返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 6213 Previous Number | Next Number
Transliterated: `asah
Phonetic: aw-saw'

Text: a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application (as follows):

KJV --accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, X certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, + displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, + feast, [fight-]ing man, + finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gŒ—?



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 7549 the space, 0914 and He separated 0996 between 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 8478 under 7549 the space 0996 and 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 5921 above 7549 the space 1961 and it was 3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:12
[和合]于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
[KJV]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]3318 And gave birth to 0776 the earth 1877 tender sprouts 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 4327 after its species, 6086 and tree 6213 producing 6529 fruit 0834 which 2233 its 9999 {is} 0000 in it 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God that 9999 {it was} 2896
创1:16
[和合]于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。
[KJV]And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 8142 two 3974 the lights 1419 great. 0853 - 3974 The light 1419 great 4475 for the rule of 3117 the day, 0853 and 3974 the light 6996 small 4475 for the rule of 3915 the night, 0853 and 3556
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 2416 the animals of 0776 the earth 4327 after its species 0853 and 0929 the cattle 4327 after its species, 0853 and 3605 all 7431 crawlers 0127 of the ground 4327 after their species 7200 and saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6213 Let us make 0120 mankind 6754 in Our image, 1823 according to Our likeness; 7287 and let them rule 1710 over fish of 3220 the ocean 5775 and over birds of 8064 the heavens, 0929 and over the cattle 3605 and over all 0776 the earth 3605 and over all 7431 the crawlers 7430 crawling 5927 on 0776
创1:31
[和合]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[KJV]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 3605 all 0834 which 6213 He had made 2009 and, look, 9999 {it was} 2896 good 3966 very! 1961 And was 6153 evening, 1961 and was 1242 morning, 3117 day 8345
创2:2
[和合]到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[KJV]And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[KJV+]3615 And finished 0430 God 3117 on day 7637 the seventh 4399 His work 0834 which 6713 He had made. 7673 And He ceased 3117 on day 7637 the seventh 3605 from all 4399 His work 0834 which 6213
创2:3
[和合]神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
[KJV]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[KJV+]1288 And blessed 0430 God 0853 - 3117 day 7637 the seventh 6942 and sanctified 0853 it, 3588 because 0000 on it 7673 He ceased 3605 from all 4399 His work 0834 which 1254 had created 0430 God 6213
创2:4
[和合]创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。
[KJV]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[KJV+]0428 These 9999 {are} 8435 the generations 8064 the heavens 0776 and the earth 1254 when they {were} created 3117 on the day of 6213 the making of 3068 Yahweh 0430 God's 0776 earth 8064
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:13
[和合]耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
[KJV]And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0802 to the woman, 4100 What 9999 {is} 2063 this 6213 you have done? 0559 And said 0802 the woman, 5175 The snake 5377 deceived me 0398
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0413 to 5175 the snake, 3588 Because 6213 you have done 2063 this, 0779 condemned 0859 you {are}, 3605 more than all 0929 animals 3605 and more than any other 2416 animal of 7704 the field. 5921 On 1502 your belly 1988 you will go. 6083 And dust 0398 you must eat 8605 all 3117 the days of 2416
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[KJV+]6213 And made 3068 Yahweh 0430 God 0120 for the man 0802 and his wife 3801 coats of 5785 skin 3843
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[KJV+]0559 And He said, 4100 What 6213 have you done? 6963 The voice of 1818 blood 0251 your brother's 6817 cries out 0413 to Me 4480 from 0127
创5:1
[和合]亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的;
[KJV]This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
[KJV+]2088 This {is} 5612 the book of 8435 the generations of 0120 Adam: 3117 On the day 1254 that created 0430 God 0120 mankind, 1823 In the likeness of 0430 God 6213 He made 0853
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[KJV+]5162 And felt sorry 3068 Yahweh 3588 that 6213 He had made 0853 - 0120 mankind 0776 on the earth. 6087 And He was angered 0413 to 3820
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:14
[和合]你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间的造,里外抹上松香。
[KJV]Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
[KJV+]6213 Make 0000 for yourself 8392 a ship of 6086 cypress 7613 timbers. 7064 compartments 6213 You must make 0854 in the 8392 ship. 3722 And you must cover 0853 it 1004 inside 2351 and out 3724
创6:15
[和合]方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
[KJV]And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[KJV+]2088 And in this manner 0834 - 6213 you must construct 0853 it: 7969 three 3967 hundred 0520 cubits {will be} 0753 the length of 8392 the ship; 2572 fifty 0520 cubits {will be} 7341 its width, 7970 and thirty 0820 cubits {will be} 6967
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[KJV+]6672 a window 6213 You must make 8392 in the ship 0413 and to 0520 a cubit 3615 you will finish it 4605 above. 6607 And the door of 8392 the ship 6684 in its side. 7760 You will set 8482 with lower 8145 second 7992 and third stories 6213
创6:22
[和合]挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
[KJV]Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
[KJV+]0621 And did 5146 Noah 3605 according to all 0834 that 6680 told 0853 him 0430 God. 3651 So 6213
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[KJV+]3588 Because 3117 to the days 5750 after 7651 seven 0595 I 4305 will cause to rain 5921 on 0776 the earth 0705 forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 4229 and I will wipe out 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 that 6213 I have made 5921 from off 6440 the surface of 0127
创7:5
[和合]挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
[KJV]And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[KJV+]6213 And did 5146 Noah 3605 according to all 0834 that 6680 ordered him 3068
创8:6
[和合]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
[KJV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 0702 forty 3117 days, 6605 and opened 5146 Noah 0853 - 2474 the window of 8392 the ship 0834 which 6213
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:6
[和合]凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。
[KJV]Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
[KJV+]8210 Whoever sheds 1818 blood 0120 man's, 0120 by man 1818 his blood 8210 must be shed, 3588 because 6754 in the image of 0430 God 6213 He made 0853 - 0120
创9:24
[和合]挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
[KJV]And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
[KJV+]3364 And awoke 5146 Noah 3196 from his wine, 3045 and he knew 0853 - 0834 what 6213 had done 0000 to him 1121 his {grandson and} son 6996
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[KJV+]0559 And they said, 3653 Come, 1129 let us build 1129 for ourselves 5892 a city 4026 and a tower 7214 with its top 8064 in the heavens, 6213 and make 0000 for ourselves 8034 a reputation, 6435 lest 6327 we be scattered 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[KJV+]6213 And I will make you 1471 for a nation 1419 great, 1288 and I will bless you 1430 and make great 8034 your name 1961 and you will be 1293
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[KJV+]0413 to 4725 the place of 4196 the altar 0834 which 6213 he had made 8033 there 7223 at the first. 7121 And called 8033 there 0087 Abram 8034 on the name of 3068
创14:2
[和合]他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和比拉王;比拉就是琐珥。
[KJV]That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
[KJV+]6213 they made 4421 battle 0000 with 1298 Bera, 4428 king of 5467 Sodom, 0854 and Birsha 0000 with 4428 king of 6017 Gomorrah, 8734 Shinab, 4428 king of 0126 Admah, 8038 and Shemebar, 4428 king of 6636 Zeboyim, 4428 and the king of 1106 Bela, 1931 it {is} 6820
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 8297 Sarai, 2009 Look, 8198 your maidservant 3027 is in your hand. 6213 Do 0000 with her 2896 what is good 5869 in your eyes. 6031 And dealt harshly 8297 Sarai. 1272 So she ran away 6440
创17:2
[和合]我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
[KJV]And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
[KJV+]6213 And I will make 1285 My covenant 0996 between Me 0996 and you, 7235 and I will increase 0859 you 3966 very 3966
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[KJV+]3808 And not 7121 will be called 5750 longer 0853 your 8034 name 0087 Abram, 1961 but will be 8034 your name 0085 Abraham, 3588 because 0001 a father 1995 of many 1471 nations 6213
创17:6
[和合]我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
[KJV]And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
[KJV+]6213 and I will make fruitful 0859 you 3966 very 3966 greatly. 5414 And I will give you 1471 for nations, 4428 and kings 4480 out of you 5927
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[KJV+]3450 And, as for Ishmael, 8085 I have heard you. 2009 Listen, 1288 I have blessed 0853 him 6509 and I will make fruitful 0853 him, 7235 and I will multiply 0853 him 3966 tremendously. 3966 - 8147 two + 6240 ten 5387 princes 3205 He will father 6213 and I will make him 1471 a nation 1419
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[KJV+]3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
创18:6
[和合]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[KJV+]4116 And ran 0085 Abraham 0168 into the tent 0413 to 8283 Sarah 0559 and said, 4116 Hurry, 7969 three 5429 measures of 7058 meal 5560 fine 3888 knead {it} 6213 and make 5692
创18:7
[和合]亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[KJV]And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[KJV+]0413 And to 1241 the oxen 7323 ran 0085 Abraham 3947 and brought 1121 a son 1241 of the herd, 7390 tender 2896 and good, 5414 and gave 0413 to 5288 the youth. 4116 And he hurried 6213 to prepare 0853
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[KJV+]3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
创18:17
[和合]耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV]And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创18:25
[和合]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?”
[KJV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[KJV+]2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[KJV+]3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[KJV+]0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[KJV+]6484 But he urged 0000 them 3966 much. 5493 So they turned in 0000 to him 0935 and came 0413 for them 1004 his house. 6213 And he made 0000 for them 4900 a feast. 4676 unleavened cakes 0644 He baked 0398
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[KJV+]4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820
创20:5
[和合]那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
[KJV]Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
[KJV+]3808 Did not 1931 he 0559 say 0000 to me, 0269 my sister 1931 She {is}? 1570 And she, 1571 even 1931 she herself, 0559 said, 0251 My brother 1931 he {is}. 8537 In the honor 3824 of my heart 3356 and in the purity of 3709 my hands 6213 I have done 0000
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[KJV+]0559 And said 0413 to him 0430 God 2472 in a dream, 1571 Yes, 0595 I 3045 know 3588 that 8537 in the honor of 3824 your heart, 6213 you did 0000 this. 2820 So I prevented 1571 also 0595 I 0853 you 7398 from sinning 0000 against Me. 5921 For 3651 that reason 3808 not 2820 I did allow you 5060 to touch 0413
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创21:6
[和合]撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
[KJV]And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
[KJV+]0559 And said 8283 Sarah, 6712 laughter 6213 has made 0000 for me 0430 God. 3605 All 8085 who hear 6717 will laugh 0000
创21:8
[和合]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[KJV+]1430 And grew 3206 the child 1580 and was weaned. 6213 And made 0085 Abraham 4960 a feast 1419 great 3117 on the day 1580 was weaned 0853 - 3327
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[KJV+]6258 So now 7650 swear 0000 to me 0430 by God 2008 here, 0518 that not 8266 will you lie 0000 to me, 5209 and to my son, 5220 and to my heir, 2617 according to the kindness 0834 which 7650 I have sworn 5973 to you. 6213 Do 0000 to me 5973 and to 0776 the land 0834 which 1481 you have lived 0000
创21:26
[和合]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV]And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 3808 not 3045 I do know 4310 who 6213 has done 0853 - 1697 thing 0000 this. 1571 And also 0859 you 3808 not 5046 have told 0000 me, 1571 even 0595 I 3808 not 8085 have heard, 1115 except 3117 today. 3947
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[KJV+]0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[KJV+]0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 0000 you are going 6213 to do 2617 kindness 0571 and truth 0000 with 0113 my master, 5046 tell 0000 me, 0518 and if 3808 not, 5046 tell 0000 me 6437 so that I may turn 5921 to 3225 the right 0000 or 5921 to 8040
创24:66
[和合]仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。
[KJV]And the servant told Isaac all things that he had done.
[KJV+]5608 And told 5650 the slave 3327 Isaac 0853 - 3605 all 1697 the things 0834 that 6213
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[KJV+]> {so that} 6213 you will do 5973 to us 7451 {no} evil, 0834 since 3808 not 5060 we did touch you, 0834 and since 6213 we did 5973 with you 7535 only 2896 good, 7971 and we sent you 7965 in peace, 0000 you {being} 6258 now 1288 blessed of 3068
创26:30
[和合]以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
[KJV]And he made them a feast, and they did eat and drink.
[KJV+]6213 And he made 0000 for them 4960 a feast, 0398 and they ate 8354
创27:4
[和合]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[KJV+]6213 And make 0000 for me 4303 delicacies 0834 like 0157 I love, 0935 and bring 0000 to me, 0398 so that I may eat, 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul 2962 before 4191
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[KJV+]0935 Bring 0000 to me 6718 game, 6213 and make me 4303 delicacies 0398 so that I may eat, 1288 and I may bless you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6440 before 4194
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[KJV+]1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
创27:14
[和合]他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[KJV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[KJV+]1980 And he went 3947 and took 0935 and brought 0517 to his mother. 6213 And made 0517 his mother 4303 delicacies 0834 like 0157 loved 0001
创27:17
[和合]就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
[KJV]And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[KJV+]3318 And she put 0853 - 4303 the delicacies 0853 and 3899 the food 0834 which 6213 she had made 3027 in hand 3290 Jacob's 1121
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:31
[和合]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV]And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]6213 And made 1571 also 1931 he 4303 delicious things, 0935 and took 0001 to his father. 0559 And he said 0001 to his father 6965 Let rise 0001 my father 0398 and eat 6718 from the game of 1121 his son, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[KJV+]0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创29:22
[和合]拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
[KJV]And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
[KJV+]0622 And gathered 3837 Laban 0853 - 3605 all 0376 the men of 4925 the place 6213 and made 4960
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411
创29:26
[和合]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[KJV]And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[KJV+]0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[KJV+]6213 And did 3290 Jacob 3651 so, 4390 and he fulfilled 7620 the week of 0000 this one. 5414 And he gave 0000 to him 0853 - 7354 Rachel, 1323 his daughter, 0000 to him 0802
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[KJV+]3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104
创31:1
[和合]雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
[KJV]And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
[KJV+]8085 And he heard 0853 - 1697 the words of 1121 sons 3837 Laban's, 0559 saying, 3947 has taken away 3290 Jacob 0853 - 3605 all 0834 that {was} 0001 to our father, 0834 and from that which 0001 was our father's 6213 he has gotten 0853 - 3605 all 3519 wealth 0000
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[KJV+]3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
创31:26
[和合]拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
[KJV]And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 4100 What 6213 have you done 1089 that you have deceived 0853 - 3824 my heart 5090 and taken 0853 - 1323 my daughters 7617 like captives of 2719
创31:28
[和合]又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
[KJV]And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
[KJV+]3808 And not 5203 you have let me 5401 kiss 1121 my sons 1323 and my daughters. 6258 Now 5528 you have been foolish 6213
创31:29
[和合]我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[KJV]It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[KJV+]3426 It is 0410 in the power of 3027 my hand 6213 to do 5973 you 7451 harm, 0430 but the God of 0001 your father 0570 last night 1696 spoke 0413 to me 0559 saying, 8104 Watch out 0000 for yourself 1696 lest you speak 0000 with 3290 Jacob 2896 from good 5704 to 7451
创31:46
[和合]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[KJV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0251 to his brothers, 3950 Gather 0068 stones. 3947 And they took 0128 stones 6213 and they made 1530 a heap. 0398 And they ate 8033 there 5921 upon 1530
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[KJV+]6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
创33:17
[和合]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[KJV+]3290 And Jacob 5265 traveled 5523 to Succoth 1129 and he built 0000 himself 1004 a house, 4735 and for his livestock 6213 he made 5521 booths. 5921 For 3651 this reason 7121 he called 8033 the name of 4725 the place 5523
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[KJV+]1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:19
[和合]那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
[KJV]And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
[KJV+]3808 And not 0309 did hesitate 5288 the youth 6213 to do 1697 the thing, 3588 because 2654 he delighted 1323 in daughter 3290 Jacob's. 1931 And he 3513 {was} influential 3605 more than all 1004 household 0001
创34:31
[和合]他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
[KJV]And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
[KJV+]0559 And they said, 2181 like a whore 6213 Should he treat 0853 - 0269
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 3290 Jacob, 6965 Rise, 5927 go up 1008 {to} Bethel 3427 and live 8033 there. 6213 And make 8033 there 4196 an altar 0410 to God 7200 who appeared 0413 to you 1272 when you ran away 6440 from before 6215 Esau, 0251
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[KJV+]6965 And let us arise 5927 and go up to 1008 Bethel. 6213 And I will make 8033 there 4196 an altar 0410 to God, 6030 who answered 0853 me 3117 on the day of 6864 my distress. 1961 And He was 5973 with me 1870 on the way 0834 {in} which 1980
创37:3
[和合]以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
[KJV]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
[KJV+]3478 And Israel 0157 loved 0853 - 3127 Joseph 3605 more than all of 1121 his sons, 3588 because 1121 a son of 2208 old age 1931 he {was} 0000 to him. 6213 And he made 0000 for him 3801 a long coat 6446
创38:10
[和合]俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[KJV]And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[KJV+]3415 And was evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0834 what 6213 he did. 4191 So, He killed 1571 also 0853
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[KJV+]0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[KJV+]1961 And it was, 3117 about day 0000 this, 0935 and he went 1004 into the house 6213 to do 4399 his work. 0369 and no 0376 male 0376 of the men of 1004 the household 8033 {was} there 1004
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[KJV+]5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213
创39:23
[和合]凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
[KJV]The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
[KJV+]0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[KJV+]3588 But 0518 - 2142 remember 0854 with yourself, 0834 when 3190 it is well 0000 with you, 6213 and do 4994 please 5973 with me 2617 kindness, 2142 and mention me 0413 to 6547 Pharaoh, 3318 and bring me out 4480 of 1004 house 0000 this. 3588
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[KJV+]1589 truly 1589 I was stolen 0776 from the land of 5680 the Hebrews. 1571 And also 6311 here 3808 not 6213 I have done 3972 anything 3588 that 7760 they should have put 0853 me 0953
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[KJV+]1961 And it happened 3117 on the day 7969 third, 3117 the day of 3205 the birth of 0853 - 6547 Pharaoh, 6213 he made 4960 a feast 3605 for all on 5650 his servants. 5375 And he lifted 0853 - 7218 the head of 8269 the chief of 8248 the cup-bearers, 0853 and 7218 the head of 8269 the chief of 0644 bakers, 8432 in the middle of 5650
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547
创41:28
[和合]这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
[KJV]This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 I spoke 0413 to 6547 Pharaoh. 0834 What 0430 God 6213 {is} about to do 7200 He has shown 0853 - 6547
创41:32
[和合]至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
[KJV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[KJV+]5921 And as to 8138 being repeated 2472 the dream 0413 to 6547 Pharaoh 6471 twice, 3588 that 3559 {is} settled 1697 the thing 5973 from 0430 God, 4116 and is hastening 0430 God 6213
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[KJV+]6213 Let act 6547 Pharaoh 6485 and let him appoint 6496 overseers 5921 over 0776 the land, 2567 and take a fifth 0853 - 9999 {part of} 0776 the land of 4714 Egypt 7651 during the seven 8141 years of 7647
创41:47
[和合]七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
[KJV]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
[KJV+]6213 And produced 0776 the land 7651 in the seven 8141 years of 7647 plenty 7062
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创42:18
[和合]到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
[KJV]And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph 3117 on the day 1992 third, 0000 this 6213 Do, 2421 and live. 0853 - 0430 God 0589 I 3372
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[KJV+]0853 And 0251 your brother 6996 youngest 0935 you bring 0413 to me, 0539 and let be confirmed 1697 your words. 3808 Then not 4191 you will die. 6213 And they did 3651
创42:25
[和合]约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV]Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[KJV+]6680 And directed 3127 Joseph, 4390 and they filled 0853 - 3627 their containers 1250 {with} grain, 7725 and returned 3701 their money, 0376 each 0413 into 8242 his sack, 5414 and gave 0000 to them 6720 food 1870 for the road. 6213 And he did 0000 to them 3651
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[KJV+]0559 And he said 0413 to 0251 his brothers, 7725 has been restored 3701 My money, 1571 and also, 2009 look, 0572 in my sack! 5927 And sank 3820 their hearts. 1961 And they were terrified, 0376 each 0413 to 0251 his brother 0559 saying, 4100 What 2088 is this 6213 {that} has done 0430 God 0000
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[KJV+]6213 And did 0376 the man 0834 as 0559 said 3127 Joseph. 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to house 3127
创44:2
[和合]并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
[KJV]And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
[KJV+]0853 And 1375 my cup, 1375 the cup of 3701 silver, 7760 put 6310 in the mouth of 0572 the sack of 6996 the youngest, 0853 and 3701 the money for 7668 his grains, 6213 and did 1697 according to word 3127 Joseph's, 0834 which 1696
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[KJV+]3808 Is not 0000 this 0834 which 8354 usually drinks 0113 my lord 0000 in it, 1931 and 5172 surely 5172 he divines 0000 by it? 7489 You have done evil 0834 in what 6213
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 4100 Why 1696 should speak 0113 my lord 1697 according to words 0428 these? 2486 Far be it 5650 from your servants 6213 to do 1697 according to charge 0000
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[KJV+]0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[KJV+]6213 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And gave 0000 to them 3127 Joseph 5699 wagons 5921 as 6310 spoke 6547 Pharaoh. 5414 And he gave 0000 to them 6720 food 1870
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[KJV+]7136 And drew near 3117 the days of 3478 Israel 4191 to die, 7121 and he called 1121 to his son 3127 Joseph, 0559 and said 0000 to him, 0518 If 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5819 in your eyes, 7760 put 4994 please 3027 your hand 8478 under 3409 my genitals, 6213 and do 5973 with me 2617 mercy 0571 and truth. 0408 not 4994 Please 6912 do bury me 4714
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[KJV+]7901 But let me lie down 5973 with 0001 my forefathers, 5375 and carry {me} away 4714 from Egypt, 6912 and bury me 6900 in their burying-place. 0559 And he said, 0595 I 6213 will do 1697
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[KJV+]0935 And they came 5704 to grain 1637 the floor of 0329 thorns 0834 which {is} 5676 on the side of 3383 Jordan {River}. 5594 And they mourned 8033 there 4553 a mourning 1419 great 3515 and heavy 3966 very. 6213 And he made 0001 for his father 0060 a wailing 7651 seven 3117
创50:12
[和合]雅各的儿子们,就遵着他父亲所吩咐的办了,
[KJV]And his sons did unto him according as he commanded them:
[KJV+]6213 And did 1121 his sons 0000 to him 3651 thus 0834 as 6680
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[KJV+]0859 And you, 2803 you intended 5921 against me 7451 harm, 0430 {but} God 2803 meant it 2896 for good, 4616 in order 6213 to make {it} 3117 as day 9999 {it is} 2088 this 2421 to keep alive 5971 people 7227
出1:14
[和合]使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[KJV]And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
[KJV+]4843 And they made bitter 2416 their lives 5656 through work 7168 hard 2563 in clay 3843 and in bricks 3605 and in all {kinds of} 5647 work 7704 in the field 3605 all 5647 their work 0834 which 6213 they made do 0000 them 6531
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[KJV+]3372 But revered 3205 the midwives 0430 God 3808 and not 6213 did they do 0834 as 1696 said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt. 2421 And they kept alive 0853 the 3206
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[KJV+]7121 And called 4425 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 0559 and said 0000 to them, 4069 Why 6213 do you do 1697 thing 0000 this 2421 and keep alive 0853 the 3206
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[KJV+]1961 And it was 3372 because revered 3205 the midwives 0430 God, 6213 He made 0000 for them 1004
出2:4
[和合]孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
[KJV]And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
[KJV+]3320 And took her place 0269 his sister 7350 from a distance, 3645 to discover 0000 what 6213 would be done 0000
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[KJV+]1980 Go 0662 and gather 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers 7200 has appeared 0000 to me, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob, 0559 saying, 6485 surely 6485 I have visited 0000 you 0853 and 6213 {what} is done 0000 to you 4714
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[KJV+]7971 But I will stretch out 3027 my hand 5221 and strike 4714 Egypt 3605 with all 6381 My wonders, 0831 which 6213 I will do 7130 in its middle, 0310 and afterward 7971 will he send away 0000
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[KJV+]1696 And you will speak 0000 to him, 7760 and you will put 0853 - 1697 the words 6310 in his mouth. 0595 And I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 5973 and with 6310 his mouth, 3384 and I will teach 0853 you 0834 what 6213
出4:17
[和合]你手里要拿这杖,好行神迹。”
[KJV]And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
[KJV+]0853 And 4294 rod 0000 this 3947 you will take 3027 in your hand 0834 which 6213 you do 0000 by it 0853 - 0226
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[KJV+]1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[KJV+]0935 And came 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 6817 and cried out 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 6213 do you do 3541 thus 5650
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[KJV+]8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 6213 I have made you 0430 {like} a god 6547 to Pharaoh. 0175 And Aaron, 0251 your brother, 1961 will be 5030
出7:6
[和合]摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
[KJV]And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
[KJV+]6213 And did 4872 Moses 0175 and Aaron 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 0853 them. 3651 So 6213
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:11
[和合]于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
[KJV]Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
[KJV+]7121 Then called 6547 also Pharaoh 2450 wise men 3784 and the sorcerers. 6213 And performed 1571 also 1992 they, 2748 the priests of 4714 Egypt, 3858 by their secret arts 3659
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[KJV+]6213 And did 3651 so 4872 Moses 0175 and Aaron, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh. 7311 And he uplifted 4294 the rod 5221 and he struck 4325 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 5869 in front of eyes 6547 Pharaoh's, 5869 and in eyes 5650 his servant's. 2015 And was turned 3605 all 4321 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 1818
出8:7
[和合]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
[KJV+]6213 But did 1517 so 2748 the priests 3909 with their secret arts, 5927 and they brought 6854 the frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6213 And they did 5186 so, and stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 4294 with his rod 5221 and struck 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929 and on animal. 3605 All 6083 the dust of 0776 the land 1961 became 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:26
[和合]摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
[KJV]And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 3808 It is not 3559 right 6213 to do 3651 so, 3588 for 8441 that abomination of 4714 the Egyptians 2076 we offer 3068 to Yahweh, 0430 our God. 2009 Look, 9999 {if} 2076 we offer 8441 the abomination of 4714 the Egyptians 5869 in front of their eyes 3808 not 5619
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[KJV+]5414 And set 3068 Yahweh 4150 a time 0559 saying, 4279 Tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 0776
出10:25
[和合]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
[KJV]And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
[KJV+]0559 But said 4872 Moses, 1571 also 0859 you 5414 must give 3027 into our hand 2077 sacrifices 5930 and burnt-offerings, 6213 so that we may prepare 3068 for Yahweh, 0430
出11:10
[和合]摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
[KJV]And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]4872 And Moses 0175 and Aaron 6213 did 3605 all 4159 miracles 0428 these 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 3513 and hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 7971 he did send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[KJV+]5647 And I will pass through 0776 in the land of 4714 Egypt 3915 during night 2088 this, 5221 and I will strike down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 4390 And upon all 0430 the gods of 4714 Egypt 6213 I will execute 8201 judgments. 0589 I 9999 {am} 3068
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[KJV+]3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
出12:28
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV]And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]5927 And went out 0559 and did 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0175 and Aaron, 3651 so 6213
出12:35
[和合]以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[KJV]And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
[KJV+]1121 And the sons of 3478 Israel 6213 did 1697 according to word 4872 Moses'. 7592 And they asked 4713 from the Egyptians 3672 {for} articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091 gold, 0899
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[KJV+]0644 And they baked 7243 the 1217 dough 0834 which 3318 they brought out 4714 from Egypt 5692 {into} cakes 4682 without yeast. 3588 For 3808 not 2556 it did get the yeast, 1644 because they were driven out 4714 from Egypt, 3808 and not 3201 they were able 4102 to delay. 1571 And also 6720 food for a trip 3808 not 6213 they had made 0000
出12:47
[和合]以色列全会众都要守这礼。
[KJV]All the congregation of Israel shall keep it.
[KJV+]3605 All 5712 the congregation of 3478 Israel 6213 will prepare 0000
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[KJV+]3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
出12:50
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV]Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]0621 And did 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0853 and 0175 Aaron, 3651 so 6213
出13:8
[和合]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
[KJV]And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
[KJV+]5046 And you will tell 1121 your son 3117 on day 0000 that, 0559 saying, 9999 {It is} 0000 because of 2088 what 6213 did 3068 Yahweh 0000 for me, 5927 when I came out 4714
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[KJV+]2388 And I will harden 3820 the heart of 6547 Pharaoh 7291 and he will pursue 0310 after them. 3513 And I will be honored 6547 through Pharaoh, 3605 and through 2428 his armies. 3045 And will know 4714 the Egyptians 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh. 6213
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[KJV+]5046 And it was told 4428 to the king of 4714 Egypt 3588 that 1272 had escaped 5971 the people. 2015 Then was turned 3820 the heart of 6547 Pharaoh 5650 and his servants 0413 toward 5971 the people. 0559 And they said, 4100 What {is} 2088 this 6213 we have done? 0000 Because 7971 we have sent away 3478 Israel 5647
出14:11
[和合]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[KJV+]0559 And they said 0413 to 4872 Moses, 1115 Is it because 0369 no 6913 graves 9999 {there were} 4714 in Egypt, 3947 that you have taken us 4191 to die 4057 in the desert? 4100 What 2043 this 9999 {is} 6213 you have done 0000 to us, 3318 to bring us out 4714
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出15:11
[和合]耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。
[KJV]Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
[KJV+]4310 Who 9999 {is} 0000 like You 0410 among the gods, 3068 O Yahweh? 4310 Who 9999 {is} 0000 like You, 0142 glorified 6944 in holiness, 3372 awesome 9999 {in} 8416 praises, 6213 O Worker of 6382
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 8085 carefully 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2477 and the right 5869 in His eyes 6213 do, 0235 and you listen 4687 to His commands, 8104 and keep 3605 all 2706 His statutes, 3605 {then} all 4245 the diseases 0834 which 7760 I have put 4714 upon Egypt, 3808 not 7760 I will put 5921 on you, 0000 because 0589 I 9999 {am} 3068
出17:4
[和合]摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
[KJV]And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
[KJV+]6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 5971 to people 2008 this? 6258 Yet 4595 a little, 5619
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[KJV+]8085 And heard 3503 Jethro, 3548 the priest of 4080 Midian, 2859 father-in-law 4872 Moses', 3605 all 0834 which 6213 had done 0430 God 3503 for Moses, 3478 and for Israel 5971 his people, 3318 that had brought out 3068 Yahweh 3478 Israel 4714
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[KJV+]5608 And told 4872 Moses 2859 to his father-in-law 3605 all 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 6547 to Pharaoh 4714 and to Egypt 5921 on 0182 account of 3478 Israel, 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 they had found 1870 in the way, 5337 and had delivered them 3068
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[KJV+]2302 And rejoiced 3503 Jethro 5921 as to 3605 all 2896 the good 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 3478 to Israel, 0834 whom 5337 He had delivered 3022 from the hand of 4714
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出18:17
[和合]摩西的岳父说:“你这作的不好。
[KJV]And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
[KJV+]0559 And said 2859 father-in-law 4872 Moses' 0000 to him, 3808 not 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 0000 you 6213
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[KJV+]5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000
出18:20
[和合]又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。
[KJV]And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
[KJV+]2094 And you warn 0000 them 2706 {as to} the statutes 0000 and 8451 the laws, 3045 and make known 0000 to them 1870 the way 1980 they should walk 0000 in it 0000 and 4639 the deed 0834 which 6213
出18:23
[和合]你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[KJV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[KJV+]0518 If 1697 thing 0000 this 6213 you will do 6680 and command you 0430 God, 3201 you will be able 5975 to stand. 1571 And also 3605 all 5971 people 0000 this 0413 to 4725 their place 5927 will go 7965
出18:24
[和合]于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
[KJV]So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
[KJV+]8085 And listened 4872 Moses 6963 to the voice of 2859 his father-in-law, 6213 and he did 3605 all 0834 which 0559
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[KJV+]7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
出20:6
[和合]爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
[KJV]And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
[KJV+]6213 but doing 2617 kindness 0505 to thousands, 0157 to those loving Me 8104 and to those keeping 4687
出20:9
[和合]六日要劳碌作你一切的工,
[KJV]Six days shalt thou labour, and do all thy work:
[KJV+]8337 Six days 5647 you will labor 6213 and do 3605 all 4639
出20:10
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作;
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
[KJV+]7637 But day seventh 7676 is a Sabbath 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 3605 any 4399 work. 0859 You, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 your male slave, 0519 and your slave-girl, 0929 and your cattle, 1616 and your stranger 0000 who 9999 {is} 8179
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[KJV+]0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
出20:23
[和合]你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。
[KJV]Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 3190 with Me 0430 gods of 3704 silver, 0430 and of gods 2091 gold 3808 not 6213 You must make 0000
出20:24
[和合]你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
[KJV]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
[KJV+]4196 An alter of 0776 earth 6213 you will make 0000 for Me, 2076 and you must sacrifice 0000 upon it 5930 your burnt-offerings, 0000 and 8002 your peace-offerings, 6629 your sheep 0929 and your cattle. 3605 In every 4725 place 9999 {in} 0834 which 2442 I bring to memory 8034 My name, 0935 I will come 0000 to you 1288
出20:25
[和合]你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
[KJV]And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
[KJV+]0000 And if 4196 an altar of 0108 stone 6213 you make 0000 for Me, 3808 not 1129 you must build 0000 them 1486 of cut stones. 3588 When 2719 your tool 5130 you wield 0000 on it, 2490
出21:9
[和合]主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
[KJV]And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[KJV+]0000 And if 1121 for his son 3259 he chooses her 4941 as is the custom of 1323 daughters, 6213 he will do 0000
出21:11
[和合]若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
[KJV]And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
[KJV+]0000 And if 7969 three 0428 these 3808 not 6213 he does do 0000 for her, 5927 she will go out 2600 for nothing, 0000 without 3704
出21:31
[和合]牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
[KJV]Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
[KJV+]1121 Whether a son 5055 it gores 0000 or 1323 a daughter. 4941 According to judgment 0000 this, 6213 it will be done 0000
出22:30
[和合]你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。
[KJV]Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
[KJV+]3651 So, 6213 you must do 7794 with your oxen, 6629 to your flock. 7651 Seven 3117 days 1961 it will be 0517 with its mother. 3117 On the day 8066 eighth 5414 you must give it 0000
出23:11
[和合]只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
[KJV]But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
[KJV+]7637 And the seventh 8058 you will let it rest 5203 and lie fallow. 0398 And will eat {it} 0034 the needy of 5971 your people. 3490 And what they leave 0598 will eat 2416 the animals of 7704 the field. 6213 So you must do 3754 for your vineyard, 2132
出23:12
[和合]“六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。
[KJV]Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 you will do 4639 your work, 3117 and on the day 7637 seventh 7901 you must rest, 4616 so that 5117 may rest 7794 your ox 2543 and your donkey, 5314 and may be refreshed 1121 the son of 0519 your slave-girl 1616
出23:22
[和合]你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
[KJV]But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
[KJV+]0000 because 8085 if fully 8085 you listen 6963 to His voice, 6213 and do 3605 all 0834 which 1696 I speak 0341 I will be an enemy to 6862 your enemies 6696 and will be a foe to 6887
出23:24
[和合]你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[KJV]Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
[KJV+]3808 not 7812 You must bow down 0430 to their gods, 3808 and not 5647 you must serve them, 3808 and not 6213 you must do 4639 according to their works. 2040 But surely 2040 you must pull down, 7665 and surely 7665 you must smash 6091
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出24:7
[和合]又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
[KJV+]3947 And he took 5612 the book of 1285 the covenant, 7121 and read 0241 in the ears of 5971 the people. 0559 And they said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do 8085
出25:9
[和合]制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。
[KJV]According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
[KJV+]3605 According to all 0834 which 0589 I 9999 {am} 7100 going to reveal 0000 to you, 8403 the plan of 4908 the tabernacle 0000 and 8403 the plan of 3605 all 3627 its containers, 0000 and so 6213
出25:11
[和合]要里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
[KJV+]6823 And you will overlay 0000 it 9999 {with} 2091 gold 5462 pure, 1004 inside 2351 and outside 6823 you will overlay it. 6213 And you will make 0000 on it 0221 a wreath of 2091 gold 5439
出25:13
[和合]要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
[KJV]And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
[KJV+]6213 And you will make of 0905 poles 6086 wood 7848 acacia, 6823 and overlay 0000 them 9999 {with} 2091
出25:17
[和合]“要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[KJV+]6213 And you will make 3727 a mercy-seat of 2091 gold 5462 pure, 0520 two cubits 2677 and a half 0753 its length 0520 and a cubit 2677 and a half 7341
出25:18
[和合]要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
[KJV]And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 6086 cherubs 2091 gold. 4749 of beaten work 6213 You will make 0000 them, 8147 from the two 7098 ends of 3727
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
出25:23
[和合]“要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
[KJV]Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
[KJV+]6213 And you will make 7979 a table 7848 of wood acacia, 0520 two cubits 0753 its length 0520 and a cubit 7341 its width 0520 and a cubit 2677 and a half 6967
出25:24
[和合]要包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
[KJV+]6823 And you will overlay 0000 it 9999 {with} 2091 gold 5462 pure, 6213 and you will make 2213 for it a wreath of 2091 gold 5439
出25:25
[和合]桌子的四围,各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
[KJV]And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 4526 a border of 2948 a hand's breadth 5439 all around. 6213 And you will make 0221 a wreath of 2091 gold 4526 on its border 5439
出25:26
[和合]要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
[KJV]And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 0702 four 2885 rings 2091 of gold, 0776 and you will put 5141 the rings 5921 as 0702 four 6438 the corners, 0834 which 9999 {are} 0702 for four 7272
出25:28
[和合]要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
[KJV+]6213 And you will make 0905 the poles 6086 of wood 7848 acacia, 6823 and you will overlay 0000 them 9999 {with} 2091 gold. 5375 And will be carried by them 7979
出25:29
[和合]要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
[KJV]And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
[KJV+]6213 And you will make 7086 its plates, 3709 and its bowls, 7175 and its pitchers, 4518 and its sacrificial cups 0834 which 5258 is made a libation 2004 with. 2091 of gold 5462 pure 6213 You will make 0000
出25:31
[和合]“要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
[KJV]And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
[KJV+]6213 And you will make 4501 a lampstand of gold 5462 pure. 4749 Of beaten work 6213 will be made 4501 the lampstand, 3653 its base 7070 and its shaft, 1375 its cups, 3730 its knobs, 6525 and its blossoms 0000 from it 1961
出25:37
[和合]要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
[KJV]And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[KJV+]6213 And you will make 5216 its lamps 7651 seven. 5927 And one will set up 5216 its lamps, 5676 and they will give light 6440
出25:39
[和合]作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
[KJV]Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
[KJV+]3603 of a talent 2091 gold of 5462 pure 6213 One will make 0000 it, 0000 with 3605 all 3627 containers 0428
出25:40
[和合]要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
[KJV+]7200 And see 6213 that made 9999 {they are} 8403 by their pattern 0834 which 0000 you 7200 have been shown 2022
出26:1
[和合]“你要用十幅幔子作帐幕。这些幔子要用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造,并用巧匠的手工,绣上基路伯。
[KJV]Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.
[KJV+]0000 And 4908 the tabernacle 6213 you will make 9999 {with} 6235 ten 3407 curtains. 0906 Linen 7803 twined, 8504 and blue, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet, 9999 {with} 6086 cherubs 4639 the work of 2803 a skilled workman 6213 you will make 0000
出26:4
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也要照样作。
[KJV]And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And you will make 3924 of loops 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 And so 6213 you will do 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last, 4225 at the juncture 8145
出26:5
[和合]要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
[KJV]Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
[KJV+]2572 Fifty 3924 loops 6213 you will make 3407 on the curtain 0259 one, 2572 and fifty 3924 loops 6213 you will make 7093 in the end of 3407 the curtain 0834 which 9999 {is} 4225 at the jucture 8145 second. 6901 Corresponding 3924 the loops 0802 each 0413 to 0269
出26:6
[和合]又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And you will join 3407 the curtains, 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece, 7165 by the hooks 1961 and it will be 4908 tabernacle 0259
出26:7
[和合]“你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
[KJV+]6213 And you will make 3407 curtains of 5795 goat's 9999 {hair} 0168 for a tent 5921 over 4908 the Tabernacle, 6249 one {and} 6240 ten 3407 curtains 6213 you will make 0000
出26:10
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 0259 one, 0314 the last 4225 at the juncture. 2572 And fifty 3924 loops 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 2279 that pins 8145
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[KJV+]6213 And you will make 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty. 0776 And you will put 7165 the hooks 3924 in the loops 2266 and join together 0168 the tent, 1961 and it will be 0259
出26:14
[和合]又要用染红的公羊皮作罩棚的盖;再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
[KJV+]6213 And you will make 4372 a cover 0168 for the tent of 5785 skins 0352 rams' 0119 dyed red. 4372 And a cover 5985 of skins 8476 dugong 5920
出26:15
[和合]“你要用皂荚木作帐幕的竖板。
[KJV]And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
[KJV+]6213 And you will make 7175 the boards 4908 for the tabernacle 6086 {of} wood 7848 acacia 5975
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 Two 3489 pins {will be} 7175 for board 0259 one, 7947 connected 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece. 6213 So you will do 7175 to all the boards 4908
出26:18
[和合]帐幕的南面要作板二十块。
[KJV]And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
[KJV+]6213 And you will make 7175 the boards 4908 for the tabernacle. 6242 Twenty 7175 boards 6285 for the side 5045 south, 5095
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0202 And forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 you will make 8478 under 6242 twenty 7175 the boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one, 8147 for two 3489 its pins, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出26:22
[和合]帐幕的后面,就是西面,要作板六块。
[KJV]And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
[KJV+]6763 And the sides of 4908 the tabernacle 3220 westward 6213 you will make 8337 six 7175
出26:23
[和合]帐幕后面的拐角,要作板两块。
[KJV]And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
[KJV+]8147 And two 7175 boards 6213 you will make 4742 for the corners of 4908 the tabernacle 3411
出26:26
[和合]“你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩,
[KJV]And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[KJV+]6213 And you will make 1280 of bars 6086 wood 7848 acacia. 2568 Five 7175 to the boards of 3801 side of 4908 the tabernacle 0259
出26:29
[和合]板要用金子包裹,又要作板上的金环套闩;闩也要用金子包裹。
[KJV]And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
[KJV+]0000 And 7175 the boards 6823 you will overlay 2091 {with} gold 0000 and 2885 their rings 6213 you will make 2091 gold, 1004 housing 1280 for the bars. 6823 And you will overlay 1280 the bars 2091
出26:31
[和合]“你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。
[KJV]And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
[KJV+]6213 And you will make 6532 a veil, 8504 blue 0713 and purple 8438 and yarn of 8144 scarlet 0906 and linen 7803 twined, 4639 by the work of 2803 the artisan 6213 one will make 0000 it, 3742
出26:36
[和合]“你要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
[KJV]And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
[KJV+]6213 And you will make 4539 a screen 1817 for the door of 0168 the tent, 8504 of blue 0713 and of purple 8438 and yarn of 8144 scarlet 0906 and linen 7803 twined, 4639 work 7551
出26:37
[和合]要用皂荚木为帘子作五根柱子,用金子包裹。柱子上当有金钩,又要为柱子用铜铸造五个带卯的座。”
[KJV]And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
[KJV+]6213 And you will make 4639 for the screen 2568 five 5982 pillars of 7848 acacia wood 6823 and you will overlay them 2091 {with} gold, 2053 and their nails 2091 gold, 3332 and you will cast 0000 for them 2568 five 0269 sockets of 5178
出27:1
[和合]“你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[KJV]And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
[KJV+]6213 And you will make 4196 the altar 6086 of timbers 7848 acacia. 2568 Five 0520 cubits 0752 long, 2568 and five 0520 cubits 7341 wide. 7251 Square 1961 will be 4196 the altar. 7967 And three 0520 cubits 6967
出27:2
[和合]要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
[KJV+]6213 And you will make 7161 it horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 {a part} of itself 1961 it will be 7161 its horns. 6823 And you will overlay 0000 it 5178
出27:3
[和合]要作盆,收去坛上的灰,又作铲子、盘子、肉锸子、火鼎;坛上一切的器具,都用铜作。
[KJV]And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
[KJV+]6213 And you will make 5518 its pots 1878 to remove its ashes, 3276 and its shovels, 4219 and its sacrificial bowls, 4207 and its meat-hooks, 4389 and its pans. 3605 All 3627 its containers 6213 you will make 5178
出27:4
[和合]要为坛作一个铜网,在网的四角上,作四个铜环。
[KJV]And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 7639 a grating 4639 work of 7561 a net- 5178 bronze. 6213 And you will make 5921 on 7568 the net 0702 four 2885 rings of 5178 bronze 5921 on 0702 four 6438
出27:6
[和合]又要用皂荚木为坛作杠,用铜包裹。
[KJV]And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
[KJV+]6213 And you will make 0905 poles 4196 for the altar. 0905 Poles of 7613 timbers 7848 acacia. 6823 And you will overlay 0000 them 5178
出27:8
[和合]要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的样式作。
[KJV]Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
[KJV+]5014 hollow 3871 {with} boards 6213 you will make 0000 it. 0834 As 7200 showed 0000 you 2022 on the mountain, 6213
出27:9
[和合]“你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。
[KJV]And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
[KJV+]6213 And you will make 2691 the court of 4908 the tabernacle. 6285 For the side 5045 south, 8486 southward, 8050 hangings 5835 for the court 8336 {of} linen 7803 twined, 3967 a hundred 0520 by the cubit 0753 {in} length 6285 for the side 0259
出28:2
[和合]你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。
[KJV]And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
[KJV+]6213 And you will make 0899 clothes 6944 holy 0175 for Aaron 0251 your brother 3519 for glory 8597
出28:3
[和合]又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。
[KJV]And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
[KJV+]0000 And you 1696 will speak 0413 to 3605 all 2450 the wise of 3820 heart whom 4390 I have filled with 7307 a spirit of 2451 wisdom. 6213 And they will make 0899 the clothes of 0175 Aaron 6942 to sanctify him 3547
出28:4
[和合]所要作的,就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
[KJV]And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
[KJV+]0428 And these {are} 4403 the clothes 0834 which 6213 they will make 2833 a chest-plate 0646 and an ephod, 4898 and a robe, 3801 and a tunic of 7660 woven stuff, 4701 a mitre, 2290 and a sash. 6213 And they will make 0899 clothes holy 0175 for Aaron, 0251 your brother, 1121 and for his sons, 3547 for serving as his priest 0000
出28:6
[和合]“他们要拿金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。
[KJV]And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
[KJV+]6213 And they will make 0646 the ephod 2091 {of} gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 0906 and linen 7803 twined, 4639 the work of 2803
出28:11
[和合]要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
[KJV]With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
[KJV+]4639 the work of 2796 a engraver 0068 {like} the engravings of 2368 a signet. 6605 You will engrave 8147 two 0068 the stones, 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel. 6605 set {in} 4865 braided work of 2091 gold 6213 You must make 0000
出28:13
[和合]要用金子作二槽。
[KJV]And thou shalt make ouches of gold;
[KJV+]6213 And you must make 4865 braided work of 2091
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[KJV+]8147 And two 8333 chains of 2091 gold 2889 pure, 4020 woven work 6213 you must make 0000 them, 4639 a work of 5688 cord. 5414 And you must put 8333 chains of 5688 the cords 5921 on 4865
出28:15
[和合]“你要用巧匠的手工作一个决断的胸牌,要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作成。
[KJV]And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
[KJV+]6213 And you must make 2831 a chest-plate 4941 of judgment, 4639 a work of 2803 an artisan. 4639 like the work of 0646 the ephod 6213 You will make it. 2091 Gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806 twined, 6213 you must make 0000
出28:22
[和合]要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
[KJV+]6213 And you will make 2833 on the chest-plate 7572 chains of 1383 woven work, 4639 work of 5688 cords, 2091 {in} gold 5462
出28:23
[和合]在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And you will make 2833 on the chest-plate 8147 two 2885 rings of 2091 gold. 0776 And you will put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 2833
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And you will make 5296 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge 0834 which {is} 5227 across from 0646 the ephod 1004
出28:27
[和合]又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 - 6440 at its front, 5980 near 4225 its joining, 4605 above 2805 the band of 0646
出28:31
[和合]“你要作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
[KJV]And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
[KJV+]6213 And you will make 4598 the robe of 0646 the ephod 3605 all of 8504
出28:33
[和合]袍子周围底边上,要用蓝色紫色朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间,要有金铃铛:
[KJV]And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
[KJV+]6213 And you will make 7757 on its hem 7416 pomegranates 8504 blue of, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet, 5921 on 7757 its hem 5439 all around. 6472 And bells of 2091 gold 0000 among them 5439
出28:36
[和合]“你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。
[KJV]And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And you will make 6731 a plate 2091 of gold 5462 pure. 6605 And you will engrave 5921 on it 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出28:39
[和合]要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。
[KJV]And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
[KJV+]7660 And you will weave 3801 the tunic 8336 {of} linen. 6213 And you will make 4701 a mitre 6593 of linen, 2290 and a sash 6213 you will make, 4639 work 7551
出28:40
[和合]“你要为亚伦的儿子作内袍、腰带、裹头巾,为荣耀、为华美。
[KJV]And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
[KJV+]1121 And for sons 0175 Aaron's 6213 you will make 3801 tunics, 6213 and you will make 0000 for them 2290 sashes. 4021 And turbans 6213 you will make 0000 for them, 3519 for glory 8597
出28:42
[和合]要给他们作细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿。
[KJV]And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
[KJV+]6213 And make 0000 for them 0906 linen 0906 pants 3680 to cover 1320 the flesh of 6172 nakedness. 4975 from the waist 5704 as far as 5384 the thighs 1961
出29:1
[和合]“你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[KJV]And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 0000 to them, 6942 to sanctify 0000 them 3547 to minister as priests 0000 to Me. 3947 Take 6499 bull 0259 one, 1121 the son of 1241 the herd 0352 and rams 8147 two 8549
出29:2
[和合]无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面作成。
[KJV]And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.
[KJV+]3899 And bread 4682 without yeast, 5692 and cakes 4682 without yeast, 1101 poured over 8081 with oil, 7550 and wafers 4682 without yeast, 4899 anointed 8081 with oil. 5560 {Of} flour of 2406 fine wheat 6213 you will make 0000
出29:35
[和合]“你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
[KJV]And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
[KJV+]6213 And you must do 0175 to Aaron 1121 and to his sons 0000 so, 3605 according to all 0834 which 6680 have I commanded 0000 you. 7651 {for} seven 3117 days 4390 You must fill 3027
出29:41
[和合]那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
[KJV]And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]0000 And 7716 the lamb 8145 second 7126 you must offer 0996 between 6153 the evenings. 4503 Like food-offering 1242 the morning 5262 and its libation 6213 you must do 0000 to it, 7381 for a fragrance 5207 sweet, 0801 a fire-offering 3068
出30:1
[和合]“你要用皂荚木作一座烧香的坛。
[KJV]And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
[KJV+]6213 And you must make 4196 an altar, 4729 a place to burn 6999 incense. 6086 of wood 7848 acacia 6213 You must make 0000
出30:3
[和合]要用精金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
[KJV+]6823 And you will overlay 0000 it 2091 {with} gold 5462 pure, 7218 its top, 0000 and 7023 its walls 5439 all around, 0000 and 7161 its horns. 6213 And you will make 0000 for it 2213 a wreath 2091 gold 5439
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 you must make 0000 for it, 8478 under 2213 its wreath. 5921 on 8147 two 6763 its sides 6213 you will make 8147 two 6438 its corners. 1961 And they will be 1004 housing 0905 for the poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出30:5
[和合]要用皂荚木作杠,用金包裹。
[KJV]And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
[KJV+]6213 And you must make 0905 the poles 6086 of wood 7848 acacia. 6823 And you must overlay 0000 them 2091
出30:18
[和合]“你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
[KJV]Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
[KJV+]6213 And you must make 3595 a laver of 5178 bronze, 3653 and its base 5178 bronze 7364 for washing. 0776 And you must put 0000 it 0996 between 0168 the tent of 4150 meeting 0000 and 4196 the altar, 0776 and you must put 8033 there 4325
出30:25
[和合]按作香之法,调和作成圣膏油。
[KJV]And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
[KJV+]6213 And you must make 0000 it 8081 an oil of 4888 anointing 6944 holy, 7545 ointment 4842 compound 4639 the work 7543 a perfumer. 8081 an oil of 4888 anointing 6944 holy 1961
出30:32
[和合]不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法,作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
[KJV]Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
[KJV+]5921 on 1320 the flesh of 0120 man 3808 not 3251 It must be poured, 4971 and in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 {anything} like it. 6944 holy 1931 It {is}. 6944 holy 1961 It will be 0000
出30:35
[和合]你要用这些加上盐,按作香之法,作成清净圣洁的香。
[KJV]And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
[KJV+]6213 And you must make 0000 it 6999 incense 7535 an ointment, 4639 the work of 7543 a perfumer, 4414 salted, 5462 pure, 6944
出30:37
[和合]你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
[KJV]And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
[KJV+]7004 And the incense 0834 which 6213 you make 4971 in its proportion 3808 not 6213 you must make 0000 for yourselves. 6944 holy 1961 It will be 0000 to you 3068
出30:38
[和合]凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。”
[KJV]Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
[KJV+]0376 A man 0834 who 6213 makes 0000 {anything} like it, 7306 to smell 0000 of it, 3772 he will be cut off 5971
出31:4
[和合]能想出巧工,用金、银、铜制造各物。
[KJV]To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
[KJV+]2803 To devise 4284 designs, 6213 to work 2091 in gold 3701 and in silver 5178
出31:5
[和合]又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的工。
[KJV]And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
[KJV+]2799 and in {the} cutting of 0068 stones 4390 for finishings, 2799 and in {the} carving of 6086 wood, 6213 to work 3605 in all 4399
出31:6
[和合]我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
[KJV]And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
[KJV+]0589 And I, 2009 listen, 5414 I have given 0000 with him 0171 Aholiab, 1121 the son of 0294 Ahisamach, 4294 of the tribe of 1838 Dan. 3820 And in heart of 3605 every 2450 wise- 3820 hearted one 5414 I have given 2451 wisdom 6213 and they will make 3605 all 0834 which 6680
出31:11
[和合]膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。”
[KJV]And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
[KJV+]0000 And 8081 the oil of 4888 anointing, 0000 and 7004 the incense of 5561 perfumes 6944 for the sanctuary. 3605 According to all 0834 which 6680 I have commanded you 6213
出31:14
[和合]所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。
[KJV]Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]8104 And you must keep 7676 the Sabbath, 0000 because 6944 holy 1931 it {is} 0000 for you. 2490 The one profaning it 4191 surely 4191 will be executed! 0000 Because 3605 everyone 6213 doing 0000 in it 4399 work, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 8432 from the middle of 5971
出31:15
[和合]六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。
[KJV]Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 may be done 4399 work, 3117 but on day 7637 the seventh 7676 {it is} a Sabbath of 4494 rest, 6944 holy 3068 to Yahweh. 3605 everyone 6213 doing 4399 work 3117 on day 7676 the Sabbath 4191 surely 4191
出31:16
[和合]故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。
[KJV]Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
[KJV+]8604 And must keep 1121 the sons of 3478 Israel 7676 the Sabbath 6213 to observe 7676 the Sabbath 1755 for their generations, 1285 a covenant 5769
出31:17
[和合]这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
[KJV]It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
[KJV+]0996 between Me 0000 and 1121 the sons of 3478 Israel. 0226 a sign 1931 It {is} 5769 forever. 8337 For {in} six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth, 3117 but on day 7637 the seventh, 7673 He rested 5314
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:4
[和合]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。”
[KJV]And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3947 And he took 3027 from their hand 3335 and formed 0000 it 2747 with an engraving tool. 6213 And he made it 5695 a calf 4541 casted. 0559 And they said, 0428 these {are} 0430 your gods 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714
出32:8
[和合]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’”
[KJV]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]5493 They have veered 4118 quickly 1870 from the way 0834 which 6680 I commanded! 6213 They made 0000 for themselves 5695 a calf 3332 casted, 3766 and have bowed 0000 to it, 2076 and have sacrificed 0000 to it, 0559 and have said, 0428 These {are} 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714
出32:10
[和合]你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
[KJV]Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
[KJV+]6258 And now, 0324 leave alone 0000 Me, 2734 so that may glow 0639 My anger 0000 against them, 3615 so that I may consume them. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1419
出32:14
[和合]于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[KJV]And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
[KJV+]5162 And changed His purpose 3068 Yahweh 5921 as to 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 6213 to do 5971
出32:20
[和合]又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[KJV]And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
[KJV+]3947 Then he took 5695 the calf 0834 which 6213 they had made 8313 and burned {it} 0784 with fire 0127 and ground 5704 {it} until 0000 it {was} 5560 fine, 2219 and he scattered {it} 6440 on the surface of 4321 the water, 8248 and he caused to drink {it} 1121 the sons of 3478
出32:21
[和合]摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!”
[KJV]And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 4100 What 6213 has done 0000 to you 5971 people 0000 this, 0935 that you have brought 0000 upon them 2401 {such} a sin 1419
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出32:31
[和合]摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
[KJV+]7725 And returned 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh 0559 and said, 0577 Oh 2398 has sinned 5971 people 0000 this 2401 a sin 1419 great! 6213 And they have made 0000 for themselves 0430 gods, gods 2091
出32:35
[和合]耶和华杀百姓的缘故,是因他们同亚伦作了牛犊。
[KJV]And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
[KJV+]5060 Then plagued 3068 Yahweh 5971 the people, 3588 because 6213 they made 5695 the calf, 0834 which 6213 made 0175
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0859 You {are} 5971 a people 6203 necked- 7186 stiff. 7281 In instant 0259 one 5927 I will go up 0000 among you, 3615 and I will consume you. 6258 And now 5414 lay off 5716 your ornaments 0000 from on you, 3045 so that I may know 4100 what 6213 I will do 0000
出33:17
[和合]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1571 Also 1697 thing 0000 this 0834 which 1696 you have spoken 6213 I will do, 4672 because you have found 2580 favor 5869 in My eyes, 3045 and I know you 8034
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:17
[和合]不可为自己铸造神像。
[KJV]Thou shalt make thee no molten gods.
[KJV+]0430 gods 4541 casted 3808 not 6213 You must make 0000
出35:1
[和合]摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
[KJV]And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
[KJV+]6950 And assembled 4872 Moses 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and said 0000 to them, 0428 These {are} 1697 the words 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 6213 to do 0000
出35:2
[和合]六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
[KJV]Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
[KJV+]8337 Six 3117 days 6213 may be done 4399 work, 3117 but on the day 7637 seventh 1961 it will be 0000 to you 6944 holy, 7676 a Sabbath of 4494 rest 3068 to Yahweh. 3605 Everyone 6213 doing 0000 in it 4399 work 4191
出35:10
[和合]“你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的,
[KJV]And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
[KJV+]3605 And everyone 2450 wise- 3820 hearted 0000 among you, 0935 let them come 6213 and make 3605 all 0834 which 6680 has commanded 3068
出35:29
[和合]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[KJV]The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[KJV+]0376 Every man 0802 and woman 0834 whose 5068 compelled 3820 hearts 0000 them 0935 to bring 3605 for all 4639 the work 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 6213 to be done 3027 through the hand of 4872 Moses. 0935 brought 1121 The sons of 3478 Israel 5071 a voluntary-offering 3068
出35:32
[和合]能想出巧工,用金、银、铜制造各物;
[KJV]And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
[KJV+]2803 And to devise 4284 designs, 6213 to work 2091 in gold, 3701 and in silver, 5178
出35:33
[和合]又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的巧工。
[KJV]And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
[KJV+]2799 and in cuttings of 0068 stones 4390 for finishings, 2799 and in carving of 6086 wood, 6213 to work 3605 in all 4399 workmanship of 4284
出35:35
[和合]耶和华使他们的心满有智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻绣花的工,并机匠的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。”
[KJV]Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
[KJV+]4390 He has filled 0000 them {with} 2951 wisdom of 3820 heart, 6213 to do 3605 every 4639 work of 2796 a smith 2803 and an artisan 7551 and an embroiderer 8504 in blue, 0710 and in purple, 8438 and in yarn of 8144 scarlet 8336 and in linen, 0707 and a weaver. 6213 Doers of 3605 every 4399 work, 2803 and devisers of 4284
出36:1
[和合]比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。
[KJV]Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
[KJV+]6213 And will work 1212 Bezaleel 0171 and Aholiab, 9999 {with} 0376 everyone 2450 wise of 3820 heart, 9999 {to} 5414 has given 3068 Yahweh 2451 wisdom 8394 and intelligence 0834 whom, 3045 to know how 6213 to do 3605 every 4639 work of 5656 the service of 4720 the sanctuary, 3605 as to all 0834 which 6680 has commanded 3068
出36:2
[和合]凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。
[KJV]And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 1212 Bezaleel, 0000 and to 0171 Aholiab, 0000 and to 3605 every 0376 one 2450 wise of 3820 heart 0834 to whom 5414 had given 3068 Yahweh 2451 of wisdom 3820 a heart, 3605 everyone 0834 whose 5375 had lifted him up 3820 heart 7126 to come near 0413 to 4639 the work, 6213 to do 0000
出36:4
[和合]凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工,
[KJV]And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
[KJV+]0935 And came 3605 all 2450 the wise men, 6213 those doing 3605 every kind of 4399 work 6944 for the sanctuary, 0376 each 0259 one 4399 from his work 2007 they 6213
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses, 1961 and it 5674 they caused to pass along 6963 a voice 4264 in the camp, 0559 saying, 0376 man 0802 nor woman, 0408 Let neither 6213 make 5750 any more 4399 work 8641 offering 6944 for the sanctuary! 3607 And were kept 5971 the people 0935
出36:7
[和合]因为他们所有的材料,够作一切当作的物,而且有余。
[KJV]For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
[KJV+]7075 And their property 1767 was sufficient 3605 for all 4639 the work, 6213 to do 3198
出36:8
[和合]他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
[KJV]And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
[KJV+]8384 And made 3605 every 2450 wise- 3820 hearted one 6213 among the doers of 4639 the work of 4908 the tabernacle, 6235 ten 3407 curtains, 8336 linen 7806 twined 8504 and blue, 0713 and purple, 8438 and yarn of 8144 scarlet. 6086 {with} cherubs, 4639 the work of 2803 an artisan 6213 He made 0000
出36:11
[和合]在这相连的幔子末幅边上,作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也照样作。
[KJV]And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
[KJV+]6213 And he made 3924 loops of 8504 blue 5921 on 8193 the edge of 3407 curtain 0259 one, 7098 from the end 4225 at the juncture. 3651 So 6213 he did 8193 at the edge of 3407 the curtain 0314 last 4225 at the juncture 8145
出36:12
[和合]在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对;
[KJV]Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
[KJV+]2572 fifty 3924 loops 6213 He made 3407 on curtain 0259 one. 0000 And 2572 fifty 3924 loops 6213 he made 7097 on the end of 3407 the curtain 0834 which {was} 4225 at the juncture 8145 second, 6901 corresponded 3924 the loops, 0259 one 0413 with 0312
出36:13
[和合]又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
[KJV]And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
[KJV+]6213 And he made 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And he joined 3407 the curtains 0259 one 0413 to 0312 another 7165 by the hooks, 1961 and became 4908 the tabernacle 0259
出36:14
[和合]他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
[KJV+]6213 And he made 3407 curtains of 5795 goats' {hair} 0168 for a tent 5921 over 4908 the tabernacle. 6249 one {and} 6240 ten 3407 curtains 6213 he made 0000
出36:17
[和合]在这相连的幔子末幅边上,作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
[KJV+]6213 And he made 3924 loops 2572 fifty 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 0314 last 4225 at the juncture. 2572 And fifty 3924 loops 6213 he made 5921 on 8193 the edge of 3407 the curtain 2266 that joined 8145
出36:18
[和合]又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。
[KJV]And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
[KJV+]6213 And he made 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty 2266 to join 0168 the tent, 0259 to untie it 0259
出36:19
[和合]并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
[KJV+]6213 And he made 4372 a cover 0168 for the tent of 5785 rams' hides 0119 dyed 0132 red. 4372 And a cover of 5785 hides 8476 dugong 5920
出36:20
[和合]他用皂荚木作帐幕的竖板。
[KJV]And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
[KJV+]6213 And he made 7175 the boards 4908 for the tabernacle 6086 planks of 7848 acacia {wood} 5975
出36:22
[和合]每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
[KJV]One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 {by} two 3489 pins 7175 board 0259 The one 7947 {was} connected, 0259 one 5997 to another 3651 so 6213 he did 3605 to all 7175 the boards of 4908
出36:23
[和合]帐幕的南面,作板二十块。
[KJV]And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
[KJV+]6213 And he made 7175 the boards 4908 for the tabernacle. 6242 Twenty 7175 boards 6285 for side 5045 the south, 5095
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0000 And 0705 forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 he made 8478 under 6242 the twenty 7175 boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489 its pins 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出36:25
[和合]帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
[KJV]And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
[KJV+]6285 And for the side of 4908 the tabernacle 8145 second, 3802 to the side 6828 north, 6213 he made 6242 twenty 7175
出36:27
[和合]帐幕的后面,就是西面,作板六块。
[KJV]And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
[KJV+]3411 And for the sides of 4908 the tabernacle 3220 westward 6213 he made 8337 six 7175
出36:28
[和合]帐幕后面的拐角,作板两块。
[KJV]And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
[KJV+]8147 And two 7175 boards 6213 he made 4742 for the corners of 4908 the tabernacle 3411
出36:29
[和合]板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
[KJV]And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
[KJV+]1961 And they were 4932 double 4295 from below 3762 and in a similar way 1961 they were 8582 complete 0413 to 5945 top 0413 to 5141 the ring 7223 first. 3651 So 6213 he did 8147 to both of them 8147 for the two 4740
出36:31
[和合]他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩;
[KJV]And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[KJV+]6213 And he made 1280 bars of 6086 wood 7848 acacia. 2568 Five 7175 to the boards of 3801 the side of 4908 the tabernacle 0259
出36:33
[和合]使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。
[KJV]And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
[KJV+]6213 And he made 1280 the bar 8484 middle 1272 to go through 8432 the middle of 7175 the boards, 4480 from 7097 end 0413 to 7097
出36:34
[和合]用金子将板包裹,又作板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
[KJV]And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
[KJV+]0000 And 7175 the boards 6823 he overlaid 2091 {with} gold, 0000 and 5141 the rings 6213 he made 2091 gold, 1004 housing 0905 for the poles. 6823 And he overlaid 1280 the bars 2091
出36:35
[和合]他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。
[KJV]And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
[KJV+]6213 And he made 6532 a curtain {of} 8504 blue 0713 and purple 8438 and the yarn of 8144 scarlet 8336 and linen 7806 twined. 4639 The work of 2803 a skilled workman 6213 he made 0000 it, 6086
出36:36
[和合]为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩;又为柱子铸了四个带卯的银座。
[KJV]And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
[KJV+]6213 And he made 0000 for it 0702 four 5982 pillars of 7848 acacia {wood}, 6823 and he overlaid them 2053 their nails 2091 gold. 3332 And he cast 0000 for them 0702 four 0269 sockets of 3704
出36:37
[和合]拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
[KJV]And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
[KJV+]6213 And he made 4539 a hanging 1817 for the door of 4908 the tabernacle 8504 {of} blue 0713 and purple 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806 twined, 4639 work 7551
出37:2
[和合]里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
[KJV+]6823 And he overlaid 2091 {with} gold 5462 pure, 1004 inside 2351 and outside. 6213 And he made 0000 for it 0221 a wreath of 2091 gold 5439
出37:4
[和合]用皂荚木作两根杠,用金包裹。
[KJV]And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
[KJV+]6213 And he made 0905 poles of 6086 wood 7848 acacia. 6823 And he overlaid 0000 them 2091
出37:6
[和合]用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
[KJV+]6213 And he made 3727 a mercy-seat of 2091 gold 5462 pure, 0520 two cubits 2677 and a half 0752 long, 0520 and a cubit 2677 and a half 7341
出37:7
[和合]用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
[KJV]And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
[KJV+]6213 And he made 8147 two 6086 cherubs 2091 {of} gold. 4749 of beaten work 6213 He made 0000 them, 8147 From the two 7098 ends of 3726
出37:8
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯;二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]3742 cherub 0259 one 7098 at one end 2088 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 at the {other} end 8033 there. 4480 Out of 3726 the mercy-seat 6213 he made 7243 the 6086 cherubs, 8147 from two 7098
出37:10
[和合]他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半;
[KJV]And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
[KJV+]6213 And he made 7979 the table 6086 of planks of 7848 acacia {wood}. 0520 Two cubits long, 0520 and a cubit 7341 wide, 0520 and a cubit 2677 and a half 1364
出37:11
[和合]又包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
[KJV+]6823 And he overlaid 0000 it 2091 {with} gold 5462 pure. 6213 And he made 0000 for it 2213 a wreath 2091 gold 5439
出37:12
[和合]桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
[KJV]Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
[KJV+]6213 And he made 0000 for it 4526 a border of 2948 a hand's breadth 5439 all around. 6213 And he made 2213 a wreath gold 4526 for its border 5439
出37:15
[和合]他用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
[KJV]And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
[KJV+]6213 And he made 7243 the 0905 poles 6086 of wood 7848 acacia, 6823 and he overlaid 0000 them 2091 {with} gold, 5375 to carry 7979
出37:16
[和合]又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
[KJV]And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
[KJV+]6213 And he made 3627 the containers 0834 which {were} 5921 on 7979 the table 7086 its plates, 0000 and 3709 its bowls, 0000 and 4518 its sacrificial cups, 0000 and 7175 its pitchers 0834 which 5258 is made a libation, 2004 with 9999 {of} 2091 gold 5462
出37:17
[和合]他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
[KJV]And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
[KJV+]6213 And he made 4501 the lampstand 2091 {of} gold 5462 pure. 4749 {Of} beaten work 6213 he made 4501 the lampstand. 6763 Its side, 7070 and its branch, 7375 its calixes, 3730 its knobs, 6525 and its blossoms 4480 from it 1961
出37:23
[和合]用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
[KJV]And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
[KJV+]6213 And he made 5216 its lamps 7651 seven, 4451 and its snuffers, 4289 and its pan of 2091 gold 5462
出37:24
[和合]他用精金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。
[KJV]Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
[KJV+]3603 Of a talent of 2091 gold 2889 pure 6213 he made 0853 it, 0853 and 3605 all 3627
出37:25
[和合]他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块,
[KJV]And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
[KJV+]6213 And he made 4196 the altar of 6999 incense 6086 wood 7848 acacia, 0520 a cubit 0753 its length, 0520 and a cubit 7341 its width, 7251 square, 0520 and two cubits 6967 its height. 4480 from it 1961 were 7161
出37:26
[和合]又用精金,把坛的上面与坛的四面,并坛的四角包裹;又在坛的四围,镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
[KJV+]6823 And he overlaid 0853 it 2091 {with} gold 5462 pure, 1406 its tip 0853 and 6763 its sides 5439 all around, 0853 and 7161 its horns. 6213 And he made 0000 for it 0221 a wreath of 2091 gold 5439
出37:27
[和合]作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 he made 0000 for it, 4295 from beneath 2213 its wreath, 5921 on 8147 two 6438 its corners, 5921 on 8147 two 6763 its sides. 1004 For housings 0905 for poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出37:28
[和合]用皂荚木作杠,用金包裹。
[KJV]And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
[KJV+]6213 And he made 0905 the poles of 6086 wood 7848 acacia. 6823 And he overlaid 0000 them 2091
出37:29
[和合]又按作香之法作圣膏油和馨香料的净香。
[KJV]And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
[KJV+]6213 And he made 7243 the 8081 oil of 4888 anointing 6944 holy, 0000 and 7004 the incense of 5561 fragrant 5219 spices 5462 pure 4639 the work of 7543
出38:1
[和合]他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[KJV]And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.
[KJV+]6213 And he made 4196 the altar of 5930 the burnt-offering of 6086 wood 7848 acacia. 2568 five 0520 cubits 0753 its length 2568 and five 0520 cubits 7341 its width, 7251 square, 7967 and three 0520 cubits 6967
出38:2
[和合]在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。
[KJV]And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
[KJV+]6213 And he made 7161 its horns 5921 on 0702 four 6438 its corners, 4480 from it 1961 were 7161 its horns. 6823 And he overlaid 0853 it 5178
出38:3
[和合]他作坛上的盆、铲子、盘子、肉锸子、火鼎;这一切器具都是用铜作的。
[KJV]And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
[KJV+]6213 And he made 3605 all 3627 the containers of 4196 the altar, 5518 the pots, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4219 the sacrificial bowls, 4207 the meat-hooks, 0000 and 4289 the fire pans. 3605 All 3627 its containers 6213 he made 5178
出38:4
[和合]又为坛作一个铜网,安在坛四面的围腰板以下,从下达到坛的半腰。
[KJV]And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
[KJV+]6213 And he made 4196 for the altar 7639 a grating 4639 -work 7561 net- of 5178 bronze 8478 under 3749 its ledge 4295 from below, 5704 as far as 2677
出38:6
[和合]用皂荚木作杠,用铜包裹。
[KJV]And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.
[KJV+]6213 And he made 0905 the poles of 6086 wood 7848 acacia. 6823 And he overlaid 0000 them 5178
出38:7
[和合]把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。并用板作坛,坛是空的。
[KJV]And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
[KJV+]0935 And he put 0905 the poles 2885 into the rings 5921 on 6763 the sides of 4196 the altar, 5375 to carry 0853 it 1992 with them. 5014 hollow 3871 {with} planks 6213 He made 0853
出38:8
[和合]他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
[KJV]And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]6213 And he made 3595 the laver 5178 bronze 0000 and 3653 its base 5178 bronze, 4759 from the mirrors of 6633 the serving women 0834 who 6633 did service 6605 {at} the door of 0168 the tent of 4150
出38:9
[和合]他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。
[KJV]And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
[KJV+]6213 And he made 2691 the courtyard. 6285 To the side of 5045 the Negev, 8486 to the south, 7050 the hangings of 2691 the courtyard 8336 {were} linen 7806 twined, 3967 a hundred 0520
出38:22
[和合]凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。
[KJV]And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
[KJV+]1212 And Bezaleel, 1121 the son of 0221 Uri, 1121 the son of 2354 Hur, 4294 of the tribe of 3063 Judah, 6213 made 3605 all 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出38:24
[和合]为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[KJV]All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
[KJV+]3605 All 2096 the gold 6213 was used 4399 for the work, 3605 in all 4639 the work of 4720 the sanctuary 1961 and was 2091 the gold of 8573 the wave-offering, 8672 nine 6242 twenty 3603 talents 7651 and seven 3967 hundred 0000 and 7970 thirty 8255 shekels, 8255 by the shekel of 6944
出38:28
[和合]用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。
[KJV]And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
[KJV+]0000 And 5050 the thousand 7651 seven 3967 hundred 2568 and five 7657 seventy- 6213 he made 3053 {into} nails 5982 for the pillars. 6823 And he overlaid 7218 their capitals, 2266 and joined 0000
出38:30
[和合]用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具,
[KJV]And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
[KJV+]6213 And he made 0000 with it 7243 the 0269 sockets of 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 0000 and 4196 the altar of 5178 bronze, 7639 and grating 5178 bronze 0834 which {was} 0000 for it. 0000 And 3605 all 3627 the containers of 4196
出39:1
[和合]比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
[KJV+]0000 And from 8504 the blue, 0713 and the purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet 6213 they made 0899 clothes 8278 woven 8334 for serving 6944 in the holy place. 6213 And they made 0899 clothes 6944 the holy 0834 which {were} 0175 Aaron's 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872
出39:2
[和合]他用金线和蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作以弗得。
[KJV]And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[KJV+]6213 And he made 0646 the ephod of 2091 gold, 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806
出39:3
[和合]把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色紫色朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。
[KJV]And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
[KJV+]7554 And they hammered out 6341 sheets of 2091 gold, 3772 and cut 6616 threads, 6213 to work 8432 into the middle of 8504 the blue, 8432 and into the middle of 0713 the purple, 8432 and into the middle of 8144 the scarlet. 8432 And into the middle of 8336 the linen, 4639 the work of 2803
出39:4
[和合]又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
[KJV]They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
[KJV+]3802 shoulder-pieces 6213 They made 0000 for it 2266 joined together, 5921 on 8147 two 7098 its end 2266
出39:6
[和合]又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。
[KJV]And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
[KJV+]6213 And they made 0068 stones of 7718 onyx, 5344 set 4865 braided work of 2091 gold, 6605 engraved {with} 6603 the engravings of 2368 a signet, 2027 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478
出39:8
[和合]他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一样的作法;用金线与蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作的。
[KJV]And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[KJV+]6213 And he made 2833 he breast-plate 6213 a work of 2803 an artisan, 4639 like the work of 0646 the ephod. 2091 gold,blue, 0713 purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 8336 and linen 7806
出39:9
[和合]胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口。
[KJV]It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
[KJV+]7251 square 1961 it was. 4932 double 6213 They made 2833 the breast-plate. 2239 A span 0753 its length, 2239 and a span 7341 its width, 3717
出39:15
[和合]在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
[KJV]And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
[KJV+]6213 And they made 5921 on 8302 the chest-plate 5688 cords of 8333 chains, 4639 of work of 5688 cords 2091 gold 5462
出39:16
[和合]又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 4865 braidings of 2091 gold, 8147 and two 2885 rings 2091 gold. 5414 And they put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 7760 and they put 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge, 0834 which {was} 0413 at 3801 the side of 0646 the ephod 1004
出39:20
[和合]又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 5414 and they put them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 toward 6440 the front of it, 5980 near 4225 its joining. 5920 From above 4225 to the band of 0646
出39:22
[和合]他用织工作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
[KJV]And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
[KJV+]6213 And he made 4598 the robe of 0646 the ephod, 4639 a work of 0707 a weaver, 3605 all of 8504
出39:24
[和合]在袍子底边上,用蓝色紫色朱红色线,并捻的细麻作石榴。
[KJV]And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
[KJV+]6213 And they made 5921 on 7757 the hem of 4598 the robe 7416 pomegranates of 8504 blue, 0713 and purple, 8438 and the yarn of 8144 scarlet, 7806
出39:25
[和合]又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间:
[KJV]And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
[KJV+]6213 And they made 6472 bells of 2091 gold 5462 pure. 5414 And they put 6472 the bells 8432 in the middle of 7416 the pomegranates. 5921 On 7757 the hem of 4598 the robe 5439 all around, 8432 among 7416
出39:27
[和合]他用织成的细麻布,为亚伦和他的儿子作内袍。
[KJV]And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
[KJV+]6213 And they made 3801 the tunic {of} 8336 linen, 4639 the work of 0707 a weaver, 0175 for Aaron 1121
出39:30
[和合]他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。
[KJV]And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[KJV+]6213 And they made 6731 the plate of 5145 crown 6944 the holy 2091 gold 5462 pure. 3789 And they wrote 5921 on it 4385 the writing of 6603 the engravings of 2368 a signet, 6944 HOLINESS 3068
出39:32
[和合]帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
[KJV]Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[KJV+]3615 And was finished 3605 all 4639 the work of 4908 the tabernacle of 0168 the tent of 4150 meeting. 0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 4872 Moses. 3651 So 6213
出39:42
[和合]这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
[KJV]According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
[KJV+]3605 By all 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478 Israel 3605 all 5656
出39:43
[和合]耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。
[KJV]And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 3605 all 4399 the work, 2009 and look, 6213 they had done 0853 it! 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 6213 so they had done. 1288 And blessed 0000 them 4872
出40:16
[和合]摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
[KJV+]6213 And did so 4872 Moses. 3605 According to all 0834 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him, 3651 so 6213
利2:7
[和合]“若用煎盘作的物为素祭,就要用油与细面作成。
[KJV]And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
[KJV+]0000 And if 4503 a food-offering 4802 in a pan, 7133 your offering {is made} 5660 of fine flour 8081 with oil 6213
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[KJV+]3605 Any 4503 food-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3808 not 6213 you will make 7557 leavened, 0000 for 3605 all 7603 leaven 3605 and all 1706 honey 3808 not 6999 you will burn as incense, 4480 since it {is} 0801 a fire-offering 3068
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 5316 a person 3588 When 2398 sins 7684 through ignorance 0000 against any of 6680 commands 3068 Yahweh's, 0834 which 3808 not 6213 {ought} to be done, 6213 and will do 0259 any one 0000
利4:13
[和合]“以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。
[KJV]And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
[KJV+]0000 And if 0000 all the 5712 congregation of 3478 Israel 7686 will err, 5956 and has been hidden 1697 the thing 5869 from the eyes of 6951 the assembly 6213 and they do 0259 to any 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利4:20
[和合]收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。
[KJV]And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
[KJV+]6213 And he will do 6499 with the bull 0000 as 6213 he has done 6499 to the bull of 2403 the sin-offering, 3651 so 6213 he will do 0000 to it. 3722 And will atone 0000 for them 3548 the priest, 5545 and it will be forgiven 0000
利4:22
[和合]“官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
[KJV+]0834 When 5387 a ruler 2398 sins 6213 and has acted 0259 {against} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 his God, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 7684 through ignorance, 0816
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[KJV+]0000 And if 5313 person 3605 any 2398 sins 7684 through ignorance 5971 of the people of 0776 the land 6213 by doing it, 0259 {against} one 4687 of the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[KJV+]0000 And if 5316 a person 0000 if 2398 he sins, 6213 and has acted {against} 0259 {any} one 3605 of all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 3808 and not 3045 knows {it}, 0816 and he is guilty, 1677 and carries 5771
利6:3
[和合]或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
[KJV]Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
[KJV+]0000 or 4672 has found 0009 a lost thing 3584 and has lied 0000 about it, 7650 or has sworn 0413 to 8267 a falsehood 5921 as to 0259 one 3605 all of 0834 which 6213 does 0120 a man 2398 sinning 0000
利6:7
[和合]祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
[KJV+]3722 And will make atonement 0000 for him 3548 the priest 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5545 and it will be forgiven 0182 to him concerning 1697 one thing 3605 of all 0000 that 6213 he has done, 0819 by being guilty 0000
利6:21
[和合]要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
[KJV]In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]0000 on 4227 a griddle 8081 with oil 6213 It will be made. 6145 mixed 0935 you will bring it in 6595 pieces of 4503 the food-offering 1310 baked. 7126 You will offer 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
利7:9
[和合]凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
[KJV]And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
[KJV+]3605 And every 4503 food-offering 0834 which 0644 was baked 8574 in an oven, 3605 and all 6213 that is made 4227 in a stewing pan 0000 and on 4227 the griddle 3548 to the priest 7126 offering 0000 it, 0000 his 0000
利7:24
[和合]自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。
[KJV]And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
[KJV+]2459 And the fat of 5038 a dead body, 2459 and the fat of 2966 a thing torn, 6213 may be used 3605 for any 4399 work, 0398 but certainly 3808 not 0398
利8:5
[和合]摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
[KJV]And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5712 the congregation, 0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded {us} 3068 Yahweh 6213
利8:34
[和合]象今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
[KJV]As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
[KJV+]0000 As 6213 He has done 3117 on day 0000 this 6680 has commanded 3068 Yahweh 6213 to do, 3722 to make atonement 0000
利9:6
[和合]摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh. 6213 Do {it}, 7200 and will appear 0000 to you 3519 the glory of 3068
利9:7
[和合]摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 7296 Come close 0413 to 4196 the altar 0000 and make 2403 your sin-offering 0000 and 5930 your burnt-offering, 3822 and atone 0000 for yourself, 5704 and for 5971 the people. 6213 And make 7243 the 7126 offering of 5971 the people 3822 and atone 0000 for them 0000 as 6680 has commanded 3068
利9:22
[和合]亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。
[KJV]And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
[KJV+]5375 And lifted up 0175 Aaron 3027 his hands 0413 toward 5971 the people, 1288 and blessed them 1980 and came down 6213 from offering 2403 the sin-offering 5930 and the burnt-offering, 8002
利10:7
[和合]你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
[KJV]And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
[KJV+]6607 And of the door of 0168 the tent of 4250 meeting, 3808 not 3318 you will go out 4191 lest you die. 0000 because 8081 oil of 4888 the anointing 3068 of Yahweh 0000 {is} upon you. 6213 And they did 1697 according to words of 4872
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[KJV+]1697 And anything 0834 which 5307 falls 5921 on one 0000 of them 4194 in their death 2930 is unclean. 3605 Of any 3627 vessel of 6086 wood, 0000 or 0899 garment, 0000 or 5785 skin, 0000 or 8242 sack, 3605 any 3627 vessel 0834 which 6213 is done 4399 work 0000 in them, 4325 into water 0935 will be put 2480 and will be unclean 5704 until 6153 the evening, 2891
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[KJV+]7200 And he will look on 7243 the 5061 outbreak 3117 on the day 7637 seventh, 0000 and if 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp 6154 or in the woof 0000 or 5785 leather, 3605 of all 0000 that 6213 is made of 5785 leather 4399 for use, 6883 {is} a leprosy, 3992 an eruption of 5063 the outbreak 2931 unclean 0000
利14:19
[和合]祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
[KJV]And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
[KJV+]6213 And will make 3548 the priest 2403 a sin-offering 3722 and will atone 0000 for 2891 him who is to be cleansed 2932 from his uncleanness. 0310 And later 7819 he will slaughter 5930
利14:30
[和合]那人又要照他的力量献上一只斑鸠,或是一只雏鸽,
[KJV]And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
[KJV+]6213 And he will offer 0259 one 0000 of 8449 the turtle-doves, 0000 or 1121 the sons of 3128 the doves, 0834 from what 5381 can reach 3027
利16:9
[和合]亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭;
[KJV]And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.
[KJV+]0935 And will bring 0175 Aaron 5795 the goat 0834 which 5307 fell 0000 on it 1486 the lot 3068 for Yahweh 6213 and will make it 2403
利16:15
[和合]“随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。
[KJV]Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
[KJV+]7819 And he will kill 8163 the goat of 2403 the sin-offering 0834 which {is} 5971 the people's, 5564 and will bring in 1818 its blood 0413 to 1004 the inside 6532 of the curtain 6213 and will do 1818 with its blood 0000 as 6213 he has done 1818 with the blood 6499 the bull 2236 and will sprinkle 0000 it 0000 on 3727 the mercy-seat, 6440 and in front of 3727
利16:16
[和合]他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
[KJV+]3722 And he will atone 5921 for the 6944 sanctuary, 2932 for the pollutions 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and because of 6586 their transgressions, 3605 for all 2403 their sins. 0996 And so 6213 he will do 0168 for the tent of 4150 meeting 7931 which is residing 0000 with them 8432 in the middle of 2932
利16:29
[和合]“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。
[KJV]And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
[KJV+]1961 And it will be 0000 for you 2708 a statute 5769 never-ending, 2320 in the month 7651 seventh. 6218 On the tenth 2320 of the month 6031 you will humble 0000 yourselves 0000 and 4399 work 3808 no 6213 do, 0249 the native, 1616 and the alien 1481 who is staying 8432
利16:34
[和合]这要作你们永远的定例就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。”于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。
[KJV]And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
[KJV+]1961 And will be 0000 this 0000 to you 2708 a statute 5769 never-ending 3722 to atone 0000 for 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 because of all 2403 their sins, 0259 once 8141 in a year. 6213 And he did 6680 as ordered 3068 Yahweh 4872
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[KJV+]0000 and at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 3808 not 0935 does it bring 6213 to offer 0000 it 3068 to Yahweh, 3772 will be cut off 0376 man 0000 that 5971
利18:3
[和合]你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
[KJV]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
[KJV+]4639 Like the deeds of 0776 the land of 4714 Egypt 0834 which 3427 you lived 0000 in it, 3808 not 6213 you will do. 4639 And like the deeds of 0776 the land of 3667 Canaan 0834 where 0589 I 0935 am bringing 8033 you there, 3808 not 6213 you will do. 2708 And in their statutes 3808 not 1980
利18:4
[和合]你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
[KJV+]4941 My judgments 6213 You will do 0000 and 2708 My statutes 8104 you will keep, 1980 to walk 0000 in them. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
利18:5
[和合]所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
[KJV]Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
[KJV+]8104 And you will keep 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 0834 which 6213 will do 0000 them 0120 a man 2421 and he will live 0000 by them. 0595 I {am} 3068
利18:26
[和合]故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。
[KJV]Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
[KJV+]8104 And you must keep, 0000 you, 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 3808 and not 6213 will do 3605 {any} of all 8441 detestable acts 0428 these, 0249 the native 1616 {or} the alien 1481 who is staying 8432
利18:27
[和合](在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
[KJV](For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
[KJV+]0000 Because 3605 all 8441 detestable things 6213 these have done 0376 the men of 0776 the land 0000 who {were} 6440 ahead of you, 2930 and is defiled 0776
利18:29
[和合]无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。
[KJV]For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
[KJV+]3605 Because anyone who 6213 does 3605 {any} of all 8441 abominations 0428 these 3772 will be cut off, 5315 even the persons 6213 who are doing {them} 5973 from among 5971
利18:30
[和合]“所以你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
[KJV+]8104 And you will keep 4931 My charge, 1097 so as not 6213 to do 2708 {any} of the customs the 8441 detestable 0834 which 6213 were done 6440 ahead of you. 3808 And not 2933 you must defile yourselves 0000 with them. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利19:4
[和合]“你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
[KJV+]0408 not 6437 Do turn yourselves 0413 to 1544 the idols. 0430 And gods 3332 cast 0408 not 6213 you must make 0000 for yourselves. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[KJV+]3808 no 6213 You must do 7451 evil 4941 in judgment. 3808 not 5375 You must respect 6440 the face of 1800 the poor, 3808 nor 2580 favor 6440 the face of 1419 the strong. 6666 In righteousness 8199 you must judge 7456
利19:35
[和合]“你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
[KJV+]3808 no 6213 You must do 7451 evil 4941 in judgment 4060 in measures 4948 and weights 4884
利19:37
[和合]你们要谨守遵行我一切的律例、典章。我是耶和华。”
[KJV]Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
[KJV+]8104 And you will observe 3605 all 2708 My statutes, 3605 and all 4941 My judgments 6213 and will do 0000 them. 0595 I {am} 3068
利20:8
[和合]你们要谨守遵行我的律例;我是叫你们成圣的耶和华。
[KJV]And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.
[KJV+]8104 And you must keep 2708 My statutes 6213 and must do 0000 them. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 6942
利20:12
[和合]与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。
[KJV]And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 0000 with 3618 his daughter-in-law 4191 surely 4191 will be executed, 8147 both of them. 8397 a mixing 6213 They have made. 1818 Their blood 0000
利20:13
[和合]人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 2145 with a male, 4904 as one lies down 0802 {with} a woman, 8441 an abomination 6213 have done, 8147 both of them. 4191 Surely 4191 they will be executed. 1818 Their blood 0000
利20:22
[和合]“所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
[KJV]Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
[KJV+]8104 And you must keep 3605 all 2708 My statues, 0000 and 3605 all 4941 My judgments, 6213 and must do 0000 them. 6958 And will not spew out 0000 you 0776 the land 0834 {in} which 0589 I 0935 am bringing 0000 you 8033 there 3427 to live 0000
利20:23
[和合]我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[KJV]And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
[KJV+]3808 And not 1980 you must walk 2708 in the statutes of 1471 the nation 0834 which 0589 I 7971 am expelling 6440 from ahead of you. 3588 For 3605 all 0428 these 6213 they have done, 6973 and I am disgusted 0000
利22:23
[和合]无论是公牛、是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。
[KJV]Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
[KJV+]7794 As to an ox, 7716 or a sheep, 8311 deformed. 7038 or dwarfed, 5071 a freewill-offering 6213 you will make 0853 it. 5088 But for a vow 3808 not 7521
利22:24
[和合]肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。
[KJV]Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
[KJV+]4600 As to bruised, 3807 or beaten, 5423 or torn, 3772 or anything cut, 3808 not 7126 you must bring it near 3068 to Yahweh. 0776 Even in your land 3808 not 6213
利22:31
[和合]“你们要谨守遵行我的诫命,我是耶和华。
[KJV]Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.
[KJV+]8104 And you must keep 4687 My commands 6213 and must do 0000 them. 0595 I {am} 3068
利23:3
[和合]六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。
[KJV]Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
[KJV+]8337 {During} six 3117 days 6213 is to be done 4399 work, 3117 but on the day 7637 seventh, 7676 a sabbath of 4494 rest, 4744 a gathering 6944 holy. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 you must do. 7671 A sabbath 1931 it {is} 3068 to Yahweh, 3605 in all 4186
利23:7
[和合]第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作,
[KJV]In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[KJV+]3117 On the day 7223 first 4744 a gathering 6944 holy 1961 will be 0000 for you 3605 any 4399 work 4744 laborious not 6213
利23:8
[和合]要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。”
[KJV]But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[KJV+]7126 And you will bring near 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh 7651 {for} seven 3117 days. 3117 And the day 7637 seventh 4744 {will be} a gathering 6944 holy 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
利23:12
[和合]摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
[KJV+]6213 And you will prepare 3117 in the day 5130 you wave 6016 the sheaf 0352 a ram, 8549 a whole one, 1121 a son of 8141 its year 5930 for a burnt-offering 3068
利23:19
[和合]你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
[KJV]Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
[KJV+]6213 And you will offer 8163 male goat 0259 one 2403 for a sin-offering, 8147 and two 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2077 for a sacrifice of 8002
利23:21
[和合]当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
[KJV+]7121 And you will proclaim 6106 on same 3117 day 0000 this. 4744 a gathering 6944 holy 0000 It is 0000 to you. 3605 Any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213 you must do. 2708 {It is} a statute 5769 never-ending 3605 in all 4186 your homes 1755
利23:25
[和合]什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。”
[KJV]Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 no 6213 You must do. 0000 And 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068
利23:28
[和合]当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
[KJV]And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
[KJV+]3605 And any 4399 work 3808 not 6213 you must do 6106 in same 3117 day 0000 this, 0000 because 3117 a day of 3725 atonement 1931 it {is}, 3722 to make atonement 0000 for you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430
利23:30
[和合]凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
[KJV]And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
[KJV+]3605 And any 5315 person 0000 who 6213 does 3605 any 4399 work 6106 on same 3117 day 0000 this, 0006 I will even destroy 5315 person 0000 that 5973 from among 5971
利23:31
[和合]你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
[KJV+]3605 Any 4399 work 3808 not 6213 you must do 2708 {it is} a statute 5769 never-ending 1755 for your generations 3605 in all 4186
利23:35
[和合]第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[KJV+]3117 On the day 7223 first 4744 a gathering 6944 holy. 3605 Any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
利23:36
[和合]七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
[KJV+]7651 {For} seven 3117 days 0935 you will bring 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh. 3117 On the day 8066 eighth 4744 a gathering 6944 holy 1961 will be 0000 to you, 7126 and you will bring near 0801 the fire-offering 3068 to Yahweh. 6116 festive assembly 1931 It {is}. 3605 any 4399 work 5656 laborious 3808 not 6213
利24:19
[和合]“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
[KJV]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
[KJV+]0376 And a man 3588 when 5414 he gives 3971 a blemish 5997 in his neighbor, 0000 as 6213 he has done, 3651 so 6213 will it be done 0000
利24:23
[和合]于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
[KJV]And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3318 And they brought 7043 the reviler 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp 5619 and stoned 0000 him 0068 {with} stones. 1121 And the sons of 3478 Israel 6213 did 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872
利25:18
[和合]“我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
[KJV]Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
[KJV+]6213 And you must do 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 8104 you must keep, 6213 and you must do 0000 them, 2421 and you must live 0000 on 0776 the land 0983
利25:21
[和合]我必在第六年,将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
[KJV]Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
[KJV+]6680 Then I have commanded 1293 my blessing 0000 on you 8141 in the year 8345 sixth, 6213 and it will make 4768 the increase 7965 for three 8141
利26:1
[和合]“你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
[KJV+]3808 not 6213 You will make 0000 for yourselves 1544 idols. 6459 or carved images 4676 or a pillar 3808 not 6965 You must set up 0000 for yourselves, 0068 and stone 4906 image 3808 not 5414 you will place 0776 in your land, 7812 to bow yourselves 0000 to it, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:3
[和合]“你们若遵行我的律例,谨守我的诫命,
[KJV]If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
[KJV+]0000 If 2708 in My statutes 1980 you walk, 0000 and 4687 My commands 8104 keep, 6213 and do 0000
利26:14
[和合]“你们若不听从我,不遵行我的诫命,
[KJV]But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
[KJV+]0518 And if 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me 3808 and not 6213 do 3605 all 6680 commands 0428
利26:15
[和合]厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约,
[KJV]And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
[KJV+]0000 And if 2708 My statutes 3985 you reject, 0000 and if 4941 My judgments 1602 hates 5315 your soul 1097 so as not 6213 to do 3605 all 4687 My commands, 6565 that you break 1285
利26:16
[和合]我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[KJV]I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
[KJV+]1571 also 0589 I 6213 will do 0000 this 0000 to you. 6485 And I will appoint 5921 over you 0367 terror, 7829 a wasting 7969 and the 6920 burning fever, 7843 destroying 5869 the eyes 1727 and consuming 5315 the soul. 2232 And you will sow 7385 in vain 2233 your seed 0398 and will eat it 6862
民1:54
[和合]以色列人就这样行,凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
[KJV]And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[KJV+]0559 And did 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 according to all 0834 that 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213
民3:7
[和合]替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
[KJV]And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
[KJV+]8104 and keep 4931 his charge, 0000 and 4931 the charge of 3605 all 5712 the congregation 6440 in front of 0168 the tent of 4150 meeting, 6213 to do 4639 the work of 4908
民3:8
[和合]又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
[KJV]And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[KJV+]8104 And they will keep 3605 all 3627 the containers of 0168 the tent of 4150 meeting 0000 and 4931 the charge of 1121 the sons of 3478 Israel, 6213 to do 4639 the work of 4908
民4:3
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
[KJV]From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even until 1121 old 2572 fifty 8141 years, 3605 all 0935 who enter 5656 the service 6213 to do 5647 work 0168 in the tent of 4150
民4:19
[和合]他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。
[KJV]But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
[KJV+]2088 but this 6213 do 0000 to them, 2421 and they will live 3808 and not 4191 die, 5066 as they come close 6944 the Holy of 6944 Holies. 0175 Aaron 1121 and his sons 0935 will go in, 7760 and will appoint 0000 them 0376 each 0376 man 0413 to 5656 his service, 0413 and to 4813
民4:23
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
[KJV]From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 0000 and 5704 until upward, 1121 a son of 2572 fifty 8141 years 0000 you 6485 will count 0000 them, 3605 all 0935 who enter 5921 to wait on 5656 the service, 6213 to do 5656 service 0168 in the tent of 4150
民4:26
[和合]院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。
[KJV]And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
[KJV+]0000 and 7050 the hangings of 2691 the courtyard, 0000 and 4539 the hanging 1817 for the door of 8179 the gate of 2691 the courtyard, 0834 which is 5921 by 4908 the tabernacle 0000 and 4196 by the altar 5439 all around, 0000 and 4340 their cords, 0000 and 3605 all 3627 the containers of 5656 their service, 0000 and 3605 whatever 0834 there may be 6213 to do 0000 with them; 5647
民4:30
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward, 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years 6485 you will count them, 3605 everyone 0935 who is going 6635 into the service, 6213 to do 4639 the work of 0168 the tent of 4150
民4:47
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
[KJV+]1121 from old 7970 thirty 8141 years 4605 and upward 5704 even to 1121 old 2572 fifty 8141 years, 3605 everyone 0935 who is going 6213 to do 4639 the work of 5656 the service, 5656 even the service of 4853 burden 0168 in the tent of 4150
民5:4
[和合]以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
[KJV]And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
[KJV+]6213 And did so 1121 the sons of 3478 Israel, 7971 and put 0000 them 2351 outside 4411 the camp. 0834 As 0559 spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478
民5:6
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
[KJV]Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0376 man 0176 or 0802 woman, 6213 When they commit 3605 any of 2403 the sins of 0120 man, 4603 by committing 4604 a trespass 3068 against Yahweh, 0816 and is guilty 5315 person 1931
民5:7
[和合]他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
[KJV]Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
[KJV+]3034 Then they will confess 2403 their sin 0834 which 6213 they have done. 7725 And he will restore 0816 his guilt 7218 in its principal, 2549 and its fifth 3254 add 0000 to it, 5414 and give {it} 0000 to him 0816 he has been guilty 0000
民5:30
[和合]或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。
[KJV]Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
[KJV+]0176 or 0376 a man 0834 whom 5674 passes 5921 over 7307 a spirit of 7068 jealousy, 7065 and he is jealous of 0802 his wife, 5975 then he will stand 0802 the woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6213 and will do 0000 to her 3548 the priest 3605 all 8451 law 0000
民6:4
[和合]在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
[KJV]All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
[KJV+]3605 All 3117 days of 5145 his separation, 3605 from anything 0834 which 6213 is made 1612 of the grapevine, 3196 the wine 2785 from pressed grapes 3085 even to the grapestone 3808 not 0398
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[KJV+]6213 and will prepare 3548 the priest 0259 one 2403 for a sin-offering 0259 and one 5930 for a burnt-offering, 7275 and will stone 0000 for him, 3588 because 2398 he sinned 5921 concerning the 5315 {dead} body 6942 and he will dedicate 7218 his head 3117 on day 1931
民6:16
[和合]祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭;
[KJV]And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
[KJV+]7126 And will bring {them} 3548 the priest 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6213 and will perform 2403 his sin-offering 5930
民6:17
[和合]也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭;又要将同献的素祭和奠祭献上。
[KJV]And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
[KJV+]0000 And 0352 the ram 0352 he will perform 2077 {for} a sacrifice, 8002 a peace-offering 3068 to Yahweh, 5536 with the basket of 4676 unleavened cakes, 6213 and will perform 3548 the priest 4503 his food-offering 0000 and 5262
民6:21
[和合]“许愿的拿细耳人为离俗所献的供物和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。”
[KJV]This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
[KJV+]2063 This {is} 8452 the law of 5139 the Nazarite 0834 who 4503 his offering 3068 to Yahweh 5145 for his separation, 0000 besides 0834 what 5381 may get 3027 his hand, 2027 according to 5088 his vow 0834 which 5087 he vows, 3651 so 6213 he will perform, 5921 by 8452 the law of 5145
民8:4
[和合]这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
[KJV]And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
[KJV+]2088 And this {was} 4639 the work of 4501 the lampstand; 4749 hammered 2091 gold to 3653 its base, 0413 to 6525 its flowers. 4749 hammered it {was} work. 4758 According to the pattern 0834 which 7200 showed 3068 Yahweh 4872 {to} Moses, 3651 so 6213 he made 4501
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[KJV+]3651 And thus 6213 you will do 0000 to them 2891 to cleanse them; 2236 sprinkle 0000 on them 4325 water of 2403 sin-offering, 5674 and they will cause to pass 4177 a razor 5921 over 3605 all 1320 their flesh, 3576 and will wash 4663 their garments 2889
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[KJV+]3881 And the Levites 5564 will lay 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 6499 the bulls, 6213 and make 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the one 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 3722 to atone 0000 for 3881
民8:20
[和合]摩西、亚伦,并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。
[KJV]And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
[KJV+]0559 And did 4872 Moses 0175 and Aaron 3605 and all 5712 the group of 1121 the sons of 3478 Israel 3881 to the Levites, 3605 according to all 6680 that had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 3881 concerning the Levites, 3651 so 6213 did 0000 to them 1121 the sons of 3478
民8:22
[和合]然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
[KJV]And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
[KJV+]0310 And after- 3651 ward, 0935 went in 3881 the Levites 5647 to serve 5657 {at} their service 0168 in the tent of 4150 meeting, 6440 in front of 0175 Aaron 6440 and in front of 1121 his sons. 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 5921 concerning 3881 the Levites, 3651 so 6213 they did 0000
民8:26
[和合]只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
[KJV]But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
[KJV+]8334 but he will minister 0000 with 0251 his brothers 0168 in the tent of 4150 meeting, 8104 to keep 4931 the charge, 5656 but {at} a service 3808 not 5647 they will serve, 0000 so 6213 will you do 3881 to the Levites 4931
民9:2
[和合]“以色列人应当在所定的日期守逾越节,
[KJV]Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
[KJV+]6213 Also will prepare 1121 the sons of 3478 Israel 6453 the Passover 4150
民9:3
[和合]就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。”
[KJV]In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
[KJV+]0854 On the 6240 fourteenth 3117 day 2320 in month 0000 this, 0996 between 6153 the evenings, 6213 you will prepare 0000 it 4150 in its set season; 3605 according to all 2708 its statutes, 3605 and according to all 4941 its ordinances 6213 you will prepare 0000
民9:4
[和合]于是摩西吩咐以色列人守逾越节。
[KJV]And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 6213 to prepare 6453
民9:5
[和合]他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
[KJV]And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
[KJV+]6213 And they prepared 6453 the Passover 7223 in the first {month} 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month, 0996 between 6153 the evenings, 4057 in the Desert of 5514 Sinai 3605 by all 6680 that had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses, 3651 so 6213 did 1121 the sons of 3478
民9:6
[和合]有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前,
[KJV]And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
[KJV+]0000 And 0376 {there were} men 0000 who 1961 were 1351 defiled 5315 by the body of 0120 a man, 3808 and not 3201 they had been able 6213 to prepare 6453 the Passover 3117 on day 0000 that. 7126 And they came near 6440 in front of 4872 Moses, 6440 and in front of 0175 Aaron 3117 on day 0000
民9:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0376 Any 0376 man 1961 if will be 2931 unclean 5315 by a {dead} body, 0000 or 1878 on a trip 7350 distant, 0000 of you 0000 or 1755 of your generations, 6213 yet he will prepare 6453 the Passover 3068
民9:11
[和合]他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
[KJV]The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
[KJV+]2320 in the month 8145 second, 0702 on the four- 6240 teenth 3117 day 0996 between 6153 the evenings, 6213 they will prepare 0000 it. 4682 With cakes without yeast 4844 and bitter herbs 0398
民9:12
[和合]一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。
[KJV]They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
[KJV+]3808 Not 7604 they will leave 4480 any of it 5704 until 1242 morning, 6106 and a bone 3808 not 7665 they will break 0000 of it. 3605 According to all 2708 the statutes of 6453 the passover, 6213 they will prepare 0000
民9:13
[和合]那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
[KJV]But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
[KJV+]0376 But the man 0000 who 9999 {is} 2889 clean, 1878 and on a trip 3808 not 1961 is 2308 and has failed 6213 to prepare 6453 the Passover, 3772 even will be cut off 5315 person 1931 that 5971 from his people, 0000 because 2133 the offering of 3068 Yahweh 3808 not 7126 he did bring 4150 in its set season. 2403 his sin 3205 will carry 0376 man 0000
民9:14
[和合]“若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
[KJV]And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
[KJV+]0000 And if 1481 stays 0000 with you 1616 an alien, 6213 and prepares 6453 the Passover 3068 to Yahweh; 2708 by the statute of 6453 the Passover, 4941 and by its ordinance, 3651 so 6213 he will do. 2708 Statute 0259 one 1961 there will be 0000 for you, 1616 both for the alien 0249 and for the native of 0776
民10:2
[和合]“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[KJV]Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[KJV+]6213 Make 0000 for yourself 8147 two 2689 trumpets of 3704 silver. 4749 hammered work 6213 You will make 0000 them 1961 and they will be 0000 to you 4744 for the calling of 5712 the congregation 4550 and for moving 4264
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[KJV+]0518 And if 3541 thus 0859 You 6213 do 0000 to me, 4191 kill me, 4994 I beg You, 2026 quickly, 0518 If 4672 I have found 2580 grace 5869 in Your eyes, 0408 and not 7200 let me look 7451
民14:11
[和合]耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
[KJV]And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5704 Until 0579 when 5006 will despise Me 5971 people 0000 this? 5704 And until 0579 when 3808 not 0539 they will believe 0000 in Me, 3605 for all 0226 the signs 0834 which 6213 I have done 7130
民14:12
[和合]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
[KJV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
[KJV+]5221 I will strike it 1698 with the pestilence, 3423 and dispossess it. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1432 bigger 6099 and stronger 0000
民14:22
[和合]这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[KJV]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[KJV+]0000 because 3605 all 0376 the men 7200 who are seeing 3519 My glory, 0000 and 0226 My signs, 0834 which 6213 I have done 4714 in Egypt 4057 and in the desert, 5254 and have tested 0000 Me 0428 these 6235 ten 6471 times, 3808 and not 8085 have listened 6963
民14:28
[和合]你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
[KJV]Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
[KJV+]0559 Say 0000 to them, 2421 As live 0589 I, 0559 says 3068 Yahweh, 0518 surely, 3808 If 0834 as 1696 you have spoken 0241 in My ears, 3651 so 6213 I will do 0000
民14:35
[和合]我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。”
[KJV]I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh. 1696 I have spoken. 0518 Surely, 3808 - 2063 this 6213 I will do 3605 to all 5712 congregaton 7451 evil 0000 this 3259 who are gathered 5921 against Me. 4057 In desert 0000 this 8552 they will be ended 8033 and there 4191
民15:3
[和合]若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
[KJV]And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:
[KJV+]6213 then you will prepare 0801 a fire-offering 3068 to Yahweh, 5930 a burnt-offering 2077 or a sacrifice 6381 for special 5088 a vow, 0000 or 5071 as a freewill-offering, 0000 or 4150 in your set feasts, 6213 to make 7381 a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh, 1241 out of the herd 0000 or 6629
民15:5
[和合]无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
[KJV]And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
[KJV+]3196 And wine 5262 for a drink-offering, 7255 a fourth of 1969 a hin 6213 you will prepare 5921 for 5930 the burnt-offering 0000 or 2077 for a sacrifice 3512 for the lamb 0259
民15:6
[和合]为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。
[KJV]Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
[KJV+]0518 Or 0352 for a ram 6213 you will prepare 4503 a food-offering of 7034 flour, 8147 two 6241 tenth parts 6145 mixed 8081 with oil, 7992 a third of 1969
民15:8
[和合]你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
[KJV]And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
[KJV+]3588 And when 6213 you prepare 1121 a son of 1241 the herd, 5930 a burnt-offering, 2077 or for a sacrifice, 6381 for special 5088 a vow, 0000 or 8002 peace-offerings 3068
民15:11
[和合]“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔、每只都要这样办理。
[KJV]Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
[KJV+]3541 Thus 6213 it will be done 7794 for the ox 0259 one 0000 or 0352 for the ram 0259 one, 7716 or for the flock animal 3775 of the sheep, 0000 or 5795
民15:12
[和合]照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
[KJV]According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
[KJV+]4487 The number 0000 that 6213 you will prepare 3602 so 6213 you will do 0259 for everyone 4557
民15:13
[和合]凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
[KJV]All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[KJV+]3605 All 0249 that are nativeborn 6213 will do 2088 in this way 0428 these things 7126 in bringing near 0801 a fire-offering of 7381 a fragrance 5207 soothing 3068
民15:14
[和合]若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
[KJV]And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
[KJV+]0000 And 1481 if lives 0000 with you 1616 an alien 0000 or 0834 whoever 0854 may be among you, 1755 for your generations, 6213 and makes 0801 a fire-offering, 7381 of a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh, 0834 as 6213 you do, 3651 so 6213
民15:22
[和合]“你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
[KJV]And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
[KJV+]3588 And when 7686 you will err 3808 and not 6213 you will observe 3605 all 4687 commands 0428 these 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872
民15:24
[和合]若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
[KJV]Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
[KJV+]1961 Then it will be 0000 if 7684 by ignorance 5712 of the congregation 6213 it be done 7686 in error, 6213 that will offer 3605 all 5712 the congregation 6499 bull 1121 son of a 1124 bovine 0259 one 5930 for a burnt-offering 7381 for a fragrance, 5207 soothing 3068 to Yahweh, 4503 and its food-offering 5262 and its drink-offering 4941 according to the ordinance, 8163 and the kid of 5795 goats, 0259 one 2403
民15:29
[和合]以色列中的本地人,和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
[KJV]Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
[KJV+]0249 both the native 1121 among the sons of 3478 Israel, 1616 and the alien 1481 that lives 0000 among them. 8451 law 0259 One 1961 will be 0000 to you 6213 for him who acts 7686
民15:30
[和合]“但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
[KJV]But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
[KJV+]5313 And the person 0834 who 6213 does anything 3027 with a hand 1364 high, 4480 whether of 0249 native 4480 or of 1616 the alien, 3068 Yahweh 1931 the same 5006 blasphemes. 3772 And will be cut off 5315 person 1931 that 8432 from the middle of 5971
民15:34
[和合]将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
[KJV]And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
[KJV+]3240 And they put him 4929 under guard, 0000 because 3808 not 6567 it had been declared 4100 what 6213 should be done 0000
民15:38
[和合]“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you must tell 6213 them that they must make 0000 themselves 6734 fringes 3671 on the corners of 0899 their clothes 1755 for their generations. 5414 And they must put 5921 on 6734 the fringe of 3671 each corner 6616 a thread of 8504
民15:39
[和合]你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,象你们素常一样。
[KJV]And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 6734 for a fringe, 7200 so that you may look 5921 upon it 2142 and remember 3605 all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 6213 and do 0000 them. 3808 And not 8446 you must follow 0310 after 3824 your own heart 0000 and 5869 your own eyes, 0834 which 0000 you 2481 go astray 0310
民15:40
[和合]使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
[KJV]That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
[KJV+]4616 so that 2142 you may remember 6213 and do 3605 all 4687 My commands, 1961 and be 6918 holy 0430
民16:6
[和合]可拉啊!你们要这样行,你和你的一党,要拿香炉来。
[KJV]This do; Take you censers, Korah, and all his company;
[KJV+]0000 this 6213 Do: 3947 Take 0000 for yourselves 4289 censers, 7141 Korah 3605 and all 5712
民16:9
[和合]‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
[KJV]Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
[KJV+]4592 Is it too little 0000 to you 0000 that 0914 has separated 0430 the God of 3478 Israel 0000 you 5712 from the congregation of 3478 Israel, 7126 to bring near 0000 you 0000 to Himself, 6213 to do 5656 the service of 4908 the tabernacle of 3068 Yahweh 5975 and to stand 6440 in front of 5712 the congregation 8334
民16:28
[和合]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道,
[KJV]And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 By this 3045 you will know 3588 that 3068 Yahweh 7971 has sent me 6213 to do 3605 all 4639 works 0428 these, 3588 {and} that 3808 not {it is} 3820
民17:11
[和合]摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
[KJV]And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.
[KJV+]0559 And did 4872 Moses as 6584 charged 3068 Yahweh 0000 him; 3651 so 6213
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]0589 And I, 2009 look, 3947 I have taken 0251 your brothers 3881 the Levites 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel. 0000 to you 4979 as a gift 5414 They are given 3068 by Yahweh, 6213 to do 5656 the service of 0168 the tent of 4150
民21:8
[和合]耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6213 Make 0000 yourself 8314 a fiery {snake} 5186 and set 0000 it 5921 on 5251 a pole. 1961 And it will be, 3605 when anyone 5391 is bitten, 7200 when he sees 0000 it, 2421
民21:34
[和合]耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他象从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0408 not 3372 Do fear 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0834 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 king of 0567 the Amorite, 0834 who 3427 lived 2809
民22:2
[和合]以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
[KJV]And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
[KJV+]7200 And saw 1111 Balek, 1121 the son of 6834 Zippor, 3605 all 0834 that 6213 had done 3478 Israel 0567
民22:17
[和合]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[KJV]For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
[KJV+]0000 because 3513 with honor 3513 I will honor you 3966 very much, 3605 and all 0000 that 0000 you 0559 say 0000 to me 6213 I will do. 0935 But come 4994 please! 7043 Curse 0000 for me 5971 people 0000
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[KJV+]6030 And replied 1109 Balaam 0559 and said 0413 to 5650 the servants of 1111 Balak, 5414 If would give 0000 to me 1111 Balak 4392 full of 1004 his house 3704 silver 2091 and gold, 3808 not 3201 I could 5674 go beyond 6210 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 my God, 6213 to do anything 6996 small 0000 or 1419
民22:20
[和合]当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
[KJV]And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
[KJV+]0935 And came 0430 God 0413 to 1109 Balaam 3915 at night, 0559 and said 0000 to him, 0000 If 7121 to call 0000 you 0935 have come 0376 the men, 6965 arise 1980 go 0000 with them, 0389 and only 1697 the thing 0000 that 1696 I speak 0000 to you, 0000 it 6213
民22:28
[和合]耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
[KJV]And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
[KJV+]6605 Then opened 3068 Yahweh 6310 the mouth of 2543 the donkey, 0559 and she said 1109 to Balaam, 4100 What 6213 have I done 0000 to you, 0000 that 5221 you have beaten me 0428 these 7969 three 7272
民22:30
[和合]驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
[KJV]And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
[KJV+]0559 And said 2543 the donkey 0413 to 1109 Balaam, 3808 Am not 0589 I 2543 your donkey, 0834 which 7392 you have ridden 5921 on 5750 all your life long 0413 to 3117 day 0000 this? 5532 Was ever 5532 I known 6213 to do 0000 to you 3541 so? 0559 And he said, 3808
民23:1<