返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 7200 Previous Number | Next Number
Transliterated: ra'ah
Phonetic: raw-aw'

Text: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative):

KJV --advise self, appear, approve, behold, X certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, X indeed, X joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, X be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, caus??



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:4
[和合]神看光是好的,就把光暗分开了。
[KJV]And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0216 the light 3588 that 9999 {it was} 2896 good 0914 and separated 0430 God 0996 between 0216 the light 0996 and 2882
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6960 Let be collected 4325 the waters 8478 under 8064 the heavens 0413 to 4725 place 0259 one, 7200 and let appear 3004 the dry land. 1961 And it was 3651
创1:10
[和合]神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
[KJV]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[KJV+]7121 And called 0430 God 3004 the dry land 0776 "earth," 4723 and the collection of 4325 the waters 7121 He called 3220 "oceans." 7200 And saw 0430 God 3588 - 2896 good 9999
创1:12
[和合]于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
[KJV]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]3318 And gave birth to 0776 the earth 1877 tender sprouts 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 4327 after its species, 6086 and tree 6213 producing 6529 fruit 0834 which 2233 its 9999 {is} 0000 in it 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God that 9999 {it was} 2896
创1:18
[和合]管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
[KJV]And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[KJV+]4910 and to rule 3117 over the day 3915 and over the night, 0914 and to separate 0996 between 0216 the light 0996 and 2822 the darkness. 7200 And saw 0430 God 3588 that 2896 good. 9999
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]8064 heavens. 1254 And created 0430 God 0853 - 8577 the sea-monsters 1419 great 0853 and 3605 all 9999 {having a} 5315 life 2416 living 7430 that crawls 9999 {with} 0834 which 8317 swarmed 4325 the waters 4327 after their species, 0853 and 3605 every 5778 bird 9999 {with} 3671 wing 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 2416 the animals of 0776 the earth 4327 after its species 0853 and 0929 the cattle 4327 after its species, 0853 and 3605 all 7431 crawlers 0127 of the ground 4327 after their species 7200 and saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:31
[和合]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[KJV]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 3605 all 0834 which 6213 He had made 2009 and, look, 9999 {it was} 2896 good 3966 very! 1961 And was 6153 evening, 1961 and was 1242 morning, 3117 day 8345
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 2416 animal of 7704 the field 0853 and 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 0935 and brought 0413 to 0120 the man 7200 to see 4100 what 7121 he would call 0000 it. 3605 And all 0834 which 7121 would call 0000 it 0120 the man 9999 {each} 5315 life 2416 living, 1931 that 9999 {was} 8034
创6:2
[和合]神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
[KJV]That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
[KJV+]7200 {that} saw 1121 sons of 0430 God 0853 - 1323 the daughters of 0120 men, 3588 that 2896 {were} beautiful 2007 they, 3947 and they took 0000 for themselves 0802 wives 3605 from all those 0834 whom 0977
创6:5
[和合]耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶;
[KJV]And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 7227 great {was} 7451 the evil of 0120 man 0776 on the earth 3605 and every 3336 imagination of 4284 the thoughts of 3820 his heart 7535 {was} only 7451 evil 3605 all 3117
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0776 the earth, 2009 and, look, 7843 it was corrupted, 3588 because 7843 had corrupted 3605 all 1320 flesh 0853 - 1870 its way 5921 upon 0776
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[KJV+]4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022
创8:8
[和合]他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
[KJV]Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[KJV+]7971 He also sent out 0853 - 3128 the dove 0853 from him, 7200 to see 7043 if had receded 4325 the waters 5921 from off 6440 surface 0127
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创9:14
[和合]我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[KJV]And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
[KJV+]1961 And it will be 6049 when I gather 6051 clouds 5921 on 0776 the earth, 7200 then will be seen 7198 the bow 6049
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[KJV+]1961 And will be 7198 the bow 6051 in the clouds 7200 and I will see it, 2142 to remember 1285 the covenant 5769 everlasting 0996 between 0430 God 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh 0834 which is 5921 upon 0776
创9:22
[和合]迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
[KJV]And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
[KJV+]7200 And saw 2526 Ham, 0001 the father of 3667 Canaan, 0853 - 6172 nakedness 0001 his father's. 5046 And he told 8147 to two 0251 his brothers 2351
创9:23
[和合]于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[KJV]And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
[KJV+]3947 And took 8035 Shem 3315 and Japheth 0853 - 8071 the robe 7760 and laid it 5921 on 7926 shoulders 8147 both their, 1980 and they went 0322 backwards 3680 and covered 0853 - 6172 the nakedness of 0001 their father, 6440 their faces 0322 backward, 6172 and nakedness 0001 their father's 3038 not 7200
创11:5
[和合]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[KJV]And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 7200 to see 0853 - 5892 the city 0853 and 4026 the tower 0834 which 1129 had built 1121 the sons of 0120
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:7
[和合]耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
[KJV]And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413
创12:12
[和合]埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
[KJV]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
创12:15
[和合]法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
[KJV]The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
[KJV+]7200 And saw 0853 her 8269 the princes of 6547 Pharaoh 1984 and praised 0853 her 0413 in the presence of 6547 Pharaoh. 3947 And was taken 0802 the woman 1004 into house 6547
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创13:15
[和合]凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[KJV]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[KJV+]3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
创16:4
[和合]亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
[KJV]And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
[KJV+]0935 And he went 0413 into 1904 Hagar 2029 and she conceived. 7200 And she saw 3588 that 2209 she had conceived, 7043 and was despised 1404 her mistress 5869
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[KJV+]0559 And said 8297 Sarai 0413 to 0087 Abram, 2555 My injury 5921 be on you! 0595 I 5414 gave 8198 my maidservant 2436 into your bosom, 7200 and she saw 3588 that 2029 she had conceived, 7043 and I was despised 5869 in her eyes. 8199 Let judge 3068 Yahweh 0996 between 0996
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[KJV+]7121 And she called 8034 the name of 3068 Yahweh, 1696 the One speaking 0413 to her, 0859 You, 0410 El- 7210 Roi. 3588 Because 0559 she said, 1571 Even 0000 here 7200 I have looked 0310 after 7210 the One seeing me? 5921
创17:1
[和合]亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
[KJV]And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
[KJV+]1961 And it was, 0087 Abram {being} 1121 a son of 8673 ninety 8141 years 8672 and nine 8141 years {old} 7200 that appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said 0413 to him, 0589 I 0410 am God, 7706 the Almighty! 1980 Walk 6440 in the presence of Me 1961 and be 8549
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0437 by the Oaks of 4471 Mamre. 1931 And he 3427 {was} sitting 6607 at the door 0168 of the tent 2527 during the heat of 3117
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[KJV+]5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[KJV+]3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[KJV+]0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
创19:28
[和合]向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[KJV]And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
[KJV+]8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 7200 did you see 3588 that 6213 you have done 0853 - 1697 thing 2008
创21:9
[和合]当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[KJV]And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
[KJV+]7200 And saw 8283 Sarah 0853 - 1121 the son of 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 0834 whom 3205 she had given birth 0085 for Abraham, 6711
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[KJV+]1980 And she went 3427 and sat down 0000 by herself 5048 opposite 7368 away, 2909 about {the distance of} a shot 7198 bow. 3588 For 0559 she said, 0408 not 7200 Let me see 4194 the death of 3206 the child. 3427 And she sat 5048 opposite 5375 and raised 0853 - 6963 her voice 1058
创21:19
[和合]神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
[KJV]And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
[KJV+]6491 And opened 0430 God 0853 - 5809 her eyes, 7200 and she saw 0875 a well of 4325 water. 1980 And she went 4390 and filled 0853 - 2573 the skin {container} 4320 {with} water, 8248 and she gave a drink 0853 to 5288
创22:4
[和合]到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
[KJV]Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
[KJV+]3117 on the day, 7992 third 5375 And raised 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 4725 the place 7350
创22:8
[和合]亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
[KJV]And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 0430 God 7200 will provide 0000 for Himself 7716 the lamb 5930 for a burnt offering, 1121 my son. 1980 And went 8147 the two of them 3162
创22:13
[和合]亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[KJV]And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[KJV+]5375 And up lifted 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and looked; 2009 and behold! 0352 A ram 0310 behind him 0270 was entangled 5442 in a thicket 7161 by its horns. 1980 And went 0085 Abraham 3147 and took 0853 - 0352 the ram 5927 and offered it 3930 for a burnt offering 8478 instead of 1121
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200
创24:30
[和合]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话说,那人对我如此如此说,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
[KJV]And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[KJV+]1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[KJV+]3318 And had gone 3327 Isaac 7742 to meditate 7704 in the field 6437 as {it} turned {toward} 6163 evening. 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and looked 1009 and behold! 1581 Camels 0935
创24:64
[和合]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[KJV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[KJV+]5375 And raised 2259 Rebekah 0853 - 5809 her eyes 7200 and she saw 0853 - 3327 Isaac. 5307 And she dismounted 5921 from 1581
创25:11
[和合]亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[KJV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham, 1288 that blessed 0430 God 0853 - 3327 Isaac, 1121 his son. 2425 And lived 3327 Isaac 5973 by 0875 the Well of 2416 the Living One 7200
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[KJV+]1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802
创26:24
[和合]当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
[KJV]And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
[KJV+]7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650
创26:28
[和合]他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
[KJV]And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
[KJV+]0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[KJV+]1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[KJV+]5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:8
[和合]以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
[KJV]And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
[KJV+]7200 And when saw 6215 Esau 3588 that 7451 was bad 1323 the girls of 3667 Canaan 5869 in the eyes of 3327 Isaac, 0001
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[KJV+]7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517
创29:31
[和合]耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。
[KJV]And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 8130 {was} slighted 3812 Leah. 6605 So He opened 0853 - 7358 her womb. 7354 However, Rachel 6135
创29:32
[和合]利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
[KJV]And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[KJV+]2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376
创30:1
[和合]拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[KJV]And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[KJV+]7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595
创31:2
[和合]雅各见拉班的气色向他不如从前了。
[KJV]And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
[KJV+]7200 And saw 3290 Jacob 0853 - 6440 the face of 3837 Laban. 2009 And look, 0369 it was not 5973 toward him 8543 as 8032
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[KJV+]1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:42
[和合]若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[KJV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[KJV+]3884 Unless 0430 the God of 0001 my father, 0430 the God of 0085 Abraham 6343 and the Reverence of 3327 Isaac, 1961 had been 0000 for me, 3588 truly, 6258 now 7387 empty 7971 you would have sent me. 0853 - 6040 my affliction 0853 and 3018 the toil of 3709 my hand 7200 has seen 0430 God, 3198 and He judged 0510
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[KJV+]6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
创31:50
[和合]你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
[KJV]If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
[KJV+]0518 If {not} 6031 you will afflict 0853 - 1323 my daughters 0518 and if {not} 3947 you will take 0802 wives 5921 more than 1323 my daughters, 0369 no 0376 man 5973 {is} with us, 7200 look, 0430 God 5705 is a Witness 0996 between me 0996
创32:2
[和合]雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV]And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0834 when 7200 he saw them, 4264 the camp of 0430 God {is} 2088 This! 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 1931 that 4268
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[KJV+]0559 And you will say, 1570 also 2009 Look, 5650 your servant 3290 Jacob 0310 {is} behind us 3588 (because 0559 he said, 3722 I will cover 6440 his face 4503 by the present, 1980 the one going 6440 ahead of me 0310 and afterward 3651 - 7200 I will see 6440 his face). 0194 Perhaps 5375 he will accept 6440
创32:25
[和合]那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
[KJV]And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
[KJV+]7200 And he saw 3588 that 3808 not 3201 He did prevail 0000 over him 5060 and he struck 3709 on his -socket 3409 hip-, 3363 and was unhinged 3709 -socket 3409 hip- 3290 Jacob's 0079 as he wrestled 5973
创32:30
[和合]雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
[KJV]And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
[KJV+]7121 And called 3290 Jacob 8034 the name of 4725 the place 6439 Peniel, 3588 because 7200 I saw 0430 God 6440 face 0413 to 6440 face 5337 and was preserved 5315
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 3808 No, 4994 please, 0518 if 4994 now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes 3947 take 4503 my present 3027 from my hands, 3588 because 5921 there- 3651 fore 7200 I have seen 6440 your face, 7200 like seeing 6440 the face of 0430 God, 7521
创34:1
[和合]利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
[KJV]And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
[KJV+]5927 And went out 1783 Dinah, 1323 the daughter of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3290 Jacob, 7200 to see 1323 the daughters of 0776
创34:2
[和合]那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
[KJV]And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
[KJV+]7200 And saw 0853 her 7928 Shechem, 1121 the son of 2544 Hamor, 2340 the Hivite, 8260 the prince of 0776 the land, 3947 and took 0853 her 7901 and lay 0854 with her 6031
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 3290 Jacob, 6965 Rise, 5927 go up 1008 {to} Bethel 3427 and live 8033 there. 6213 And make 8033 there 4196 an altar 0410 to God 7200 who appeared 0413 to you 1272 when you ran away 6440 from before 6215 Esau, 0251
创35:9
[和合]雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[KJV]And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
[KJV+]7200 And appeared 0430 God 0413 to 3290 Jacob 5750 again 0935 when he came 6307 out of Padan- 0758 Aram 1288 and blessed 0853
创37:4
[和合]约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
[KJV]And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 his brothers 3588 that 0853 him 0157 loved 0001 their father 3605 more than all of 0251 his brothers, 8130 and they hated 0853 him. 3808 And not 3201 they were able 1696 to speak {to} him 7965
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 1980 Go 4994 now, 7200 check on 0853 - 7965 the welfare of 0251 your brothers 0853 and 7965 the welfare of 6629 the flock, 7725 and bring to me 1697 word. 7971 And he sent him 6010 from the Valley of 2275 Hebron. 0935 And he came 7927
创37:18
[和合]他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
[KJV]And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
[KJV+]7200 And they saw 0853 him 7350 at a distance. 2962 And, before 7126 he came near 0413 to them, 5230 they plotted against 0853 him 4191
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[KJV+]6258 And now 1980 come, 2026 let us kill him 7992 and throw him 0259 into one of 0953 the pits. 0559 And let us say, 2416 An animal 7451 ferocious 0398 has eaten him. 7200 And let us see 4100 what 1961 will become of 2472
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[KJV+]3427 And they sat down 0398 to eat 3899 food. 5375 Then they raised 5869 their eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 0732 a caravan of 3459 Ishmaelites 0935 {were} coming 1568 from Gilead. 1581 And their camels 5375 {were} carrying 5219 spices 6875 and balm, 3910 and ladanum, 1980 going 3381 to take {them} down 4714
创38:2
[和合]犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
[KJV]And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
[KJV+]7200 And saw 8033 there 3063 Judah 1323 a daughter 0376 of a man 3669 Canaanite 8034 named 7770 Shuah. 3947 And he took her 0935 and went 0413
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:15
[和合]犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
[KJV]When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
[KJV+]7200 And saw her 3063 Judah, 2803 and he mistook her 2181 for a prostitute, 3588 because 3680 she had veiled 6440
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[KJV+]1961 And it was 7200 when she saw 3588 that 5800 he had left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and had gotten away 2351
创39:23
[和合]凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
[KJV]The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
[KJV+]0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743
创40:6
[和合]到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
[KJV]And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
[KJV+]0925 And came in 0413 to them 3127 Joseph 1242 in the morning, 7200 and he looked 0853 at them, 2009 and, look, 2196
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[KJV+]0953 And saw 8269 the chief of 0614 the bakers 3588 that 2896 {was} good 6622 the interpretation, 0559 and he said 0413 to 3127 Joseph, 0634 also 0589 I 2472 in my dream 7200 saw 7969 three 5536 baskets of 2751 white bread 5921 upon 7218
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[KJV+]2009 And, behold, 7641 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going 0310 after them, 1803 poor 7951 and bad of 8389 form 3966 very, 7534 and lean of 1320 flesh. 3808 not 7200 I have seen 2007 the like of them 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7455
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:22
[和合]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美;
[KJV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[KJV+]7200 And I looked 2472 in my dream 2009 and, look, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 {were} coming 7070 on stalk 0259 one, 4352 full 2896
创41:28
[和合]这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
[KJV]This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 I spoke 0413 to 6547 Pharaoh. 0834 What 0430 God 6213 {is} about to do 7200 He has shown 0853 - 6547
创41:33
[和合]所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
[KJV]Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now, 7200 let look 6547 Pharaoh for 0376 a man 0995 who is intelligent 2450 and wise, 7896 and set him 5921 over 0559 the land of 4714
创42:1
[和合]雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
[KJV]Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
[KJV+]7200 And saw 3290 Jacob 3588 that 3426 was 7668 grain 4714 in Egypt. 0059 And said 3290 Jacob 1121 to his sons 4100 Why 7200
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:27
[和合]到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV]And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[KJV+]6605 And opened 0259 one 0853 - 8245 his sack 5414 to give 4554 fodder 2543 to his donkey 4411 in the camp, 7200 and he saw 0853 - 3701 his money, 2004 and, look, 2088 it {was} 6350 in mouth 0572
创42:35
[和合]后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
[KJV]And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[KJV+]1961 And it happened {as} 1992 they 7324 were emptying 8242 their sacks, 2009 and, look, 0376 each 6872 bundle of 3701 one's money 8242 {was} in his sack. 7200 And they saw 0853 - 6872 the bundles of 3701 their money, 1992 they 0001 and their father, 3372
创43:3
[和合]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
[KJV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0559 But spoke 0413 to him 3063 Judah 0559 saying, 5749 fiercely 5749 testified 0000 to us 0376 The man, 0559 saying, 3808 not You 7200 will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[KJV+]0518 And if 0369 you are not 7971 sending, 3808 not 3381 we will go, 3588 because 0376 the man 0559 said 0413 to us, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 1115 unless 0251 your brother 0854
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 with them 0853 - 1141 Benjamin, 0559 and said 0000 to the one 5921 over 1004 his house, 0935 Bring 0853 - 0376 the men 1004 into the house, 2873 and slaughter 2874 an animal, 6213 and prepare, 3588 because 0854 with me 0398 will eat 0376 the men 6672
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[KJV+]0559 But you said 0413 to 5650 your servants, 0518 If 3808 not 3381 comes 0251 your brother 6996 youngest 0854 with you, 3808 not 3254 you will again 7200 see 6440
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[KJV+]0559 And we said, 3808 not 3201 We can 3381 go down. 0518 If 3426 is 0251 our brother 6996 youngest 0854 with us, 3381 we will go down, 3588 because 3808 not 3201 we are able 7200 to see 6440 the face of 0376 the man 0251 {if} our brother 6996 youngest 0369 is not 0854
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[KJV+]5927 And went out 0259 one 0853 from me. 0559 And I said, 0389 Truly, 2963 torn 2963 he is torn. 3808 And not 7200 I have seen him 5704 until 2008
创44:31
[和合]我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[KJV]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[KJV+]1961 it will happen 7200 when he sees 3588 that 0369 is not 5288 the youth, 4191 he will die. 3381 And will bring 5650 your servants 0853 - 7822 the gray of hair 5650 your servant, 0001 our father, 3615 in sorrow 7585
创44:34
[和合]若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
[KJV]For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
[KJV+]0349 how 5927 can I go 0413 to 0001 my father, 5288 and the youth 0369 not be 0854 with me? 6435 Lest 7200 I look 7451 on the harm 0834 which 4672 will find 0853 - 0001
创45:12
[和合]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
[KJV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[KJV+]2009 And behold, 5869 your eyes 7200 see, 5869 and the eyes of 0251 my brother 1144 Benjamin 3588 that 6310 {it is} my mouth 1691 speaking 0413
创45:13
[和合]你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
[KJV]And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[KJV+]5046 And you tell 0001 my father 0853 - 3605 about all 3519 my honor 4714 in Egypt, 0853 and 3605 all 0834 which 7200 you have seen, 4116 and hurry 3381 and bring down 0853 - 0001 my father 2008
创45:27
[和合]他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him 0853 - 3605 all 1697 the words of 3127 Joseph 0834 which 1696 he had spoken 2421 to them 7200 and he saw 0853 - 5699 the wagons 0834 which 7971 had sent 3127 Joseph 5395 to carry 0853 him. 2421 And revived 7307 spirit 3290 Jacob's 0001
创45:28
[和合]以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
[KJV]And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel, 7227 {it is} enough! 5750 {is} still 3127 Joseph, 1121 my son, 2416 alive. 1980 I will go 7200 and see him 2962 before 4191
创46:29
[和合]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
[KJV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[KJV+]0631 And prepared for 3127 Joseph 4818 his chariot 5927 and went 7125 to meet 3478 Israel, 0001 his father, 1657 at Goshen. 7200 And he appeared 0413 to him 5307 and he fell 5921 on 6677 his neck 1058 and wept 5921 upon 6677 his neck 5750
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 4191 Let me die 6771 now 0310 after 7200 seeing 0853 your 6440 face, 3588 because 5750 you {are} still 2416
创48:3
[和合]雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
[KJV]And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3127 Joseph, 0410 God 7706 Almighty 7200 appeared 0413 to me 3870 in Luz 0776 in the land of 3667 Canaan, 1288 and He blessed 0853
创48:8
[和合]以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[KJV]And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 0853 - 1121 the sons of 3127 Joseph, 0559 and he said, 4310 Who 0428
创48:10
[和合]以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
[KJV]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
[KJV+]5869 And eyes 3478 Israel's 3513 were heavy 2207 from age. 3808 not 3201 He was able 7200 to see, 5066 and he brought 0853 them 0413 to him. 5401 And he kissed 0000 them 2263 and embraced 0000
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[KJV+]0559 And said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 7200 to see 6440 your face 3808 not 6419 I did expect. 2009 And, listen, 7200 causes to see 0853 me 0430 God 1571 also 0853 - 2233
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 3588 that 7896 set 0001 his father's 3027 hand 3225 his right 5921 on 7218 the head of 0669 Ephraim, 3415 and it was bad 5869 in his eyes. 7896 So he took hold 3027 of his hand 0001 father's 5493 to move 0853 it 5921 from 7218 the head of 0669 Ephraim 5921 to 7218 the head of 0669
创49:15
[和合]他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV]And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[KJV+]7200 And he saw 4496 a resting place 3588 that 2896 good {was} 0853 and 0776 the land 3588 that 5276 {was} pleasant. 5186 And he bowed 7926 his neck 5445 to carry, 1961 and became 4522 a tribute- 5647
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[KJV+]7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383
创50:15
[和合]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV]And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 brothers 3127 Joseph's 3588 that 4191 was dead 0001 their father, 0559 and they said, 3863 What if 7852 bears against us a grudge 3127 Joseph, 7725 and fully 7725 should repay 0000 us 0853 - 3605 all 7451 the evil 0834 which 1580 we did 0853
创50:23
[和合]约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。
[KJV]And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0669 Ephraim's 1121 sons 8029 to the third generation. 1571 Also, 1121 the sons of 4353 Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 3205 were born 5921 on 1290 knees 3127
出1:16
[和合]“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
[KJV]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
[KJV+]0559 And he said, 3205 When you midwife 0853 the 5680 Hebrew women, 7200 and you look 5921 upon 0070 the birth-stools, 0518 if 1121 a son 0000 it {is} 4191 you must kill 0000 him, 0518 but if 1323 a daughter 0000 it {is}, 2425
出2:2
[和合]那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
[KJV]And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
[KJV+]2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son. 7200 And she saw 0000 him, 2896 that beautiful 0000 he {was} 6845 and she hid him 7969 {for} three 3391
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[KJV+]3381 And went 1323 the daughter of 6547 Pharaoh 7364 to bathe 5921 at 2975 the Nile {River}, 5291 and her maidens 1980 {were} walking 3027 by the hand of 2975 the Nile {River}. 7200 And she saw 0853 the 8392 basket 8642 in the middle of 5488 the reeds, 7971 and sent 0519 her girl-slave 3947
出2:6
[和合]她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[KJV]And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[KJV+]6605 And she opened {it} 7200 and saw him 0853 - 3206 the child, 2009 and look, 5288 a boy 1058 crying! 2550 And she had pity 0000 on him 0559 and said, 3206 of the children of 5680 the Hebrews 0000
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[KJV+]1961 And it was 3117 in days 1992 those 1430 was grown 4872 Moses. 5927 And he went 0000 to 0251 his brothers 7200 and saw 5450 their burdens. 7200 And he saw 0376 man 4713 an Egyptian 5221 hitting 0376 man 5680 a Hebrew, 0251
出2:12
[和合]他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
[KJV]And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
[KJV+]6437 And he turned 3541 here and there 7200 and saw 0369 that there was no 0376 man. 5221 And he hit 4713 the Egyptian 2934 and hid him 2344
出2:24
[和合]神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
[KJV]And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 5009 their groaning, 2142 and remembered 0430 God 1285 His covenant 0085 with Abraham, 3327 with Isaac, 0854 and with 3290 Jacob. 7200 And saw 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 3045 and knew {it} 0430
出3:2
[和合]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572
出3:4
[和合]耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
[KJV]And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 0000 that 5493 he turned 7200 to see, 7121 and called out 0000 to him 0430 God 8432 from the middle of 5572 the thornbush, 0559 and said, 4872 Moses! 0559 And he said, 2005
出3:7
[和合]耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
[KJV]And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 7200 surely 7200 I have seen 6040 the affliction of 5971 My people 0000 who {are} 4714 in Egypt, 0000 and 6818 their cry 6085 I have heard 6440 from before 5065 his slave-drivers, 0000 because 3076 I know 4341
出3:9
[和合]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[KJV]Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[KJV+]6258 And now, 2009 listen, 6818 the cry of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 has come 0000 to Me, 1571 and also 7200 have I seen 3906 the oppression 0000 {with} which 4713 the Egyptians 3905 are oppressing 0000
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[KJV+]1980 Go 0662 and gather 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers 7200 has appeared 0000 to me, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob, 0559 saying, 6485 surely 6485 I have visited 0000 you 0853 and 6213 {what} is done 0000 to you 4714
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[KJV+]6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068
出4:5
[和合]如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
[KJV]That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
[KJV+]4616 So that 0539 they may believe 7200 that has appeared 0000 to you 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[KJV+]2734 Then glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 4872 against Moses. 0559 And He said, 3808 Do not 0175 Aaron, your brother 3881 the Levite, 3045 I know, 1696 that well 1696 can speak 0000 he? 1571 And also 2009 look, he 5927 {is} coming 7125 to meet you, 7200 and he will see you 8056 and be glad 3820
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[KJV+]0980 And went 4872 Moses 7725 and returned 0413 to 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 0559 and said, 1980 Let me go 4994 now 7725 and return 0413 to 0251 my brothers 0834 who {are} 4714 in Egypt, 7200 and see 5750 whether they {are} still 2616 alive. 0559 And said 3503 Jethro 4872 to Moses, 1980 Go 1965
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:31
[和合]百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
[KJV]And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
[KJV+]0539 And believed 5971 the people. 8085 And they heard 0000 that 6485 had visited 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and that 7200 He had seen 6040 their affliction, 6915 and they bowed 7812
出5:19
[和合]以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。
[KJV]And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
[KJV+]7200 And saw 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 0000 themselves 7451 in trouble, 0559 saying, 3808 not 1639 You must diminish 3843 from your bricks, 1697 the thing of 3117 a day 3117
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[KJV+]0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出6:3
[和合]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
[KJV]And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
[KJV+]7200 And I appeared 0085 to Abraham, 0413 to 3327 Isaac, 0413 and to 3290 Jacob 0410 as God 7706 Almighty, 8034 but {by} My name 3068 Yahweh 3808 not 3045 I did reveal Myself 0000
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出9:16
[和合]其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
[KJV]And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
[KJV+]0199 And for 5668 reason 0000 this, 5975 I have preserved you, 5668 in order to 7200 cause you to see 0581 My power 4616 and in order to 5618 declare 8034 My name 3605 in all 0776
出9:34
[和合]法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
[KJV]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
[KJV+]7200 Then saw 6547 Pharaoh 2308 that had ceased 1653 the rain 1259 and the hail 6963 and the thunder 3254 and he increased 2398 to sin. 3513 And he hardened 3820 his heart, 1931 he 5650
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[KJV+]7200 And 4872 Moses went in 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 5704 How 4970 long 3985 will you refuse 6031 to bow 6440 in front of Me? 7971 Send away 5971 My people 5647
出10:5
[和合]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[KJV]And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
[KJV+]3680 And they will cover 7243 the 5869 eye of 0776 the land, 3808 and not 3201 will one be able 7200 to see 7243 the 0776 land. 0398 And they will eat 7243 the 3499 rest of 6913 what escaped, 7604 what is left 0000 to you 4480 from 1259 the hail. 0398 And they will eat 3605 every 6086 tree 6779 which sprouts 0000 to you 4480 from 7704
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[KJV+]3808 not 7200 They did see 0776 each man 0251 his brother 3808 and not 6965 they did arise, 0776 each man 4714 from his place, 7969 {for} three 3117 days. 3605 And to all 1121 the sons of 3478 Israel 1961 there was 0216 light 4186
出10:28
[和合]法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
[KJV]And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 6547 Pharaoh, 1980 Go 5921 away from me! 8164 Watch 0000 yourself, 0408 not again 7200 to see 6440 my face, 0000 because 3117 on the day 7200 you see 6440 my face 4191
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出13:7
[和合]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
[KJV]Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
[KJV+]4682 Bread without yeast 0398 must be eaten 9999 {for} 7651 seven 3117 the days. 3808 And not 7200 must be seen 0000 for you 2557 bread without yeast, 3808 and not 7200 must be seen 0000 among you 7603 yeast 3605 within all 0000 your 1366
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[KJV+]3462 And saved 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 3478 Israel 3022 from the hand of 4714 the Egyptians. 7200 And saw 3478 Israel 4714 the Egyptians 4191 dead 5921 upon 8193 the shore of 3220
出14:31
[和合]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV]And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出16:7
[和合]早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
[KJV]And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
[KJV+]1242 And in the morning 7200 you will see 3519 the glory of 3068 Yahweh 8085 in His hearing 0853 - 8519 your complaints 0413 against 3068 Yahweh. 0000 And we, 4100 what 9999 {are we} 8519 that you complain 5921
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[KJV+]1961 And it was, 1696 as was speaking 0175 Aaron 0413 to 3605 all the 5712 congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 6437 they turned 0413 toward 4057 the desert. 1961 And look, 3519 the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 6051
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 4390 Fill 6016 an omer 4480 with it, 4931 to keep 1755 for your generations, 4616 so that 7200 they may see 3899 the bread 0834 which 0398 I caused to eat 0000 you 4057 in the desert, 3318 when I brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[KJV+]7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[KJV+]3605 And all 5971 the people 7200 saw 6963 the sounds, 0000 and 3940 the lightnings, 0000 and 6963 the sound of 3104 the ram's horn 0000 and 2022 the mountain 6227 smoking. 7200 And looked 5971 the people 0926 and they trembled, 3320 and they stood 7350
出20:22
[和合]耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 0000 You 7200 have seen 0000 that 4480 from 8064 the heavens 1696 I have spoken 0000
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 2543 a donkey, 0000 or 7794 and ox, 0000 or 3775 a sheep, 0000 or any 0929 animal 8104 to keep, 4191 and it dies, 0000 or 7665 is injured, 0000 or 7617 is captured, 0369 no {one} 7200
出23:5
[和合]若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[KJV]If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
[KJV+]3588 When 7200 you see 2543 the donkey of 8130 one who hated you 7257 crouching 8478 under 4853 its burden, 2308 you must refrain 5800 from leaving 0000 to him 9999 {it}. 5800 Surely 5800 you must release 9999 {it} 0000
出23:15
[和合]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[KJV]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
[KJV+]2282 the Feast of 4682 Unleavened Bread 8104 You must keep. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 6680 as I have commanded you 4150 at the set time of 2320 the month of 0024 Abib, 3588 because in it 5927 you came out 4714 from Egypt. 7200 And not they must appear 6440 in the presence of Me 7387
出23:17
[和合]一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。
[KJV]Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Each one of 2138 your males 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068
出24:10
[和合]他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[KJV]And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[KJV+]7200 And they saw 0430 the God of 3478 Israel. 8478 And under 7272 His feet 9999 {was} 4639 as the work of 4837 a pavement of 5601 sapphire, 6106 and as 8064 the heavens 2892
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[KJV+]0413 And to 0678 the nobles of 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 7971 He did outstretch 3027 His hand. 7200 And they saw 0430 God. 0398 And they ate 8354
出25:40
[和合]要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
[KJV+]7200 And see 6213 that made 9999 {they are} 8403 by their pattern 0834 which 0000 you 7200 have been shown 2022
出26:30
[和合]要照着在山上指示你的样式,立起帐幕。
[KJV]And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
[KJV+]6965 And you will set up 4908 the tabernacle 4941 according to the decree 0834 which 7200 you were shown 2022
出27:8
[和合]要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的样式作。
[KJV]Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
[KJV+]5014 hollow 3871 {with} boards 6213 you will make 0000 it. 0834 As 7200 showed 0000 you 2022 on the mountain, 6213
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:5
[和合]亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
[KJV]And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
[KJV+]7200 And saw 0175 Aaron, 1129 and he built 4196 an altar 6440 in front of it. 7121 And called 0175 Aaron 0559 and said, 4900 a feast 3068 to Yahweh 4279
出32:9
[和合]耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[KJV]And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7200 I have seen 5971 people 0000 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[KJV+]1961 And it was, 0834 as 7126 he came near 0413 to 4411 the camp 7200 and saw 5695 the calf 4246 and dances, 2734 glowed 0639 anger 4872 Moses'. 7993 And he threw 3027 from his hands 3871 the tablets, 7665 and he broke 0000 them 8470 at the bottom of 2022
出32:25
[和合]摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[KJV]And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 5971 the people 3588 that 6544 was uninhibited 0000 it, 3588 for 6544 had let down the inhibitions 0175 Aaron, 8103 for a derision 6965
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[KJV+]1961 And it was, 5927 as went 4872 Moses 0413 to 0168 the tent, 6965 usually rose 3605 all 5971 the people 5975 and stood, 0376 each one 6607 {at} the door 0168 his tent, 7200 and looked 0310 behind 4872 Moses 5704 until 0935 he had gone 0168
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[KJV+]7200 And would see 3605 all 5971 the people 5982 {the} pillar of 6051 the cloud 5975 standing 6605 {at} the door of 0168 the tent. 6965 And usually 3605 all rose 5971 the people, 7812 and bowed themselves, 0376 each one 6605 {at} the door of 0168
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[KJV+]6258 And now, 0518 if 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 7200 cause me to see, 4994 please, 1870 Your ways, 3045 and let me know You, 4616 so that 4672 I may find 2580 favor 5869 in Your eyes. 3045 And consider 0000 that 5971 {is} your people 1471 nation 0000
出33:18
[和合]摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[KJV]And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
[KJV+]0559 And he said, 7200 Let me see, 4994 I pray, 8897
出33:20
[和合]又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
[KJV]And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
[KJV+]0559 And He said, 3808 not 3201 You are able 7200 to see 6440 My face, 0000 because 3808 no 7200 can see Me 0120 man 2421
出33:23
[和合]然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
[KJV]And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
[KJV+]5493 And I will remove 0000 My 3709 palm, 7200 and you will see 0268 My back, 6440 but My face 3808 not 7200
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[KJV+]0376 And a man 3808 not 5927 will go up 0000 with you. 1571 And also 0376 man 0408 no 7200 let be seen 3605 on all 2022 the mountain. 1571 Also, 5739 the flocks 1241 and the herds 0408 not 7462 do let feed 6440 in front of 2022 mountain 1931
出34:20
[和合]头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
[KJV]But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
[KJV+]6363 and a firstling of 2543 a donkey, 6299 you must redeem 7716 with a lamb. 0518 And if 3808 not 6299 you do redeem, 6202 you must break its neck. 3605 Every 1060 firstborn of 1121 your sons 6299 you must redeem 7200 and they must not appear 6440 in the presence of Me 7387
出34:23
[和合]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
[KJV]Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
[KJV+]7969 three 6471 times 8141 in the year 7200 must appear 3605 Every 2138 male of yours 6440 in the presence of 0113 the Lord 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[KJV+]0000 because 3423 I will dispossess 1471 nations 6440 from in front of you, 7337 and you will make broad 1366 your territory. 3808 And no 2530 must covet 0376 one 0127 your land, 5927 as you go up 7200 to appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7969 three 6471 times 8141
出34:30
[和合]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[KJV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
[KJV+]7200 And saw 0175 Aaron 3605 and all 1121 the sons of 3478 Israel 4872 Moses. 2009 And, look, 7160 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face. 6973 And they were afraid 5066 to approach 0000
出34:35
[和合]以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
[KJV]And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
[KJV+]7200 And would see 1121 the sons of 3478 Israel 6440 the face of 4872 Moses, 3588 that 7961 had become shiny 5785 {the} skin of 6440 the face of 4872 Moses. 7225 And would put back 4872 Moses 6807 the veil 5921 on 6440 his face 5704 until 1980 he went 1696 to speak 0854
出39:43
[和合]耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。
[KJV]And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
[KJV+]7200 And saw 4872 Moses 3605 all 4399 the work, 2009 and look, 6213 they had done 0853 it! 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 6213 so they had done. 1288 And blessed 0000 them 4872
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[KJV+]5316 And a person 3588 when 2398 sins, 8085 and hears 6963 the voice of 0422 swearing 1931 and he {is} 8085 witness 0000 or 7200 has seen 0000 or 3027 has known, 0000 if 3808 not 5046 he tells, 5375 then he will carry 5771
利9:4
[和合]又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前;并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’”
[KJV]Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
[KJV+]7794 and a bull 0352 and a ram 8002 for peace-offerings 2076 to sacrifice 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 4503 And a food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 0000 because 3117 today 3068 Yahweh 7200 will appear 0000
利9:6
[和合]摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh. 6213 Do {it}, 7200 and will appear 0000 to you 3519 the glory of 3068
利9:23
[和合]摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
[KJV]And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
[KJV+]1980 And went 4872 Moses 0175 and Aaron 0000 into 0168 the tent of 4250 meeting, 5927 and they came out 1288 and blessed 5971 the people. 7200 And appeared 3519 the glory of 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 5971
利9:24
[和合]有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油。众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
[KJV]And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
[KJV+]3318 And came out 0784 fire 6440 from the presence of 3068 Yahweh 0398 and consumed 0000 on 4196 the altar, 5930 the burnt-offering 0000 and 2459 the fat! 7200 And saw 3605 all 5971 the people, 7442 and cried aloud, 5307 and fell 0000 on 6440
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 5785 in the skin of 1320 the flesh, 8181 and if the hair 5061 in the outbreak 2015 has turned 3836 white 4758 and the look of 5063 the outbreak 6013 is deeper 5785 than the skin of 1320 his flesh, 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}. 7200 And will look 3548 the priest 2480 and will be unclean 0000
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 3117 on day, 7637 the seventh 2009 and look, 5061 if the outbreak 5975 has stood 5869 in his eyes 3808 {and} not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 5462 then will shut him up 3548 the priest 7651 {for} seven 3117 days 8145
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 0000 upon him 3117 in the day 7637 the seventh 8145 the second time look. 0000 And if 3544 has become dim 5063 the outbreak 3808 and not 6581 has spread 5063 the outbreak 5785 in the skin, 2891 will call clean him 3548 the priest. 5597 a scab 1931 It {is}. 7364 and he will wash 0899 his clothes 4556
利13:7
[和合]但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
[KJV]But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
[KJV+]0518 But 6581 if greatly 6581 spreads 4556 the scab 5785 in the skin 0310 after 7200 he has appeared 0413 to 3548 the priest 2893 for his cleansing, 7200 then he will appear 8145 a second time 0413 to 3548
利13:8
[和合]祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
[KJV]And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 2009 and, look, 6581 if has spread 4556 the scab 5785 in the skin 2930 will call him unclean 3548 the priest. 6883 leprosy 1931
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest 2009 and look, 7613 a swelling 3836 white 5785 {is} in the skin 1961 and it 2015 has turned 8185 the hair 3836 white, 4241 or emergence of 1320 flesh 2416 living 7613
利13:13
[和合]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[KJV]Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[KJV+]7200 then will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3680 if has covered 6883 the leprosy 3605 all 1320 his flesh, 2889 he will call clean 0506 the outbreak. 3605 It all 2015 has turned 3836 white. 2889 clean 1931
利13:15
[和合]祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
[KJV]And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 7243 the 1320 flesh 2416 living 2930 and will call him unclean. 1320 The flesh 2416 living, 2930 is unclean 0000 it. 6883 leprosy 1931
利13:17
[和合]祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
[KJV+]7200 And will see him 3548 the priest, 2009 and look, 2015 has turned 5063 the outbreak 3836 to white 2889 and will call clean 3548 the priest 5063 the outbreak, 2889 clean 1931
利13:19
[和合]在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
[KJV]And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
[KJV+]1961 and is 8478 in the place of 7822 the boil 7613 swelling, 3839 a white 0000 or 0934 bright spot 3839 a white 0125 reddish, 7200 then it will be shown 0413 to 3548
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[KJV+]7200 And will look 3548 the priest, 2009 and behold, 4758 {if} its appearance 8217 is lower 5785 than the skin, 8181 and its hair 2015 has turned 3836 white, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5061 The outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}. 7822 in a boil 6524
利13:21
[和合]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[KJV+]0518 But if 7200 looks on it 3548 the priest 2009 and behold, 3690 there is no 0000 in it 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is not 3605 than 2573 the skin, 1961 and it 7503 has faded 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[KJV+]7200 and will look 5921 upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 2015 has turned 8185 the hair 3836 white 0931 in the spot white 4758 and its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 6883 a skin disease 1931 it {is} 4348 in the burn. 6524 It has broken out 2939 and will him call unclean 3548 the priest, 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
利13:26
[和合]但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[KJV+]0518 But if 7200 looks upon it 3548 the priest, 2009 and behold, 0369 there is no 0931 in the bright spot 8181 hair 3836 white, 8482 and lower 0369 it is no 4480 than 5785 the {other} skin 0000 but it {is} 3544 somewhat colorless, 5462 then will confine him 3548 the priest 7651 {for} seven 3117
利13:27
[和合]到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[KJV+]7200 And will look at him 3548 the priest 3117 {on} the day 7637 seventh. 0000 And if 6581 farther 6581 it spreads 5785 in the skin, 2930 will call unclean 3548 the priest 0000 him. 5061 the outbreak of 6883 leprosy 1931
利13:29
[和合]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
[KJV]If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 0000 that 5975 has 0982 in him 1698 an outbreak 7200 in the head 0000 or 2206
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[KJV+]7200 then will look on 3548 the priest 5063 the outbreak, 2009 and behold, 4758 if its appearance 6013 is deeper 3605 than 2573 the skin, 0000 and in it 8181 a hair 6669 shining yellow 7534 thin, 2930 will call him unclean 3548 the priest. 5424 the itch 1931 It {is} 6883 a leprosy 7218 the head 0000 or 2206 beard 1931
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[KJV+]3588 And when 7200 looks on 3548 the priest 5061 the outbreak of 5424 the itch, 2009 and behold, 0369 is no 4758 appearance of it 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 8181 and hair 2345 black 0369 there is no 0000 in it, 5462 then will confine 3548 the priest 5061 {him who has} the outbreak of 5424 the itch 7651 {for} seven 3117
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak 3117 on the day 7637 seventh; 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 3808 and no 1961 there is 0000 in it 8181 hair 6669 shining yellow 4758 and the look of 5424 the itch 0369 is not 6013 deeper 4480 than 2573
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5424 the itch 3117 on the day 7637 seventh, 2009 and behold, 0000 if not 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 4758 and its appearance 0396 is not 6013 deeper 4480 than 2573 the skin, 2889 will call clean 0000 him 3548 the priest. 7364 And he will wash 0889 his clothes 1961
利13:36
[和合]祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
[KJV]Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
[KJV+]7200 And will look on him 3548 the priest 2009 and behold, 6581 has spread 5424 the itch 5785 in the skin, 3808 not 1239 will seek 3548 the priest 8181 for the hair 6669 shining yellow, 2931 unclean 1931
利13:39
[和合]祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
[KJV]Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
[KJV+]7200 and has looked on it 3548 the priest, 2009 and behold, 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 {there are} bright spots 3544 pale 3836 white, 0933 a pale spot 1931 it {is} 3524 springing up 5785 in the skin 2889 clean 1931
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[KJV+]7200 And will see 0000 him 3548 the priest, 2009 and look, 7613 {if} the swelling of 5063 the outbreak 3836 {is} white 0125 reddish 7142 in his bald head 0000 or 1372 in his bald forehead 4758 as the appearance of 6883 leprosy, 5785 in the skin of 1320
利13:49
[和合]或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
[KJV]And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
[KJV+]1961 and if is 5061 the outbreak 3422 greenish 0000 or 0125 reddish 0899 in the garment, 0000 or 5785 in the skin, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785 leather, 5061 a outbreak of 6883 leprosy 1931 it {is}, 7200 and it will be to show 3548
利13:50
[和合]祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
[KJV]And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 5063 the outbreak, 6887 and shut up 5061 {what has} the outbreak 7651 {for} seven 3117
利13:51
[和合]第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。
[KJV]And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
[KJV+]7200 And he will look on 7243 the 5061 outbreak 3117 on the day 7637 seventh, 0000 and if 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp 6154 or in the woof 0000 or 5785 leather, 3605 of all 0000 that 6213 is made of 5785 leather 4399 for use, 6883 {is} a leprosy, 3992 an eruption of 5063 the outbreak 2931 unclean 0000
利13:53
[和合]“祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散,
[KJV]And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[KJV+]7200 And will look on 3548 the priest 0310 after 3526 its washing 5063 {that having} the outbreak. 2009 And behold, 0000 if not 2498 has changed 5063 the outbreak 4758 its appearance, 5061 and if the outbreak 3808 not 6581 has spread, 2931 unclean 0000 it {is}. 0784 With fire 8313 you will burn it, 6356 eaten away 0000 it {is} 7142 on its inside 0000 or 1372
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[KJV+]0000 And if 7200 will look 3548 the priest, 2009 and behold, 1961 has become pale 5063 the outbreak 0310 after 3526 has been washed 0853 it 7167 then he will tear 0853 it 4480 out of 0889 the garment of, 0000 or 4480 out of 5785 the leather, 0000 or 4480 out of 8359 the warp, 0000 or 4480 out of 6154
利13:57
[和合]若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。
[KJV]And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
[KJV+]0000 And if 7200 it is seen 5750 still 0899 in the garment, 0000 or 8359 in the warp, 0000 or 6154 in the woof, 0000 or 3605 in any 3627 thing of 5785 leather, 6524 a spreading {outbreak} 1931 it {is}. 0784 with fire 8313 You will burn it, 0834 what 0000 in it 5063
利14:3
[和合]祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了,
[KJV]And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
[KJV+]5927 and will go out 3548 the priest 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp, 7200 and will look 3548 the priest, 2009 and behold, 7495 if is healed 5061 the outbreak of 6883 leprosy 6256 in 6879
利14:34
[和合]“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
[KJV]When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[KJV+]7200 When you come 0000 into 0776 the land of 3667 Canaan 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you 0272 as a possession, 5414 and I have put 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1004 in the house 0776 {in} the land of 0272
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[KJV+]6680 And will charge 3548 the priest 6437 and they will turn 1004 the house 2962 before 0935 comes 3548 the priest 7200 to see 5061 the outbreak, 3808 that not 2930 may be unclean 3605 all 0834 which {is} 1004 in the house. 0310 And afterward 0935 will come 3548 the priest 7200 to see 1004
利14:37
[和合]他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[KJV]And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[KJV+]7200 and he will look at 5063 the outbreak. 2009 And look, 5061 if the outbreak 7023 {is} in the walls of 1004 the house 8258 with depressions 3422 greenish 0000 or 0125 reddish, 4758 and its appearance 8217 is lower 3605 than 7023
利14:39
[和合]第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
[KJV]And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[KJV+]7725 And will return 3548 the priest 3117 the day 7637 seventh, 7200 and will look 2009 and behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 7023 intohe walls of 1004
利14:44
[和合]祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
[KJV]Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
[KJV+]0935 then will come 3548 the priest 7200 and look. 2009 And behold, 6581 if has spread 5063 the outbreak 1004 in the house, 6883 leprosy 3992 a malignant, 0000 it is 1004 in the house, 2931 unclean 1931
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[KJV+]0518 And if 0935 surely 0935 will come 3548 the priest 7200 and look, 2009 and behold, 3808 not 6581 has spread 5063 the outbreak 1004 in the house 0310 after 2902 has been daubed 1004 the house, 2891 then will call clean 3548 the priest 7243 the 1004 house, 0000 because 7495 has been healed 5063
利16:2
[和合]“要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1696 Speak 0413 to 0175 Aaron 0251 your brother, 0408 and not 0935 he will come 3605 at all 6256 times 0413 to 4720 the sanctuary 8432 inside 6807 the curtain, 6440 in front of 3727 the mercy-seat 0834 which {is} 0000 on 8392 the chest, 3808 and not 4191 he will die, 0000 because 6051 in the cloud 7200 I appear 0000 on 3727
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[KJV+]0376 And a man 3927 who takes 0269 his sister, 1323 the daughter of 0001 his father 1323 or the daughter of 0517 his mother, 7200 and he has seen 6172 her nakedness, 1931 and she 7200 sees 6172 his nakedness. 6172 a disgrace 1931 It {is}. 3772 And they must be cut off 5869 in the eyes of 1121 the sons of 5971 their people. 6172 nakedness 0269 his sister's 7340 He has bared. 5771 his iniquity 5375
民4:20
[和合]只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。”
[KJV]But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
[KJV+]3808 And not 0935 they will go in 7200 to see 1104 when is covered 6944 the holy thing, 4191
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[KJV+]5975 And will stand 3548 the priest 7243 the 0802 woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1634 and bare 7243 the 7200 head of 0802 the woman 0000 and 5414 will give 5921 to 3709 her hand 4503 the food-offering 2146 memorial. 4503 a food-offering 4068 of jealousy, 1931 It {is}. 3027 and in hand 2748 the priest's 1961 will be 4325 the waters 4851 bitter 0779
民8:4
[和合]这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
[KJV]And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
[KJV+]2088 And this {was} 4639 the work of 4501 the lampstand; 4749 hammered 2091 gold to 3653 its base, 0413 to 6525 its flowers. 4749 hammered it {was} work. 4758 According to the pattern 0834 which 7200 showed 3068 Yahweh 4872 {to} Moses, 3651 so 6213 he made 4501
民11:15
[和合]你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[KJV]And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[KJV+]0518 And if 3541 thus 0859 You 6213 do 0000 to me, 4191 kill me, 4994 I beg You, 2026 quickly, 0518 If 4672 I have found 2580 grace 5869 in Your eyes, 0408 and not 7200 let me look 7451
民11:23
[和合]耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话,向你应验不应验。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3027 the hand of 3068 Yahweh 7114 Is shortened? 6258 Now 7200 you will see 7136 whether will befall you 1697 My word 0518 or 3808
民12:6
[和合]耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
[KJV]And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
[KJV+]0559 And He said 8085 listen to 4994 Now 1697 My words. 0518 If 1961 is 5030 your prophet 3068 from Yahweh, 4759 by an appearance 0000 to him, 7200 I will reveal myself. 2472 In a dream 1696 I will speak 0000
民13:18
[和合]看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少?
[KJV]And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[KJV+]7200 and see 0776 the land 0000 what 1931 it {is}, 0000 and 5971 the people 3427 who are living 0000 on it, 2389 whether strong 1931 it {is} 7504 whether weak, 4592 whether few 0000 it {has} 0000 or 7227
民13:26
[和合]到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。
[KJV]And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
[KJV+]5265 And they traveled 0935 and came 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0000 and to 3605 all group of 1121 the sons of 3478 Israel, 0413 to 4057 the Desert of 6290 Paran, 6943 to Kadesh. 5927 And they brought 0000 them 1697 word, 0000 and 3605 all 5712 the congregation, 7200 and showed them 6529 the fruit of 0776
民13:28
[和合]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[KJV]Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[KJV+]0659 However, 5794 fierce {are} 5971 the people 3427 who live 0776 in the land, 5892 and towns 1819 are fortified 1419 {and} great 3966 very 1571 and also 3211 the children of 6010 Anak 7200 we saw 8033
民13:32
[和合]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。
[KJV]And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[KJV+]3318 And they sent out 1681 a bad report of 0776 the land 0834 which 8446 they had searched 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 0776 a land 0398 eating up 3427 its inhabitants 1931 it {is}. 3605 And all 5971 the people 0834 whom 7200 we saw 7130 in its middle 0502 {were} men of 4055
民13:33
[和合]我们在那里看见亚衲族人,就是伟人,他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样,据他们看我们也是如此。”
[KJV]And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
[KJV+]8033 And there 7200 we saw 5303 the giants, 1121 the sons of 6010 Anak, 0000 from 5303 the giants. 1961 And we were 5869 in our own eyes 2284 like grasshoppers, 3651 and so 5869
民14:10
[和合]但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人显现。
[KJV]But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
[KJV+]0559 And said 3605 all 5712 the congregation 7275 to stone 0000 them 0108 with stones. 3519 And the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 0168 in the tent of 4150 meeting 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[KJV+]0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915
民14:22
[和合]这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
[KJV]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[KJV+]0000 because 3605 all 0376 the men 7200 who are seeing 3519 My glory, 0000 and 0226 My signs, 0834 which 6213 I have done 4714 in Egypt 4057 and in the desert, 5254 and have tested 0000 Me 0428 these 6235 ten 6471 times, 3808 and not 8085 have listened 6963
民14:23
[和合]他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
[KJV]Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
[KJV+]0518 not 7200 they will see 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0001 to their forefathers. 3605 And all despising 5006 those Me 3808 not 7200
民15:39
[和合]你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,象你们素常一样。
[KJV]And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 6734 for a fringe, 7200 so that you may look 5921 upon it 2142 and remember 3605 all 4687 the commands of 3068 Yahweh, 6213 and do 0000 them. 3808 And not 8446 you must follow 0310 after 3824 your own heart 0000 and 5869 your own eyes, 0834 which 0000 you 2481 go astray 0310
民16:19
[和合]可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
[KJV]And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
[KJV+]6950 And assembled 5921 against them 7141 Korah 3605 all 5712 the congregation 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 7200 and was seen 3519 the glory of 3068 Yahweh 0413 by 3605 all 5712
民16:42
[和合]会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
[KJV]And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
[KJV+]1961 And it was 6950 as was assembled 4264 the group 5921 against 4872 Moses 0413 and against 0175 Aaron, 7725 that they turned 0413 toward 0168 the tent of 4150 meeting. 2009 And, look, 3680 had covered it 6051 the cloud, 7200 and appeared 3519 the glory of 3068
民17:9
[和合]摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看,他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。
[KJV]And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
[KJV+]3205 And carried 4872 Moses 3605 all 4731 the rods 6440 from the presence of 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 7200 And they looked, 3947 and took 0376 each one 4294
民20:6
[和合]摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
[KJV]And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
[KJV+]0935 And went in 4872 Moses 0175 and Aaron 5869 from eyes 6951 the assembly's 0413 to 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 5307 and fell 5921 on 6440 their faces. 7200 And appeared 3519 the glory of 3068 Yahweh 0000
民20:29
[和合]全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
[KJV]And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
[KJV+]7200 And saw 3605 all 5712 the congregation 1478 who had died, 0175 Aaron, 5594 and they mourned 0175 {for} Aaron 7970 {for} thirty 3117 days 3605 all 1004 the household of 3478
民21:8
[和合]耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6213 Make 0000 yourself 8314 a fiery {snake} 5186 and set 0000 it 5921 on 5251 a pole. 1961 And it will be, 3605 when anyone 5391 is bitten, 7200 when he sees 0000 it, 2421
民22:2
[和合]以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
[KJV]And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
[KJV+]7200 And saw 1111 Balek, 1121 the son of 6834 Zippor, 3605 all 0834 that 6213 had done 3478 Israel 0567
民22:23
[和合]驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。
[KJV]And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 and His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 5186 And turned 2543 the donkey 4480 out of 1870 the road 1980 and went 7704 into a field. 5221 So, beat 1109 Balaam 2543 the donkey 5186 to turn it back into 1870
民22:25
[和合]驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3905 and she thrust herself 0413 to 7023 the wall 3905 and crushed 7272 foot 1109 Balaam's 0413 against 7023 the wall. 3254 And he again 5221
民22:27
[和合]驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
[KJV+]7200 And saw 2543 the donkey 4397 the Angel of 3068 Yahweh, 7257 and she lay down 8478 under 1109 Balaam. 2734 And glowed 0639 anger 1109 Balaam's, 5221 and he beat 2543 the donkey 4294
民22:31
[和合]当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。
[KJV]Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
[KJV+]1540 Then opened 3068 Yahweh 5869 the eyes of 1109 Balaam, 7200 and he saw 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 standing 1870 in the road, 2719 with His sword 8025 drawn 3027 in His hand. 7812 And he bowed 5307 and fell 6440
民22:33
[和合]驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[KJV]And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[KJV+]7200 And saw Me 2543 the donkey 5186 and turned away from 6440 in front of Me 0428 these 7969 three 7272 times. 0194 If not 5186 she had turned away 0000 from Me, 3588 surely 6258 now 0000 you 2026 I would have killed, 0000 and her 2421
民22:41
[和合]到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
[KJV+]1961 And it was 1242 in the morning, 3447 that took 1111 Balak 1109 Balaam 5927 and sent him up to 4791 the high places of 1168 Baal. 7200 And he saw 8033 from there 7097 the edge of 5971
民23:3
[和合]巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。
[KJV]And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
[KJV+]0559 And said 1109 Balaam 1111 to Balak, 3320 Station yourself 5921 by 5930 your burnt-offering, 1980 and I will go on. 0194 It may be that 3381 will come 3068 Yahweh 7125 to meet me. 1697 And the things 0834 which 7200 He reveals to me, 5046 that I will declare 0000 to you. 1980 And he went 8205
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[KJV+]3588 For 7200 from the top of 5553 the rocks 7200 I see him, 1389 and from the heights 7200 I observe him. 2005 Look, 5971 to the people 0910 alone 7931 will live 1471 and among the nations 3808 not 2803
民23:13
[和合]巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。”
[KJV]And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 1111 Balak, 3053 come 4994 Please 3190 with me 0413 to 4725 place 0312 another, 0834 where 7200 you will see it 4480 from. 0657 Only 7097 its edge 7200 you will see. 3605 And all of it 3808 not 7200 you will see. 6893 And curse it 0000 for me 8033
民23:21
[和合]他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。
[KJV]He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
[KJV+]7200 He has seen 5771 iniquity 3290 in Jacob, 3808 nor 5027 has He seen 7451 wrong 3478 in Israel. 3068 Yahweh, 0430 his God, 5973 {is} with him, 8643 and the shout of 4428 a king 0000
民24:1
[和合]巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
[KJV]And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
[KJV+]7200 And saw 1109 Balaam 3588 that 3190 it was good 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 1288 to bless 3478 Israel, 3808 and not 1980 he did go, 6471 as at times, 0312 other 7125 to seek 5173 spells, 7896 but he set 0413 toward 4057 the desert 6440
民24:2
[和合]巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
[KJV]And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
[KJV+]5375 And lifted up 1109 Balaam 5869 his eyes, 7200 and saw 3478 Israel 2583 camping, 7626 by its tribes. 1961 And was 5921 on him 7307 the Spirit of 0430
民24:4
[和合]得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
[KJV]He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
[KJV+]5002 the saying of 8085 one hearing 1697 the words of 0410 God, 0834 who 4236 the vision of 7706 the Almighty 7200 sees, 5307 fallen down 1540 and uncovered of 5869
民24:16
[和合]得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
[KJV]He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
[KJV+]5002 the saying of 8085 one hearing 1697 the words of 0410 God, 3045 and the knowing 1847 knowledge of 5945 the Most High, 4236 the vision of 7706 the Almighty 7200 sees, 5307 falling down 1540 and uncovered of 5869
民24:17
[和合]我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
[KJV]I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
[KJV+]7200 I will see him, 3808 but not 6258 now. 7789 I will observe him, 3808 but not 7138 near. 1809 comes forth 3556 A star 3290 out of Jacob, 2724 and will rise 7629 a scepter 3478 out of Israel, 4272 and will dash 6438 the corners of 4124 Moab, 0006 and destroy 3605 all 1121 the sons of 8351
民24:20
[和合]巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
[KJV]And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
[KJV+]7200 And he looked upon 6002 Amalek, 5375 and took up 4912 his story, 0559 and said, 7225 The first of 1471 the nations 6002 {was} Amalek, 0319 but his latter end {is} 5703 to 0008
民24:21
[和合]巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中;
[KJV]And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
[KJV+]7200 And he looked upon 7017 the Kenites 5375 and took up 4912 his story, 0559 and said, 0386 May be enduring 3427 your home 7760 and may be set 5553 in a rock 7064
民25:7
[和合]祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,
[KJV]And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
[KJV+]7200 And looked 6372 Phinehas, 1121 the son of 0499 Eleazar, 1121 the son of 0175 Aaron, 3548 the priest, 2224 and rose 0000 from amid 5712 the congregation 3947 and took 7420 a javelin 3027
民27:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6965 Get up 0413 to 2022 Mount 5682 Arabim 0000 this, 7200 and see 0776 the land 0834 which 5414 I have given 1121 to the sons of 3478
民27:13
[和合]看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,象你哥哥亚伦一样。
[KJV]And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
[KJV+]7200 And when you have seen 0000 it, 0622 then you will be gathered 5971 to your people, 1571 also 0000 you, 0834 as 0622 was gathered 0175 Aaron, 0251
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[KJV+]7200 And on the beginning of 2320 your months 7126 you must present 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 sons of 1241 the herd 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year 7651 seven, 8549
民32:1
[和合]流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
[KJV]Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
[KJV+]4735 And cattle 7227 many 1961 were 1121 to the sons of 7205 Reuben 1121 and to the sons of 1410 Gad 7227 a great multitude 3966 very. 7200 And they saw 0776 the land of 3270 Jazer 0000 and 0776 the land of 1568 Gilead. 2009 And look, 4725 the place 4725 {was} a place {for} 4735
民32:8
[和合]我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
[KJV]Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
[KJV+]3541 So 6213 did 0001 your fathers 7971 when I sent 0000 them 6947 from Kadesh-Barnea 7200 to see 0776
民32:9
[和合]他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
[KJV]For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
[KJV+]5927 And they went up 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7200 and saw 0776 the land, 5106 and discouraged 3820 the hearts of 1121 the sons of 3478 Israel 1097 so as not 1980 to go 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 had given 0000 to them 3068
民32:11
[和合]‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[KJV]Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[KJV+]0518 Surely not 7200 will see 0376 the men 5927 who came up 4714 out of Egypt, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 0776
民35:23
[和合]或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。
[KJV]Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
[KJV+]0176 or 0068 with any stone 0834 which 4191 he dies by, 3808 without 7200 seeing {it}, 5307 and made {it} fall 5921 on him, 4191 and he dies, 1931 then he {is} 3808 not 0341 an enemy 0000 to him 3808 nor 1245 seeking 7451
申1:10
[和合]耶和华你们的 神使你们多起来。看哪!你们今日象天上的星那样多。
[KJV]The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 your God, 8235 has multiplied 0000 you, 7200 and you look 3117 today 3556 {are} like the stars of 8064 the heavens 7230
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[KJV+]5265 And we traveled 2722 from {Mount} Horeb 1980 and went {through} 3605 all 4057 desert 1419 great 3372 and awesome 0000 that 0834 which 7200 you have seen 1870 the way of 2022 the hills of 0567 the Amorites, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 us. 0935 And we came 0413 to 6947
申1:28
[和合]我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’
[KJV]Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
[KJV+]0834 Where 0000 we 5927 {are} going up? 0251 Our brothers 4549 have melted 3824 our hearts 0559 saying, 5971 A people 1432 bigger 7311 and taller 0000 than we, 5892 {with} cities 1419 great, 1219 and walled up 8064 to the heavens. 1571 And also 1121 the sons of 6062 the Anakim 7200 we saw 8033
申1:31
[和合]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
[KJV]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
[KJV+]4057 And in the desert 0834 where 7200 you have seen 0000 how 5375 has carried you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 as 1677 carries 0376 a man 1121 his son, 3605 in all 1870 the way 0834 which 1980 you have gone 5704 until 0935 you have come 0413 to 4725 place 0000
申1:33
[和合]他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。
[KJV]Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
[KJV+]1980 who went 6440 ahead of you 1870 in the way 8446 to seek out 0000 for you 0272 a place 2583 for your camping, 0784 with fire 3915 by night 7200 to show you 1870 the way 0834 which 2312 you should go 6256 in, 6051 and with a cloud 3119
申1:35
[和合]‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
[KJV]Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
[KJV+]0518 not 7200 will see 0376 A man of 0376 men 0000 these 1755 generation 7451 evil 0000 this 0776 the land 2896 good 0834 which 7650 I swore 5414 to give 0001
申1:36
[和合]惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
[KJV+]2108 except 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh; 0000 he 7200 will see it. 0000 And to him 5414 I will give 0776 the land 0834 which 1869 he has walked 0000 on, 1121 and to his sons 3588 because 4390 he has filled 0310 after 3068
申3:21
[和合]“那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
[KJV]And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
[KJV+]0000 And 3091 Joshua 6680 I commanded 6256 at time 0000 that, 0559 saying, 5869 Your eyes 7200 have seen 3605 all 0834 which 6213 has done 3068 Yahweh, 0430 your God, 8147 to two 4428 kings 0000 these. 3651 So 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 4467 the kingdoms 0834 which 0000 you 5674 {are} passing over 8033
申3:24
[和合]‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢?
[KJV]O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
[KJV+]0136 Lord, 3068 Yahweh, 0000 You 2990 have begun 7200 to show 5650 Your servant 1430 Your greatness, 3027 and Your hand 2389 strong. 4310 Who {is} 0410 a God 8064 in the heavens 0559 or in the earth 0000 who 6213 can do 4639 according to Your works 1368
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[KJV+]5674 let me pass over 4994 Please 7200 and see 0776 the land 2896 good 0834 which {is} 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 2022 hill country 2896 good 3844
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[KJV+]5927 Go up {to} 7218 the head of 6449 {Mount} Pisgah, 5375 and raise 5869 your eyes 3220 westward, 6828 and northward, 5095 and southward, 6924 and eastward, 7200 and see 5869 with your eyes, 3588 because 3808 not 5674 you will cross over 0000 this 3383
申3:28
[和合]你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
[KJV]But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
[KJV+]4687 And command 3091 Joshua, 2388 and strengthen him 0553 and make him brave, 0000 because 0000 he 5674 will pass over 6440 ahead of 5971 people 0000 this. 0000 And he 5157 will cause to inherit 0000 them 0776 the land 0834 which 7200
申4:3
[和合]耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。
[KJV]Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
[KJV+]5869 your eyes 7200 seeing 0000 what 6213 has done 3068 Yahweh 1048 at Baal-Peor. 0000 Because 3605 every 0376 man 0834 who 1980 went 0310 after 1048 Baal-Peor, 8045 has destroyed him 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
申4:9
[和合]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
[KJV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
[KJV+]7535 Only, 8104 be on guard 0000 for yourself, 8104 and guard 5315 your soul 3966 very much, 6435 lest 7911 you forget 1697 the things 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 6435 and lest 5493 they depart 3824 from your heart 3605 all 3117 the days of 2416 your life. 3045 And you will make them known 1121 to your sons, 1121 and to sons 1121
申4:12
[和合]耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。
[KJV]And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0000 to you 8432 from the middle of 0784 the fire. 6963 The sound of 1697 words 0000 you 8085 {were} hearing, 8544 but a form 0369 you not 7200 {were} seeing-- 2108 only 6963
申4:15
[和合]“所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
[KJV]Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
[KJV+]8104 Therefore, you must be on your guard 3966 very much 5315 for your souls. 0000 For 3808 not 7200 you saw 3605 any 4758 form 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0000 to you 2722 on {Mount} Horeb 8432 from the middle of 0784
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[KJV+]6435 And lest 5375 you raise 5869 your eyes 8064 toward the heavens 7200 and see 8121 the sun, 0000 and 3394 the moon, 3556 and the stars-- 3605 all 6635 the army of 8064 the heavens, 5080 and you be drawn away 7812 and bow down 0000 to them 5647 and serve them, 0834 which 2505 has allotted 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064
申4:28
[和合]在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
[KJV]And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
[KJV+]5647 And you will serve 8033 there 0430 gods, 4639 the work of 3027 hands 0120 men's, 6086 wood 0068 and stone, 0834 which 7200 not can see, 8085 nor hear, 3808 nor 0398 eat, 3808 nor 7306
申4:35
[和合]这是显给你看,要使你知道惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
[KJV]Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
[KJV+]0000 {to} you 7200 It was revealed, 3045 so that you could know, 0000 that 3068 Yahweh 9999 {is} 0430 God, 0369 {and there is} no one 5750 else 0000
申4:36
[和合]他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
[KJV]Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
[KJV+]4480 Out of 8064 the heavens 8085 He caused you to hear 6963 His voice, 3256 so that He could correct you, 5921 and on earth 0000 He 7200 caused you to see 1165 His fire 1419 great, 1697 and His word 8085 you heard 8432 out of the middle of 0784
申5:24
[和合]说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
[KJV]And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
[KJV+]0559 And you said, 2009 Look, 7200 has revealed to us 3068 Yahweh, 0430 our God, 3519 His glory 0000 and 1433 His greatness, 0000 and 6963 His voice 8085 we have heard 8432 from the middle of 0784 the fire. 3117 day 0000 this 7200 We have seen 0000 that 1696 speaks 0430 God 0000 with 0120 man, 2421
申7:19
[和合]就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[KJV]The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[KJV+]4531 The trials 1419 great 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 0226 and the signs, 4159 and the wonders, 3027 and the hand 2389 strong, 2220 and the arm 7971 stretched out, 0000 with which 3318 has brought you out 3068 Yahweh, 0430 your God. 3651 So 6213 will do 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 to all 5971 the peoples 0834 of whom 0859 you 3373 are afraid, 6440
申9:13
[和合]耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
[KJV]Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, 7200 I have seen 5971 people 2088 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931
申9:16
[和合]我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
[KJV]And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
[KJV+]7200 And I looked, 2009 and behold, 2398 you had sinned 3068 against Yahweh, 0430 your God! 6213 You had made 0000 for yourselves 5695 a calf 4541 casted. 5493 You had turned 4118 quickly 4480 out of 1870 the way 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 0853
申10:21
[和合]他是你所赞美的,是你的 神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
[KJV]He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
[KJV+]0000 He {will be} 0430 your God, 0000 who 6213 has done 0000 for you 1419 great 0000 and 3372 awesome {things}, 0000 these 0834 which 7200 have seen 5869
申11:2
[和合]你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
[KJV]And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
[KJV+]3045 And you know 3117 today, 0000 because {I speak} not 0000 with 1121 your sons, 0000 who 3808 not 3045 have known 0000 and who 3808 not 7200 have seen 4148 the chastisement of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1433 His greatness, 0853 His 3027 hand, 2389 strong 2220 and His arm 7971
申12:13
[和合]你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
[KJV]Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
[KJV+]8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 lest 5927 you offer 5930 your burnt-offerings 3605 in every 4725 place 0000 that 7200
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[KJV+]3808 And not 7200 must be seen 0000 with you 7603 yeast 3605 in all 1366 your borders 7651 {for} seven 3117 days. 3808 And not 3885 must remain 0000 {any} of 1320 the meat 0834 which 2076 you sacrificed 6153 at evening 3117 on day 0259 the first 1242
申16:16
[和合]你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
[KJV]Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
[KJV+]7969 Three 6471 times 8141 in the year 7200 will appear 3605 all 2138 your males 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He will choose 2282 in the Feast of 4682 Unleavened Bread 2282 and in the Feast of 7620 Weeks 2282 and in the Feast of 5521 Tabernacles. 3808 And not 7200 they must appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh 7387
申17:19
[和合]存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。
[KJV]And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
[KJV+]1961 And it will be 0000 with him, 7200 and he will read 0000 in it 3605 all 3117 the days of 2416 his life, 0000 so that 3925 he may learn 3372 to revere 3068 Yahweh, 0430 his God 8104 to keep 3605 all 1697 the words 8451 law 0000 this 2706 and statutes 0428 these 6213
申18:16
[和合]“正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
[KJV]According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
[KJV+]3605 according to all 7592 that you asked 0000 of 3068 Yahweh, 0000 your 0430 God 2722 at {Mount} Horeb 3117 on the day of 6951 the assembly 0559 saying, 3808 not 3254 Let me again 8085 hear 6963 the voice of 3068 Yahweh, 0430 my God! 0000 And 0784 fire 1419 great 0000 this 3808 not 7200 let me see 5750 again, 6435 lest 4191
申20:1
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。
[KJV]When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3318 When you go out 4421 to battle 5921 against 0341 your enemies, 7200 and see 5483 horses 7393 and chariots, 5971 people 7227 more 0000 than you, 3808 not 3372 you must be afraid of 0000 them, 3068 because Yahweh, 0430 your God, 0000 {is} with you, 5927 who brought you up 0776 out of the land of 4714
申21:7
[和合]祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
[KJV]And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
[KJV+]6030 And they will answer 0559 and say, 3027 Our hands 3808 not 8210 have shed 1818 blood 0000 this, 5869 and our eyes 3808 not 7200
申21:11
[和合]若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
[KJV]And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
[KJV+]7200 And have seen 7628 in the captivity 0802 a woman 3033 beautiful of form 2836 and you desire 0000 her, 3947 and take {her} 0000 to you 0802
申22:1
[和合]“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
[KJV]Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
[KJV+]3808 not 7200 You must see 7794 ox 0251 your brother's 0000 or 6629 his sheep 5080 driven away 5956 and hide yourself 0000 from them. 7725 surely 7725 You must return them 0251
申22:4
[和合]你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
[KJV]Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
[KJV+]3808 not 7200 You must see 2543 donkey 0251 your brother's 0000 or 7794 his ox 5307 fallen down 1870 on the highway, 0000 and 5956 hide {from} 0000 them. 6965 surely 6965 You must pick up 0000
申23:14
[和合]因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
[KJV]For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[KJV+]0000 Because 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 walks around 8432 in the middle of 4264 your camp 5337 to deliver you, 5414 and to give up 0341 your enemies 6440 in front of you. 1961 Therefore, will be 4264 your camp 6944 holy, 3808 so that no 7200 He may see 0000 in you 2931 unclean 1697 thing, 7725 and turn away 0000
申26:7
[和合]于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
[KJV]And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
[KJV+]3427 And we cried out 0413 to 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 our forefathers. 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 our voice, 7200 and saw 6040 our affliction, 0000 and 5999 our labor, 0000 and 3906
申27:8
[和合]你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。”
[KJV]And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
[KJV+]5189 And you must write 0000 on 0068 the stones 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000 this 7200 plainly 3190
申28:10
[和合]天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
[KJV]And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
[KJV+]7200 And will see 3605 all 5971 the peoples of 0776 the earth 0000 that 8034 the name of 3068 Yahweh 7121 is named 0000 on you. 3372 And they will be afraid 0000
申28:32
[和合]你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
[KJV]Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.
[KJV+]1121 Your sons 1323 and your daughters 5414 {will be} given 5971 to people 0312 another, 5869 and your eyes 7200 will look 3616 and fail 0413 for them 3605 all 3117 the day {long}. 0369 And nothing 0410 for power {will be} 3027
申28:34
[和合]甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
[KJV]So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
[KJV+]1961 And you will 7696 become mad 4758 because of the sight of 5869 your eyes, 0000 what 7200
申28:65
[和合]在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
[KJV]And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
[KJV+]1471 And among nations 1992 those 3808 not 7200 you will find ease, 3808 nor 1961 will there be 4494 rest 3709 for the sole of 7272 your foot. 5414 But will give 3068 Yahweh 8033 you there 7266 a trembling heart 3631 and failing of 5869 eyes 1671 and sorrow of 5315
申28:67
[和合]你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
[KJV]In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
[KJV+]1242 In the morning 0559 you will say, 4310 O that it were 6153 evening! 6153 And in the evening 0559 you will say, 4310 O that it were 1242 morning! 6343 For the fear of 3824 your heart, 0834 which 3372 you will fear, 4758 and for the sight of 5869 your eyes 0834 which 7200
申28:68
[和合]耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”
[KJV]And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
[KJV+]7725 And will bring you 3068 Yahweh again 4714 to Egypt 0591 with ships, 1870 by the way 0834 of which 0559 I said 0000 to you. 3808 not 3254 You will 5750 again 7200 see it. 4396 And you will be sold 8033 there 0341 to your enemies, 5650 as male slaves 8198 and female slaves, 0369 but there will be no 7069
申29:2
[和合]摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
[KJV]And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
[KJV+]7121 And called 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel 0559 and said 0000 to them, 0000 You 7200 have seen 3605 all 0000 that 6213 did 3068 Yahweh 5869 in front of your eyes 0776 in the land of 4714 Egypt, 6547 to Pharaoh 3605 and to all 5650 his servants 3605 and to all 0776
申29:3
[和合]就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
[KJV]The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
[KJV+]4531 The trials 1419 great 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 0226 the signs, 4159 and miracles 1419 great 1992
申29:4
[和合]但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
[KJV]Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
[KJV+]3808 Yet, not 5414 has given 3068 Yahweh 0000 you 3820 a heart 3045 to know, 5869 and eyes 7200 to see, 7641 and ears 8085 to hear, 5704 until 3117 day 0000
申29:17
[和合]你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。)
[KJV]And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
[KJV+]7200 And you have seen 8251 their detestable things, 0589 even 1544 their idols, 6086 of wood 0068 and stone, 3704 silver 2091 and gold, 0834 which {were} 0000
申29:22
[和合]“你们的后代,就是以后兴起来的子孙和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
[KJV]So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
[KJV+]0559 so that will say 1755 the generation 0935 to come, 1121 your sons 0000 who 6965 rise 0310 after you, 5237 and the foreigner 0000 who 0935 comes in 0776 from a land 7350 distant, 7200 when they see 4347 the plagues of 0776 land 0000 that, 0000 and 2471 its sicknesses 0834 which 7971 will send 3068 Yahweh 0000
申31:11
[和合]以色列众人来到耶和华你 神所选择的地方朝见他。那时你要在以色列众人面前,将这律法念给他们听。
[KJV]When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
[KJV+]0935 When comes in 3605 all 3478 Israel 7200 to see 6440 the face of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He chooses, 7121 you will proclaim 8451 law 0000 this 3605 in front of all 3478 Israel, 0241
申31:15
[和合]耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。
[KJV]And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
[KJV+]7200 And appeared 3068 Yahweh 0268 at the tent 5982 in a pillar of 6051 cloud. 5975 And stood 5982 pillar of 6051 the cloud 0000 at 6607 the door of 0168
申32:19
[和合]“耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
[KJV]And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
[KJV+]7200 And looked 3068 Yahweh 0959 and despised, 3708 for the provoking 1121 of his sons 1323
申32:20
[和合]说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
[KJV]And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
[KJV+]0559 And he said, 5640 I will hide 6440 My face 0000 from them, 7200 I will see 0000 what 0319 their end {will be}, 0000 because 1755 a generation 6618 perverse 0000 they {are}, 1121 sons 3808 {is} not 0571 faithfulness 0000
申32:36
[和合]耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
[KJV]For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[KJV+]1777 For will bring justice 3068 Yahweh 5971 His people, 0000 and on 5650 His servants 5162 He will have compassion. 0000 For 7200 He sees 0235 that is gone 3027 {their} power, 0657 and only {remain} 6113 the imprisoned, 5800
申32:49
[和合]“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
[KJV]Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
[KJV+]5927 Go up 0413 into 2022 Mount of 5682 Abarim 0000 this, 2022 Mount 5015 Nebo, 0834 which {is} 0776 in the land of 4124 Moab, 0834 which {is} 7125 opposite 3425 Jericho 7200 and see 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel 0272
申32:52
[和合]我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
[KJV]Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
[KJV+]3588 Yet 5048 across 9999 {from you} 7200 you will see 0776 the land, 8033 but there 3808 not 0935 you must go in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 {am} giving 1121 to the sons of 3478
申33:9
[和合]他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
[KJV]Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
[KJV+]0559 Who said 0001 of his father 0517 and his mother, 3808 not 7200 I have seen him. 0000 And 0251 his brothers 3808 not 5234 he has acknowledged 0000 and 1121 his own son 3808 not 3045 did know, 8104 because they have kept 1697 Your word 1285 and Your covenant 5172
申34:1
[和合]摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
[KJV]And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
[KJV+]5927 Then went up 4872 Moses 6160 from the plains of 4124 Moab 0413 to 2022 Mount 5015 Nebo, 7218 the top of 6449 {Mount} Pisgah 0834 which {is} 5921 opposite 6440 - 3405 Jericho. 7200 And showed 3068 Yahweh him 3605 all 0776 the land. 1568 Gilead 5704 to 1835
申34:4
[和合]耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。”
[KJV]And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to him, 2088 This {is} 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give it. 7200 I have caused you to see 5869 with your eyes, 8033 but there 3808 not 5674
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[KJV+]7971 And sent 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000 out of 7848 Shittim 8147 two 0376 men 7270 to spy 3909 secretly, 0559 saying, 1980 Go, 7200 Look over 7243 the 0776 land 0000 and 3405 Jericho. 1980 So they went, 0935 and came to 1004 the house of 0802 a woman 6948 a prostitute. 8034 And her name {was} 7343 Rahab. 7901 And they lay down 8033
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[KJV+]6584 and charged 5971 the people, 0559 saying, 7200 When you see 0727 the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 your God, 3548 and the priests, 3881 the Levites, 5375 carrying 0000 it, 0000 then you 5265 will set forth 4725 from your place 1980 and will go 0310
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[KJV+]0000 Because 0705 forty 8141 years 6805 had walked 1121 the sons of 3478 Israel 4057 in the desert, 5704 until 8558 was consumed 3605 all 1471 the nation, 0376 the men of 4421 war 0935 who had come 4714 out of Egypt, 0834 who 3808 not 8085 did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0834 which 7650 had sworn 3068 Yahweh 0000 to them 3808 not 7200 to show them 0776 the land 0834 which 7650 swore 3068 Yahweh 0001 to their forefathers 5414 to give 0000 to us, 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706
书5:13
[和合]约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
[KJV+]1961 And it was, 1961 when was 3091 Joshua 3405 beside Jericho, 5375 that he lifted 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, look, 0376 a Man 5324 stood 5048 opposite him 2719 and His sword 8025 {was} drawn 3027 in His hand. 1980 And went 3091 Joshua 0000 to Him 0559 and said 0000 to Him, 0000 Are for us 0000 You 0000 or 6862
书7:21
[和合]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
[KJV]When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[KJV+]7200 When I saw 7998 among the plunder 0155 a robe of 8152 Shinar, 0259 one 2896 a goodly 3697 and two hundred 8255 shekels of 3704 silver, 3956 and a bar of 2091 gold 0259 one of 2572 fifty 8255 shekels 4948 in weight, 2530 and I desired them 5375 and took them; 2009 and behold, 0779 they {are} hidden 0776 in the ground, 8432 in the middle of 0168 my tent, 3701 and the silver {is} 8478
书8:4
[和合]吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
[KJV]And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
[KJV+]6680 and ordered 0853 them, 0559 saying, 7200 Look, 0859 you {will be} 0693 an ambush 5892 against the city, 0310 behind 5892 the city; 0408 not 7368 you will go far away 4480 from 5892 the city 3966 very, 1961 and will be 3605 all of you 3559
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[KJV+]1961 And it was, 7200 when saw 4428 the king 5857 of Ai, 4116 that hurried 7925 and rose early 5927 and went out 0376 the men of 5892 the city 7125 to meet 3478 Israel 4421 in battle, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4150 at the set time 6440 in front of 3603 the plain. 1931 But he 3808 not 3045 knew 0693 that an ambush {was} 0000 against him 0310 behind 5892
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[KJV+]6437 And turned 0376 the men of 5857 Ai 0310 behind them 7200 and looked. 2009 And, look, 5927 was rising 7008 the smoke of 5892 the city 8064 into the sky; 3808 and not 1961 there was 0000 in them 3027 power 5127 to escape 2008 here 0575 or there, 5971 and the people 5127 who had run away 4057 toward the desert 2015 turned back 0413 against 7291
书8:21
[和合]约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
[KJV]And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
[KJV+]3091 And Joshua 3605 and all 3478 Israel 7200 saw 0000 that 3920 had captured 3993 the ambush 5892 the city, 0000 and that 5927 was rising 7008 the smoke of 5892 the city 7725 and they turned 5221 and struck 0376 the man of 5857
书15:7
[和合]从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
[KJV]And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
[KJV+]5927 And went up 1366 the border 1688 toward Debir 6010 from the Valley of 5911 Grief, 6828 and northward, 7200 looking 1537 toward Gilgal, 0834 which is 5227 opposite 4608 to the ascent of 0131 Adummim, 0834 which {is} 5015 on the south 5158 of the torrent, 5674 and passed 1366 the border 4325 to the waters of 5885 En-shemesh 1961 and was 8444 its boundary 5883
书23:3
[和合]耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了;因那为你们争战的,是耶和华你们的 神。
[KJV]And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
[KJV+]0000 And you 7200 have seen 0853 - 3605 all 0834 that 6213 has done 3068 Yahweh 0430 your God 3605 to all 1471 nations 0428 these 0000 because of you, 0000 because 3068 Yahweh 0430 your God 1931 {was} He who 3898 was fighting 0000
书24:7
[和合]你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。
[KJV]And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
[KJV+]2199 And they cried 3068 to Yahweh, 5414 and He set 3990 thick darkness 0996 between you 0000 and 4714 the Egyptians 0935 and brought 0000 upon him 7243 the 3220 sea 3680 and covered him. 7200 And saw 5869 your eyes 0834 that which 6213 I have done 4714 in Egypt. 3427 And you lived 4057 in the desert 3117 {for} days 7227
士1:24
[和合]窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
[KJV]And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
[KJV+]7200 And saw 8104 the guards 0376 a man 0935 coming 8432 out from 5892 the city, 0559 and said 0000 to him, 7200 show us 4994 Please 3996 entrance 5892 the city's 6213 and we will deal 0000 with you 2617
士1:25
[和合]那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
[KJV]And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
[KJV+]7200 And he showed them 7243 the 3996 entrance of 5892 the city. 5221 And they struck 5892 the city 6310 with edge 2719 the sword's, 0376 but the man 3605 and all 4940 his family 7971
士2:7
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
[KJV]And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
[KJV+]5647 And served 5971 the people 3068 Yahweh 3605 all 3117 the days of 2205 the elders 0834 who 0748 prolonged 3117 days 0310 after 3091 Joshua, 0834 who 7200 saw 3605 all 4639 work of 3068 Yahweh 1419 the great 0834 which 6213 He had done 3478
士3:24
[和合]以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[KJV]When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
[KJV+]0000 When he 5927 had left, 5650 his servants 3318 came. 7200 And they looked, 2009 and, behold, 1817 the doors of 5944 the roof chamber 5274 were bolted. 0559 And they said 0398 Surely 5526 {is} covering 1931 he 7272 his feet 2315 in the room of 4747
士4:22
[和合]巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:“来吧!我将你所寻找的人给你看。”他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
[KJV]And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
[KJV+]2009 And, look, 1301 Barak 7291 {was} chasing 5516 Sisera, 3318 and came out 3278 Jael 7125 to meet him 0559 and said 0000 to him, 3053 Come 7200 and I will show you 0376 the man 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking. 0935 So he came in 0000 to her, 2009 and, look, 5516 Sisera 5307 {had} fallen 4191 dead, 3489 and the peg {was} 7541
士5:8
[和合]以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢?
[KJV]They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
[KJV+]0977 They chose 0430 gods 2319 new. 0000 Then 3901 war {was} 8179 at the gates! 4043 A shield 0000 if 7200 one was seen 7420 or a spear 0705 among forty 0505 thousand 3478
士6:12
[和合]耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你同在。”
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
[KJV+]7200 And appeared 0000 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said 0000 to him, 3068 Yahweh {is} 0000 with you, 1368 O warrior of 2421
士6:22
[和合]基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊!我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
[KJV]And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
[KJV+]7200 And saw 1439 Gideon 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 He {was}. 0559 and said 1439 Gideon. 0162 Alas, 0136 O Lord 3068 Yahweh! 3588 For 5921 since 3651 - 7200 I have seen 4397 the Angel of 3068 Yahweh 6440 face 0413 to 6440
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[KJV+]7200 And saw 1683 Gaal 5971 the people, 0559 and said 2083 to Zebul, 2009 Look, 5971 people 0935 {are} coming 7218 from the top of 2022 the mountains! 0559 And said 0000 to him, 2083 Zebul 6738 the shadow of 2022 the mountains 0000 you 7200 {are} seeing 0376
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[KJV+]3947 And he took 5971 the people 2673 and divided them 7969 into three 7218 heads, 0691 and set an ambush 7704 in the field 7200 and watched. 2009 And, look, 5971 the people 3318 {were} coming out 4480 from 5892 the city, 6965 and he rose up 0000 against them 5221
士9:48
[和合]亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
[KJV]And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
[KJV+]5927 And went up 0040 Abimelech 2022 to Mount 6756 Zalmon, 0000 he 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him. 3947 And took 0040 Abimelech 7134 the axes 3027 in his hand 7112 and cut off 7754 a bough of 6086 the trees, 5375 and lifted it up 7760 and set {it} 0000 on 7926 his shoulder, 0559 and said 0413 to 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 0000 What 7200 you have seen 6213 I have done, 4146 you hasten 6213 and do 3644
士9:55
[和合]以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
[KJV]And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
[KJV+]7200 And when saw 0376 the men of 3478 Israel 7191 that {was} dead 0040 Abimelech, 1980 then went 0376 each one 4725
士11:35
[和合]耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
[KJV]And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
[KJV+]0000 And 7200 when he saw 0000 her, 7167 he tore 0899 his clothes 0559 and said, 0162 Alas, 1323 my daughter! 3766 very 3766 You have brought me low, 0859 and you 1961 are 3766 made me bow 0595 and I, 6475 I have opened 6310 my mouth 0413 to 3068 Yahweh, 3808 and not 3201 I am able 7725
士12:3
[和合]我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[KJV]And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
[KJV+]7200 And when I saw 3588 that 0369 you did not 3467 deliver {me} 7760 I put 5315 my life 3027 in my hand 5674 and passed over 0413 to 1121 the sons of 5983 Ammon. 5414 And gave them 3068 Yahweh 3027 into my hand. 4100 And why 1980 have you come up 0000 to me 3117 day 0000 this 3898 to fight 0000
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 0802 the woman, 0559 and said 0000 to her, 2009 Listen, 4994 now, 0859 you {are} 6135 barren 3808 and not 3205 have given birth, 2029 but you will conceive 6509 and give birth to 1121
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 1696 and spoke 0376 to her husband, 0559 saying, 0376 A Man of 0430 God 3318 came 0000 to me 7200 and his appearance 4758 {was} like the appearance of 4397 the angel of 0430 God, 3372 awesome 3966 very. 3808 And not 7592 I did ask him 0335 from where 1931 he {was} 0853 and 8034 his name 3808 not 5046 he did tell 0000
士13:10
[和合]妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
[KJV]And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
[KJV+]4116 And hurried 0802 the woman 7323 and ran 5046 and told 0376 her husband, 0559 and said 0000 to him, 2009 Listen, 7200 he has appeared 0000 to me, 0376 the Man 0834 who 3318 came 3117 on the {other} day 0000
士13:19
[和合]玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看:
[KJV]So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
[KJV+]3947 And took 4495 Manoah 1423 the kid of 5795 the goats, 0000 and 4503 the food-offering, 5927 and offered 0000 upon 6697 the rock 3068 to Yahweh. 6381 And He wonder-working 6213 to do. 4495 And Manoah 0802 and his wife 7200
士13:20
[和合]见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
[KJV]For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
[KJV+]1961 And it was 1980 as was going up 3851 the flame 0000 from on 4196 the altar 8064 to the heavens, 5927 that went up 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3851 in the flame of 4196 the altar. 4495 And Manoah 0802 and his wife 7200 {were} looking on. 6915 And they fell 0000 on 6440 their faces 0776
士13:21
[和合]耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[KJV]But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
[KJV+]3808 And not 3254 again 5073 ever 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7200 did appear 0413 to 4495 Manoah 0000 or to 0802 his wife. 0000 Then 3045 knew 4495 Manoah 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000
士13:22
[和合]玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
[KJV]And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
[KJV+]0559 And said 4495 Manoah 0413 to 0802 his wife, 4191 surely 4191 We will die, 3588 because 0430 God 7200
士13:23
[和合]他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
[KJV]But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0802 his wife, 0000 If 2654 were pleased 3068 Yahweh 4197 to put us to death, 3947 not He would have received 3027 from our hands 5930 a burnt-offering 4503 and food-offering, 3808 and not 7200 shown to us 3605 all 0428 these {things}, 6256 and now 3808 not 8085 would have made us hear 2063
士14:1
[和合]参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[KJV]And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
[KJV+]5381 And went down 8123 Samson 8553 to Timnath 7200 and saw 0802 a woman 8553 in Timnath 1323 of the daughters of 6430
士14:2
[和合]参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
[KJV]And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
[KJV+]5927 and he came up 5046 and told 0001 his father 0517 and his mother, 0559 and said, 0802 a woman 7200 I have seen 8553 in Timnath, 1323 of the daughters of 6430 the Philistines. 6258 And now 3947 get 0000 her 0000 for me 0802
士14:8
[和合]过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
[KJV]And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
[KJV+]7725 And he returned 3474 some days {later} 3947 to take her, 5493 and turned aside 7200 to see 4658 the remains of 0738 the lion. 2009 And, look, 5712 a swarm of 1682 bees {was} 1473 in the carcass of 0738 the lion, 1706
士14:11
[和合]众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
[KJV]And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
[KJV+]1961 And it was, 7200 when they saw 0000 him, 3947 that they took 7970 thirty 4828 companions 1961 and they were 0000
士16:1
[和合]参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
[KJV]Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
[KJV+]1980 And went 8123 Samson 5804 to Gaza, 7200 and saw 8033 there 0802 a woman, 6948 a prostitute, 0935 and went in 0000
士16:5
[和合]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[KJV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
[KJV+]0935 And came 0000 to her, 5633 the lords of 6430 the Philistines 0559 and said 0000 to her, 6601 Entice 0000 him, 7200 and see 4100 in what {resides} 3581 his strength 1419 great, 4100 and by what {means} 3201 we may prevail 0000 against him 0631 so that we {can} bind him, 6031 to afflict him. 5414 And surely 5414 we will give 0000 to you 0376 each 0259 eleven 3967 hundred 3701
士16:18
[和合]大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
[KJV]And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
[KJV+]7200 And saw 1807 Delilah 5046 that he had told 0000 to her 3605 all 3820 his heart, 7971 and she sent 7121 and called 5633 for the lords of 6430 the Philistines, 0559 saying, 5927 Come up 6471 this time, 0000 because 5046 he has told 0000 to me 3605 all 3820 his heart. 5927 And came up 0000 to her, 5633 the lords of 6430 the Philistines 0935 and brought 3701 the silver 3027
士16:24
[和合]众人看见参孙、就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!”
[KJV]And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
[KJV+]7200 And saw 0000 him 5971 the people, 1984 and praised 0430 their god, 0000 because 0559 they said, 5414 has given 0430 Our god 3027 into our hand 0341 our enemy, 0000 and 2717 the devastator of 0127 our land 0000 and who 7235 multiplied 2491
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[KJV+]3212 And departed 2568 five 0376 the men 0935 and came 3919 to Laish, 7200 and saw 5971 the people 0000 who {were} 7130 in its midst 2427 living 0983 securely 4941 according to the custom of 6722 the Sidonians, 8252 quiet 0982 and secure, 0369 and no 3637 there were humiliators, 1697 {in any} thing 0776 in the land 3423 possesing 6113 restraint. 7350 And far away 1992 they {were} 6722 from the Sidonians, 1697 and a word 0369 was not 0000 to them 0000 with 0120
士18:9
[和合]他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[KJV]And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
[KJV+]0559 And they said, 6965 Rise up, 5927 and let us go up 0000 against them, 0000 because 7200 we have seen 0776 the land. 2009 And, listen, 2896 {it is} good 3966 very. 0000 And you 2814 would be silent? 0408 not 6101 Do hesitate 1980 to go 0935 to enter in 3423 to possess 0776
士18:26
[和合]但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
[KJV]And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
[KJV+]1980 And went 1121 the sons of 1838 Dan 1870 on their way, 7200 and saw 4321 Micah 2388 that stronger 1992 they {were} 0000 than he, 6437 and turned 7725 and went back 0413 to 1004
士19:17
[和合]老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[KJV]And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0376 the man, 0732 the traveler, 7339 in the square of 5892 the city. 0559 And said 0376 the man 2205 old, 0575 Where 1980 do you go from 0331 and where 0935
士19:30
[和合]凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过!也没有见过!现在应当思想,大家商议当怎样办理。”
[KJV]And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
[KJV+]1961 And it was so {that} 3605 all 7200 who saw {it} 0559 said, 3808 not 1961 there was 3808 and not 7200 there was seen 2088 like this 3117 from the day 5927 came up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 out of the land of 4714 Egypt 5704 until 3117 day 0000 this. 5344 Set 0000 yourselves 5921 upon it, 5779 take counsel, 1696
士20:36
[和合]于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
[KJV]So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
[KJV+]7200 And saw 1121 the sons of 1144 Benjamin 0834 that were 5061 they beaten, 5414 and had given 0376 the men of 3478 Israel 4725 place 1144 to Benjamin, 0000 because 0982 they trusted 0413 to 3993 the ambush 0834 which 6965 they had set 1390
士20:41
[和合]以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
[KJV]And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
[KJV+]0376 And the man of 3478 Israel 2015 turned, 0926 and were terrified 0376 the men of 1144 Benjamin, 0000 because 7200 they saw 0000 that 5060 had touched 0000 them 7451
士21:21
[和合]若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[KJV]And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[KJV+]7200 and you will watch. 2009 And, listen, 0518 if 3318 come out 1323 the daughters of 7886 Shiloh 2313 to dance 4246 in dances, 3318 then you will go out 4480 from 3754 the vineyards, 2414 and catch 0000 of you 0376 each man 0802 his wife 1323 from the daughters of 7886 Shiloh, 1980 and go to 0776 the land of 1144
得1:18
[和合]拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。
[KJV]When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
[KJV+]7200 And she saw 0000 that 0553 made herself strong 1931 she 0413 to 1980 go 0000 with her, 2308 so she stopped {trying} 1696 to dissuade 0000
得2:18
[和合]她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
[KJV]And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
[KJV+]6375 Then she took it up 1980 and went 5892 to the city, 7200 And saw 2545 her mother-in-law 0000 what 3950 she had gleaned. 3318 And she brought out 5414 and gave 0000 to her 0000 what 3498 she had left over, 7648
撒上1:11
[和合]许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
[KJV]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
[KJV+]5087 And she vowed 5088 a vow, 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 0518 if 7200 certainly 7200 You will look 6040 upon the affliction of 0519 Your maid servant 2142 and will remember me 3808 and not 7911 will forget 0853 Your 0519 maid servant 5414 and will give 0519 to Your maid servant 2233 a seed of 0376 men, 5414 then I will 3068 to Yahweh 3605 all 3117 the days of 2416 his life, 4177 and a razor 3808 not 5927 will go up 5921 on 7218
撒上1:22
[和合]哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
[KJV]But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
[KJV+]2584 But Hannah 3808 not 5927 did go up, 3588 for 0559 she said 0376 to her husband, 5704 Until 1580 is weaned 5285 the 0935 then I will bring him, 7200 that he may appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3427 and remain 8033 there 5704 until 5769
撒上3:2
[和合]一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目昏花,看不分明。
[KJV]And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
[KJV+]1961 And it was, 3117 in day 1931 that, 5941 that Eli 7901 was lying down 4725 in his place, 5869 and his eyes 2490 had begun 3549 to dim. 3808 not 3201 He was able 7200
撒上3:21
[和合]耶和华又在示罗显现,因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。
[KJV]And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
[KJV+]3254 And again 3068 Yahweh 7200 appeared 7887 in Shiloh, 1540 for had revealed Himself 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel 7887 in Shiloh, 1697 by the word of 3068
撒上4:15
[和合]那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
[KJV]Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
[KJV+]5941 Now Eli 1121 was a son of 8673 ninety 8083 eight 8141 years, 5869 and his eyes 6965 were set, 3808 and not 3201 he was able 7200
撒上5:7
[和合]亚实突人见这光景,就说:“以色列 神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上。”
[KJV]And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
[KJV+]7200 And saw 0376 the men of 0795 Ashdod 3588 that {it was} 3651 so 0559 and said, 3808 not 3427 will remain 0727 the chest of 0430 the God of 3478 Israel 5973 with us, 3588 for 7185 has been hard 3027 His hand 5921 on us, 5921 and on 1712 Dagon 0430
撒上6:9
[和合]你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。”
[KJV]And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
[KJV+]7200 And watch, 0518 if 1870 way of 1366 its own border 5927 it goes up 1053 to Beth-shemesh, 1931 He 6213 has done 0000 to us 7451 evil 1419 great 0000 this. 0518 And if 3808 not, 3045 then we will know 3588 that 3808 not 3027 His hand 5060 did touch 0000 us. 4745 An accident 1931 it was 1961 was 0000
撒上6:13
[和合]伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。
[KJV]And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
[KJV+]1053 And {the men of} Beth-shemesh 7114 were reaping 7102 the harvest of 2406 wheat 6010 in the valley. 5375 And they lifted up 5869 their eyes 7200 and saw 0727 the ark, 8056 and rejoiced 7200
撒上6:16
[和合]非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
[KJV]And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
[KJV+]2568 And the five 5633 lords of 6430 the Philistines 7200 saw 7725 and turned back 6138 Ekron 3117 on day 1931
撒上6:19
[和合]耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
[KJV]And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
[KJV+]5221 And He struck 0854 among the men of 1053 Beth-shemesh, 3588 for 7200 they looked 0727 into the chest of 3068 Yahweh. 5221 Yes, He struck 5971 the people of 7657 seventy 0376 men, 2572 fifty 0505 thousand 0376 men. 0056 And mourned 5971 the people 3588 because 5221 struck 3068 Yahweh 5971 among the people 4347 {with} a stroke 1419
撒上9:9
[和合](从前以色列中,若有人去问 神,就说,我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)
[KJV](Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
[KJV+]6440 In former times 3478 in Israel, 3541 thus 0559 said 0376 a man 1980 when he was going 1875 to seek 0430 God, 1980 Come 1980 that we may go 5921 to 7200 the seer. 3588 For 5030 the prophet of 3117 today 7121 was called 6440 formerly 7200
撒上9:11
[和合]他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?”
[KJV]And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
[KJV+]1992 They 1980 were going up 4605 in the ascent to 5892 the city, 1992 and they 4672 found 5291 young women 3318 going out 7579 to draw 4325 water, 0559 and said 0000 to them, 3426 Is 2088 in this {place} 7200
撒上9:16
[和合]“明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
[KJV]To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
[KJV+]6256 At {this} time 4279 tomorrow, 7971 I will send 0413 to you 0376 a man 0776 out of the land of 1144 Benjamin. 4886 And you will anoint him 5057 for the leader 5921 over 5971 my people 3478 Israel. 3467 And he will deliver 0853 My 5971 people 3027 from the hand of 6430 the Philistines. 3588 For 7200 I have seen 0853 My 5971 people, 3588 for 0935 has come 6818 his cry 0413
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[KJV+]8050 When Samuel 7200 saw 7586 Saul, 3068 then Yahweh 6030 answered him, 2009 Look, 0376 the man 0834 of whom 0559 I spoke 0413 to you. 2088 this {one} 6113 will rule 5971
撒上9:18
[和合]扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
[KJV]Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
[KJV+]5066 And drew near 7586 Saul 8050 {to} Samuel 8432 in the middle of 8179 the gate, 0559 and said, 5046 tell 4994 Please 0000 me, 0335 where {is} 2088 - 1004 the house of 7200
撒上9:19
[和合]撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
[KJV]And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
[KJV+]6030 And answered 8050 Samuel 7586 Saul, 0559 and said, 0595 I {am} 7200 the seer. 5927 Go up 6440 ahead of me 1166 into the high place, 0398 and eat 5973 with me 3117 today. 7971 And I will send you away 1242 in the morning, 3605 and all 0834 that {is} 3824 in your heart, 5046 I will declare 0000
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[KJV+]1961 And was 3605 it all 3045 who knew him 8543 from yesterday 8032 and the day before 7200 and saw, 2009 and behold, 5973 with 5030 {the} prophets 5012 he prophesied, 0559 that said 5971 the people 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 2088 What {is} this 1961 {which} happened 1121 to the son of 7027 Kish? 1571 also 7586 {Is} Saul 5030
撒上10:14
[和合]扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[KJV]And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
[KJV+]0559 Now said 1730 uncle 7586 Saul's 0413 to him 0413 and to 5280 his youth, 0575 Where 1980 did you go? 0559 And he said, 1245 To seek 0860 the female-donkeys. 7200 When we saw 3588 that 0369 they were not, 0935 then we went 0413 to 8050
撒上10:24
[和合]撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
[KJV]And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
[KJV+]0559 And said 8050 Samuel 0413 to 3605 all 5971 the people, 7200 Do you see 0834 whom 0977 has chosen 0000 him 3068 Yahweh, 3588 for 0369 none is 0000 like him 3605 in all 5971 the people? 7321 And shouted 3605 all 5971 the people 0559 and said, 2421 May live 4428
撒上12:12
[和合]你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘我们定要一个王治理我们。’其实耶和华你们的 神是你们的王。
[KJV]And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
[KJV+]7200 When you saw 3588 that 5176 Nahash 4428 the king of 1121 the sons of 5983 Ammon 0935 came 5921 against you, 0559 then you said 0000 to Me, 3808 No, 3588 for 4428 a king 4427 will rule 5921 over us. 3068 Though Yahweh 0430 your God 4428
撒上12:16
[和合]现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
[KJV]Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
[KJV+]1571 Also 6258 now, 3320 present yourselves 7200 and see 1697 thing 1419 great 0000 this 0834 that 3068 Yahweh 6213 will do 5869
撒上12:17
[和合]这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
[KJV]Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
[KJV+]3808 {Is it} not 7152 harvest 2406 wheat 3117 today? 7121 I will call 0413 to 3068 Yahweh 5414 that He may give 6963 sounds 4306 and rain. 3045 Then know 7200 and see 3588 that 7451 your evil 7227 {is} great 0834 that 6213 you have done 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 7592 to ask 0000 for yourselves 4428
撒上12:24
[和合]只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。
[KJV]Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
[KJV+]0389 Only 3372 revere 3068 Yahweh 5647 and serve 0853 Him 0571 in truth 3605 with all 3820 your heart, 3588 for 7200 see 0834 that 1430 He has done great things 5973
撒上13:6
[和合]以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
[KJV]When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
[KJV+]0376 And the men of 3478 Israel 7200 saw 3588 that 6857 {it was} narrow 0000 to them, 3588 for 5065 were pressed 5971 the people. 2244 And hid themselves 5971 the people 4631 in caves, 2336 and in crevices, 5553 and in crags, 6877 and in tombs, 0953
撒上13:11
[和合]撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
[KJV]And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
[KJV+]0559 And said 8050 Samuel, 4100 What 6213 have you done? 0559 And said 7586 Saul, 0000 Because 7200 I saw 3588 that 5310 were scattering 5971 the people 5921 from me, 0859 and you 3808 not 0935 did come 4150 in the appointed 3117 days, 6430 and the Philistines 0622 were gathering 4366
撒上14:16
[和合]在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
[KJV]And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
[KJV+]7200 And looked 6822 the watchmen 7586 for Saul 1390 in Gilbeah of 1144 Benjamin, 2009 and look, 1995 the multitude 4127 melted, 1980 and went, 1984
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5971 to the people 0834 that {were} 0000 with him, 6485 Muster 4994 now 7200 and see 4310 who 1980 went 5973 from us 6485 and they mustered. 2009 And look, 0369 was not 3026 Jonathan 5375 and the carrier of 3627
撒上14:29
[和合]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[KJV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
[KJV+]0559 And said 3126 Jonathan, 5916 has troubled 0001 My father 0776 the land. 7200 See 4994 now 3588 that 0215 became bright 5869 my eyes, 3588 for 2938 I tasted 4592 little 1706 honey 0000
撒上14:38
[和合]扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
[KJV]And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 5066 Draw near 1988 here 3605 all 6438 leaders of 5971 the people, 3045 and know 7200 and see, 4100 how 1961 has happened 2403 sin 0000 this 3117
撒上14:52
[和合]扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
[KJV]And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
[KJV+]1961 Now was 4421 the war 2389 - 5921 against 6430 the Philistines 3605 all 3117 the days of 7586 Saul. 7200 When saw 7586 Saul 3605 any 0376 man 1368 strong, 3605 or any 1121 son of 2428 valor, 0622 then he gathered him 0413
撒上15:35
[和合]撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
[KJV]And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
[KJV+]3808 And not 3254 did again 8050 Samuel 7200 see 7586 Saul 5704 until 3117 the day of 4194 his death, 3588 for 0056 mourned 8050 Samuel 0413 over 7586 Saul. 3068 And Yahweh 5162 repented 3588 that 4428 He made king 7586 Saul 5921 over 3478
撒上16:1
[和合]耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内,预定一个作王的。”
[KJV]And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
[KJV+]0559 Now said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 5704 How long 4100 - 0859 you 0056 will mourn 0413 over 7586 Saul 0589 since I 3973 have rejected him 4428 from being king 5921 over 3478 Israel? 4390 Fill 7161 your horn 8081 oil 1980 and go, 7971 I will send you 0413 to 3448 Jesse 1022 {the} Bethlehemite, 3588 for 7200 I have seen 1121 among his sons 0000 for Me 4428
撒上16:6
[和合]他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
[KJV]And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when they entered 7200 that he looked on 0446 Eliab 0559 and said, 0389 Surely 5048 in the presence of 3068 Yahweh {is} 4899
撒上16:7
[和合]耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。”
[KJV]But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
[KJV+]0559 But said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 0408 not 5027 Do look 0413 to 4758 his appearance 0408 nor 1364 to the height of 6967 his stature 3588 for 3973 I have rejected him 3588 for 3808 not 0834 that which 7200 He sees 0120 man {sees}, 3588 for 0120 man 7200 looks 5869 for the eyes, 3068 but Yahweh 7200 looks 3820
撒上16:17
[和合]扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
[KJV]And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 0413 to 5650 his servants, 7200 Look 4994 now 0000 for me 0376 a man 3190 who is good 5059 at playing, 0935 and bring 0413
撒上16:18
[和合]其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
[KJV]Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
[KJV+]6030 And spoke 0259 one 2288 of the young men 0559 and said, 2009 Look, 7200 I have seen 1121 a son 3448 of Jesse 1022 the Bethlehemite 3045 who knows 5059 {to} play, 1368 and a warrior 2428 strong, 0376 and a man of 4421 battle, 0995 and skillful in 1696 speech 0376 and a man of 8389 form, 3068 and Yahweh 0000
撒上17:24
[和合]以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
[KJV]And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[KJV+]3605 And all 0376 the men of 3478 Israel, 7200 when they saw 0376 the man, 5127 ran 0000 from him 3372 and were afraid 3966
撒上17:25
[和合]以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
[KJV]And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[KJV+]0559 And said 0376 the men of 3478 Israel, 7200 Have you seen 0376 the man 5927 who comes up 0000 this? 3588 For 2778 to defy 3478 Israel 5927 He has come. 1961 And it will be, 0376 the man 0834 who 5221 strikes him, 6238 will enrich him 4428 the king 6239 {with} riches 1419 great, 0853 and 1323 his daughter 5414 he will give 0000 to him, 0853 and 1004 house 0001 his father's 6213 he will make 2670 free 3478
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[KJV+]8085 And heard 0446 Eliab 0251 his brother 2205 oldest 1696 when he spoke 0413 to 0376 the men, 2734 and burned 0639 anger 0446 Eliab's 1732 against David, 0559 and he said, 4100 Why 2088 is this 3381 you have come? 5921 And 4310 with whom 5203 have you left 4592 few 6629 sheep 2007 those 4057 in the desert? 0589 I 3045 know 2087 your pride 0853 and 7451 the evil 3588 of your heart, 3588 for 4616 to 7200 see 4421 the battle 3381
撒上17:42
[和合]非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
[KJV]And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
[KJV+]5027 And looked 6430 the Philistine, 7200 and saw 1732 David 0959 and disdained him, 3588 for 1961 he was 5288 a youth, 0132 and ruddy, 0000 with 3303 a handsome 4758
撒上17:51
[和合]大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
[KJV]Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[KJV+]7323 And ran 1732 David 5975 and stood 0413 by 6430 the Philistine, 3947 and took 2719 his sword, 8025 and drew it out 8593 of its sheath, 4191 and killed him, 3772 and cut off 0000 with it 7218 his head. 7200 And saw 6430 the Philistines 3588 that 4191 was dead 1368 their warrior, 5127
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[KJV+]7200 And when saw 7586 Saul 1732 David 3318 going out 7125 to meet 6430 the Philistine, 0559 he said 0413 to 0074 Abner, 8269 captain of 6635 the army, 1121 The son of 4310 whom 2088 {is} this 5288 youth, 0074 Abner? 0559 And said 0074 Abner, 2421 {As} lives 5315 your soul, 4428 O king, 0518 not 3045
撒上18:15
[和合]扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。
[KJV]Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
[KJV+]7200 And saw 7586 Saul 0834 that 1931 he {was} 7586 acting wisely 3966 very, 1481 and was afraid 6440
撒上18:28
[和合]扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫。
[KJV]And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
[KJV+]7200 And saw 7586 Saul 3045 and knew 3588 that 3068 Yahweh {was} 0000 with 1732 David, 4324 and Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 0157
撒上19:3
[和合]我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[KJV]And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
[KJV+]0589 And I, 3318 I will go out 5975 and will stand 3027 by the hand of 0001 my father 7704 in the field 0834 where 0859 you 8033 {are} there. 0589 And I 1696 will speak 0000 of you 0413 to 0001 my father, 7200 and will see 4100 what {it is}, 5046 and will tell 0000
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[KJV+]7760 Yes, be put 5315 his life 3027 in his hand 5221 and struck 6430 the Philistine, 6213 and made 3068 Yahweh 8668 a deliverance 1419 great 3605 for all 3478 Israel. 7200 You saw {it} 8056 and rejoiced, 4100 now why 2398 do you sin 1818 against blood 5355 innocent 4191 to kill 1732 David 7600
撒上19:15
[和合]扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
[KJV]And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 the messengers 7200 to see 1732 David, 0559 saying, 5927 Bring up 0853 him 4296 in the bed 0413 to me, 4191
撒上19:20
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。
[KJV]And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 3947 to take 1732 David 7200 and they saw 2862 the band of 0530 the prophets 5012 prophesying, 8050 and Samuel 5975 standing, 5324 standing 0000 over them. 1961 And was 5921 on 4397 the messengers of 7586 Saul 7307 the Spirit of 0430 God, 5012 and prophesied 1571 also 1992
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[KJV+]0559 And he said, 7971 Send me away, 4994 please, 3588 for 2077 a sacrifice 4940 family {is} 0000 to us 5892 in the city, 1931 and he 6680 ordered 0000 me 0251 my brother. 6258 And now, 0518 if 4672 I have found 2580 grace 5869 in your eyes, 4422 let me escape 4994 please 7200 and see 0251 my brothers. 5921 There- 3651 fore 3808 not 0935 he has come 0413 to 7979 the table of 4428
撒上21:14
[和合]亚吉对臣仆说:“你们看!这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
[KJV]Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
[KJV+]0559 And said 0397 Achish 0413 to 8650 his servant, 2009 Look, 7200 see, 0376 the man 7696 is showing madness! 4100 Why 0935 do you bring 0853 him 0413
撒上22:6
[和合]扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
[KJV]When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
[KJV+]8085 And heard 7586 Saul 3588 that 7200 had been seen 1732 David, 0376 and the men 0834 who {were} 0854 with him. 7586 And Saul 3427 was staying 1390 in Gibeah, 8478 under 0815 the tamarisk tree 7414 in Ramah, 2595 with his spear 3027 in his hand, 3605 and all 5658 his servants 5324 were standing 5921
撒上22:9
[和合]那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[KJV]Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[KJV+]6030 And answered 1613 Doeg 0130 the Edomite, 1931 and he 5324 was set 0000 over 5650 the servants of 7586 Saul. 0559 And he said, 7200 I saw 1121 the sons of 3448 Jesse 0935 coming 5011 to Nob, 0413 to 0288 Abimelech 1121 the son of 0285
撒上23:15
[和合]大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。
[KJV]And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
[KJV+]7200 And saw 1732 David 3588 that 3318 had come out 7586 Saul 1245 to seek 5315 his life. 1732 Now David {was} 4057 in the Desert of 2128 Ziph, 2793
撒上23:22
[和合]请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。
[KJV]Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
[KJV+]1980 Go, 4994 please, 3559 make sure 5750 still, 3045 and know 7200 and see 4725 his place, 0834 where 0000 is 7272 his foot. 4310 Who 7200 has seen him 8033 there, 3588 for 0559 {one} has said 0413 to me, 6191 very 6196 is subtle 1931
撒上23:23
[和合]所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
[KJV]See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
[KJV+]7200 And see 3045 and know 3605 of all 4224 the hiding places 0834 where 2244 he hides himself 8033 there 7725 and return 0413 to me 0413 - 3559 prepared, 1980 and I will go 0854 with you, 1961 and it will be, 0518 if 3426 he is 0776 in the land, 2664 that I will search out 0853 him 3605 through all 0505 the thousands of 3063
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[KJV+]2009 Look, 3117 day 0000 this 7200 have seen 5869 your eyes 0834 how 5414 has delivered you 3068 Yahweh 3117 today 3027 into my hand 4631 in the cave. 0559 And {one} said 2026 to kill you 2348 but {I} had pity 5921 on you. 0559 And I said, 3808 not 7971 I will put forth 3027 my hand 0113 against my lord 3588 for 4899 the anointed of 3068 Yahweh 1931
撒上24:11
[和合]我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
[KJV]Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
[KJV+]0001 And, my father, 7200 see. 1571 Yes, 7200 see 3671 the skirt of 4598 your robe 3027 in my hand. 3588 For 3772 in that I cut off 3671 the skirt of 4598 your robe, 3808 and not 2026 did kill you, 3045 know 7200 and see 3588 that 0369 there is neither 3027 in my hand 7451 harm 6588 nor transgression, 3808 and not 2398 I have sinned 0000 against you. 0859 Yet you in 6658 are lying wait for 5315 my soul, 3947
撒上24:15
[和合]愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。”
[KJV]The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
[KJV+]1961 Therefore will be 3068 Yahweh 1781 judge, 8199 and will judge 0996 between me 0996 and you. 7200 Yes, He will see 7378 and contend for 7379 my cause, 8199 and will vindicate me 3027
撒上25:17
[和合]所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[KJV]Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[KJV+]6258 And now 3045 know 7200 and see 4100 what 6213 you should do. 3588 For 3665 has been determined 7455 harm 0413 against 0113 our lord, 5921 and upon 3605 all 1004 his household. 1931 And he 1121 a son of 1100 worthlessness, 1696 can speak 0413
撒上25:23
[和合]亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[KJV]And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
[KJV+]7200 And saw 0076 Abigail 1732 David, 4116 and she hurried 3381 and alighted 5921 from on 2543 the donkey, 5307 and fell 6440 in the presence of 1732 David 5921 on 6440 her face, 7812 and bowed herself 0776
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[KJV+]0408 not, 4994 I beg you, 7760 do let set 0113 my lord 3820 his heart 0413 toward 0376 man 1100 of worthlessness 0000 this, 5921 on 5037 Nabal, 3588 for 8034 as his name {is}, 3651 so {is} 1931 he. 5037 Nabal {is} 8034 his name, 5837 and foolishness {is} 5973 with him. 0589 And I, 0519 your handmain 3808 not 7200 I did see 5288 the young men of 0113 my lord 0834 whom 7971
撒上25:35
[和合]大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[KJV]So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
[KJV+]3947 And took 1732 David 3027 from her hand 0834 what 0935 she had brought 0000 to him. 0000 And to her 0559 he said, 5927 Go up 7965 in peace 1004 to your house. 7200 See, 8085 I have listened 6963 to your voice, 5375 and have accepted 6440
撒上26:3
[和合]扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他,
[KJV]And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
[KJV+]2583 And camped 7586 Saul 1389 in the hill of 2444 Hachilah, 0834 which {is} 5921 on 6440 the edge of 3452 the Desert 5921 by 1870 the highway. 1732 And David 3427 was staying 4057 in the desert. 7200 And he saw 3588 that 0935 had come 7586 Saul 0310 after him 4057
撒上26:5
[和合]大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
[KJV]And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
[KJV+]6965 And rose up 1732 David 0935 and came - 0413 to 4725 the place 0834 where 2583 camped 8033 there 7586 Saul. 7200 And saw 1732 David 4725 the place 0834 where 7901 lay down 8033 - 7586 Saul, 0074 And Abner 1121 the son of 5069 Ner, 8269 the captain of 6635 his army. 7586 And Saul 7901 was lying 4570 within the barricade. 5971 And the people 2583 were camping 5439
撒上26:12
[和合]大卫从扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地睡了。
[KJV]So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
[KJV+]3947 And took 1732 David 2595 the spear 0853 and 6835 the jar of 4325 water 7226 at the head-place of 7586 Saul, 1980 and they went. 0000 - 0369 And no one 7200 was seeing, 0369 and none 3045 knew, 3689 and none 6974 was awake. 3588 For 3605 all of them 3463 were sleeping, 3588 for 8639 a deep sleep of 3068 Yahweh 5307 had fallen 5921
撒上26:16
[和合]你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[KJV]This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[KJV+]3808 {is} not 2896 good 1697 thing 0000 This 0834 which 6213 you have done. 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 3588 also 1121 sons of