenty 8141 years 5921 and above, 4672 and found them to be 7967 three 3963 hundred 0505 thousand 0977 choice ones, 3318 going forth 4421 to battle, 0270 holding 7420 spear 4043
代下25:8
[和合]你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
[KJV]But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
[KJV+]3588 But 0518 if 1980 will go 0000 you, 6213 do {it}. 2388 Be strong 4421 for battle. 3782 will cause you to stumble 0430 God 6440 before 0341 the enemy, 3588 for 5975 has 3581 power 0430 God 5826 to help, 3782
代下25:9
[和合]亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”
[KJV]And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
[KJV+]0559 And said 0558 Amaziah 0376 to the man of 0430 God, 4100 And what {will I} 6213 do 3967 for the hundred 3603 talents 0000 that 5414 I have given 1416 to the troops of 3478 Israel? 0559 And said 0376 the man of 0430 God, 5975 has 3068 Yahweh 5414 to give 0000 to you 7235 more 2088
代下25:14
[和合]亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
[KJV]Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 0935 came 0558 Amaziah 5221 from striking 0123 the Edomites, 0935 that he brought in 0430 the gods of 1121 the sons of 8165 Seir 5975 and set them up 0000 for himself 0430 as gods. 6440 And in front of them 7812 bowed himself 0000 and to them 6999
代下26:18
[和合]他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊!给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事耶和华 神必不使你得荣耀。”
[KJV]And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
[KJV+]5975 And they stood up 0413 against 5818 Uzziah 4428 the king, 0559 and said 0000 to him, 3808 {It is} not 0000 for you 5818 O Uzziah, 6999 to burnt incense 3068 to Yahweh, 3588 but 3548 for the priests, 1121 the sons of 0175 Aaron, 6942 who are consecrated 6999 to burn incense. 3318 Go out 4480 from 4720 the sanctuary 3588 for 4603 you have acted slyly 3808 and not 0000 to you 3519 for honor 3068 from Yahweh 0430
代下29:11
[和合]我的众子啊!现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前事奉他,与他烧香。”
[KJV]My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
[KJV+]1121 My sons, 6258 now 0408 not 7952 do be negligent, 3588 for 0000 you 3198 has chosen 3068 Yahweh 5975 to stand 6440 before Him, 8334 to serve Him, 1961 and to be 0000 for Him 8334 ministers 6999
代下29:25
[和合]王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华借先知所吩咐的。
[KJV]And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.
[KJV+]5975 And he appointed 3881 the Levites 1004 {in} the house of 3068 Yahweh 4700 with cymbals, 5635 with harps, 3658 and with lyres 4687 by command 1732 David's 1410 and of Gad, 2374 the seer of 4428 the king, 5416 and of Nathan 5030 the prophet. 3588 For 3027 by the hand of 3068 Yahweh 6680 the command, 3027 by the hand of 5030
代下29:26
[和合]利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。
[KJV]And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
[KJV+]5975 And stood 3881 the Levites 3627 with instruments 1732 David's, 3548 and the priests, 2689
代下30:5
[和合]于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
[KJV]So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
[KJV+]5975 And they established 1697 a decree 5674 to pass through 6963 a call 3605 all 3478 Israel 0884 from Beer-sheba 5704 even to 1838 Dan, 0935 to come 6213 to make 6453 a Passover 3068 to Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel 3389 in Jerusalem. 3588 For 3808 not 7230 many {of them} 6213 had done 3789
代下31:2
[和合]希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。
[KJV]And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD.
[KJV+]5975 And appointed 2396 Hezekiah 4256 the divisions of 3548 the priests 3881 and of the Levites, 5921 by 4256 their divisions, 0376 each 2027 according to 5656 his service 3548 of the priests 3881 and of the Levites 5930 for burnt-offerings, 8002 and for peace-offerings, 8334 to minister 3034 and to give thanks, 1984 and to give praise 8179 in the gates of 4264 the camps of 3068
代下33:8
[和合]以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
[KJV]Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
[KJV+]3808 And not 3254 I will again 5493 remove 7272 the foot of 3478 Israel 5921 from off 0127 the ground 0834 that 5975 I appointed 0001 for your fathers. 7535 Only, 0518 if 8104 they are watchful 6213 to do 3605 all 0834 that I have 6680 commanded them 3605 toward all 8451 the law, 2706 and the statutes, 4941 and the ordinances 3027 by the hand of 4872
代下33:19
[和合]他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
[KJV]His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
[KJV+]8467 And his prayer, 6279 and how He listened to him, 3605 and all 2403 his sin, 4604 and his slyness 4725 and the places 0834 which 1129 he had built 0000 in them 1116 high places 5975 and set up 0842 the Asherim 6456 and the graven images 6440 before {which} 3665 he was humbled, 2009 behold, they 3789 are written 6256 in 1697 the Matters of 2374
代下34:31
[和合]王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
[KJV]And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
[KJV+]5975 And stood 4428 the king 6256 in 4725 his place, 3772 and cut 7969 the 1285 covenant 6440 before 3068 Yahweh, 1980 to walk 0310 after 3068 Yahweh, 8104 and to keep 4687 His commands, 5715 and His testimonies, 2706 and His statutes 3605 with all 3820 his heart, 3605 and with all 5315 his soul, 6213 to do 1697 the words of 1285 the covenant 3789 that were written 6256 in 5612 book 0000
代下34:32
[和合]又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵行他们列祖之 神的约。
[KJV]And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
[KJV+]5975 And he made stand 3605 everyone 4672 who has found 3389 in Jerusalem 1144 and in Benjamin, 6213 and did 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 1285 as the covenant of 0430 God, 0430 the God of 0001
代下35:2
[和合]王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
[KJV]And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
[KJV+]5975 And he made stand 3548 the priests 5921 over 4931 their duties, 2388 and made them strong 5656 for the service of 1004 the house of 3068
代下35:10
[和合]这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
[KJV]So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
[KJV+]3559 And was prepared 5656 the service, 5975 and stood 3548 the priests 6256 in 4725 their place, 3881 and the Levites 5921 by 4256 their divisions 4687 by command 4428
拉2:68
[和合]有些族长,到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
[KJV]And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
[KJV+]0000 And 7218 {some} of the chiefs of 0001 the fathers, 0935 when they came 1104 to the house of 3068 Yahweh, 0834 which {is} 3389 at Jerusalem, 5069 they freely offered 1004 for the house of 0430 God 5975 to cause it to stand 0000 on 4349
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[KJV+]8141 Now in the year 8145 second 0965 of their coming 1104 to the house of 0430 God 3389 at Jerusalem, 2320 in the month 8145 second, 2490 began 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3442 and Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 3499 and the rest of 0251 their brothers 3548 the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 0935 they who had come 7628 out of captivity 3389 {to} Jerusalem; 5975 and they appointed 3881 the Levites, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 5921 and over 5329 to watch 5921 over 4639 the work of 1004 the house of 3068
拉3:9
[和合]于是犹大(在二章四十节作“何达威雅”)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄;甲篾和他的子孙;利未人希拿达的子孙与弟兄;都一同起来,督理那在 神殿作工的人。
[KJV]Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
[KJV+]5975 Then stood up 3442 Jeshua, 1121 his sons, 0251 and his brothers, 6934 Kadmiel 1121 and his sons, 1121 the sons of 3063 Judah 0259 as one 5329 to watch 5921 over 6213 the doers of 4639 the work 1004 in the house of 0430 God 1121 (the sons of 2582 Henada, 1121 with their sons 0251 and their brothers 3881
拉9:15
[和合]耶和华以色列的 神啊!因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪!我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。”
[KJV]O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
[KJV+]3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 6662 righteous 0859 You 9999 {are}. 0000 Because 7604 we are left 7611 a remnant 3117 as {it is} day 0000 this. 2009 Look, we 9999 {are} 6440 in front of You 0819 in our guilt, 0000 because 0369 no one is 5975 {able} to stand 6440 in front of You 0000 because of 0000
拉10:13
[和合]只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
[KJV]But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
[KJV+]0061 But 5971 the people 9999 {are} 1995 many, 6256 and the time of 1653 heavy rain, 0369 and {there} is no 4026 strength 5975 to stand 2351 outside. 0000 And 4639 the work 9999 {is} 3808 not 3117 for day 0259 one 3808 nor 8147 for two 9999 {days}, 0000 because 7235 we have greatly 2401 sinned 1697 in thing 0000
拉10:14
[和合]不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。”
[KJV]Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
[KJV+]5975 let stand 4994 Please 8269 our rulers 3605 for all 6951 the assembly, 3605 and all 0000 who 9999 {are} 5892 in our towns 3427 lived with 0802 women 5237 foreign, 0935 let come 6256 at an time 6485 appointed, 0000 and with them 2205 the elders of 3605 every 5892 city 8199 and its judges, 5704 until 7725 has turned away 2750 the glow of 0639 the anger of 0430 our God 0000 from us 0000 over 1696 matter 0000
拉10:15
[和合]惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢,阻挡(或作“总办”)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
[KJV]Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
[KJV+]0389 Only 3093 Jonathan, 1121 the son of 6214 Asahel, 3167 and Jahaziah, 1121 the son of 8616 Tikvah, 5975 stood 0413 against 0000 this. 4918 And Meshullam, 7678 and Shabbethai, 3881 the Levite, 5826
尼4:13
[和合]所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。
[KJV]Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
[KJV+]5975 And I stationed 8482 from the lowest parts 4725 of the place 0310 from the back 2346 of the wall, 6706 in the higher places. 5975 And I stationed 5971 the people 4940 according to their families 0000 with 2719 their swords, 7420 their spears 7198
尼6:1
[和合]参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善,和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。
[KJV]Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 8085 it was heard by 5571 Sanballat, 2900 and Tobiah 1654 and to Geshem 6163 the Arabian, 3499 and to the rest of 0341 our enemies 3588 that 1129 I had built 7023 the wall, 3808 and not 7604 was left 0000 in it 6555 a break 1571 though 5704 until 6256 time 0000 that 1817 the doors 3808 not 5975 I had set 8179
尼6:7
[和合]你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,在犹大有王。现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。”
[KJV]And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
[KJV+]1571 And also 5030 prophets 5975 you have set up 7121 to preach 0000 about you 3383 at Jerusalem, 0559 saying, 4428 A king {is} 3063 in Judah! 6258 And now 8085 it will be reported 4428 to the king 1697 according to words 0428 these. 6258 Therefore now, 0935 come 3289 and let us talk it over 3162
尼7:1
[和合]城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人,都已派定。
[KJV]Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
[KJV+]1961 And it was, 0000 when 1129 was built 7023 the wall, 5975 that I set up 1817 the doors. 6485 And were chosen 7778 the gatekeepers 7891 and the singers 3881
尼8:4
[和合]文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅,站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰,站在他的左边。
[KJV]And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
[KJV+]5975 And stood 5830 Ezra 5608 the scribe 5921 on 4026 a pulpit of 6086 wood 0834 which 6213 they made 4697 for the matter. 5975 And stood 0681 beside him 4993 Mattithiah, 8087 and Shema, 6043 and Anaiah, 0723 and Urijah, 2518 and Hilkiah, 4641 and Maaseiah, 3225 on his right hand. 8040 And on his left hand, 6303 Pedaiah, 4332 and Mishael 4441 and Malchiah 2828 and Hashum, 2806 and Hasbadana, 2148 Zechariah, 4918
尼9:4
[和合]耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。
[KJV]Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
[KJV+]5975 And stood 0000 on 4609 the stairs 3881 of the Levites, 3442 Jeshua, 1137 and Bani, 6834 Kadmiel, 7645 Shebaniah, 1138 Bunni, 8274 Sherebiah, 1137 Bani 3662 {and} Chenani. 2199 And they cried 6963 with a voice 1419 loud 0413 to 3068 Yahweh 0430
尼9:5
[和合]利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅,说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊!你荣耀之名是应当称颂的!超乎一切称颂和赞美。
[KJV]Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
[KJV+]0559 And said 3881 the Levites, 3442 Jeshua, 6934 and Kadmiel, 1137 Bani, 2813 Hashabniah, 8274 Serebiah, 0941 Hodijah, 7645 Shebaniah, 1941 {and} Pethaniah. 5975 Stand up! 1288 Bless 3068 Yahweh 0430 your God 4480 from 5769 forever 5704 to 5769 forever. 1288 And be blessed 8034 the Name of 8897 Your Glory, 7311 and being exalted 5921 above 3605 all 1293 blessing 8416
尼10:32
[和合]我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用;
[KJV]Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
[KJV+]5975 And we set 0000 on us 6680 commands 5414 to put 0000 upon us 7992 the third part 8255 of a shekel 7925 yearly 5656 for the service of 1004 the house of 0430
尼12:31
[和合]我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
[KJV]Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
[KJV+]5927 Then I brought up 8269 the rulers of 3063 Judah 5921 on 7023 the wall. 5975 And I chose 8147 two 8426 choirs of praise 1419 great, 8418 and a procession 3237 to the right 0000 on 7023 the wall 8519 toward the Gate 6569
尼12:39
[和合]又过了以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼、哈米亚楼,直到羊门,就在护卫门站住。
[KJV]And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
[KJV+]5920 and from above 8179 the Gate of 0669 Ephraim, 5921 and above 8179 the Gate 2205 Old 5921 and above 8179 Gate 1710 the Fish 4026 and the Tower of 2606 Hananeel, 4026 and the Tower of 3967 Meah, 5704 even to 8179 Gate 6629 the Sheep. 5975 And they stood still 8179 at the Gate 3608
尼12:40
[和合]于是这两队称谢的人,连我和官长的一半,站在 神的殿里。
[KJV]So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
[KJV+]5975 And stood 8147 the two 8426 praise choirs 1004 in the house of 0430 God, 0589 even I 2677 and half of 5461 the rulers 0000
尼12:44
[和合]当日派人管理库房,将举祭、初熟之物,和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的分,都收在里头。犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
[KJV]And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
[KJV+]6485 And were chosen 6256 at time 0000 that 0376 {some} men 5393 over the rooms 0214 for the treasuries 8641 for the offerings, 7225 for the firstfruits, 4643 and for the tithes, 3664 to gather 0000 to them 7704 out of the fields of 5892 the cities 4521 the portions of 8451 the Law 3548 for the priests 3881 and Levites. 3588 For 8056 rejoiced 3063 Judah 3588 for 3548 the priests 0000 and for 3881 the Levites 5975
尼13:11
[和合]我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
[KJV]Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
[KJV+]7378 And I contended 0000 with 5461 the rulers 0559 and said, 4100 Why 5800 is abandoned 1004 the house of 0430 God? 6908 And I gathered them together 5975 and stood them 5921 on 4725
尼13:19
[和合]在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
[KJV]And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
[KJV+]1961 And it was 0000 when 6752 began to be shaded 8179 the gates of 3389 Jerusalem 6440 before 7676 the Sabbath, 0559 that I ordered 5462 that should be shut 8179 the gates, 6680 and I ordered 0000 that 3808 not 6605 they should be opened 5704 until 0310 after 7676 the Sabbath. 5288 And of my servants 5975 I made stand 0000 at 8179 the gates, 3808 not 0935 should be brought in 4853 a burden 3117 on the day 7676
斯3:4
[和合]他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
[KJV]Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
[KJV+]1961 And it was, 1696 when they spoke 0000 to him 3117 day 3117 by day 3808 and {when} not 8085 he did listen 0000 to them, 5046 that they told 2001 Haman 7200 to see 5975 if would stand 3117 matters 4782 Mordecai's. 3588 For 5646 he had told 0000 them 0834 that 1961 he was 1881
斯4:5
[和合]以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
[KJV]Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
[KJV+]7121 Then called 0635 Esther 2047 for Hatachi, 5631 from the eunuchs of 4428 the king, 0834 who 5975 was caused to stand 6440 in front of her, 6680 and she charged him 5568 about 4782 Mordecai 3045 to know 2088 what this {was} 0000 and 2088
斯5:1
[和合]第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[KJV]Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 7992 third 3847 that put on 0635 Esther 4438 royal {clothing} 5975 and stood 2691 in the court of 1004 house 4428 the king's 6442 inner 7125 opposite 1004 house 4428 the king's. 4428 And the king 3427 was sitting 5921 on 3678 throne 4438 his royal 1004 in the house 4410 royal 6440 in front of 8179 the gate of 1004
斯5:2
[和合]王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。
[KJV]And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
[KJV+]1961 And it was 7200 when saw 4428 the king 0635 Esther 1377 the queen 5975 standing 2691 in the court, 5375 she rose {in} 2580 favor 5869 in his eyes. 5186 And extended 4428 the king 0635 to Esther 7969 the 8275 scepter 2091 golden 0834 which {was} 3027 in his hand. 3061 And drew near 0635 Esther 5060 and touched 7218 the top of 7826
斯6:5
[和合]臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来!”
[KJV]And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
[KJV+]0559 And said 5288 young servants 4428 the king's 0000 to him, 2009 Look, 2001 Haman 5975 is standing 2691 in the court. 0559 And said 4428 the king, 0935
斯7:7
[和合]王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
[KJV]And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
[KJV+]4428 And the king, 6965 arose 2534 in his wrath 4960 from the banquet of 3196 wine 1594 into the garden of 1002 the palace. 2001 And Haman 5975 remained 1245 to beg 3588 for 5315 his life 0635 from Esther 1377 the queen, 3588 for 7200 he saw 3588 that 3615 was determined 0413 against him 7451 harm 5921 by 4428
斯7:9
[和合]伺候王的一个太监,名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改,作了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。”
[KJV]And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
[KJV+]0559 And said 2726 Harbonah, 0259 one 4480 of 5631 the eunuchs 6440 in the presence of 4428 the king, 1571 Also, 7200 look! 6081 The wood 0834 which {gallows} 8384 made 2001 Haman, 4782 for Mordecai, 0834 who 1696 had spoken 2896 good 5921 toward 4428 the king, 5975 standing 0624 at the house of 2001 Haman, 1364 high 2572 fifty 0520 cubits. 0559 Then said 4428 the king, 8518 Hang him 5921
斯8:4
[和合]王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
[KJV]Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
[KJV+]3447 Then extended 4428 the king 0635 toward Esther 7826 the scepter 2091 golden, 6965 and arose 0635 Esther 5975 and stood 6440 in the presence of 4428
斯8:11
[和合]-
[KJV]Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
[KJV+]0834 Which 5414 gave 4428 the king 3064 to the Jews 0834 who {were} 3605 in every 5892 single 5892 city 6950 to be assembled, 5975 and to stand 5921 for 5315 their life, 7843 to destroy, 2026 to kill, 0006 and to cause to perish 3605 all 2428 the power of 5971 the people 4082 and province, 6696 ones compressing 0853 them, 2945 {both} children 0802 and women, 7998 and to plunder them 0962
斯9:2
[和合]犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
[KJV]The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
[KJV+]6950 assembled. 3064 The Jews 5892 in their cities 3605 {throughout} all 4082 the provinces of 4428 King 0325 Ahasuerus, 7971 to stretch out 3027 a hand 1245 against those seeking 7451 their harm. 0376 And man 3808 no 5975 stood 6440 in their presence, 3588 for 5307 fell 6343 the fear of them 5921 upon 3605 all 5971
斯9:16
[和合]在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。
[KJV]But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
[KJV+]3499 And the rest of 3064 the Jews 0834 who {were} 4082 in the provinces of 4428 the king 6950 assembled 5975 and stood 3588 for 5315 their lives 5117 and a rest 0341 from their enemies, 2026 and killing 8130 among those hating them 2568 five 7657 seventy- 0505 thousand. 0961 But on the spoil 3808 not 7971 they did lay 0853 - 3027
伯4:16
[和合]那灵停住,我却不能辨其形状;有影象在我眼前。我在静默中,听见有声音说:
[KJV]It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
[KJV+]5975 It stood still, 3808 and not 5234 I could discern 4758 its appearance. 8544 A form {was} 6440 in front of 5869 my eyes. 1827 {There was} silence, 6963 then a voice 8085
伯14:2
[和合]出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。
[KJV]He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
[KJV+]6731 Like a flower 3318 he comes forth 3001 and withers. 1272 And he runs away 6738 as a shadow 3808 and not 5975
伯15:29
[和合]他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
[KJV]He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
[KJV+]3808 not 6238 He will be rich, 3808 and not 5975 will stand 2428 his wealth, 5186 nor will be stretch out 5921 on earth 4512
伯29:8
[和合]少年人见我而回避,老年人也起身站立;
[KJV]The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
[KJV+]7200 saw me 5288 The young men 2244 and hid themselves. 2205 And the aged 6965 arose 5975
伯30:20
[和合]“主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我!
[KJV]I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
[KJV+]7768 I cried out 0000 to You 3808 but not 6030 You did answer me. 5975 I stood 0995 and You looked 0000
伯32:16
[和合]我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
[KJV]When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
[KJV+]3176 And will I wait 0000 because 3808 not 1696 they do speak, 0000 because 5975 they stand 3808 {and} not 6030 answer 0000
伯34:24
[和合]他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
[KJV]He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
[KJV+]7489 He will shatter 3524 strong men 3808 without 2714 inquiry, 5975 and sets 0312 others 8478
伯37:14
[和合]“约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
[KJV]Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
[KJV+]0238 Listen to 0000 this, 0347 O Job. 5975 Stand still 3045 and consider 6382 wonders 0410
伯39:28
[和合]它住在山岩,以山峰和坚固之所为家。
[KJV]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
[KJV+]5553 {On the} rock, 3427 he dwells 5975 and stays 5921 on the 5553 crag of 6697 the rock 4486
诗1:1
[和合]不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,
[KJV]Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
[KJV+]1288 Blessed 0376 the man 0834 who 3808 not 1980 has walked 6098 in the counsel of 7563 the wicked. 7870 And in the way of 2403 sinners 3808 not 5975 has stood. 4186 And in the seat of 3945 scorners 3808 not 3427
诗1:5
[和合]因此,当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中,也是如此;
[KJV]Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 3808 not 5975 will stand 7563 the wicked 4941 in the judgment, 3808 nor 2403 sinners 5712 in the company of 6662
诗10:1
[和合]耶和华啊!你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏?
[KJV]Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
[KJV+]4100 Why, 3068 O Yahweh, 5975 do You stand 7350 far away? 5966 Will You hide 6256 in times of 4163
诗18:33
[和合]他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
[KJV]He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
[KJV+]7737 Setting 7272 my feet 0355 like deer's {feet}, 0000 and on 1116 my high places 5975
诗19:9
[和合]耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。
[KJV]The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
[KJV+]6343 The fear of 3068 Yahweh 2889 is clean 5975 standing 5769 forever. 4941 The judgments of 3068 Yahweh 0571 {are} true, 6663 they are righteous 3162
诗24:3
[和合]谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所?
[KJV]Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
[KJV+]0000 Who 5927 will go up 2022 into the hill of 3068 Yahweh? 0000 And who 5975 will stand 4725 in place 6944
诗26:12
[和合]我的脚站在平坦地方,在众会中我要称颂耶和华。
[KJV]My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
[KJV+]7272 My foot 5975 stands 4334 in an even place. 6950 n the assemblies 1288 I will bless 3068
诗30:7
[和合]耶和华啊!你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。
[KJV]LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
[KJV+]3068 O Yahweh, 7522 in Your favor 5975 You made to stand 2042 my mountain 5797 strong. 5640 You hid 0639 Your face. 1961 I was 0926
诗31:8
[和合]你未曾把我交在仇敌手里,你使我的脚站在宽阔之处。
[KJV]And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
[KJV+]3808 And not 5462 have shut me up 3027 into the hand of 0341 an enemy. 5975 You have made stand 4800 in a broad place 7272
诗33:9
[和合]因为他说有,就有;命立,就立。
[KJV]For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
[KJV+]3588 For 0000 He 1696 spoke 1961 and it was, 0000 He 6680 commanded 5975
诗33:11
[和合]耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。
[KJV]The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
[KJV+]6098 The counsel of 3068 Yahweh 5769 forever 5975 will stand. 4284 The thoughts of 3820 His heart 1755 to generation 1755
诗38:11
[和合]我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。
[KJV]My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
[KJV+]0157 My lovers 7464 and my friends 5048 apart from 5061 my plague 3320 stand, 7138 and my neighbors 7350 far off 5975
诗40:4
[和合]那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福。
[KJV]Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
[KJV+]1288 Blessed is 1397 the man 0000 who 5975 sets 3068 Yahweh {as} 4009 his trust. 3808 And not 6437 does turn 0000 to 7295 the proud 7750 and those who turn 3577
诗45:9
[和合]有君王的女儿,在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰,站在你右边。
[KJV]Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
[KJV+]1323 Daughters of 4428 kings 3368 {are} among Your precious ones. 5975 Stands 1377 the queen 3225 at Your right hand 3800 in gold of 0211
诗46:8
[和合]你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。
[KJV]Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
[KJV+]0935 Come, 2009 look at 4639 the works of 3068 Yahweh, 0000 who 5975 sets 2723 ruins 0776
诗69:2
[和合]我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
[KJV]I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
[KJV+]2883 I sunk 3121 in mud 6013 deep, 0369 and is no 5975 standing. 3381 I have come 4615 into deep 4325 waters 7641 and His floods 7857
诗82:1
[和合]神站在有权力者的会中,在诸神中行审判。
[KJV]God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
[KJV+]4210 A psalm 0623 of Asaph. 0430 God 5975 stands 5712 in the company of 0410 God. 8432 In the midst of 0430 the gods 1777
诗94:16
[和合]谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?
[KJV]Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
[KJV+]6965 Who will rise up 0000 for me 0413 against 7489 the evildoers? 4310 Who 5975 will stand 0000 for Me 6466 against the workers of 7451
诗102:26
[和合]天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了;
[KJV]They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
[KJV+]1992 They 0006 will perish, 0859 but You 5975 will stand. 3605 Yes, they all 0899 as a garment 1086 will wax old. 3830 Like clothing 2498 You will change them. 2498
诗105:10
[和合]他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约。
[KJV]And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
[KJV+]5975 And He confirmed it 3290 to Jacob 2706 for a statute, 3478 to Israel 1285 {for} a covenant 5769
诗106:23
[和合]所以他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”)使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
[KJV]Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
[KJV+]0559 And he said 7843 to destroy them, 3884 except 4872 Moses 0972 His chosen one 5975 stood 6556 in the breach 6440 before Him, 7725 to turn away 2534 His wrath 7843
诗106:30
[和合]那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
[KJV]Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
[KJV+]5975 Then stood 6372 Phinehas 6419 and intervened. 3607 And was restrained 5063
诗107:25
[和合]因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
[KJV]For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
[KJV+]0559 For He speaks, 5975 and raises 7307 a wind of 1999 storm, 7311 and it makes high 1530
诗109:6
[和合]愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。
[KJV]Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
[KJV+]5186 Set 5921 over him 7563 a wicked man, 7854 and a foe 5975 let stand 0000 at 3225
诗109:31
[和合]因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。
[KJV]For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
[KJV+]5975 For He will stand 3225 at right hand 0034 the needy's, 7462 to save 8299 from those judging 5315
诗111:3
[和合]他所行的是尊荣和威严,他的公义存到永远。
[KJV]His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
[KJV+]1935 Honorable 0142 and glorious 6467 {is} His work, 6666 and His righteousness 5975 endures 5769
诗111:10
[和合]敬畏耶和华是智慧的开端;凡遵行他命令的,是聪明人。耶和华是永远当赞美的。
[KJV]The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.
[KJV+]7225 The beginning of 2451 wisdom 3373 {is} the fear of 3068 Yahweh. 7922 A understanding 2896 good 3605 {is} to all 6213 practicing them. 8416 His praise 5975 is standing 5769
诗112:3
[和合]他家中有货物,有钱财;他的公义,存到永远。
[KJV]Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
[KJV+]3519 Wealth 6239 and riches 1004 in his household. 6666 And his righteousness 5975 is standing 5769
诗112:9
[和合]他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义,存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。
[KJV]He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
[KJV+]6340 He has scattered. 5414 He has given 0034 to the needy. 6666 His righteousness 5975 is standing 5769 forever. 7161 His horn 7311 will be exalted 3513
诗119:73
[和合]你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令。
[KJV]Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
[KJV+]3027 Your hands 6213 have made me 5975 and made me stand. 0995 Give me understanding 3925 that I may learn 4487
诗119:90
[和合]你的诚实存到万代。你坚定了地,地就长存。
[KJV]Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
[KJV+]1755 To generation 1755 and generation 0530 {is} Your fidelity. 3245 You founded 0776 the earth, 5975
诗119:91
[和合]天地照你的安排,存到今日;万物都是你的仆役。
[KJV]They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
[KJV+]4941 according to Your judgments. 5975 They stand 3117 to this day. 3588 For 3605 all 5650
诗122:2
[和合]耶路撒冷啊!我们的脚站在你的门内。
[KJV]Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
[KJV+]5975 standing 0000 are 7272 Our feet 8179 within Your gates, 3389
诗130:3
[和合]主耶和华啊!你若究察罪孽,谁能站得住呢?
[KJV]If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
[KJV+]0000 If 5771 iniquities 8104 You will keep, 3068 O Yahweh, 0136 O Lord, 4310 who 5975
诗134:1
[和合]耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的,你们当称颂耶和华。
[KJV]Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 2009 Behold, 1288 bless 3068 Yahweh, 5650 all servants of 3068 Yahweh. 5975 Who stand 1004 in the house of 3068 Yahweh 3915
诗135:2
[和合]你们要赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名。耶和华的仆人,站在耶和华殿中,站在我们 神殿院中的,你们要赞美他。
[KJV]Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
[KJV+]5975 Who stand 1004 in the house of 3068 Yahweh, 2691 in the courts of 1004 the house of 0430
诗146:8
[和合]耶和华开了瞎子的眼睛;耶和华扶起被压下的人;耶和华喜爱义人。
[KJV]The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:
[KJV+]3068 Yahweh 6491 opens {eyes} 5787 the blind. 3068 Yahweh 5975 raises 3721 those bowed down. 3068 Yahweh 0157 loves 6662
诗148:6
[和合]他将这些立定,直到永永远远;他定了命,不能废去(“废去”或作“越过”)。
[KJV]He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
[KJV+]5975 And He made them stand 5769 forever 5073 and ever. 2706 a decree 5414 He gave 3808 and not 5674
箴12:7
[和合]恶人倾覆,归于无有;义人的家,必站得住。
[KJV]The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
[KJV+]2015 Overthrow 7563 the wicked, 0369 and they are not 1004 but the house of 6662 the righteous 5975
箴16:3
[和合]你所作的,要交托耶和华;你所谋的,就必成立。
[KJV]Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
[KJV+]1556 Roll 0000 on 3068 Yahweh 4639 your works 5975 and will be set 4284
箴22:29
[和合]你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。
[KJV]Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
[KJV+]7200 Do you see 0376 a man 4106 who is prompt 4399 in his work? 6440 before 4428 kings 5975 He will stand, 3808 not 5975 he will stand 6440 before 2823
箴25:6
[和合]不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
[KJV]Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
[KJV+]0408 not 1921 Do honor yourself 6440 in the presence of 4428 a king. 8478 And in the place of 1419 the great 0408 not 5975
传1:4
[和合]一代过去,一代又来,地却永远长存。
[KJV]One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
[KJV+]1755 A generation 1980 goes 1755 and a generation 0935 comes 0776 but the earth 5769 forever 5975
传2:9
[和合]这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
[KJV]So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
[KJV+]1431 Then I became great 3254 and increased 3605 more than all 1961 who were 6440 before me 3389 in Jerusalem, 0637 also 2451 my wisdom 5975 stood 0000
传4:12
[和合]有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子,不容易折断。
[KJV]And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
[KJV+]0518 And if 8630 will overpower him 0259 one, 8147 the two 5975 will stand 5048 in front of him. 2339 And the cord 8027 threefold 3808 not 4120 quickly 5423
传4:15
[和合]我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
[KJV]I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
[KJV+]7200 I saw 3605 all 2416 the living 1980 who walk 8478 under 8121 the sun, 5973 with 3206 the child 8145 second 0834 who 5975 stands 8478
传8:3
[和合]不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
[KJV]Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
[KJV+]0408 not 0926 Do be hasty 6440 from his presence 3212 to go. 0408 not 5975 Do stand 1697 with an matter 7451 evil. 3588 For 3605 all 0834 that 2654 he pleases 6213
歌2:9
[和合]我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。
[KJV]My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
[KJV+]1819 is compared 1730 My beloved 6643 to a gazelle 0000 or 6082 to a young deer, 0354 the stag. 2009 Look, 0000 this one, 5975 standing 0310 behind 3796 our wall, 7688 looking 0000 from 2474 the windows 6692 blooming 0000 from 0822
赛6:2
[和合]其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
[KJV]Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
[KJV+]8314 Seraphim 5975 stood 0000 above 0000 Him. 8337 Six 3671 wings, 8337 six 3671 wings 0259 to each one 8147 with two 5526 he covered 6440 his face, 8147 and with two 5526 he covered 7272 his feet, 8147 and with two 5774
赛10:32
[和合]当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
[KJV]As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
[KJV+]0000 Yet 3117 today 5011 in Nob 5975 {he} remains. 5130 He shakes 3027 his hand 2022 {at} Mount 1323 daughter's 6726 Zion's, 1389 the hill of 3389
赛11:10
[和合]到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
[KJV]And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.
[KJV+]1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 8328 the root of 3448 Jesse {it is} 0000 that 5975 stands 5251 as a banner of 3816 peoples. 0000 To Him 1471 nations 1239 will seek. 1961 And will be 4496 His resting place 3519
赛21:6
[和合]主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。
[KJV]For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
[KJV+]3588 For 0000 so 0559 has said 0000 to me 0136 the Lord, 1980 Go, 5975 station 6822 the watchman. 0834 What 7200 he sees 5046
赛36:2
[和合]亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 0804 Assyria 7262 Rabshakeh 3923 from Lachish 3389 to Jerusalem 0000 to 4428 King 2396 Hezekiah 2428 with a army 3515 massive. 5975 And he stood 8585 by the conduit of 1295 the pool 5942 upper, 4546 in the highway of 7704 field 3526
赛36:13
[和合]于是拉伯沙基站着,用犹大言语,大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。
[KJV]Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
[KJV+]5975 Then stood 7262 Rabshakeh 7121 and called 6963 with a voice 1419 loud 3066 {in} Judean 0559 and said, 8085 Hear 1697 the words of 4428 the king 1419 great, 4428 the king of 0804
赛46:7
[和合]他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
[KJV]They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[KJV+]5375 They carry it 5921 on 2220 the shoulder. 5445 They carry it 3240 and rest it 4725 in its place, 5975 and it stands. 4725 From its place 3808 not 4185 it will depart. 0637 Yes, 6817 he cries 0000 to it, 3808 but not 6030 it answers. 6864 From his distress 3808 not 3467
赛47:13
[和合]你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
[KJV]Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
[KJV+]3811 You are exhausted 7227 by many 4284 your plans. 5975 Let stand up 4994 now 3467 and save you 1895 those dividing 8064 the heavens, 1505 the gazers 3556 into the stars, 3046 making known 2320 into the new moons 0000 from what 0935 are coming 0000
赛48:13
[和合]我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。
[KJV]Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
[KJV+]0637 Surely, 3027 My hand 3245 founded 0776 the earth. 3225 And My right hand 7971 stretched out 8064 the heavens. 7121 called 0589 I 0413 to them, 5975 they stood up 3162
赛50:8
[和合]称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。
[KJV]He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
[KJV+]7138 Near {is} 6663 My justifier. 4310 Who 7378 will contend 0854 with Me? 5975 Let us stand 3162 together. 4310 Who {is} 1167 master of 4941 My judgment? 5066 Let him come near 0000
赛57:8
[和合]你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。
[KJV]Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
[KJV+]0310 And behind 1817 the door 4201 and the post 5975 you have set up 2146 your memorial. 3588 For 0000 from Me 1540 you uncovered 5927 and went up. 7337 You enlarged 4904 your couch. 3772 And you cut {covenant} 0000 for you 0000 from them. 0157 You loved 4904 their couch. 3027 {At} a hand 0995
赛59:14
[和合]并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。
[KJV]And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
[KJV+]5253 And is driven 0268 back 4941 justice. 6666 And righteousness 7350 far off 5975 stands. 3588 For 3782 stumbles 7339 in the plaza 0571 truth, 5228 and right 3808 not 3201 is able 0935
赛61:3
[和合]赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油,代替悲哀;赞美衣,代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
[KJV]To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
[KJV+]5975 To appoint 0057 to the mourners of 6726 Zion, 5414 to give 0000 to them 3308 beauty 8478 instead of 0665 ashes, 8081 the oil of 8342 joy 8478 instead of 0057 mourning, 0155 the mantle of 8416 praise 8478 instead of 7307 the spirit of 3544 infirmity. 7121 That {one} calls 0000 them, 6086 trees of 6666 righteousness, 4302 planting of 3068 Yahweh, 6286
赛61:5
[和合]那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
[KJV]And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
[KJV+]5975 And will stand 5237 strangers 7462 and feed 6629 your flocks. 1121 And sons 1616 an alien's 0406 {will be} your plowmen 3755
赛62:4
[和合]你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的;你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇;因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
[KJV]Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
[KJV+]3808 not 0559 will be said 0000 to you 5750 anymore, 5203 Abandoned. 0127 And your land 3808 not 7121 will be called 5975 any longer, 7582 Desolate. 0000 But 0859 you 7121 will be called, 2656 My delight 0000 {is} in her. 0127 And your land, 1166 Married. 2654 For delights 3068 Yahweh 0000 in you, 0127 and your land 1166
赛66:22
[和合]耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。
[KJV]For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
[KJV+]3588 For 0000 as 8064 the heavens 2319 new 0776 and the earth 2319 new, 0834 which 0589 I 6213 make, 3320 stand 6440 in the presence of Me, 5002 states 3068 Yahweh. 3651 So 5975 will stand 2233 your seed 8034
耶4:6
[和合]应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
[KJV]Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[KJV+]5375 Lift up 5251 a banner 6726 toward Zion, 2388 be strong. 0408 not 5975 Do stand. 3588 For 7451 evil 0595 I 3381 will bring 6828 from the north, 7667 even a smashing 1419
耶11:13
[和合]犹大啊!你神的数目,与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
[KJV]For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[KJV+]3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 1961 {so} were 0430 your gods, 3063 O Judah, 4557 and {as} the number of 2351 the streets of 3389 Jerusalem, 5975 you have set up 4196 altars 1322 to the shameful thing, 4196 altars 6999 to burn incense 1188
耶14:6
[和合]野驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。
[KJV]And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
[KJV+]6501 And the wild donkeys 5975 stood 5921 on 8205 the heights. 7602 They snuffed up 7307 the wind 8577 like jackals. 3615 failed 5869 Their eyes 0369 for there was no 2682
耶15:1
[和合]耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
[KJV]Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 0518 Though 5975 stood 4872 Moses 8050 and Samuel 6440 before Me, 0369 {could} not 5315 My soul 5971 {turn} toward 5971 people 0000 this. 7971 Send away 0000 {them} from 6440 My face 3318
耶15:19
[和合]耶和华如此说:“你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口,他们必归向你,你却不可归向他们。
[KJV]Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 7725 you return 7725 then I will restore you. 6440 Before Me 5975 you will stand. 0000 And if 3318 you bring out 3368 the precious 1251 from the worthless, 6310 as My mouth 1961 you will be. 7725 may turn 1992 They 0000 to you, 0000 but you 3808 not 7725 do turn 0000
耶18:20
[和合]岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前,为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。
[KJV]Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
[KJV+]7999 Should be repaid 3588 for 2896 good 7451 evil? 3738 For they have dug 0953 a pit 5315 for my soul. 2142 Remember, 5975 I stood 6440 in front of You 1696 to speak 5921 concerning them 2896 good, 5467 to turn 2534 Your wrath 0000
耶19:14
[和合]耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方,回来站在耶和华殿的院中,对众人说:
[KJV]Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people,
[KJV+]0935 Then came 3414 Jeremiah 8612 from Tophet, 0000 where 7971 had sent him 3068 Yahweh 8033 there 5012 to prophesy. 5975 And he stood 2691 in the court of 1004 house 3068 Yahweh's 0559 and said 0413 to 3605 all 5971
耶23:18
[和合]“有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?
[KJV]For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
[KJV+]3588 For 4310 who 5975 has stood 5475 in the council of 3068 Yahweh 7200 and has seen 8085 and heard 1697 His word? 4310 Who 7181 has listened to 1697 His word 8085
耶28:5
[和合]先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民,对先知哈拿尼雅说:
[KJV]Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
[KJV+]0559 Then said 3414 Jeremiah 5030 the prophet 2608 to Hananiah 5030 the prophet 5869 for the eyes of 3548 the priests 5869 and for the eyes of 3605 all 5971 the people 5975 who stood 1004 in the house of 3068
耶32:14
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:要将这封缄的和敞着的两张契,放在瓦器里,可以存留多日。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel. 0394 Take 5612 documents 0428 these, 5612 the document of 4736 purchase 0000 this, 8147 both 2856 the sealed one 0000 and 5612 document 6605 open 0000 this 5414 and put them 3627 in container 2789 an earthen 0000 so that 5975 they may stand 3117 days 7227
耶34:7
[和合]那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。
[KJV]When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
[KJV+]2428 when the army of 4428 the king of 0894 Babylon 3898 fought 0413 against 3389 Jerusalem 0413 and against 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah 3498 that were left. 0413 Against 3923 Lachish, 0413 and against 5825 Azekah. 3588 For 2007 those 5975 remained 5892 among the cities of 3063 Judah 5892 cities 4013
耶35:19
[和合]所以万军之耶和华以色列的 神如此说:利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。”
[KJV]Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
[KJV+]0000 So 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 3808 not 3772 will be cut off 0376 A man 3122 to Jonadab 1121 the son of 7394 Rechab 5975 standing 6440 before Me 3605 all 3117
耶36:21
[和合]王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
[KJV]So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
[KJV+]7971 So sent 4428 the king 3065 Jehudi 3947 to take 4039 the scroll. 3947 And he took it 3957 from the room of 0476 Elishama 5608 the scribe. 7121 And read it 3065 Jehudi 0241 in the ears of 4428 the king, 0241 and in the ears of 3605 all 8269 the rulers 5975 who stood 5921 beside 4428
耶37:21
[和合]于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。
[KJV]Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
[KJV+]6680 Then commanded 4428 the king 6667 Zedekiah, 6485 and they committed 3414 Jeremiah 2691 into the court of 4307 the guardhouse, 5414 and they gave 0000 to him 6400 a piece of 3899 bread 3117 daily 2351 out of street 0644 the bakers', 5704 until 8552 was gone 3605 all 3899 the bread 5892 of the city. 5975 And remained 3414 Jeremiah 2691 in the court of 4307
耶44:15
[和合]那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
[KJV]Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
[KJV+]6030 Then answered 3414 Jeremiah, 3605 all 0376 the men 3045 who knew 0000 that 6999 had burned incense 0802 their wives 0430 to gods 0312 other, 3605 and all 0802 the women 5975 who stood by, 6951 a assembly 1419 great, 3605 even all 5971 the people 3427 who lived 0779 in the land of 4714 Egypt 6624 in Pathros, 0559
耶44:28
[和合]脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
[KJV]Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
[KJV+]6412 And he who escapes 2719 the sword 7725 will return 0776 out of the land of 4714 Egypt 0776 to the land of 3063 Judah, 4962 men of 4557 number. 3045 And will know 3605 all 8300 the remnant of 3063 Judah 0935 who have gone 0776 into the land of 4714 Egypt 1481 to sojourn 8033 there 4310 whose word 5975 will stand, 4480 Mine 4480
耶46:15
[和合]你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们。
[KJV]Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
[KJV+]4100 Why 5502 is swept away 0047 your strong one? 3808 not 5975 He stood, 0000 because 3068 Yahweh 1920
耶48:45
[和合]躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
[KJV]They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[KJV+]6738 In the shadow of 2809 Heshbon 5975 stood 3581 powerless 5127 those who ran away. 3588 For 0784 a fire 5427 will come out 2809 of Heshbon, 3852 and a flame 0996 from midst 5511 Sihon's, 0298 and will devour 6285 the temples of 4124 Moab 5850 and the crown of 1121 the sons of 8351
耶49:19
[和合]仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?”
[KJV]Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
[KJV+]2009 Look, 0738 like a lion 5927 he will come up 1347 from the pride of 3383 Jordan 5116 against the pasture of 7194 the strong. 0000 But 7280 I will suddenly 7323 make him run 5921 away from it. 4310 And who {is} 0977 chosen 0000 over it 6485 I will appoint. 3588 For 4310 who {is} 0000 like Me? 0000 And who 3259 will summon Me? 0227 And then who {is} 7462 a shepherd 0000 who 5975 will stand 6440
耶50:44
[和合]“仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
[KJV]Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
[KJV+]2009 Look, 0738 like a lion 5927 he will come up, 1347 from the pride of 3383 Jordan, 0000 to 5116 the pasture of 7194 the strong. 3588 For 7280 I will suddenly 7323 make them run 0000 away from it. 0000 And who 0977 a chosen one 0000 over it 6485 I will appoint. 3588 For 4310 who {is} 0000 like Me? 0000 And who 3259 will summon Me? 4310 And who {is} 0000 this 7462 shepherd 0000 who 5975 will stand 6440
耶51:29
[和合]地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。
[KJV]And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
[KJV+]7493 And will tremble 0776 the land 2342 and writhes, 3588 for 5975 will stand 0413 against 0894 Babylon 4209 the purposes of 3068 Yahweh, 6213 to make 0776 the land of 0894 Babylon 8047 a desert 0369 without 3427
耶51:50
[和合]“你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。
[KJV]Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
[KJV+]6405 You who have escaped 2719 the sword, 1980 go away, 0408 not 5975 do stand still. 2142 Remember 7350 afar off 3068 Yahweh, 3389 and Jerusalem 0935 let come 0413 into 3824
耶52:12
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
[KJV]Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
[KJV+]2320 And in the month 2549 fifth, 6218 in the tenth 2320 of the month, 0834 which {was} 8141 the year 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of King 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 captain of 2876 the guard 5975 who stood 6440 in the presence of 4428 the king of 0894 Babylon 3389
结1:21
[和合]那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住;那些从地上升,轮也在旁边上升;因为活物的灵在轮中。
[KJV]When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
[KJV+]0935 In their going 3212 these went. 5975 And in their standing still, 5975 these stood still. 5375 And in their being lifted 5921 from upon 0776 the earth, 5375 were lifted up 0212 the wheels 5980 along with them. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0212
结1:24
[和合]活物行走的时候,我听见翅膀的响声;象大水的声音,象全能者的声音,也象军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
[KJV]And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
[KJV+]8085 And I heard 6963 the sound of 3674 their wings, 6963 like the sound of 4325 waters 1419 great. 6963 Like the voice of 7706 the Almighty. 0935 In their going 6963 the sound of 8351 tumult 6963 like the sound of 6635 an army. 5975 In their standing still, 7971 they let down 3674
结1:25
[和合]在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
[KJV]And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
[KJV+]1961 And there was 6963 a voice 5921 from upon 7549 the expanse 0834 that {was} 5921 over 7218 their heads. 5975 In their standing still 7503 {and} they let down 3674
结2:2
[和合]他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
[KJV]And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
[KJV+]0935 And entered 0000 into me 7307 the Spirit 0834 as 1696 He spoke 0000 to me, 5975 and He made me stand 5921 on 7272 my feet, 8085 and I heard 1696 Him speaking 0000
结3:23
[和合]于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
[KJV]Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
[KJV+]6965 And I arose 3318 and went forth 0413 into 3603 the plain. 2009 And look, 8033 there 3519 the glory of 3068 Yahweh 5975 was standing 3519 like the glory 0834 which 7200 I saw 5921 by 5104 the River 3529 Chebar. 5307 And I fell 5921 on 6440
结3:24
[和合]灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
[KJV]Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
[KJV+]0935 And entered 0000 into me 7307 the Spirit 5975 and stood me 5921 on 7272 my feet 1696 and spoke 0000 with me. 0559 And He said 0000 to me, 0935 Come, 5462 shut yourself 8432 within 1004
结8:11
[和合]在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
[KJV]And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
[KJV+]7657 And seventy 0376 men 2205 of the elders of 1004 the household of 3478 Israel, 2970 and Jaazaniah- 1121 the son of 8227 Shaphan, 5975 standing 0000 among them- 5324 were standing 6440 before them, 0376 and each man 4289 his censer 3027 in his hand. 7381 And the odor of 6051 the cloud of 6999 incense 6965
结9:2
[和合]忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。
[KJV]And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
[KJV+]2009 And look, 8337 six 0376 men 0935 were coming 1870 from the way of 8179 Gate 5945 the Upper 0834 which 6440 faces 6828 north, 0376 and each 3627 weapon 4660 his shattering 3027 in his hand. 0376 And man 0259 one 0000 among them 3736 was clothed 6593 in linen, 7083 and an ink horn 5608 a scribe's 4975 at his loins. 0935 And they went in 5975 and stood 5921 beside 4196 the altar 5178
结10:6
[和合]他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
[KJV]And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
[KJV+]6680 And when He commanded 0376 the man 3847 clothed with 0906 linen, 0559 saying, 0394 Take 0784 fire 0996 from between 1534 the wheels, 0996 from between 3742 the cherubim. 0935 Then he went 5975 and stood 5921 beside 0212
结10:17
[和合]那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
[KJV]When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
[KJV+]5975 When they stood still, 5975 stood still, 7311 and when they rose 7426 {these} lifted 0000 themselves {also}. 3588 For 7307 the spirit of 2416 the living creature 0000
结10:18
[和合]耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
[KJV]Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
[KJV+]1980 And went 3519 the glory of 3068 Yahweh 5921 from upon 5592 the threshold of 1004 the house 5975 and stood 5921 over 3742
结10:19
[和合]基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。
[KJV]And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
[KJV+]5375 And lifted 3742 the cherubim 3674 their wings 2224 and rose 4480 from 0776 the earth 5869 in my sight. 3318 When they went out, 0212 the wheels also {were} 0000 with them, 5975 and he stood 6607 at the door of 8179 the gate of 1004 house 3068 Yahweh's, 6931 the eastern. 3519 And the glory of 0430 the God of 3478 Israel {was} 5921 over them 5920
结11:23
[和合]耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
[KJV]And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
[KJV+]5927 And went up 3519 the glory of 3068 Yahweh 0000 from 8432 the middle of 5892 the city 5975 and stood 5921 on 2022 the mountain 0834 which {is} 6924 on the east 5892
结12:28
[和合]所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
[KJV]Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
[KJV+]0000 Therefore 0559 say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 4900 will be delayed 5975 any longer 3605 Any of 1697 My words. 4100 What 1696 I have spoken 1697 {that} word 6213 will be done, 5002 states 0136 the Lord 3068
结13:5
[和合]没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子,在阵上站立得住。
[KJV]Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
[KJV+]3808 not 5927 You have gone up 6556 into the breaks, 1443 nor built 1447 a wall 1004 around the household of 3478 Israel, 5975 that it could stand 4421 in the battle 3117 in the day of 3068
结15:5
[和合]完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗?”
[KJV]Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
[KJV+]2009 Look, 1961 when it was 8549 whole, 3808 not 6213 it was made 3588 for 5647 work. 0437 How much less 0784 when the fire 0398 has devoured it, 2287 and it is charred! 6213 Will it be made 5975 any longer 5656
结16:14
[和合]你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
[KJV]And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
[KJV+]3318 And went out 0000 your 8034 name 1471 among the nations, 3308 because of your beauty. 3632 For {was} perfect 1961 it 1926 by My splendor 0834 which 5975 I had set 5921 on you, 5002 states 0136 the Lord 3068
结17:14
[和合]使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
[KJV]That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
[KJV+]1961 So that could be 4467 the kingdom 8217 low, 1115 not that 5375 it could lift itself. 8104 To keep 1285 its covenant, 5975
结18:3
[和合]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
[KJV]As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
[KJV+]2421 As I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 3426 there is 0000 to you 5975 any longer 4911 to use 4912 proverb 0000 this 3478
结19:9
[和合]他们用钩子钩住他,将他放在笼中,带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
[KJV]And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
[KJV+]3240 And they put him 5414 in a cage 2131 in chains 3381 and brought him 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon. 0935 They brought him 4685 into hunting nets 0000 so that 3808 not 8085 should be heard 6963 his voice 5975 any longer 5921 on 2022 the mountains of 3478
结21:21
[和合]因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝。
[KJV]For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
[KJV+]3588 For 5975 will stand 4428 the king of 0894 Babylon 0000 at 0517 the mother of 1870 the way, 7218 at the head of 8147 the two 1870 ways 5953 to practice 7081 divination. 5128 He will shake 2671 arrows. 7592 He will ask 8655 household idols. 7200 He will look 3516
结24:11
[和合]把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
[KJV]Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
[KJV+]5975 Then make it stand 5921 on 1513 its coals 7386 empty, 3541 so that 3179 it may be hot, 2787 and may glow 5178 its bronze, 5413 and may be melted 7130 in its midst 2932 its defilement. 8552 {That} may be consumed 2457
结24:27
[和合]你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
[KJV]In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
[KJV+]3117 In day 1931 that 6605 will be opened 6310 your mouth 6412 to the escaped one, 1696 and you will speak 3808 and not 0481 be dumb 5975 any longer. 1961 And you will be 0000 to them 0226 a sign, 3045 and they that will know 0589 I {am} 3068
结27:29
[和合]“凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
[KJV]And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
[KJV+]3381 And will come down 0591 from their ships 3605 all 8610 who handle 4880 the oar, 4419 the seamen 3605 all 2759 the sailors of 3220 the sea. 5921 On 0776 the land 5975
结29:7
[和合]“他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
[KJV]When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
[KJV+]8610 When they seized 0000 you 3027 by your hand, 7665 you broke 1234 and tore off 0000 to them 3605 all 2220 the shoulder. 8172 And when they leaned 0000 on you, 7665 you shattered 5975 and made stand 0000 to them 3605 all 0738
结30:13
[和合]主耶和华如此说:“我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地;我要使埃及地的人惧怕。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0006 I will also destroy 1544 the idols 7673 and I will make cease 1892 vanities 5297 from Noph. 5387 And a prince 0776 of the land of 4714 Egypt 3808 not 1961 will be 5975 any longer. 5414 And I will put 3372 fear 0779 in the land of 4714
结31:14
[和合]好使水旁的诸树,不因高大而自尊,也不将树尖插入云中。并且那些得水滋润有势力的,也不得高大自立;因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”
[KJV]To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
[KJV+]4616 In order 0000 that 3808 not 1361 may be exalted 6967 in their height 3605 all 6086 the trees 4325 {by} the waters, 3808 and not 5414 give 6788 their top 8432 among 5668 the thick boughs. 3808 And not 5975 stand up 0352 their strong 1363 in their exaltation, 3605 all 8354 drinking 4325 waters. 3588 For 3605 all of them 5414 are given 4194 to death, 0000 to 0776 the earth's 8482 lowest parts, 8432 in the midst of 1121 the sons of 0120 men, 3381 with those going down 0953
结32:13
[和合]我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
[KJV]I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
[KJV+]0006 I will also destroy 3605 all 0929 her animals 5921 from on 4325 the waters 7227 the great. 3808 And not 1804 will stir them up 7272 the foot of 0120 man 5975 any longer. 6119 And the hoofs of 2416 animals 3808 not 1804
结33:22
[和合]逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
[KJV]Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
[KJV+]3027 And the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 on me 6153 in the evening, 6440 before 0935 came 6412 the escaped one. 6605 And He had opened 6310 my mouth 5704 until 0935 he came 0000 to me 1242 in the morning. 6605 And was opened 6310 my mouth 3808 and not 0481 I was dumb 5975
结34:10
[和合]主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I {am} 0413 against 7462 the shepherds 1245 and I will require 6629 My sheep 3027 from their hand 7673 and cause them to cease 7462 from pastoring 6629 the sheep. 3808 And not 7462 will feed 5975 any longer 7462 the shepherds 0000 themselves, 5337 for I will deliver 6629 My sheep 6310 from their mouth, 3808 and not 1961 they will be 3859 food 0398
结34:22
[和合]所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
[KJV]Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
[KJV+]3467 But I will save 6629 My sheep, 3808 and not 1961 they will be 5975 any longer 0961 for a prey. 8199 And I will judge 0996 between 3532 lamb 3532
结36:12
[和合]我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。
[KJV]Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[KJV+]1980 I will cause to walk 0000 on you 0120 men, 5971 My people 3478 Israel. 3423 And they will possess you, 1961 and you will be 0000 to them 5159 an inheritance, 3808 and not 3254 add 5975 any longer 7921
结36:14
[和合]所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
[KJV]Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
[KJV+]3651 Therefore, 0120 men 3808 not 0398 you will devour 5975 any longer, 1471 and your nations 3808 not 3782 you will make fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068
结36:15
[和合]我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”
[KJV]Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
[KJV+]3808 And not 8085 I will let hear 0000 you 5975 any longer 1322 the shame of 1471 the nations. 2781 And the disgrace of 5971 the peoples 3808 not 8085 you will carry 5975 any longer. 1471 And your nations 3808 not 3782 you will cause to fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068
结37:10
[和合]于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[KJV]So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
[KJV+]5012 So I prophesied 0834 as 5012 He commanded me, 0935 and came 0000 into them 7307 the breath, 2421 and they lived 5975 and stood 5921 on 7272 their feet, 2428 a army 1419 great 3966 very, 3966
结40:3
[和合]他带我到那里,见有一人,颜色(原文作“形状”)如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。
[KJV]And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
[KJV+]0935 And He brought 0000 me 8033 there. 2009 And look, 0376 a man 4758 whose appearance 4758 {was} as the appearance of 5178 bronze, 6957 and a line of 6593 flax 3027 in his hand, 7070 and a reed 4060 measuring! 1931 And he 5975 stood 8179
结43:6
[和合]我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。
[KJV]And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
[KJV+]8085 And I heard 1696 {one} speaking 0000 to me 1004 from the house. 0376 And a Man 1961 was 5975 standing 0681
结44:11
[和合]然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
[KJV]Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
[KJV+]1961 Yet they will be 4720 in My sanctuary 8334 ministers, 6496 overseers 0000 at 8179 the gates of 1004 the house 8334 and ministering 1004 {in} the house. 1992 They 7819 will slaughter 5930 the burnt-offering 0000 and 2077 the sacrifice 5971 for the people, 1992 and they 5975 will stand 6440 in front of them 8334
结44:15
[和合]“以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。
[KJV]But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:
[KJV+]3548 But the priests, 3881 the Levites, 1121 the sons of 6659 Zadok, 0834 who 8104 kept 4931 the charge of 4720 My sanctuary 8582 when went astray 1121 the sons of 3478 Israel 1992 they 7126 will approach 0000 Me 4334 to serve Me. 5975 And they will stand 6440 in front of Me 7126 to bring near 0000 to Me 2459 the fat 1818 and the blood, 5002 states 0136 the Lord 3068
结44:24
[和合]有争讼的事,他们应当站立判断;要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
[KJV]And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
[KJV+]6256 And in 7379 a dispute 1992 they 5975 will stand 8199 to judge- 4941 by My judgments 8199 they will judge it. 0000 And 8451 My laws 0000 and 2708 My statutes 3605 in my 4150 appointed {feasts} 8104 they will observe. 0000 And 7676 My sabbaths 6942
结46:2
[和合]王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上,不可关闭。
[KJV]And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
[KJV+]0935 And will enter 5387 the prince 1870 by way of 0197 the porch of 8179 the gate 2351 from outside, 5975 and will stand 5921 by 4201 the post of 8179 the gate, 6213 and will prepare 3548 the priests 5930 his burnt-offering 0000 and 8002 his peace-offerings, 7812 and he will worship 0000 at 5592 the threshold of 8179 the gate. 3318 Then he will go out, 8179 but the gate 3808 not 5534 will be shut 5704 until 6153
结47:10
[和合]必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作“张”)网之处。那鱼各从其类,好象大海的鱼甚多。
[KJV]And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
[KJV+]1961 And it will be, 5975 will stand 0000 on it 1728 the fisherman. 5872 From Engedi 5704 even to 5882 Eneglaim, 4894 a spreading place 2764 for nets 1961 there will be 4327 by its kind 1961 will be 1710 their fish, 1709 like the fish of 3220 the Sea 1419 Great, 7227 many 3966
结47:23
[和合]外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。”
[KJV]And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
[KJV+]1961 And it will be, 7626 in the tribe 0834 which 1616 the alien 5975 stays 0000 in it, 8033 there 5414 you will give 5159 his inheritance, 5002 states 0136 the Lord 3068
但1:4
[和合]就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
[KJV]Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
[KJV+]5288 young men 0834 {in} whom 0669 not was 2004 in them 3605 any 3971 blemish, 2698 but good of 7200 look 7919 and having understanding 3605 in all 2451 wisdom, 3045 having 1847 knowledge 0995 and understanding 4093 learning, 0834 even those 2428 {with} strength 2004 in them 5975 to stand 1964 in palace 4428 the king's, 3925 and to teach them 4385 the writing 3956 and the tongue of 3778
但1:5
[和合]王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
[KJV]And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[KJV+]5186 And set 0000 to them 4428 the king 2506 the portion of 3117 a day 3117 in its day 6598 from food 4428 the king's 3196 and the wine of 4960 his drinking, 1430 and to raise them 8141 years 7967 three 7117 so that at their conclusion 5975 they may stand 6440 in the presence of 4428
但1:19
[和合]王与他们谈论,见少年人中,无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
[KJV]And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
[KJV+]1696 And spoke 0000 with them 4428 the king, 0369 but none 4672 was found 3605 among them all 1840 like Daniel, 2608 Hananiah, 4332 Mishael 5838 and Azariah, 5975 so they stood 6440 in the presence of 4428
但2:2
[和合]王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王。他们就来站在王前。
[KJV]Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
[KJV+]0559 Then said 4428 the king 7121 to call 2748 to the astrologers, 0825 and to the conjurers, 3784 and to the sorcerers, 3778 and to the Chaldeans, 3046 to tell 4428 to the king 2472 his dreams. 0935 So they came 5975 and stood 6440 in front of 4428
但8:3
[和合]我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
[KJV]Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[KJV+]5375 Then I lifted up 5869 my eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 7410 ram 0259 a 5975 was standing 6440 in front of 0180 the canal, 0000 and to it 7161 two horns. 7161 And the two horns 1364 {were} high, 0259 but one {was} 7311 higher 3605 than 0259 the other, 1364 and the higher one 5927 came up 0314
但8:4
[和合]我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
[KJV]I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[KJV+]7200 I saw 0352 the ram 5055 butting 3220 westward 6828 and northward 5095 and southward, 3605 so that all 2416 animals 3808 not 5975 could stand 6440 in front of him, 3808 and no one 5337 could deliver 3027 from his hand. 6213 And he did 7522 by his will, 7236
但8:6
[和合]它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。
[KJV]And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
[KJV+]5066 And he came 0000 to 0352 the ram 1167 with 7161 the two horns 0834 which 7200 I had seen 5975 standing 6440 in front of 0180 the canal, 7323 and he ran 0000 to it 2534 in the fury of 3581
但8:7
[和合]我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
[KJV]And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[KJV+]7200 And I saw him 5060 came close 0000 beside 0352 the ram. 4843 And he became furious 0000 against him, 5221 and struck 0352 the ram 5310 and shattered 8147 two 7161 its horns. 3808 And not 1961 there was 3581 power 0352 in the ram 5975 to stand 6440 before him. 7993 But he threw him down 0776 to the ground 7429 and trampled him, 3808 and no one 3201 could 5337 deliver 0352 the ram 3027
但8:15
[和合]我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状象人的,站在我面前。
[KJV]And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
[KJV+]1961 And it was, 7200 when had seen 0589 I, 1840 Daniel, 4759 the vision, 1245 then I sought 6591 meaning. 2009 Then look, 5975 there stood 6440 in front of me 4758 like the appearance of 1397
但8:18
[和合]他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
[KJV]Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
[KJV+]1696 And as he was speaking 0000 with me, 7290 I lay stunned 6440 on my face 0776 to the ground. 5060 But he touched {me} 5975 and caused me to stand 5977
但8:25
[和合]他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
[KJV]And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
[KJV+]3605 And through 7922 his skill 6743 he will cause to succeed 0205 deceit 3209 in his hand. 3824 And in his own heart 1430 he will lift himself 7962 and be at ease. 7843 He will destroy 1995 many. 0000 Also against 8269 the Ruler of 8269 rulers 5975 he will stand up, 0657 but without 3027 a hand 7665
但10:11
[和合]他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
[KJV]And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
[KJV+]0559 And he said 0000 to me, 1841 O Daniel, 0376 a man 2532 greatly beloved, 0995 understand 1697 the words 0000 that 0595 I 1696 speak 0000 to you 3320 and stand 6256 in 3643 your place, 0000 because 6258 now 7971 am I sent 0000 to you. 1696 And when he had spoken 0000 with me 1697 word 0000 this, 5975 I stood 2827
但10:13
[和合]但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
[KJV]But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
[KJV+]8269 But the leader of 4468 the kingdom of 6539 Persia 5975 stood 7398 against me 6242 twenty 0259 and one 3117 days. 2009 But look, 4317 Michael, 0259 one of 8269 the rulers 7223 first, 0935 came 5826 to help me. 0589 And I 3885 stayed 8033 there 0000 with 4428 the kings of 6539
但10:16
[和合]不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
[KJV]And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
[KJV+]2009 And look, 1823 {one} in form as 1121 the sons of 0120 mankind 5060 touched 8193 my lips. 6605 Then I opened 6310 my mouth 1696 and spoke 0559 and said 0000 to 5975 him who stood 6440 in front of me, 0113 O lord, 4758 because of the visions, 5493 have turned 6735 my pangs 5921 over me, 3808 and not 7604 I have left 4026
但11:2
[和合]现在我将真事指示你:“波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。
[KJV]And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia.
[KJV+]6258 And now 0571 the truth 5046 I will tell 0000 to you. 2009 Look, 5750 yet 7967 three 4428 kings 5975 will stand up 6539 in Persia. 7243 And the fourth 6238 {be will} rich {in} 6239 riches 1432 greater 3605 all. 2393 And when he is strong 6329 by his rulers 5782 he will stir up 3605 all 4468 the kingdom of 3120
但11:4
[和合]他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方(“方”原文作“风”)分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他;因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。
[KJV]And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
[KJV+]5975 And when he stands up, 7665 will be broken 4467 his kingdom 2505 and will be divided 0702 to the four 7307 winds of 8064 the heavens, 3808 and not 0319 to his posterity, 3808 nor 4475 according to his authority 0000 with which 4427 he ruled. 0000 For 5428 will be pulled up 4467 his kingdom, 3808 and {given} to others 0905 besides 0000
但11:6
[和合]过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
[KJV]And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.
[KJV+]7093 And at the end of 8141 years, 2266 they will join together, 1323 and daughter 4428 the king of 5045 the south's 0935 will come 0000 to 4428 the king of 6828 the north 6213 to make 1334 an agreement. 3808 But not 6113 she will keep 2428 the power of 2220 the arm. 3808 And not 5975 he will stand, 2220 nor his arm. 5414 But will be given up 0000 she 0935 and those who brought her, 3205 and her begetter, 2388 and her supporter 6256
但11:7
[和合]但这女子的本家(“本家”原文作“根”)必另生一子(“子”原文作“枝”)继续王位。他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜。
[KJV]But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
[KJV+]5975 But will stand 5342 of the shoots of 8328 her roots, 3653 {in} his place, 0935 and he will come 0000 to 2428 the army 0935 and will enter 4581 into the fortress of 4428 the king of 6828 the north. 6213 And he will act 0000 against them 2388
但11:8
[和合]并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。
[KJV]And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.
[KJV+]1571 And also 4130 their gods 0000 with 5257 their molten images 3627 with vessels of 7339 their possessions 3701 silver 2091 and gold 7628 into exile 0935 he will bring 4714 {to} Egypt. 0000 And he 8141 years 5975 will stand 4428 from the king of 6828
但11:11
[和合]南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必交付他手。
[KJV]And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
[KJV+]4843 And will become furious 4428 the king of 5045 the south 5927 and will go out 3898 and fight 0000 with him, 0000 with 4428 the king of 6828 the north. 5975 And he will raise 1995 an army 1419 great. 5414 But will be given 1995 the army 3027
但11:15
[和合]北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(“精兵”原文作“民”)也无力站住。
[KJV]So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
[KJV+]0935 So will come 4428 the king of 6828 the north 8210 and pour out 5550 a siege mound 0270 and seize 5892 a city 1219 fortified. 2220 And the arms of 5045 the south 3808 not 5975 will stand, 5971 nor people 4005 of his choice, 0369 for not will be 4026 strength 5975
但11:16
[和合]来攻击他的,必任意而行;无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
[KJV]But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
[KJV+]6213 But will do 0935 he who comes 0000 against him 7522 he as wills, 3808 and no one 5975 will stand 6440 in front of him. 5975 And he will stand 0776 in the land 0142 glorious, 0008 and destruction 3209
但11:17
[和合]“他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他(或作“埃及”)。这计却不得成就,与自己毫无益处。
[KJV]He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.
[KJV+]7760 Also He will set 6440 his face 0935 to go in 8633 with the strength 8549 of whole 4467 his kingdom, 3477 and upright ones 0000 with him. 6213 So he will do. 1323 And the daughter of 0802 women 5414 he will give 0000 to him 7843 to destroy it. 3808 But not 5975 she will stand, 3808 nor 0000 for him 1961
但11:25
[和合]“他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住;因为有人设计谋害南方王。
[KJV]And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.
[KJV+]5782 And he will stir 3581 his power 3820 and his heart 4428 against the king of 5045 the south 2428 with an army 1419 great. 4428 And the king of 5045 the south 1624 will be stirred up 4421 to battle 2428 with an army 1419 great 1368 and strong 3966 very. 3808 But not 5975 he will stand, 0000 for 2803 they will devise 0000 against him 4284
但11:31
[和合]他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。
[KJV]And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.
[KJV+]2428 And forces 0000 from him 5975 will stand, 2490 and they will profane 4720 the sanctuary, 4869 the fortress. 7311 And will remove 8548 the regular {sacrifice}, 5414 and they will put 8251 the abomination 8374
但12:1
[和合]“那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒,必站起来。并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
[KJV]And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
[KJV+]6256 And at time 0000 that 3320 will stand up 4317 Michael, 8269 the ruler 1419 great 5975 who stands 1121 for the sons of 5971 your people. 1961 And there will be 6256 a time of 6864 distress, 0000 such as 3808 not 1961 has been 1961 from the existence of 1471 a nation 5704 until 6471 time 0000 that. 6256 And at time 0000 that, 5337 will be delivered 5971 your people, 3605 everyone 4672 that will be found 3789 written 5612
但12:13
[和合]“你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
[KJV]But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and
[KJV+]0000 But you 3212 go on 7093 to the end. 5117 And you will rest 5975 and stand 1486 for your lot 7093 at the end of 3117
何13:13
[和合]产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了产期不当迟延。
[KJV]The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
[KJV+]2256 The pains of 3205 a woman in travail 0935 will come 0000 to him. 0000 He {is} 1121 a son 3808 not 2450 wise, 6256 because {in} the time 3808 not 5975 he does stand 4866 in the time of breaking out of 1121
摩2:15
[和合]拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
[KJV]Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
[KJV+]8610 And he who handles 7198 the bow 3808 not 5975 will stand. 5483 And the swift 7272 with his feet 3808 not 4422 will save {himself}, 7392 and he who rides 5483 the horse 3808 not 4422 will save 5315
摩7:7
[和合]他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。
[KJV]Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
[KJV+]3541 Thus 7200 He showed me. 1961 And look, 0136 the Lord 5975 was standing 5921 beside 2346 the wall of 0594 a plumb-line 3027 and in His hand {was} 0594
摩9:1
[和合]我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。
[KJV]I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
[KJV+]7200 I saw 0136 the Lord 5975 standing 5921 beside 4196 the altar. 0559 And He said, 5221 Strike 3805 the capital, 5110 and will shake 5592 the thresholds. 7665 And break them 7218 on the head of 3605 all of them. 0319 And the last of them 2719 with the sword 2026 I will kill. 3808 not 5110 will run away 0000 of them 5127 One fleeing, 3808 and not 4422 will escape 0000 of them 5110
俄1:11
[和合]当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。
[KJV]In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
[KJV+]3117 on the day of 5975 your standing 7125 opposite, 3117 on the day of 7617 taking captive 1616 the strangers 0202 his force, 5237 and foreigners 0935 entered 8179 his gates 0199 and for 3389 Jerusalem 7993 cast 3870 lots, 1571 even 0000 you {were} 0259 like one 0000
俄1:14
[和合]你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。
[KJV]Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
[KJV+]0408 And not 5975 you should have stood 5921 at 6563 the intersections, 3772 to cut off 6412 his refugees. 0408 And not 5762 you should have shut up 8300 his survivors 3117 on the day of 6864
拿1:15
[和合]他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
[KJV]So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
[KJV+]5375 Then they lifted up 3124 Jonah 2904 and hurled him 0000 into 3220 the ocean. 5975 And stood {still} 3220 the ocean 2197
弥5:4
[和合]他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住,因为他必日见尊大,直到地极。
[KJV]And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
[KJV+]5975 And He will stand 7462 and pasture {us} 1369 in the strength of 3068 Yahweh, 1347 in the majesty of 8034 the name of 3068 Yahweh, 0430 His God. 3427 And they will sit, 3588 because 6258 now 1430 He is great, 0000 to 7098 the ends of 0776
鸿2:8
[和合]尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑,虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。
[KJV]But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
[KJV+]5210 But Nineveh 1295 {is} like a pool of 4325 water 3117 from the days of her. 0000 Now they 5127 are running away. 3320 Stand! 5975 Stand! {They cry}, 0369 but there is none 6437
哈2:1
[和合]我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。
[KJV]I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
[KJV+]5921 On 4931 my guard 5975 I will stand, 3321 and set myself 0000 on 4692 the bulwark 8164 and watch 7200 to see 0000 what 0559 He will say 0000 against me, 0000 and what 7725 I will return 5921 upon 8433
哈3:6
[和合]他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
[KJV]He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
[KJV+]5975 He stood 4058 and measured 0776 the earth. 8259 He looked 1607 and shook 1471 nations. 6227 And were shattered 2022 the mountains 6917 ancient. 3766 Bowed down 2022 the hills of 5769 eternity. 1979 The goings of 5769 eternity {are} 0000
哈3:11
[和合]因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。
[KJV]The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
[KJV+]8121 The sun 3394 {and} the moon 5975 stood 2073 in {their} home. 2162 At the light of 2671 Your arrows 1980 they march, 5051 at the splendor of 1300 the lightning of 2595
亚1:8
[和合]“我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
[KJV]I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
[KJV+]7200 I saw at 3915 night, 2009 and look, 0376 a man 7392 riding 0000 on 5483 a horse 0132 red. 0000 And He 5975 stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0000 which {were} 4699 in the ravine. 0310 And behind Him {were} 5483 horses 0132 red, 8320 sorrel, 3836
亚1:10
[和合]那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
[KJV]And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
[KJV+]6030 And answered 0376 the man 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 0000 These {are} 0000 those whom 7971 has sent 3068 Yahweh 1980 to walk around 0776
亚1:11
[和合]那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
[KJV]And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
[KJV+]6030 And they answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 1980 We have walked around 0776 on the earth, 2009 and behold, 3605 all 0776 the earth 3427 sits, 8252
亚3:1
[和合]天使(原文作“他”)又指给我看,大祭司约书亚站在耶和华的使者面前,撒但也站在约书亚的右边,与他作对。
[KJV]And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
[KJV+]7200 And He showed me 3091 Joshua, 3548 the priest 1364 high, 5975 standing 6440 in the presence of 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7584 and Satan 5975 standing 0000 at 3225 his right hand 7853
亚3:3
[和合]约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
[KJV]Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
[KJV+]3091 Now Joshua 1961 was 3847 clothed 0899 with clothes 0444 filthy, 5975 and he stood 6440 in the presence of 4397
亚3:4
[和合]使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
[KJV]And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
[KJV+]6030 And He answered 0559 and spoke 0000 to 5975 those who were standing 6440 in front of Him, 0559 saying, 5493 Remove 4403 the clothes 0444 filthy 0000 from him. 0559 And He said 0000 to him, 7200 See, 5674 I have caused to pass 0000 from you 5771 your iniquity, 3807 and I will clothe 0000 you 4254
亚3:5
[和合]我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
[KJV]And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
[KJV+]0559 And I said, 7760 Let them put 6797 a turban 2889 clean 0000 on 7218 his head. 7760 So, they put 6797 a turban 2889 clean 0000 on 7218 his head, 3897 and clothed him 0899 with clothes, 4397 and the Angel of 3068 Yahweh 5975
亚3:7
[和合]“万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇。我也要使你在这些站立的人中间来往。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
[KJV+]0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 0000 If 1870 in My ways 1980 you will walk, 0000 and if 5650 My service 8104 you will keep, 0000 then also 0000 you 1777 will judge 1004 My house, 1571 and also 8604 will keep 2691 My courts, 5464 and I will give 0000 to you 1980 goings 8432 among 5975 who are standing by 0000
亚4:14
[和合]他说:“这是两个受膏者,站在普天下主的旁边。”
[KJV]Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
[KJV+]0559 Then he said, 0000 These {are} 8147 the two 1121 sons of 3323 fresh oil 5975 who are standing 0113 beside the Lord of 3605 all 0776
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[KJV+]5975 And will stand 7272 His feet 3117 on day 0000 that 0000 on 2022 the Mount of 8081 Olives, 0834 which {is} 6440 in front of 3389 Jerusalem, 6924 on the east. 1234 And will split 2022 the Mount of 8081 Olives 2677 from its middle, 6924 from the east 3220 even to the west 1516 a valley 1419 great 3966 very. 4185 And will move 2677 half of 2022 the mountain 6828 northward, 4276 and half of it 5095
亚14:12
[和合]耶和华用灾殃攻击那与耶路撒冷争战的列国人,必是这样:他们两脚站立的时候,肉必消没,眼在眶中干瘪,舌在口中溃烂。
[KJV]And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
[KJV+]0000 And this 1961 will be 5063 the plague 0000 {with} which 5061 will strike 3068 Yahweh 3605 all 5971 the peoples 0000 who 6633 have fought 0413 against 3389 Jerusalem. 4743 He will make rot 1320 his flesh 1931 while he 5975 is standing 0000 on 7272 his feet, 5869 and his eyes 4743 will rot 2356 in their sockets. 3956 And his tongue 4743 will rot 6310
玛3:2
[和合]他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
[KJV]But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
[KJV+]4310 But who 3557 can endure 0317 the day of 0935 His coming? 0000 And who 5975 {will be} standing 7200 at His appearing? 3588 Because 0000 He {is} 0784 like fire 6884 a refiner's 1287 and like soap 3526