返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 6030 Previous Number | Next Number
Transliterated: `anah
Phonetic: aw-naw'

Text: a primitive root; properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce:

KJV --give account, afflict [by mistake for 6031], (cause to, give) answer, bring low [by mistake for 6031], cry, hear, Leannoth, lift up, say, X scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (beaÈa?



Found 323 references in the Old Testament Bible
创18:27
[和合]亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV]And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[KJV+]6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665
创23:5
[和合]赫人回答亚伯拉罕说:
[KJV]And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
[KJV+]6030 And answered 1121 the sons of 2845 Heth 0853 - 0085 Abraham 0559 saying 0000
创23:10
[和合]当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
[KJV+]6085 And Ephron 3427 was sitting 8432 among 1121 the sons 2845 of Heth. 6030 And answered 6085 Ephron, 2850 the Hittite, 0853 - 0085 Abraham 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 3605 to all 0935 those entering 8179 the gate of 5892 his city, 0559
创23:14
[和合]以弗仑回答亚伯拉罕说:
[KJV]And Ephron answered Abraham, saying unto him,
[KJV+]6030 And answered 6085 Ephron 0853 - 0085 Abraham, 0559 saying, 0000
创24:50
[和合]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[KJV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[KJV+]6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
创27:39
[和合]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。
[KJV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[KJV+]6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[KJV+]6030 And answered 7354 Rachel 3812 and Leah 0559 and said 0000 to him, 9999 {Is there} 0000 to us 2506 a portion 5159 and an inheritance 1004 in the household of 0001
创31:31
[和合]雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
[KJV]And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[KJV+]6030 And spoke 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 3588 Because 0337 I was afraid, 3588 because 0559 I said 6435 lest 1497 you should take by force 0853 - 1323 your daughters 5973
创31:36
[和合]雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
[KJV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[KJV+]2734 And was angry 3290 Jacob, 7378 and he argued 3837 with Laban. 6030 And answered 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 4100 What 6588 {is} my transgression; 4100 what 2403 {is} my sin, 3588 that 1814 you have pursued hotly 0310
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[KJV+]6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
创34:13
[和合]雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
[KJV]And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
[KJV+]6030 And spoke 1121 the sons 3290 of Jacob 0854 to 7928 Shechem 0853 and 2544 Hamor, 0001 his father, 4820 with deceit, 1696 but they thought 0834 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah 0269
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[KJV+]6965 And let us arise 5927 and go up to 1008 Bethel. 6213 And I will make 8033 there 4196 an altar 0410 to God, 6030 who answered 0853 me 3117 on the day of 6864 my distress. 1961 And He was 5973 with me 1870 on the way 0834 {in} which 1980
创40:18
[和合]约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
[KJV]And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
[KJV+]6030 And answered 3127 Joseph 0559 and said, 0000 This {is} 6623 its interpretation: 7969 three 5536 The baskets, 7969 {are} three 3117 days 1992 they {are}. 5750 Yet within 7969 three 3117
创41:16
[和合]约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
[KJV]And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
[KJV+]6030 And answered 3127 Joseph 0853 - 6547 Pharaoh, 0559 saying, 1107 Not I! 0430 God 6030 will answer 0853 - 7965 for the welfare of 6547
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[KJV+]6030 And answered 2205 Reuben 0853 them, 0559 saying, 3808 not 1696 Did I speak 0413 to you, 0559 saying, 0408 not 2398 Do sin 3206 against the youth, 3808 and not 8085 did you listen? 1571 And also 1818 his blood, 2009 look, 1815
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440
创46:2
[和合]夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
[KJV]And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
[KJV+]0559 And said 0430 God 3478 to Israel 4759 in visions of 3915 the night, 0559 and He spoke, 3290 Jacob! 3290 Jacob! 6030 And he answered, 2009
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[KJV+]6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068
出15:21
[和合]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
[KJV]And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[KJV+]6030 And answered 0000 to them 4813 Miriam, 7892 Sing 3068 to Yahweh, 1342 because surely 1342 He has triumphed. 5483 The horse 7392 and its rider 7411 He has thrown 3220
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[KJV+]1961 And it was 6963 the sound of 7782 a ram's horn 6963 sounding 2390 and becoming 3966 very strong, 4872 Moses 1696 spoke, 0430 and God 6030 answered him 6913
出20:16
[和合]“不可作假见证陷害人。
[KJV]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
[KJV+]3808 not 6030 You must testify 7453 against your neighbor 5707 {as} a witness 8267
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[KJV+]3808 not 1961 You must 9999 {run} 0310 after 7227 many 0745 to {gain} evil things. 3808 And not 6030 you must testify 7379 as to a lawsuit, 5186 to turn aside 0310 after 7227 many pervert 5668 in order to 9999
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出32:18
[和合]摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
[KJV]And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
[KJV+]0559 But he said, 0369 It is not 6963 a sound of 6030 a cry of 1369 victory, 0369 and not 6963 a sound of 6030 a cry of 2476 defeat. 6963 the sound of 7892 singing 0595 I {am} 8085
民11:28
[和合]摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
[KJV+]6030 And answered 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 8334 the minister 4872 {to} Moses, 0979 of his young men, 0559 and said, 0113 My lord, 4872 Moses, 3607
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[KJV+]6030 And replied 1109 Balaam 0559 and said 0413 to 5650 the servants of 1111 Balak, 5414 If would give 0000 to me 1111 Balak 4392 full of 1004 his house 3704 silver 2091 and gold, 3808 not 3201 I could 5674 go beyond 6210 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 my God, 6213 to do anything 6996 small 0000 or 1419
民23:12
[和合]他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
[KJV]And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
[KJV+]6030 And he answered 0559 and said, 3808 Must not 0834 what 7700 has put 3068 Yahweh 6310 in my mouth, 0000 it 8104 I take heed 1696
民23:26
[和合]巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
[KJV]But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
[KJV+]6030 And replied 1109 Balaam 0559 and said 0413 to 1111 Balak, 3808 Did not 1696 I speak 0000 to you 0559 saying, 3605 All 0834 that 1696 speaks 3068 Yahweh 0853 that 6213
民32:31
[和合]迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
[KJV+]6030 And replied 1121 the sons of 1410 Gad 1121 and the sons of 7205 Reuben, 0559 saying, 0834 As 0559 has said 3068 Yahweh 0413 to 5650 your servants, 3651 so 6213
民35:30
[和合]“无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
[KJV]Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
[KJV+]3605 Whoever 5206 kills 5315 any person, 6310 by the mouth of 5707 witnesses 4191 will be executed 7523 the murderer. 8085 And witness 0259 one 3808 not 6030 will testify 5315 against a person, 4191
申1:14
[和合]你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
[KJV]And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
[KJV+]6030 And you answered 0000 me 0559 and said, 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 1696 you have spoken 6213
申1:41
[和合]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
[KJV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
[KJV+]6030 And you answered, 0559 and said 0000 to me, 2398 We have sinned 3068 against Yahweh! 0000 We 5927 will go up 3898 and we will fight 3605 according to all 0834 which 6680 commanded us 3068 Yahweh, 0430 our God. 2296 And you strapped on 0376 each one 8627 weapons of 4421 war 0000 his, 1951 and regarded as easy 5927 to go up 2022
申5:20
[和合]“‘不可作假见证陷害人。
[KJV]Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
[KJV+]3808 And not 6030 you must testify 7453 against your neighbor 5707 a witness 7723
申19:16
[和合]若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶,
[KJV]If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;
[KJV+]3588 If 6965 rises up 2555 a vicious witness 0376 against a man 6030 to charge 0000 to him 5627
申19:18
[和合]审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
[KJV]And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
[KJV+]1872 And will inquire 8199 the judges 8085 carefully, 2009 and listen, 5707 {if} a witness of 8267 falsehood 5707 {is} the witness 8267 {and} falsely 6030 has testified 0251
申20:11
[和合]他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。
[KJV]And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
[KJV+]1961 And it will be, 0000 if {there is} 7965 peace 6030 it answers to you, 6605 and will open 0000 to you. 1961 Then it will be 3605 all 5971 the people 4672 who are found 0000 in it 1961 will be 0000 for you 4522 a laborer, 5647
申21:7
[和合]祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
[KJV]And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
[KJV+]6030 And they will answer 0559 and say, 3027 Our hands 3808 not 8210 have shed 1818 blood 0000 this, 5869 and our eyes 3808 not 7200
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[KJV+]3318 then you must bring out 0000 them 8147 both 0413 to 8179 the gate of 5892 town 0000 that, 5619 and you must stone 0000 them 0068 with stones 4191 so that they die-- 5291 the girl 3588 because 6817 not she did cry out, 5892 {being} in the town, 0000 and 0376 the man 3588 because 6030 he has humiliated 0862 wife 7453 his neighbor's. 1197 So you will cut off 7451 the evil 0000
申25:9
[和合]他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’
[KJV]Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
[KJV+]5066 Then will come close 2994 his brother's wife 0000 to him. 6440 in front of 2205 the elders, 3947 and will take 5275 his shoe 0000 from on 7272 his foot, 3417 and spit 6440 in his face 6030 and will answer 0559 and say, 3541 Thus 6213 will it be done 0376 to the man 0000 who 3808 not 1129 will build up 1004 house 0251
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[KJV+]6030 And you will answer 0559 and say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0761 A Aramean 0006 perishing {was} 0001 my forefather. 3381 He went down 4714 to Egypt, 3885 and stayed 8033 there 4462 with men 0259 a few, 1961 and became 8033 there 1471 a nation 1419 great, 6099 powerful 7227
申27:14
[和合]利未人要向以色列众人高声说:
[KJV]And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
[KJV+]6030 And must answer 3881 the Levites 3427 and say 0413 to 3605 all 0376 the men of 3478 Israel 6963 with a voice 1419
申27:15
[和合]“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 0376 the man 6213 who makes 6459 a carved 4541 or casted image 8441 an abomination to 3068 Yahweh 4639 the work of 3027 hands 2796 a craftsman's 7760 and sets {it} 5643 in a secret place. 6030 And must answer 3605 all 5971 the people 0559 and say, 0543
申31:21
[和合]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
[KJV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 4672 have found 0000 him 7451 evils 7227 many 6864 and distresses 6030 and will testify 7892 song 0000 this 6440 in front of him 5207 for a witness, 0000 because 3808 not 7911 it will be forgotten 6310 from mouth 2233 their seed's. 0000 For 3045 I know 3336 their scheme 0834 which 1992 they 6213 {are} making 3117 today, 2962 before 0935 I bring them 0000 into 0776 the land 0834 which 7650
书1:16
[和合]他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[KJV]And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[KJV+]6030 And they answered 3091 Joshua, 0559 saying, 3605 All 0000 that 6680 you command us, 6213 we will do, 3605 and every to {place} 0834 where 7971 you will send us, 1980
书7:20
[和合]亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所作的事,如此如此:
[KJV]And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
[KJV+]6030 Then answered 5917 Achan 3091 Joshua, 0559 and said, 0552 Truly 0595 I 2398 have sinned 3068 against Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 2063 and thus 2063 and thus 6213
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[KJV+]6030 And they answered 3091 Joshua 0559 and said, 3588 Since 5046 surely 5046 it was told 5650 to your servants, 0834 what 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 your God, 4872 Moses, 5650 His servant, 5414 to give 0000 to you 3605 all 0776 the land, 7843 and to destroy 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the land 6440 from before you; 3372 and we feared 3966 much 5315 for our lives 0000 because of you, 6213 and we did 1697 thing 0000
书22:21
[和合]于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说:
[KJV]Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
[KJV+]6030 And answered 1121 the sons of 7205 Reuben, 1121 the sons of 1410 Gad, 2677 and the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 1696 and spoke 7218 with the heads of 0505 the thousands of 3478
士5:29
[和合]聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”),她也自言自语地说:
[KJV]Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
[KJV+]3450 The wise ones of 8282 her princesses 6030 answered her, 0637 yes, 1931 she 7725 returned 0561 her words 0000
士7:14
[和合]那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。”
[KJV]And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
[KJV+]6030 And replied 7453 his companion 0559 and said, 0369 is nothing 0000 This 0000 except 2719 the sword of 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 0376 a man of 3478 Israel! 5414 has given 0430 God 3027 {into} is hand 4080 Midian 0000 and 3605 all 4264
士8:8
[和合]基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
[KJV]And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
[KJV+]5927 And he went up 8033 from there 6439 to Penuel, 1696 and spoke 0000 to them 2063 like this {also}; 6030 and answered 0000 him 0376 the men of 6439 Penuel 6030 as had answered 0376 the men of 5523
士18:14
[和合]从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
[KJV]Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
[KJV+]6030 And answered 2568 the five 0376 men 1980 those who had gone 7270 to spy out 0776 the land of 3919 Laish, 0559 and they said 0413 to 0251 their brothers, 3045 Did you know 3588 that 3426 there are 1004 in houses 0428 these 0646 an ephod, 8655 and households idols, 4541 and a molten image? 6258 And now, 3045 you know 4100 what 6213
士19:28
[和合]就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
[KJV]And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
[KJV+]0559 And he said 0000 to her, 6965 Rise 1980 and let us go! 0369 But there was no 6030 answer. 3947 And he put her 0000 on 2543 the donkey, 6965 and rose up 0376 the man 1980 and went 4725
士20:4
[和合]那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[KJV]And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[KJV+]6030 And replied 0376 the man, 3881 the Levite, 0376 husband of 0802 the woman 7523 who had been murdered 0559 and said, 1390 Into Gibeah, 0834 which {belongs} 1144 to Benjamin, 0935 I came, 0589 I 6370 and my concubine, 3885
得1:21
[和合]我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
[KJV]I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
[KJV+]0000 I 4392 full 5927 went out, 0422 and empty 7725 has brought me back 3068 Yahweh. 4100 Why 7121 do you call 0000 me 5281 Naomi, 3068 since Yahweh 6030 has eyed 0000 me, 7706 and the Almighty 7489 has done harm 0000
得2:6
[和合]监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
[KJV]And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
[KJV+]6030 And replied 5288 the young man 5344 set 0000 over 7114 the harvesters, 0559 and said, 5291 a young woman, 4125 a Moabitess 0000 She {is} 7725 who came 5281 with Naomi, 7704 from the fields of 4124
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[KJV+]6030 And replied 1162 Boaz 0559 and said 0000 to her, 5046 fully 5046 has been told 0000 to me 3605 All 0000 what 6213 you have done 0413 for 2545 your mother-in-law 0310 after 4194 the death of 0376 your husband. 5800 And you left 0001 your father, 0517 and your mother 0776 and the land of 4138 your birth, 0935 and came 0413 to 5971 a people 0834 which 0000 not 3045 you had known 0865 yesterday 8032
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[KJV+]6030 And answered 2584 Hannah 0559 and said, 3808 No, 0113 my lord, 0802 a woman 7186 pained in 7307 spirit 0595 I {am} 3196 and wine or 7941 fermented drink 3808 not 8354 I have drunk, 8210 and I am pouring out 5315 my soul 6440 in the presence of 3068
撒上1:17
[和合]以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神,允准你向他所求的。”
[KJV]Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
[KJV+]6030 And answered 5941 Eli 0559 and said, 3212 Go 7965 in peace. 0430 And the God of 3478 Israel 5414 may give 7596 your petition 0834 which 7592 you have asked 5973
撒上4:17
[和合]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
[KJV]And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
[KJV+]6030 And he who answered 1319 carried the tidings 0559 and said, 5127 has fled 3478 Israel 6440 in front of 6430 the Philistines, 1571 and also 4046 plague 1419 great 1961 there was 5971 among the people, 1571 and also 8147 two 1121 your sons 4191 have died, 2652 Hophni 6372 and Phinehas, 0727 and the chest of 0430 God 3947
撒上4:20
[和合]将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
[KJV]And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
[KJV+]6256 And at the time of 4194 her death, 1696 when said 5324 the women who stood 5921 by her, 0408 not 3372 Fear 1121 for a son 3205 you have given birth to. 3808 But not 6030 she answered, 3808 nor 7896 set 3820
撒上7:9
[和合]撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
[KJV]And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
[KJV+]3947 And took 8050 Samuel 2924 lamb of 2461 milk 0259 one, 5927 and offered 5930 a burnt-offering 3632 whole 3068 to Yahweh. 2199 And cried 8050 Samuel 0413 to 3068 Yahweh 5704 for 3478 Israel, 6030 and answered him 3068
撒上8:18
[和合]那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
[KJV]And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
[KJV+]2199 And you will cry out 3117 in day 1931 that, 6440 because of 4428 your king 0834 whom 0977 you have chosen 0000 for yourselves, 3808 and not 6030 will answer 3068 Yahweh 0853 you 3117 in day 1931
撒上9:8
[和合]仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
[KJV]And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
[KJV+]3254 And again 5288 the young man 6030 answered 7586 Saul 0559 and said, 2009 Look, 4672 there is found 3027 in my hand 7253 a fourth of 8255 a shekel of 3701 silver. 5414 And I will give 0376 to the man of 0430 God, 5046 and he will declare 0000 to us 1870
撒上9:12
[和合]女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
[KJV]And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
[KJV+]6030 And they answered 0853 them 0559 and said, 3426 He is. 2009 Look, 6440 {he is} ahead of you. 4116 Hurry 6258 now! 3588 For 3117 today 0935 he comes 5892 to the city, 3588 for 2077 a sacrifice 3117 today {is} 5971 to the people 1116
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[KJV+]8050 When Samuel 7200 saw 7586 Saul, 3068 then Yahweh 6030 answered him, 2009 Look, 0376 the man 0834 of whom 0559 I spoke 0413 to you. 2088 this {one} 6113 will rule 5971
撒上9:19
[和合]撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
[KJV]And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
[KJV+]6030 And answered 8050 Samuel 7586 Saul, 0559 and said, 0595 I {am} 7200 the seer. 5927 Go up 6440 ahead of me 1166 into the high place, 0398 and eat 5973 with me 3117 today. 7971 And I will send you away 1242 in the morning, 3605 and all 0834 that {is} 3824 in your heart, 5046 I will declare 0000
撒上9:21
[和合]扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
[KJV]And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
[KJV+]6030 And answered 7586 Saul 0559 and said, 3808 Am not 1145 a Benjamite 0595 I, 6996 of the smallest of 7626 the tribes of 3478 Israel? 4940 And my family 6810 the least 3605 of all 4940 the families of 7626 the tribes of 1144 Benjamin. 4100 And why 1696 have you spoken 0413 to me 1697 according to word 0000
撒上10:12
[和合]那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
[KJV+]6030 And answered 0376 a man 8033 from there, 0559 and said, 4310 Now who {is} 0001 their father? 5921 Therefore, 3657 - 1961 it is 4912 for a proverb. 1571 also 7586 {Is} Saul 5030
撒上12:3
[和合]我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
[KJV]Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
[KJV+]2009 Look, I, 6030 testify against me 3588 - 5048 in the presence of 3068 Yahweh 5048 and in the presence of 4899 His anointed. 7794 ox 4130 Whose 3947 have I taken, 2543 and donkey 4310 whose 3947 I have taken 0853 and 4130 whom 6231 I have defrauded, 4130 whom 7533 I have abused, 3027 and from hand 4130 whose 3947 have I taken 3724 a bribe, 5956 that I could hide 5869 my eyes 0000 with it 7225 and I will restore 0000
撒上14:12
[和合]防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来!我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
[KJV]And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
[KJV+]6030 And spoke 0376 the men of 4675 the outpost 3126 to Jonathan 0853 and 5375 he who carried 3627 his armor 0559 and said, 5927 Come up 0413 to us 3045 that we may teach 0853 you 1697 a thing. 0559 And said 3126 Joanthan 0413 to 5375 he who carried 3627 his armor, 5927 Come up 0310 after me, 3588 for 5414 has given them 3068 Yahweh 3027 into hand 3478
撒上14:28
[和合]百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。”
[KJV]Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
[KJV+]6030 Then spoke 0376 a man 5971 from the people 0559 and said, 7650 strictly 7650 made swear 0001 Your father 5971 the people, 0559 saying, 0779 Is cursed 0376 the man 0834 who 0398 eats 3899 food 3117 today. 5774 And were weak 5971
撒上14:37
[和合]扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
[KJV]And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
[KJV+]7592 And inquired 7586 Saul 0430 of God, 3381 Shall I go down 0310 after 6430 the Philistines? 5414 Will You give them 3027 into hand 3478 Israel's? 3808 But not 6030 he answered him 3117 on day 1931
撒上14:39
[和合]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[KJV]For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[KJV+]3588 For 2421 {as} lives 3068 Yahweh 3467 who delivers 3478 Israel, 3588 for 0518 though 3426 it is 3126 with Jonathan 1121 my son, 3588 that 4191 surely 4191 he will die. 0369 But, none 6030 answered him 3605 from all 5971
撒上16:18
[和合]其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
[KJV]Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
[KJV+]6030 And spoke 0259 one 2288 of the young men 0559 and said, 2009 Look, 7200 I have seen 1121 a son 3448 of Jesse 1022 the Bethlehemite 3045 who knows 5059 {to} play, 1368 and a warrior 2428 strong, 0376 and a man of 4421 battle, 0995 and skillful in 1696 speech 0376 and a man of 8389 form, 3068 and Yahweh 0000
撒上18:7
[和合]众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
[KJV]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
[KJV+]6030 And answered 0802 the women 7832 who were playing 0559 and said, 5221 has struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 but David 7233
撒上20:10
[和合]大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
[KJV]Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
[KJV+]0559 Then said 1732 David 0413 to 3083 Jonathan, 4310 who 5046 will tell 0000 me? 0176 Or 4100 what {if} 6030 answers you 0001 your father 7186
撒上20:28
[和合]约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[KJV]And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
[KJV+]6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul, 7592 Earnestly 7592 asked 1732 David 5978 of me {to go} 5704 to 1035
撒上20:32
[和合]约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
[KJV]And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
[KJV+]6030 And answered 3083 Jonathan 7586 Saul 0001 his father, 0559 and said 0413 to him, 4100 Why 4191 should he be killed? 4100 What 6213
撒上21:4
[和合]祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
[KJV]And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
[KJV+]6030 And answered 3548 the priest 1732 David, 0559 and said, 0369 There is no 3899 bread 2455 common 0413 - 8478 under 3027 my hand, 3588 but 0518 only 3899 bread 6949 holy 3426 there is. 0518 If have been 8104 kept 5288 the young men 0389 only 0802
撒上21:5
[和合]大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[KJV]And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 3548 the priest, 0559 and said 0000 to him, 3588 - 0518 No, but 0802 a woman 6113 has been kept away 0000 from us 8543 as yesterday 8032 and the third {day} 3318 since I came out, 1961 and are 3627 the vessels of 5288 the young men 6944 holy. 1931 And {if} it {is} 1870 a way 2455 common. 0637 Also surely 3588 - 3117 today 6942 it is sanctified 3627
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[KJV+]0559 And said 5650 the servants of 0397 Achish 0413 to him, 3808 Is not 0000 this 1732 David, 4428 the king of 0776 the land? 3808 Is it not this 2088 of one 6030 they answered 4246 in dances, 0559 saying, 5221 struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 and David 7233
撒上22:9
[和合]那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[KJV]Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[KJV+]6030 And answered 1613 Doeg 0130 the Edomite, 1931 and he 5324 was set 0000 over 5650 the servants of 7586 Saul. 0559 And he said, 7200 I saw 1121 the sons of 3448 Jesse 0935 coming 5011 to Nob, 0413 to 0288 Abimelech 1121 the son of 0285
撒上22:14
[和合]亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[KJV]Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
[KJV+]6030 And answered 0288 Ahimelech 4428 the king 0559 and said, 4310 And who 3605 among all 5650 your servants 1732 {is} as David, 0539 faithful, 2860 and son-in-law of 4428 the king, 5493 and turns aside 0413 to 4928 your counsel 3513 and is he as honor 1004
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[KJV+]3254 And again 5750 still 1732 David 7592 asked 3068 of Yahweh, 6030 and answered him 3068 Yahweh 0559 and said, 6965 Rise up, 3381 go down 7085 {to} Keilah, 3588 because 0589 I 5414 am giving 6430 the Philistines 3027
撒上25:10
[和合]拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[KJV]And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
[KJV+]6030 And answered 5037 Nabal 5650 the servants of 1732 David 0559 and said, 4310 Who {is} 1732 David, 4310 and who {is} 1121 the son of 3448 Jesse? 3117 Today 7231 have multiplied, 5650 the servants 6555 who have broken away 0376 a man 6440 from 0113
撒上26:6
[和合]大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
[KJV]Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 0559 and said 0413 to 0288 Ahimelech 2850 the Hittite, 0413 and to 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0251 brother 3097 Joab's, 0559 saying, 4310 Who 3381 will go down 0854 with me 0413 to 7586 Saul, 0413 to 4264 the camp? 0559 And said 0052 Abishai, 0589 I 3381 will go down 5973
撒上26:14
[和合]大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说:“押尼珥啊!你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
[KJV]And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
[KJV+]7121 And called 1732 David 0413 to 5971 the people, 0413 and to 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 0559 saying, 3808 Do not 6030 you answer, 0074 Abner? 6030 And answered 0074 Abner 0559 and said, 4310 Who {are} 0859 you, 7121 {who} are calling 0413 to 4428
撒上26:22
[和合]大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
[KJV]And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 0559 and said, 2009 Look, 2595 the spear of 4428 the king! 5674 And let cross over 0259 one 5288 of the young men 3947
撒上28:6
[和合]扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。
[KJV]And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
[KJV+]7592 And asked 7586 Saul 3068 of Yahweh, 3808 and not 6030 did answer him 3068 Yahweh, 1571 either 2472 by dreams 1571 or 0224 by Urim, 1571 or 5030
撒上28:15
[和合]撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[KJV]And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
[KJV+]0559 And said 8050 Samuel 0413 to 7586 Saul, 4100 Why 7264 have you disturbed me, 5927 to bring up 0853 me? 0559 And said 7586 Saul, 6887 Distress {is} 0000 to me 3966 greatly, 6430 and the Philistines 3898 are fighting 0000 against me, 0430 and God 5493 has turned 5921 from me, 3808 and not 6030 answered me 5750 anymore, 1571 either 3027 by the hand of 5030 the prophets, 1571 or 2472 by dreams. 7121 And I called 0000 for you 3045 to make known to me 4100 what 6213
撒上29:5
[和合]从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万。’所说的不是这个大卫吗?”
[KJV]Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
[KJV+]3808 Is not 0000 this 1732 David, 0834 of whom 6030 they answer 0000 of whom 4246 in the dances, 0559 saying, 5221 Has struck 7586 Saul 0505 his thousands 1732 and David 7233
撒上29:9
[和合]亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’
[KJV]And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
[KJV+]6030 And answered 0397 Achish 0559 and said 0413 to 1732 David, 3045 I knew 3588 that 2896 good 0859 you {are} 5869 in my eyes, 4397 like an angel of 0430 God. 0389 Yet 8269 the captains of 6430 the Philistines 0559 have said, 3808 not 5927 He will go up 5973 with us 4421
撒上30:22
[和合]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
[KJV]Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
[KJV+]6030 And answered 3605 every 0376 man 7451 evil 1100 and worthless 0376 of the men 0834 who 1980 had gone 0000 with 1732 David. 0559 And they said, 3282 Be- 0834 cause 3808 not 1980 they did go 5973 with me, 3808 not 5414 we will give 0000 to them 7998 from the plunder 0834 which 5337 we have 3588 ex- 0518 cept 9999 {to} 0376 each man 0802 his wife 0853 and 1121 his sons. 5090 And let them take 1980
撒下1:16
[和合]大卫对他说:“你流人血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
[KJV]And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1732 David, 1818 Your blood 5921 {be} on 7218 your own head, 3588 for 6310 your mouth 6030 has testified 0000 against you, 0559 saying, 0595 I 2026 have killed 4899 the anointed of 3068
撒下4:9
[和合]大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
[KJV]And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
[KJV+]6030 And answered 1732 David 7394 Rechab 0000 and 7196 Baanah 0251 his brother. 1121 The sons of 7414 Rimmon 0881 of Beeroth, 0559 and said 0000 to them, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 0000 who 6299 has redeemed 5315 my life 3605 from all 6864
撒下13:32
[和合]大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
[KJV]And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[KJV+]6030 And replied 3122 Janodab 1121 the son of 8093 Shimeah, 0251 brother 1732 David's 0559 and said, 0408 not 0559 Do let say 0113 my lord, 3605 All of 5288 the young men, 1121 the sons of 4428 the king, 4191 they have killed. 3588 For 0550 Amnon 0905 alone 4191 is dead. 3588 For 6310 by the mouth of 0053 Absalom 1961 it has been 7760 appointed 3117 from the day of 6031 his humbling 8559 Tamar 0269
撒下14:18
[和合]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[KJV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0802 the woman, 0408 not 4994 Please 3582 do hide 0000 from me 1697 the thing 0000 that 0595 I 7592 am asking 0000 you. 0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 0113 my lord, 4428
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 3027 {Is} the hand of 3097 Joab 0000 with you 3605 in all 2088 this? 6030 And answered 0802 the woman 0559 and said, 2421 {As} lives 5315 your soul 0113 my lord, 4428 O king, 0376 None {will turn} 3237 to the right 0000 or 8040 to the left 3605 from all 0834 that 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king. 3588 For 5650 your servant 3097 Joab, 0000 he 6680 directed me, 0000 and he 7760 put 6310 in the mouth of 5650 your servant 3605 all 1697 words 0428
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[KJV+]6030 And answered 0863 Ittai 4428 the king 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 2421 and lives 0113 my lord, 4428 the king, 3588 surely 0518 if 4725 in the place 0834 where 1961 is 8033 there 0113 my lord, 4428 the king, 0518 whether 4194 for death 0518 or 2416 for life, 3588 surely 8033 there 1961 will be 5650
撒下19:21
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
[KJV+]6030 And answered 0052 Abishai, 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0559 and said, 3588 for 0000 this 3808 not 4191 Should be executed 8096 Shimei 0000 because 7043 he cursed 4899 the anointed of 3068
撒下19:42
[和合]犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
[KJV]And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
[KJV+]6030 And answered 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0376 against the men of 3478 Israel, 3588 Because 7138 {is} near 4428 the king 0000 to us. 4100 And why {is} 0000 this, {that} 2734 it is angry 0000 to you 5568 about 1697 matter 2088 this? 3615 at all 0398 Have we eaten 0000 from 4428 the king, 0000 or 4503 a gift 5375 lift up 0000
撒下19:43
[和合]以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分,你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?”但犹大人的话,比以色列人的话更硬。
[KJV]And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
[KJV+]6030 And answered 0376 the men of 3478 Israel 0376 the men of 3063 Judah, 0559 and said, 6235 Ten 3027 hands 0000 to me 4428 in the king, 1571 and also 1732 in David 0589 I {have} 1697 more {right} than you. 0411 Why then 2043 did you despise me, 3808 and not 1961 was it 1697 my word 7223 first 0000 to me 7725 to bring back 0853 my 4428 king? 7185 And was harsher 1697 the word of 0376 the men of 3063 Judah, 1697 more than the word of 0376 the men of 3478
撒下20:20
[和合]约押回答说:“我决不吞灭毁坏。
[KJV]And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
[KJV+]6030 And answered 3097 Joab 0559 and said, 2486 Far be it! 2486 Far be it 0000 from me 0518 if 1104 I swallow 0518 or if 7843
撒下22:42
[和合]他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
[KJV+]7200 They looked 0369 and was none 7462 to save. 0000 To 3068 Yahweh 3808 and not 6030
王上1:28
[和合]大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
[KJV]Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[KJV+]6030 And answered 4428 King 1732 David 0559 and said, 7121 Call 0000 for me 1339 Bethsheba. 0935 And she came in 6440 before 4428 the king, 5975 and stood 6440 in front of 4428
王上1:36
[和合]耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[KJV+]6030 And answered 1141 Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada 4428 the king 0559 and said, 0543 Amen! 3651 So 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 0113 my lord, 4428
王上1:43
[和合]约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[KJV]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[KJV+]6030 And answered 3093 Jonathan 0559 and said 0138 to Adonijah, 0552 Truly 0113 our lord, 4428 King 1732 David 4427 has caused to rule 8010
王上2:22
[和合]所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”
[KJV]And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
[KJV+]6030 And answered 4428 King 8010 Solomon, 0559 and said 0517 to his mother, 4100 And why you 7592 are asking 0049 Abishag 7767 the Shunammite 0138 for Adonijah? 7592 Also ask 0000 for him 4438 the kingdom 3588 for 0251 he my brother 1419 older 4480 is, 0000 even for him, 0054 and for Abiathar 3548 the priest, 3097 and for Joab 1121 the son of 6870
王上2:30
[和合]比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说,约押如此如此回答我。
[KJV]And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
[KJV+]0935 And came 1141 Benaiah 0413 into 0168 the tent of 3068 Yahweh, 0559 and said 0000 to him, 3541 So 0559 says 4428 the king, 3318 Come out. 0559 And he said, 3808 No, 3588 but 4100 here 4191 I will die. 7725 And brought back 1141 Benaiah 0853 to 4428 the king 1697 the word 0559 saying, 3541 So 0559 says 3097 Joab. 3541 Yes, 6030
王上3:27
[和合]王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
[KJV]Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said, 5414 Give 0000 to her 3206 the child 2416 living, 4191 and surely 3808 not 4191 do kill him. 1931 She {is} 0517
王上12:7
[和合]老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV]And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him, 0559 saying, 0518 If 3117 today 1961 you are 5650 a servant 5971 to people 2088 this, 5647 and will serve them, 6030 and answer them 1696 and speak 0000 to them 1697 words 2896 good, 1961 then they will be 0000 to you 5650 servants 3605 all 3117
王上12:13
[和合]王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。
[KJV]And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 7969 the 5971 people 7186 harshly, 5800 and abandoned 6098 the counsel of 2205 the elders 0834 which 3289
王上13:6
[和合]王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
[KJV]And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0376 the man of 0430 God, 2470 entreat 4994 Please 6440 the face of 3068 Yahweh 0430 your God, 6279 and pray 0000 for me, 7725 that may come back 3027 my hand 0000 to me. 2470 And entreated 0376 the man of 0430 God 6440 the face of 3068 Yahweh, 7725 and came back 3027 the hand of 4428 the king 0000 to him, 1961 and it was 7223
王上18:21
[和合]以利亚前来,对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[KJV]And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
[KJV+]5066 And came near 0452 Elijah 0413 to 3605 all 5971 the people 0559 and said, 5921 Until when 0859 you 6452 are limping 5921 over 8147 two 5587 the opinions? 3068 If Yahweh 0430 {is} God, 1980 go 0310 after Him. 0518 But if 1168 Baal, 1980 go 0310 after him. 3808 But not 6030 did answer 5971 the people 0000 him 1697
王上18:24
[和合]你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
[KJV]And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
[KJV+]7121 And you will call 8034 on the name of 0430 your god. 0589 And I, 7121 I will call 8034 on the name of 3068 Yahweh. 0000 And 0430 the god 0834 who 0784 by fire 0430 he {is} the God. 6030 And answered 3605 all 5971 the people 0559 and said, 2896 good {is} 1697
王上18:26
[和合]他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[KJV]And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
[KJV+]2947 And they took 6499 the bull 0834 that 5414 {one} gave 0000 to them, 0631 and prepared, 7121 and called 8034 on the name of 1168 Baal 1242 from the morning 5704 even until 6672 noon, 0559 saying, 1168 O Baal, 6030 answer us! 0369 But no 6963 sound, 3808 and none 6030 answering. 6452 And they limped 5568 about 4196 the altar 0834 that 6213
王上18:29
[和合]从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[KJV]And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
[KJV+]1961 And it was, 5674 as passed by 6672 noon, 5012 that they prophesied madly 5704 until 5927 the offering up of 4503 the offering. 0369 But no 6963 sound, 3808 and none 6030 answering, 3808 and none 7182
王上18:37
[和合]耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神!又知道是你叫这民的心回转。”
[KJV]Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
[KJV+]6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 6030 answer me. 3045 That may know 5971 people 0000 this 3588 that 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 God, 0859 and You 5437 have turned back 3820 their hearts 5750
王上20:4
[和合]以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 1697 According to your word, 0113 my lord 4428 O king, 0000 to you, 0589 I {am} 3605 and all 0834 that {is} 0000
王上20:11
[和合]以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要象摘盔卸甲的夸口。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
[KJV+]6030 And replied 4428 the kings of 3478 Israel 0559 and said, 1696 Tell {him}, 0408 not 1984 Let him boast 2296 girding {armor}, 6605
王下1:10
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
[KJV+]6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to 8269 the commander of 2472 the fifty, 0518 And if 0376 a man of 0430 God, 0589 I {am} 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 fire 4480 from 8064 the heavnes 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572
王下1:11
[和合]王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。”
[KJV]Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
[KJV+]7725 And he turned 7971 and sent 0413 to him, 8269 a commander of 2572 fifty 0312 another 2572 and his fifty. 6030 And he answered 0559 and said 0413 to him, 0376 O man of 0430 God, 3541 thus 0559 says 4428 the king, 4116 Hurry, 3381
王下1:12
[和合]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[KJV]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
[KJV+]6030 And answered 0452 Elijah 0559 and said 0413 to them, 0518 If 0376 a man of 0430 God 0589 I {am}, 3381 will come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 1197 and will consume 0853 you 0000 and 2572 your fifty. 1980 And came down 0784 the fire of 0430 God 4480 from 8064 the heavens 0398 and consumed 0853 him 0000 and 2572
王下3:11
[和合]约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。”
[KJV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
[KJV+]0559 And said 3092 Jehoshaphat, 3808 Is not 6311 here 5030 a prophet 3068 of Yahweh, 1875 that we may inquire of 3068 Yahweh 0000 by him? 6030 And answered 0259 one 5650 of the servants 4428 the king of 3478 Israel 0559 and said, 6311 Here {is} 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat, 0834 who 3332 poured 4325 water 3027 on the hands of 0452
王下4:29
[和合]以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
[KJV]Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
[KJV+]0559 And he said 1522 to Gehazi, 2296 Gird up 4975 your loins 0394 and take 4938 my staff 3027 in your hand 1980 and go! 3588 When 4672 you meet 0376 a man, 3808 not 1288 you will greet him. 3588 And when 1288 will greet you 0376 a man, 3808 not 6030 you will answer him. 7901 And lay 4294 and staff 5921 on 6440 the face of 5288
王下7:2
[和合]有一个搀扶王的军长,对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[KJV+]6030 And replied 7991 the third officer 0834 on whom 4428 the king 8172 leaned 3027 on his hand 0376 to the man of 0430 God 0559 and said, 2009 Look, 3068 {if} Yahweh 6213 would make 0699 windows 8064 in the heavens, 1961 could be 1697 thing 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see {it} 5869 with your eyes 8033 but from there 3808 not 0398
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[KJV+]6030 And answered 0259 one 5650 of his servants 0559 and said, 3947 Let some {men} take 4994 now 2568 five 4480 of 5483 the horses 7604 that remain 0834 which 7604 are left 0000 in it. 2009 Look as they {are} 3605 all 1995 the multitude of 3478 Israel 0834 who 7604 have been left 0000 in it. 2009 Look, they {are} 3605 as all 1995 the multitude of 3478 Israel 8552 who have perished. 7971 And we will send 7200
王下7:19
[和合]那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
[KJV]And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
[KJV+]6030 And had replied 7991 the third officer 9999 {to} 0376 the man of 0430 God, 0559 and said, 2009 And listen, 3068 {if} Yahweh 6213 should make 0699 windows 8064 in the heavens 1961 it could be 1697 according to word 2088 this? 0559 And he said, 2009 Look, you 7200 will see 5869 with your eyes, 8033 but from there 3808 not 0398
王下18:36
[和合]百姓静默不言,并不回答一句;因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
[KJV]But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
[KJV+]2790 But kept silent 5971 the people 3808 and not 6030 did answer 0000 him 1697 a word, 3588 for 4687 the command of 4428 the king 1961 was, 0559 saying, 3808 not 6030
代上12:17
[和合]大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。”
[KJV]And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
[KJV+]3318 And went out 1732 David 6440 ahead of them, 6030 and answered 0559 and said 0000 to them, 0000 If 7965 for peace 0935 you have come 0000 to me, 5826 to help me, 1961 there is 0000 to me 5921 concerning you 3820 a heart 3162 to unite. 3808 But if 7411 to betray me 6862 to my enemies, 3808 with no 2555 violence 3709 in my hands, 7200 will see 0430 the God of 0001 our forefathers 3198
代上21:26
[和合]大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
[KJV]And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
[KJV+]1129 And built 8033 there 1732 David 4196 an altar 3068 to Yahweh, 5927 and offered 5930 burnt-offerings 8002 and peace-offerings, 7121 and called 0413 to 3068 Yahweh. 6030 And He answered him 0784 with fire 4480 from 8064 the heavens 5921 on 4196 the altar of 5930
代上21:28
[和合]那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
[KJV]At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[KJV+]6256 At time 1931 that, 7200 when saw 1732 David 0000 that 6030 had answered him 3068 Yahweh 1637 in the grain floor of 0771 Ornan 2983 the Jebusite, 2076 then he sacrificed 8033
代下2:11
[和合]推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王。”
[KJV]Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
[KJV+]6030 And replied 2438 Hiram 4428 the king of 6866 Tyre 3791 in writing, 7971 and sent 0413 to 8010 Solomon, 0160 Because loves 3068 Yahweh 5971 His people, 5414 He has made you 5921 over them 4428
代下10:6
[和合]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
[KJV]And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
[KJV+]3289 And consulted 4428 King 7346 Rehoboam 0000 with 2205 the aged men 0834 who 0000 had 5975 stood 6440 before 8010 Solomon 0001 his father 1961 when he was 2416 alive, 0559 saying, 0349 How 0859 you 3289 do advise 6030 to answer 5971 people 0000 this 1697
代下10:13
[和合]罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
[KJV]And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 7186 harshly, 5800 and abandoned 4428 King 7346 Rehoboam 6098 the counsel of 2205
代下29:31
[和合]希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。
[KJV]Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
[KJV+]6030 And answered 2396 Hezekiah 0559 and said, 6258 Now, 4390 you have filled 3027 your hand 3068 to Yahweh. 7126 Come near 0935 and bring 2077 sacrifices 8426 and thank-offerings 1004 to the house of 3068 Yahweh. 0935 And brought 6951 the assembly 2077 sacrifices 8426 and thank-offerings, 3605 and every 3820 willing heart {brought} 5930
拉3:11
[和合]他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
[KJV]And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
[KJV+]6030 And they sang 1984 praising 3034 and giving thanks 3068 to Yahweh, 0000 because 2896 {He is} good, 0000 because 5769 {endures} forever 2617 His mercy 0000 toward 3478 Israel. 3605 And all 5971 the people 7321 shouted 8643 with a shout 1419 great 1984 when they praised 3068 Yahweh, 0000 because 3245 was founded 1004 the house of 3068
拉10:2
[和合]属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
[KJV]And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
[KJV+]6030 And answered 1935 Shechaniah, 1121 the son of 3171 Jehiel, 1121 of the sons of 5867 Elam, 0559 and said 5830 to Ezra, 0587 We 2398 have sinned 0430 against our God! 3427 And we have lived with 0802 women 5237 foreign 5971 from the peoples of 0776 the land. 3808 Yet no 3426 there is 8615 hope 3478 for Israel 5921 as to 2088
拉10:12
[和合]会众都大声回答说:“我们必照着你的话行!
[KJV]Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
[KJV+]6030 Then answered 3605 all 5712 the assembly 0000 and 9999 {with} 6963 a voice 1419 loud, 3559 Correct! 1697 According to your word, 9999 {it is} 0000 on us 6213 to do 9999
尼5:1
[和合]百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
[KJV]And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
[KJV+]1961 And there was 6030 a cry of 5971 the people 0802 and their wives 1419 great 0413 against 0251 their brothers 3064
尼8:6
[和合]以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
[KJV]And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
[KJV+]1288 And blessed 5830 Ezra 3068 Yahweh, 0430 the God 1419 great. 6030 And answered 3605 all 5971 the people, 0543 Amen! 0543 Amen! 4607 in lifting 3027 their hands, 6915 and they bowed 7812 and worshiped 3068 to Yahweh 0639 {with} noses 0776
斯5:7
[和合]以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
[KJV]Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
[KJV+]6030 And replied 0635 Esther 0559 and said, 7596 My petition 1246
斯7:3
[和合]王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
[KJV]Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
[KJV+]6030 Then answered 0635 Esther 1377 the queen 0559 and said, 0518 If 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes, 4428 O king, 0518 and if 4428 to the king, 2895 it is good, 5414 let be given 0000 to me 5315 my life 7596 at my petition, 5971 and my people 1246
伯1:7
[和合]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 0370 From where 0935 have you come? 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 7751 From roving 0776 in the earth, 1980 and from walking back and forth 0000
伯1:9
[和合]撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
[KJV]Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
[KJV+]6030 Then answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 2600 for nothing 3373 Does fear 0347 Job 0430
伯2:2
[和合]耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
[KJV]And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to 7854 Satan, 0000 where 2088 From this 0935 have you come? 6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 7751 From roving 0776 in the earth, 1980 and from walking 1980 back and forth 0000
伯2:4
[和合]撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
[KJV]And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
[KJV+]6030 And answered 7854 Satan 3068 Yahweh 0559 and said, 5785 Skin 3588 for 5785 skin. 3605 Even all 0000 that {is} 0376 to a man 5414 he will give 3588 for 2416
伯3:2
[和合]-
[KJV]And Job spake, and said,
[KJV+]6030 And answered 0347 Job 0559
伯4:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite 0559
伯5:1
[和合]“你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
[KJV]Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[KJV+]7121 Call 4994 now, 3426 is there 6030 one answering you? 0000 And to 6918 among the holy ones 6437
伯6:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯8:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[KJV+]6030 And answered 1085 Bildad 7747 the Shuhite, 0559
伯9:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯9:3
[和合]若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
[KJV]If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
[KJV+]2654 If he would delight 7378 argue 0000 with Him, 3808 not 6030 he can answer Him 0259 one 0000 of 0505
伯9:14
[和合]既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
[KJV]How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
[KJV+]0389 How 3588 then 0595 I 6030 will answer Him, 0977 and choose 1697 my words 0000
伯9:15
[和合]我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
[KJV]Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
[KJV+]0834 Whom, 6663 though I were righteous, 3808 not 6030 I could answer. 8199 {But} for my judgment 2589
伯9:16
[和合]我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
[KJV]If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[KJV+]0000 If 2199 I called 6030 and He answered 3808 not {me}, 0539 I would believe 0000 that 0238 He had listened 6963
伯9:32
[和合]他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
[KJV]For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
[KJV+]3588 For 3808 {He is} not 0376 a man 0000 as I, 6030 I that answer Him. 0935 We come 3162 together 4941
伯11:1
[和合]拿玛人琐法回答说:
[KJV]Then answered Zophar the Naamathite, and said,
[KJV+]6030 Then answered 6691 Zophar 5284 the Naamathite 0559
伯11:2
[和合]“这许多的言语,岂不该回答吗?多嘴多舌的人,岂可称为义吗?
[KJV]Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
[KJV+]7230 Should an army of 1697 words 3808 not 6030 be answered? 0000 And should 0376 a man of 8193 lips 6663
伯12:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]And Job answered and said,
[KJV+]6030 And answered 0347 Job 0559
伯12:4
[和合]我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。
[KJV]I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
[KJV+]7814 A laughing stock 7453 to his friends 1961 I am, 7121 calling 0433 to God, 6030 and He answers him- 7814 a mockery {is} 6662 the just, 8569
伯13:22
[和合]“这样,你呼叫,我就回答:或是让我说话,你回答我。
[KJV]Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
[KJV+]7121 So call 0595 and I 6030 will answer. 0518 Or 1696 let me speak, 6030
伯14:15
[和合]你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
[KJV]Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
[KJV+]7121 You will call, 0595 and I 6030 will answer You. 4639 To the work of 3027 Your hands 3700
伯15:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
[KJV+]6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 0559
伯15:2
[和合]“智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
[KJV]Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
[KJV+]2430 {Should} a wise man 6030 answer 1847 {with} knowledge of 7307 wind 4390 and fill 6921 with the east wind 0990
伯15:6
[和合]你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
[KJV]Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
[KJV+]7561 condemns you, 6310 Your mouth, 3808 and not 0589 I. 8193 And your own lips 6030
伯16:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯16:3
[和合]虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢?
[KJV]Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
[KJV+]7093 {Is there} an end 1697 to words 7307 of wind. 0518 Or 0000 what 4834 provokes you 0000 that 6030
伯16:8
[和合]又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。
[KJV]And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
[KJV+]7059 And You have plucked me, 5707 for a witness 0000 it is 5927 and rises 0000 against me 3585 my failure, 6440 to my face 6030
伯18:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[KJV+]6030 Then answered, 1085 Bildad 7747 the Shuhite 0559
伯19:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯19:7
[和合]我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
[KJV]Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
[KJV+]2009 Listen, 6817 I cry, 2555 Violence! 3808 But not 6030 I am answered. 7768 I cry aloud, 3808 but not {is} 4941
伯19:16
[和合]我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
[KJV]I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
[KJV+]5650 To my servant 7121 I call, 3808 but not 6030 he does answer. 0000 With 6310 my mouth 2589 I must beg 0000
伯20:1
[和合]拿玛人琐法回答说:
[KJV]Then answered Zophar the Naamathite, and said,
[KJV+]6030 Then answered 6691 Zophar 5284 the Naamathite 0559
伯20:3
[和合]我已听见那羞辱我责备我的话,我的悟性叫我回答。
[KJV]I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
[KJV+]4148 the discipline of 3639 my chastisement 6085 I have heard. 7307 And the spirit 0998 from my understanding 6030
伯21:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯22:1
[和合]提幔人以利法回答说:
[KJV]Then Eliphaz the Temanite answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0464 Eliphaz 8489 the Temanite 0559
伯23:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]Then Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯23:5
[和合]我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
[KJV]I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
[KJV+]3045 I would know 1697 the words 6030 He would answer me 0995 and understand 0559 what He would say 0000
伯25:1
[和合]书亚人比勒达回答说:
[KJV]Then answered Bildad the Shuhite, and said,
[KJV+]6030 Then answered 1085 Bildad 7747 the Shuhite 0559
伯26:1
[和合]约伯回答说:
[KJV]But Job answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 0559
伯30:20
[和合]“主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我!
[KJV]I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
[KJV+]7768 I cried out 0000 to You 3808 but not 6030 You did answer me. 5975 I stood 0995 and You looked 0000
伯31:35
[和合]惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回答我)。
[KJV]Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
[KJV+]0000 Oh 0000 that 0000 to me 8085 a listener 0000 for me? 7200 See 8420 my mark! 7706 The Almighty 6030 Let answer me. 5612 And a bill 3789 let write 0376 the Man of 7379
伯32:1
[和合]于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
[KJV]So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
[KJV+]5117 And rested 7967 three 0376 men 0000 these 6030 from answering 0347 Job, 0000 because 0000 he {was} 6662 righteous 5869
伯32:3
[和合]他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
[KJV]Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
[KJV+]7969 Also against three 7451 his friends 1197 burned 0639 his anger 0000 because 3808 not 4672 they had found 6030 {any} answer. 7561 Yet they had condemned 0347
伯32:5
[和合]以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
[KJV]When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
[KJV+]7200 When saw 0453 Elihu 0000 that 0369 was no 6030 answer 6310 in the mouth of 7967 three 0376 the men, 2734 then burned 0639
伯32:6
[和合]布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
[KJV]And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
[KJV+]6030 And answered 0453 Elihu 1121 the son of 1292 Barachel 0940 the Buzite 0559 and said, 6810 young 0589 I {am} 3117 in days, 0000 and you {are} 2205 aged. 5921 There- 3651 fore, 2119 I held back 3372 and was afraid 3045 to make known 1843 my wit 0000
伯32:12
[和合]留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
[KJV]Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
[KJV+]5704 Even to you 0995 I attended. 2009 And behold, 0369 not one 0347 Job 3198 confuted 6030 {nor} answered 1697 his words 0000
伯32:15
[和合]“他们惊奇不再回答,一言不发。
[KJV]They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
[KJV+]2865 They are broken. 3808 not They 6030 do reply 0000 again. 6275 Have departed 0000 from them 1697
伯32:16
[和合]我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
[KJV]When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
[KJV+]3176 And will I wait 0000 because 3808 not 1696 they do speak, 0000 because 5975 they stand 3808 {and} not 6030 answer 0000
伯32:17
[和合]我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
[KJV]I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
[KJV+]6030 I will answer, 0389 also 0589 I 2506 my share. 2331 I will declare 1843 my wit, 0389 also 0589
伯32:20
[和合]我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
[KJV]I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
[KJV+]1696 I will speak 7304 that I may be relieved. 6605 I will open 8193 my lips 6030
伯33:5
[和合]“你若回答我,就站起来在我面前陈明。
[KJV]If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
[KJV+]0000 If 3201 you are able, 6030 answer me, 6186 array yourself 6440 in front of me, 3320
伯33:12
[和合]“我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
[KJV]Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
[KJV+]2009 Listen, 0000 {in} this 3808 not 6663 you are right. 6030 I will answer you, 3588 for 1419 is greater 0433 God 0582
伯33:13
[和合]你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。
[KJV]Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
[KJV+]4100 Why 0000 against him 7378 do you contend, 3605 since all 1697 His matters 3808 not 6030
伯33:32
[和合]你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
[KJV]If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
[KJV+]0000 If 3426 there are 1697 words 6030 answer me. 1696 Speak, 3588 for 2654 I desire 6663
伯34:1
[和合]以利户又说:
[KJV]Furthermore Elihu answered and said,
[KJV+]6030 Then answered 0453 Elihu 0559
伯35:1
[和合]以利户又说:
[KJV]Elihu spake moreover, and said,
[KJV+]6030 And answered 0453 Elihu 0559
伯35:4
[和合]我要回答你和在你这里的朋友。
[KJV]I will answer thee, and thy companions with thee.
[KJV+]0589 I 6030 will answer you 1697 words, 0000 and 4378 your friends 0000
伯35:12
[和合]他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
[KJV]There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
[KJV+]8033 There 7768 they cry 3808 but not 6030 He answers 0000 because of 1347 the pride of 7451
伯38:1
[和合]那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
[KJV]Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
[KJV+]6030 Then answered 3068 Yahweh 0347 Job 4480 out of 5492 the tempest 0559
伯40:1
[和合]耶和华又对约伯说:
[KJV]Moreover the LORD answered Job, and said,
[KJV+]6030 And answered 3068 Yahweh 0347 Job 0559
伯40:2
[和合]“强辩的,岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”
[KJV]Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
[KJV+]7378 Shall contend 7706 with the Almighty 3198 a reprover? 3250 He who reproves 0433 God, 6030
伯40:3
[和合]于是约伯回答耶和华说:
[KJV]Then Job answered the LORD, and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 3068 Yahweh 0559
伯40:5
[和合]我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
[KJV]Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
[KJV+]0259 Once 1696 I have spoken, 3808 but not 6030 I will answer. 8147 Yes, twice, 3808 but not 3254
伯40:6
[和合]于是耶和华从旋风中回答约伯,说:
[KJV]Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
[KJV+]6030 Then answered 3068 Yahweh 0347 Job 4480 out of 5492 the tempest 0559
伯42:1
[和合]约伯回答耶和华说:
[KJV]Then Job answered the LORD, and said,
[KJV+]6030 Then answered 0347 Job 3068 Yahweh 0559
诗3:4
[和合]我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)
[KJV]I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
[KJV+]6963 {With} my voice 3068 to Yahweh 7121 I cried, 6030 and He answered me 2022 from mount 6944 His holy. 5542
诗4:1
[和合]显我为义的 神啊!我呼吁的时候,求你应允我;我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告。
[KJV]Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
[KJV+]5329 To the chief musician 5058 on Neginoth. 4210 A psalm 1732 of David. 7121 When I call, 6030 answer me, 0430 God of 6666 my righteousness. 6862 in distress 7337 You gave room 0000 to me. 2603 Have mercy on me 8085 and hear 8605
诗13:3
[和合]耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
[KJV]Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
[KJV+]7200 Look! 6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 0430 my God! 0215 Make gleam 5869 my eyes, 6435 lest 3462 I sleep 4194
诗17:6
[和合]神啊!我曾求告你,因为你必应允我。求你向我侧耳,听我的言语。
[KJV]I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
[KJV+]0589 I 7121 called on You, 3588 for 6030 You will answer me 0410 O God. 7812 Bow down 0241 your ear 0000 to me, 8085 {and} hear 1697
诗18:41
[和合]他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
[KJV+]2199 They cried, 0369 but is none 7462 to save, 0000 to 3068 Yahweh. 3808 But not 6030
诗20:1
[和合]愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。
[KJV]The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
[KJV+]5329 To the chief musician. 4210 A psalm 1732 of David. 6030 May you answer 3068 Yahweh 3117 in the day of 6864 distress. 7682 Set you on high 8034 the name of 0430 the God of 3290
诗20:6
[和合]现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。
[KJV]Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
[KJV+]6258 Now 3045 I know 0000 that 3467 saves 3068 Yahweh 4899 His anointed, 6030 He answers him 8064 from Heaven 6944 His holy, 1369 with the strengths 3467 saving of 3225
诗20:9
[和合]求耶和华施行拯救。我们呼求的时候,愿王应允我们。
[KJV]Save, LORD: let the king hear us when we call.
[KJV+]3068 O Yahweh, 3467 Save! 4428 The King 6030 will answer us 3117 in the day 7121
诗22:2
[和合]我的 神啊!我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
[KJV]O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
[KJV+]0430 O my God, 7121 I call 3119 by day 3808 but not 6030 You answer, 3915 and in the night, 3808 but not 1747 {is} silence 0000
诗22:21
[和合]救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。
[KJV]Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
[KJV+]3467 Save me 6310 from mouth 0738 the lion's 7161 and from horns 7214 the wild oxen's 6030
诗27:7
[和合]耶和华啊!我用声音呼吁的时候,求你垂听;并求你怜恤我,应允我。
[KJV]Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
[KJV+]8085 Hear, 3068 O Yahweh 6963 my voice, 7121 {when} I call 2603 and favor me 6030
诗34:4
[和合]我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
[KJV]I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
[KJV+]1875 I sought 3068 Yahweh 6030 and He answered me. 3605 And out of all 4035 my fears 5237
诗38:15
[和合]耶和华啊!我仰望你;主我的 神啊!你必应允我。
[KJV]For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
[KJV+]3588 For 0000 in You, 3068 O Yahweh, 3176 I hope. 0859 You 6030 will answer 0136 O Lord 0430
诗55:2
[和合]求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。
[KJV]Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
[KJV+]7181 Pay attention 0000 to me, 6030 and answer me. 7300 wander 7879 in my complaint 5110
诗55:19
[和合]那没有更变,不敬畏 神的人,从太古常存的 神,必听见而苦待他。
[KJV]God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
[KJV+]8085 will hear 0410 God 6030 and answer them, 3427 and He who sits 6924 of old. 5542 Selah. 0000 {With} whom 0369 are no 2487 changes 0000 to them. 3808 But not 3372 they fear 0430
诗60:5
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
[KJV+]0000 That 2502 may be delivered 3039 Your beloved, 3467 save {with} 3225 Your right hand 6030
诗69:13
[和合]但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。
[KJV]But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
[KJV+]0000 But {as for} me, 8605 my prayer {is} 0000 to You, 3068 O Yahweh, 6256 at a time of 2580 favor, 0430 O God! 7230 In the plenty of 2617 Your mercy. 6030 Answer me, 0571 in the truth of 3444
诗69:16
[和合]耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
[KJV]Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
[KJV+]6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 3588 for 2896 {is} good 2617 Your mercy. 7230 In the plenty of 7356 Your mercies 5493 turn 0000
诗69:17
[和合]不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中,求你速速地应允我。
[KJV]And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
[KJV+]0408 And not 3582 do hide 0639 Your face 5650 from your servant. 3588 For 6889 distress {is} 0000 to me. 4118 Quickly 6030
诗81:7
[和合]你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
[KJV]Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
[KJV+]6864 In trouble 7121 You called, 2502 and I rescued you, 6030 I answered you 5643 in the covert of 7482 thunder. 0974 I tested you 4325 at the waters of 4809 Meribah. 5553
诗86:1
[和合]耶和华啊!求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
[KJV]Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
[KJV+]8605 A prayer 1732 of David. 7812 Bow down, 3068 O Yahweh, 0241 your ear. 6030 Answer me. 6041 For poor 0034 and needy 0589
诗86:7
[和合]我在患难之日要求告你,因为你必应允我。
[KJV]In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
[KJV+]3117 In the day of 6869 my trouble 7121 I will call on You, 3588 for 6030
诗99:6
[和合]在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳,他们求告耶和华,他就应允他们。
[KJV]Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
[KJV+]4872 Moses 0175 and Aaron 3548 {were} among His priests. 8050 And Samuel 7121 among the callers on 8034 His name. 7121 They called 3068 to Yahweh, 1931 and He 6030
诗99:8
[和合]耶和华我们的 神啊!你应允他们;你是赦免他们的 神,却按他们所行的报应他们。
[KJV]Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
[KJV+]3068 O Yahweh 0430 our God, 0859 You 6030 answered them. 0410 A God 5375 who forgives 1961 You were 0000 to them, 5358 and avenging 0000 on 4566
诗102:2
[和合]我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。
[KJV]Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
[KJV+]0408 not 3582 Do hide 0639 Your face 0000 from me 3117 in the day of 6864 distress 0000 to me. 5186 Incline 0000 to me 0241 Your ear 3117 in the day 7121 I call. 4118 Quickly 6030
诗108:6
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
[KJV+]0000 So that 2502 may be delivered 3039 Your beloved ones. 3467 Save {by} 3225 Your right hand 6030
诗118:5
[和合]我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
[KJV]I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
[KJV+]0000 From 4712 the distress 2199 I called 3068 Yahweh. 6030 He answered me 4800 in the large place of 3068
诗118:21
[和合]我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
[KJV]I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
[KJV+]3034 I will thank You, 3588 for 6030 You answered me 1961 and are 0000 to me 8668
诗119:26
[和合]我述说我所行的,你应允了我;求你将你的律例教训我。
[KJV]I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
[KJV+]1870 My ways 5608 I have declared, 6030 and You answered me. 3384 Teach me 2706
诗119:42
[和合]我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
[KJV]So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
[KJV+]6030 And I will answer 2778 my reprover 1697 a word. 3588 For 0982 I trust 1697
诗119:145
[和合]耶和华啊!我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例。
[KJV]I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
[KJV+]7121 I cried 3605 with whole 3820 {my} heart. 6030 Answer me, 3068 O Yahweh. 2706 Your statutes 8104
诗119:172
[和合]愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
[KJV]My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
[KJV+]6030 will answer 3956 My tongue 1697 Your word. 3588 For 3605 all 4687 Your commands 6664
诗120:1
[和合]我在急难中求告耶和华,他就应允我。
[KJV]In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
[KJV+]7891 A song of 4609 ascents. 3068 To Yahweh 6862 in the trouble 0000 to me 7121 I cried, 6030
诗138:3
[和合]我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。
[KJV]In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
[KJV+]3117 In the day 2199 I called, 6030 You answered me. 7292 You made me bold 5315 in my soul 2428
诗143:1
[和合]耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
[KJV]Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
[KJV+]4210 A psalm 1732 of David. 3068 O Yahweh, 8085 hear 8605 my prayer. 0238 Give ear 0000 to 8469 my supplications. 0530 In Your faithfulness 6030 answer me, 6666
诗143:7
[和合]耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。
[KJV]Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
[KJV+]4118 quickly 6030 Answer me, 3068 O Yahweh, 3615 is failing 7307 my spirit, 0408 not 3582 do hide 0639 Your face 0000 from me, 4911 lest I be like 3383 with those who go down to 0953
箴1:28
[和合]那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见;
[KJV]Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
[KJV+]0000 Then 7121 they will call on me 3808 and not 6030 I will answer. 7836 They will seek me early 3808 but not 4672
箴15:28
[和合]义人的心,思量如何回答;恶人的口,吐出恶言。
[KJV]The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
[KJV+]3820 The heart of 6662 the righteous 1897 studies 6030 to answer. 6310 But the mouth of 7563 the wicked 5042 makes flow 7451
箴18:23
[和合]贫穷人说哀求的话。富足人用威吓的话回答。
[KJV]The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
[KJV+]8469 {with} entreaties 1696 speak 6035 The poor, 6223 but the rich 6030 answers 5794
箴21:13
[和合]塞耳不听穷人哀求的,他将来呼吁也不蒙应允。
[KJV]Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
[KJV+]6095 He who shuts 0241 his ear 2201 at the cry of 6035 the poor, 1571 also himself 7121 he will call, 3808 and not 6030
箴25:18
[和合]作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
[KJV]A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
[KJV+]4650 A maul, 2719 and a sword, 2671 and arrow 8150 a sharp 0376 {is} a man 6030 who testifies 7453 against his neighbor 8085 witness 8267
箴26:4
[和合]不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
[KJV]Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
[KJV+]0408 not 6030 Do answer 3684 a fool 0200 by his folly, 6435 lest 7737 you become like 0000 him, 0000
箴26:5
[和合]要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
[KJV]Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
[KJV+]6030 Answer 3684 a fool 0200 by his folly, 6435 lest 1961 he may be 4680 wise 5869
箴29:19
[和合]只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。
[KJV]A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
[KJV+]4405 by words 3808 not 0835 is corrected 1249 A servant. 0995 Though he discerns, 0369 there is no 6030
传10:19
[和合]设摆筵席,是为喜笑;酒能使人快活,钱能叫万事应心。
[KJV]A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
[KJV+]7814 For laughter 6213 is prepared 3899 Bread 3196 and wine 8055 gladdens 2416 life, 3701 but silver 6030 answers 3605
歌2:10
[和合]我良人对我说:“我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。
[KJV]My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
[KJV+]6030 answered 1730 My beloved 0559 and said 0000 to me, 6965 Rise up 0000 yourself, 7472 my love, 3303 my beautiful one, 3212 and come 0000
歌5:6
[和合]我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
[KJV]I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[KJV+]6605 opened 0589 I 1730 to my beloved, 1730 but my beloved 5927 had left! 5674 He passed on. 5315 My soul 5927 went out 1696 when he spoke. 1245 I sought him, 3808 but not 4672 I could find him. 7121 I called him, 3808 but not 6030
赛14:10
[和合]他们都要发言对你说:‘你也变为软弱,象我们一样吗?你也成了我们的样子吗?
[KJV]All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
[KJV+]3605 All of them 6030 will answer 0559 and say 0000 to you, 1571 Also 0000 you 2470 are made weak 0000 as we {are}! 0000 To us 4911
赛14:32
[和合]可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人,必投奔在其中。”
[KJV]What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
[KJV+]4100 And what will 6030 he answer 4397 the messengers of 1471 the nation? 0000 That 3068 Yahweh 3245 has founded 6726 Zion, 0000 and in it 2620 will trust 6041 the poor of 5971
赛15:5
[和合]我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
[KJV]My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
[KJV+]3824 My heart 4124 to Moab 2199 will cry. 1280 Her fugitives 5704 {are} to 6829 Zoar, 5697 a heifer of 7992 three years old. 3588 For 5944 the ascent of 3872 Luhith, 1065 with weeping 5927 he goes up 0000 in it. 3588 For 1870 {on} the road of 2773 Horonaim 6030 a cry of 5327 ruin 5782
赛21:9
[和合]看哪!有一队军兵骑着马,一对一对地来!”他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。”
[KJV]And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
[KJV+]2009 And, behold 0000 this, 0935 comes 7393 a chariot of 0376 a man, 6776 a pair of 5483 horses. 6030 And answered 0559 and said, 5307 Has fallen, 0894 Babylon! 3605 And all 6456 the cut images of 0430 her gods 7665 he has shattered 0776
赛25:5
[和合]你要压制外邦人的喧哗,好象干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好象热气被云影消化。
[KJV]Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
[KJV+]2721 Like heat 6724 in a dry place, 6963 the noise of 5237 foreigners 3665 You will lay low, 3771 {as} heat 6738 by the shadow of 6051 cloud, 7892 the song of 6185 the ruthless 6030
赛30:19
[和合]百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。
[KJV]For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
[KJV+]5971 For the people 6726 in Zion 2421 will live 3389 in Jerusalem. 1058 surely 3808 not 1058 You will weep. 2603 surely 2603 He favors you, 6963 at the sound of 7769 your cry. 8085 When He hears, 6030
赛36:21
[和合]百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。
[KJV]But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
[KJV+]2790 But they were quiet, 3808 and not 6030 answered 0000 him 1697 a word, 3588 for 4687 command 4428 the king's 1961 it {was} 0559 saying, 3808 not 6030
赛41:17
[和合]“困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
[KJV]When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
[KJV+]6041 The poor 0034 and the needy 1245 seek 4325 water, 0369 and not is 3956 their tongue 6772 for thirst 5405 is parched- 0595 I 3068 Yahweh 6030 will answer them, 0430 the God of 3478 Israel, 3808 not 5800
赛46:7
[和合]他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
[KJV]They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[KJV+]5375 They carry it 5921 on 2220 the shoulder. 5445 They carry it 3240 and rest it 4725 in its place, 5975 and it stands. 4725 From its place 3808 not 4185 it will depart. 0637 Yes, 6817 he cries 0000 to it, 3808 but not 6030 it answers. 6864 From his distress 3808 not 3467
赛49:8
[和合]耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
[KJV]Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6256 In a time 7522 favorable 6030 I replied to You, 3117 and in a day of 8668 salvation 5826 I helped You. 5341 And I will keep You 5414 and give You 1285 for a covenant of 5971 the people, 6965 to establish 0776 the earth, 5157 to cause to inherit 5159 inheritances 8074
赛50:2
[和合]“我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。
[KJV]Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
[KJV+]4310 Who 3045 knows why 3381 I have come 3808 and no 0376 one {is here}? 2199 I called, 3808 and none 6030 answered. 7114 Cutting short, 7114 is cut short 3027 My hand, 6304 from ransom? 0518 Or 0369 is not 0000 in Me 3581 power 0346 to deliver? 2009 Listen, 1606 at My rebuke 2717 I dry up 3220 the sea. 7760 I make 2975 rivers 7057 a desert. 0887 Stink 1710 their fish 0369 because of no 4325 water, 4191 and die 6772
赛58:9
[和合]那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事;
[KJV]Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
[KJV+]0227 Then 7121 you will call, 3068 and Yahweh 6030 will answer. 7768 You will cry, 0559 and He will say, 2005 Here I {am}. 0518 If 5493 you turn away 7130 from your midst 5920 the yoke, 7971 the pointing of 0676 the finger 1696 and the speaking of 1892
赛65:12
[和合]我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
[KJV]Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
[KJV+]6944 And I will number 0000 you 2719 to the sword, 3605 and all of you 2873 to the slaughter 3766 will bow down 0000 because 2199 I called 3808 and not 6030 you did answer. 0559 I spoke 3808 and not 8085 you did hear. 6213 And you did 7451 the evil 5869 in My eyes. 0834 And that in which 3808 not 2654 I had pleasure 0977
赛65:24
[和合]他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。
[KJV]And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
[KJV+]1961 And it will be 2962 before 7121 they call, 0589 I 6030 will answer. 5750 While 1992 they 1696 are speaking 0589 then I 8085
赛66:4
[和合]我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
[KJV]I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
[KJV+]1571 Also 0589 I 0977 will choose 8586 their vexations, 4035 and their fears 0935 I will bring 0000 to them, 0000 because 2199 I called, 3808 and not 6030 {one} answered. 0559 I spoke, 3808 and not 8085 they did hear. 6213 But they did 7451 the evil 5869 in My eyes, 0834 and that which 3808 not 2654 I had pleasure in 0977
耶7:13
[和合]耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
[KJV]And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
[KJV+]6258 And now, 0000 because 6213 you have done 3605 all 4639 works 0428 these, 0559 says 3068 Yahweh, 0559 and I spoke 0000 to you, 7925 rising up early 1696 and speaking, 3808 but not 8085 you did hear - 2199 and I called 0000 you, 3808 but not 6030
耶7:27
[和合]“你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
[KJV]Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
[KJV+]1696 So you will speak 0000 to them 3605 all 1697 words 0428 these, 3808 but not 8085 they will listen 0000 to you. 7121 And you will call 0000 to them, 3808 but not 6030
耶11:5
[和合]我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊!阿们。”
[KJV]That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[KJV+]4616 in order 6965 to establish 7621 the oath 0834 which 7650 I swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 to them 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey, 3117 as {it is} day 0000 this. 6030 Then I answered 0559 and said, 0543 Amen, 3068
耶23:35
[和合]你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
[KJV]Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
[KJV+]0000 So 0559 you will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 0376 ask each man 0000 to 0251 his brother, 4100 What 6030 has answered 3068 Yahweh? 4100 And what 1696 has spoken 3068
耶23:37
[和合]你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’
[KJV]Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
[KJV+]3541 Thus 0559 you will say 0413 to 5030 the prophet, 4100 What 6030 has answered you 3068 Yahweh? 4100 And what 1696 has spoken 3068
耶25:30
[和合]所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐喊,象踹葡萄的一样。
[KJV]Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
[KJV+]0859 Therefore, you 5012 prophesy 0000 against them 3605 all 1697 words 0428 these, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh 4791 from on high 7580 will roar, 4583 and from habitation 6944 His holy 1696 utter 6963 His voice, 3581 in a powerful way 7580 He will roar 0516 over His home. 1959 {With} a shout 1869 like those who tread, 6030 He answers 0413 against 3605 all 3427 the inhabitants of 0776
耶26:12
[和合]耶利米就对众首领和众民说:“耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。
[KJV]Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
[KJV+]6030 Then spoke 3414 Jeremiah 0413 to 3605 all 8269 the rulers 0413 and to 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 3068 Yahweh 7971 sent me 5012 to prophesy 1004 against house 0000 this 0413 and against 5892 city 0000 this 3605 all 1697 the words 0000 that 8085
耶33:3
[和合]你求告我,我就应允你,并将你所不知道,又大又难的事指示你。
[KJV]Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
[KJV+]7121 Call 0000 to Me 6030 and I will answer you 5047 and will tell 0000 you 1419 great 1219 and inscrutable things, 3808 not 3045
耶34:6
[和合]于是先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。
[KJV]Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
[KJV+]6030 Then spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 all 1697 words 0428 these 3389
耶35:17
[和合]因此,耶和华万军之 神以色列的 神如此说:我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。’”
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
[KJV+]0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 God of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 3381 will bring 5921 on 3063 Judah 5921 and on 3605 all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 3605 all 7451 the harm 0834 that 1696 I have spoken 0000 against them. 0000 Because 0559 I spoke 0000 to them, 3808 but not 8085 they did listen 7129 and I have called 0000 to them, 3808 but not 6030
耶42:4
[和合]先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
[KJV]Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
[KJV+]0559 Then said 0000 to them 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 6085 I have heard. 2005 Listen, I 6419 will pray 0413 to 3068 Yahweh 0430 your God 1697 according to your words, 1961 and it will be, 3605 all 1697 the word 0834 which 6030 will answer 3068 Yahweh 0000 you, 5046 I will declare 0000 to you. 3808 not 4513 I will keep back 0000 from you 1697
耶44:15
[和合]那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
[KJV]Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
[KJV+]6030 Then answered 3414 Jeremiah, 3605 all 0376 the men 3045 who knew 0000 that 6999 had burned incense 0802 their wives 0430 to gods 0312 other, 3605 and all 0802 the women 5975 who stood by, 6951 a assembly 1419 great, 3605 even all 5971 the people 3427 who lived 0779 in the land of 4714 Egypt 6624 in Pathros, 0559
耶44:20
[和合]耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
[KJV]Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
[KJV+]0559 Then said 3414 Jeremiah 0000 to 3605 all 5971 the people- 0000 to 1397 the men 0000 and to 0802 the women, 0000 and to 3605 all 5971 the people 6030 who were answering 0000 him 1697 a word, 0559
耶48:5
[和合]人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
[KJV]For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[KJV+]3588 For 4608 {in} the ascent to 3872 Luhith 1065 with weeping 5927 they will go up 1065 weeping. 3588 For 4174 in the descent to 2773 Horonaim, 6862 the enemies 6030 a cry of 5327 ruin 8085
耶51:14
[和合]万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,象蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
[KJV]The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
[KJV+]7650 Has sworn 3068 Yahweh of 6635 armies 0000 by Himself, 3588 surely 0518 - 4390 I will fill you with 0120 men 3218 as with locusts 6030 and they will lift 0000 against you 1959
结14:4
[和合]“所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”);
[KJV]Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
[KJV+]0000 Therefore, 1696 speak to 0000 them 0559 and say 0000 to 0000 them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3605 Every 0376 man 1004 of the household of 3478 Israel 0000 who 5927 makes go 0000 his 1544 idols 6256 in 3820 his heart 4383 and the stumbling-block of 5771 his iniquity 7760 puts 5227 before 6440 his face, 0935 and comes 0413 to 5030 the prophet. 0589 I 3068 Yahweh 6030 will answer 0000 him 0000 in it 7230 by the army of 1544
结14:7
[和合]“因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
[KJV]For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
[KJV+]3588 For 3605 every 0376 man 1004 of the household of 3478 Israel, 1616 or of the alien 0834 who 1481 sojourns 3478 in Israel, 5144 who is separated 0310 from after Me. 6966 And sets up 1544 his idols 6256 in 3820 his heart 4383 and the stumbling-block of 5771 his iniquity 7760 puts 5226 in front of 6440 his face, 0935 and comes 0413 to 5030 the prophet 1875 to seek 0000 him 0000 of Me. 0589 I, 3068 Yahweh, 6030 will answer 0000 him 0000
何2:15
[和合]她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。
[KJV]And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
[KJV+]5414 And I will give 0000 to her 3754 her vineyards 8033 from there, 0000 and 6010 the Valley of 5911 Achor 6607 for an entrance of 8615 hope. 6030 And she will answer 8033 there, 3117 as the days of 5271 her youth, 3117 and as the day when 1980 she went up 0776 from the land of 4714
何2:21
[和合]耶和华说:那日我必应允,我必应允天,天必应允地,
[KJV]And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
[KJV+]1961 And it will be, 3117 on day 0000 that 6030 I will answer, 0559 says 3068 Yahweh. 6030 I will answer, 8064 the heavens, 0000 and they 6030 will answer 0776
何2:22
[和合]地必应允五谷、新酒和油,这些必应允耶斯列民(“耶斯列”就是“ 神栽种”的意思)。
[KJV]And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
[KJV+]0776 And the earth 6030 will answer 1715 the grain 0000 and 8492 the new wine 0000 and 3323 the olive oil. 0000 And they 6030 will answer 3157
何5:5
[和合]以色列的骄傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。
[KJV]And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
[KJV+]6030 So will answer 1347 the pride of 3478 Israel 6440 to his face. 3478 So Israel 0669 and Ephraim 3782 will stumble 5771 in their iniquity. 3782 stumbles 1571 also 3063 Judah 0000
何7:10
[和合]以色列的骄傲当面见证自己,虽遭遇这一切,他们仍不归向耶和华他们的 神,也不寻求他。
[KJV]And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
[KJV+]6030 And testifies 1347 the pride of 3478 Israel 6440 to his face. 3808 But not 7725 they do return 0000 to 3068 Yahweh, 0000 their 0430 God, 0000 nor 1245 seek Him 3605 in all 0000
何14:8
[和合]以法莲必说:“我与偶像还有什么关涉呢?”我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。
[KJV]Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
[KJV+]0669 Ephraim {will say}, 4100 What {is} 0000 to me 5750 anymore 6091 with idols? 0589 I 6030 eyed {him} 7789 and I surveyed him, 0589 I {am} 1265 like a cypress 3418 green. 0000 From Me 6529 Your fruit 4672
珥2:19
[和合]耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
[KJV]Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
[KJV+]6030 And let answer 3068 Yahweh 0559 and say 5971 to His people, 2005 Listen, I 7971 {am} sending 0000 to you 1715 grain, 3196 and wine, 8081 and oil, 7646 and you will be satisfied 0000 with it. 3808 And not 5414 I will make 0000 you 5750 anymore 2781 a shame 1471
摩7:14
[和合]阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。
[KJV]Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
[KJV+]6030 Then answered 5986 Amos 0559 and said 0000 to 0558 Amaziah, 3808 not 5030 a prophet 0595 {was} I, 3808 and not 1121 the son of 5030 a prophet 0595 {was} I, 0951 because a herdsman 0595 {was} I, 1103 and a gatherer 8256
拿2:2
[和合]说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
[KJV]And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
[KJV+]0559 and said, 7768 I cried out 6864 from the distress 0000 to me 0000 to 3068 Yahweh, 6030 and He answered me. 0990 From the belly of 7585 Sheol 7768 I cried for help 8085 {and} You heard 6963
弥3:4
[和合]到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。
[KJV]Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
[KJV+]0227 Then 2199 they will cry out 3068 to Yahweh, 3808 but not 6030 He will answer 0000 them. 5640 And He will hide 6440 His face 0000 from them 0000 in time 0000 that, 5980 just as 7489 they have done evil 4611
弥6:3
[和合]我的百姓啊!我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
[KJV]O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
[KJV+]5971 My people, 0000 what 6213 have I done 0000 to you? 0000 And how 3811 have I wearied you? 6030 Answer 0000
弥6:5
[和合]我的百姓啊!你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。
[KJV]O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
[KJV+]5971 My people, 2142 remember please 3289 what planned 1111 Balak, 4428 king of 4124 Moab, 0000 and what 6030 answered 0000 him 1109 Balaam, 1121 the son of 1160 Beor, 7851 form Shittim 0000 to 1537 Gilgal, 0000 so that 3045 you may know 6666 the righteousness of 3068
哈2:2
[和合]他对我说:“将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。
[KJV]And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
[KJV+]6030 And answered me 3068 Yahweh 0559 and said, 3789 Write 4759 the vision, 0874 and engrave {it} 0000 on 3871 the tablets, 0000 so that 7323 he may run 7121 who is reading 1961
哈2:11
[和合]墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。
[KJV]For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
[KJV+]3588 For 0068 the stone 7023 from the wall 2199 will cry out, 6982 and the beam 6086 from the wood 6030
该1:13
[和合]耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说,我与你们同在。”
[KJV]Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
[KJV+]6030 Then spoke 2292 Haggai, 4397 the messenger of 3068 Yahweh. 4400 message 3068 Yahweh's 5971 to the people, 0559 saying 0589 I {am} 0000 with you, 0559 says 3068
该2:12
[和合]说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。”
[KJV]If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
[KJV+]2009 Listen, 5375 carried 0376 a man 1320 flesh 6942 holy 3671 in the wing of 3830 his garment 5060 and touches 3671 his wing 0000 to 3899 the bread, 0000 or 5138 boiled food, 0000 or 3196 wine, 0000 or 8081 oil, 0000 or 3605 any 3978 food, 6944 will it become holy? 6030 And answered 3548 the priests 0559 and said, 3808
该2:13
[和合]哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
[KJV]Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[KJV+]0559 And said 2292 Haggai, 5060 If touches 2931 the unclean of 5315 body 3605 any of 0428 these, 2930 is it unclean? 6030 And answered 3548 the priests 0559 and said, 2931
该2:14
[和合]于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前,也是如此;他们手下的各样工作,都是如此;他们在坛上所献的也是如此。
[KJV]Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
[KJV+]6030 And answered 2292 Haggai 0559 and said, 0000 So {is} 5971 people 0000 this, 0000 and so {is} 1471 nation 0000 this 6440 in the presence of Me, 5002 states 3068 Yahweh. 0000 And so {is} 3605 every 4639 work {of} 3027 their hands, 0834 and what 7126 they offer 8033 there 2931 unclean 1931
亚1:10
[和合]那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
[KJV]And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
[KJV+]6030 And answered 0376 the man 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 0000 These {are} 0000 those whom 7971 has sent 3068 Yahweh 1980 to walk around 0776
亚1:11
[和合]那些骑马的,对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
[KJV]And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
[KJV+]6030 And they answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 1980 We have walked around 0776 on the earth, 2009 and behold, 3605 all 0776 the earth 3427 sits, 8252
亚1:12
[和合]于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经七十年;你不施怜悯要到几时呢?”
[KJV]Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
[KJV+]6030 Then answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 5704 Until 0000 when 0000 You 3808 not 7355 will have compassion on 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0834 which 1288 You have cursed 0000 these 7657 seventy 8141
亚1:13
[和合]耶和华就用美善的安慰话,回答那与我说话的天使。
[KJV]And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
[KJV+]6030 And answered 3068 Yahweh, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 1697 words 2896 {with} good, 1697 {and} words 5150
亚3:4
[和合]使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
[KJV]And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
[KJV+]6030 And He answered 0559 and spoke 0000 to 5975 those who were standing 6440 in front of Him, 0559 saying, 5493 Remove 4403 the clothes 0444 filthy 0000 from him. 0559 And He said 0000 to him, 7200 See, 5674 I have caused to pass 0000 from you 5771 your iniquity, 3807 and I will clothe 0000 you 4254
亚4:4
[和合]我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
[KJV+]6030 So I answered 0559 and said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0559 saying, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚4:5
[和合]与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
[KJV]Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 9999 {are} 0000 these? 0559 And I said, 3808 No, 0113
亚4:6
[和合]他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事。
[KJV]Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
[KJV+]6030 Then he answered 0559 and said 0000 to me, 0559 saying, 0000 This {is} 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2216 Zerubbabel, 0559 saying, 3808 Not 3915 by strength 3808 nor 3581 by power, 0518 but 7307 by My Spirit, 0559 says 3068 Yahweh of 6635
亚4:11
[和合]我又问天使说:“这灯台左右的两棵橄榄树,是什么意思?”
[KJV]Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
[KJV+]6030 Then I answered 0559 and said 0000 to him, 8147 What {are} two 2132 olive trees 0000 these 0000 on 3225 the right of 4501 the lampstand 0000 and on 8040
亚4:12
[和合]我二次问他说:“这两根橄榄枝,在两个流出金色油的金嘴旁边,是什么意思?”
[KJV]And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
[KJV+]6030 And I answered 8145 a second time 0559 and said 0000 to him, 0000 What {are} 8147 the two 7641 clusters of 8081 olives 0834 which {are} 0000 beside 8147 the two 6804 pipes of 2091 gold, 7324 which are emptying 0000 from themselves 2091
亚6:4
[和合]我就问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
[KJV]Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
[KJV+]6030 Then I answered 0559 and said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these, 0113
亚6:5
[和合]天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
[KJV]And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
[KJV+]6030 Then answered 4397 the Angel 0559 and said 0000 to me, 0000 These {are} 0702 the four 7307 spirits of 8064 the heavens 3318 who go forth 3320 from standing 5921 in the presence of 0113 the Lord of 3605 all 0776
亚10:6
[和合]我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回。我要怜恤他们,他们必象未曾弃绝的一样。都因我是耶和华他们的 神,我必应允他们的祷告。
[KJV]And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
[KJV+]1396 And I will strengthen 1004 the household of 3063 Judah, 0000 and 1004 the household of 3127 Joseph 3467 I will save. 7725 And I will bring them back, 0199 because 7355 I have pity on them. 1961 And they will be 0834 as though 3808 not 2186 I had rejected them, 0199 because 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 their God, 6030
亚13:9
[和合]我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必应允他们。我要说,这是我的子民;他们也要说,耶和华是我们的 神。”
[KJV]And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
[KJV+]0935 And I will bring 7992 the third {part} 0784 through the fire, 6884 and will refine them 6884 as is refined 3701 silver, 0974 and test them 0974 as is tested 2091 gold. 0000 They 7121 will call 8034 upon My name, 0589 and I 6030 will answer 0000 them. 0559 I will say, 5971 My people 1931 It {is}, 0000 and he 0559 will say, 3068 Yahweh {is} 0430
玛2:12
[和合]凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的,答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
[KJV]The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
[KJV+]3772 may cut off 3068 Yahweh 0376 the man 0000 who 6213 does it, 5782 stirring 6030 and answering 0168 from the tents of 3290 Jacob, 5066 or presenting 4503 a food-offering 3068 to Yahweh of 6635