返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 7453 Previous Number | Next Number
Transliterated: rea`
Phonetic: ray'-ah

Text: or reya2 {ray'-ah}; from 7462; an associate (more or less close):

KJV --brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, X (an-)other.



Found 139 references in the Old Testament Bible
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[KJV+]0559 And said 0376 each one 0413 to 7453 his neighbor, 3053 Come, 3835 let us make 3843 bricks 8313 and bake {them} 8316 thoroughly! 1961 And was 0000 to them 3843 the brick 0068 for stone, 2564 and the tar 1961 it was 0000 to them 2563
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[KJV+]4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
创43:33
[和合]约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序;众弟兄就彼此诧异。
[KJV]And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[KJV+]3427 And they sat 6440 in front of him, 1060 the firstborn 1062 by his birthright, 6812 and the younger 6810 according to his youth, 8539 and were astonished 0376 the men, 0376 each 0413 to 7453
出11:2
[和合]你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
[KJV]Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
[KJV+]1696 speak 4994 Now 0241 in the ears of 5971 the people, 7592 and let them ask, 0376 each man 4480 from 7453 his neighbor, 0802 and every woman 4480 from 7468 her neighbor, 3672 articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 7125 to meet 2859 his father-in-law 7812 and bowed 5401 and kissed him. 7592 And they asked, 0376 each 7453 to his neighbor, 7965 as to {their} welfare. 0935 And they entered 0168
出18:16
[和合]他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
[KJV]When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
[KJV+]3588 When 1961 there is 0000 to them 1697 a {difficult} matter, 0935 they come 0000 to me, 8199 and I decide 0376 between a man 0000 and 7453 his neighbor. 3045 And I reveal 7716 the statutes of 0430 God 0000 and 8415
出20:16
[和合]“不可作假见证陷害人。
[KJV]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
[KJV+]3808 not 6030 You must testify 7453 against your neighbor 5707 {as} a witness 8267
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 not 2530 You must covet 1004 house 7456 your neighbor's. 3808 not 2530 You must covet 0862 wife 7456 your neighbor's 5650 or his male slave, 0000 or his 0519 slave-girl, 7794 or his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which 9999 {belongs} 7453
出21:14
[和合]人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
[KJV]But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
[KJV+]3588 And when 3341 burns 0376 a man, 7453 against his neighbor, 4191 to kill him 6195 by deceit, 4480 from 4196 My altar 3947 you will take him 4191
出21:18
[和合]“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
[KJV]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
[KJV+]3588 And when 7378 argue 0376 men, 5221 and hits 0376 a man 7453 his neighbor 0068 with a stone 0000 or 0106 with a fist, 3808 and not 4191 does die, 5307 but falls 4904
出21:35
[和合]“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
[KJV]And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
[KJV+]5061 And when hurts 7794 the ox of 0376 a man 7794 the ox of 7453 his neighbor, 4191 and it dies 4376 they will sell 1241 the ox 2416 living, {and} 2673 they will divide 0000 its 3706 money. 1571 And also 7243 the 4191 dead {animal} 2673
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 3706 money 0000 or 3627 containers 8104 to keep, 1581 and it is stolen 1004 from the house of 0376 the man, 0000 if 4672 is found 1590 the thief, 7999 he must repay 4932
出22:8
[和合]若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
[KJV]If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
[KJV+]0518 If 3808 not 4672 is found 1590 the thief, 7126 must be brought 1167 the master of 1004 the house 0413 to 0430 God, 3808 whether or not 7971 he has put out 3027 his hand 4399 on the goods of 7453
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[KJV+]0000 because 3605 every 1697 case of 6588 trespass 7794 for ox, 0000 for 2543 donkey, 0000 for 6629 sheep, 0000 for 8008 clothing, 0000 for 3605 any 0009 lost thing, 0834 of which 0559 it is said 0000 that his 0000 this {is} 0413 to 0430 God 0935 will come 1697 the case of 8147 both of them, 0834 whom 7561 declares guilty 0430 God, 7999 he must repay 4932 double 7453
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[KJV+]5414 When gives 0376 a man 0413 to 7453 his neighbor 2543 a donkey, 0000 or 7794 and ox, 0000 or 3775 a sheep, 0000 or any 0929 animal 8104 to keep, 4191 and it dies, 0000 or 7665 is injured, 0000 or 7617 is captured, 0369 no {one} 7200
出22:11
[和合]那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
[KJV]Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[KJV+]7621 An oath of 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between 8147 them both, 3808 that not 7971 he has put 3027 his hand 4399 to goods 7453 his neighbor's. 3947 And must take 1167 its owner, 3808 and not 7999
出22:14
[和合]“人若向邻舍借什么,所借的或受伤或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
[KJV]And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
[KJV+]3588 And when 7592 borrows 0376 a man 4480 from 7453 his neighbor, 7665 and it is hurt, 0000 or 4191 dies, 1167 its owner 0369 not being 0000 with it, 7999 surely 7999
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 7760 Put 0376 each one 2719 his sword 5921 on 3409 his thigh. 5614 Pass over 7725 to and fro 8179 from gate 8179 to gate 4264 in the camp. 2026 And kill 0376 each one 0251 his brother, 0376 and each one 7453 his neighbor, 0376 and each one 0251
利20:10
[和合]“与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。
[KJV]And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 5003 commits adultery 0000 with 0862 wife 0376 a man's, 0000 who 5003 commits adultery 0000 with 0802 the wife of 7453 his neighbor, 4191 surely 4191 will be executed, 5003 the adulterer 5003
利25:14
[和合]你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
[KJV]And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
[KJV+]0000 And if 0272 you sell 1697 anything 7453 to your neighbor, 0000 or 7666 buy 3027 from the hand of 7456 your neighbor, 0408 not 3238 you must oppress 0376 each man 0251
利25:17
[和合]你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
[KJV+]3808 And not 3238 you must oppress 0376 each man 7453 his neighbor, 3372 and you will revere 0430 your God, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
申4:42
[和合]使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
[KJV]That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
[KJV+]5127 because escaping 8033 there 7523 the man-slayer, 2026 killed 7453 his neighbor 1097 without 3045 knowing, 1961 and was 3808 not 8130 hating 0000 to him 8543 times 6440 before. 5127 And he escaped 0413 to 0259 one 0000 of 5892 towns 0000 these 3427
申5:20
[和合]“‘不可作假见证陷害人。
[KJV]Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
[KJV+]3808 And not 6030 you must testify 7453 against your neighbor 5707 a witness 7723
申5:21
[和合]“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
[KJV]Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 And not 2530 you must desire 0802 the wife of 7453 your neighbors. 3808 And not 0183 must you covet 1004 house 7453 your neighbors, 7704 his field, 5650 or his male slave, 0519 or his female slave, 7794 his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which {is} 7453
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[KJV+]3588 When 5491 will entice you 0251 your brother, 1121 the son of 0517 your mother, 0020 or your son, 1323 or your daughter, 0000 or 0802 the wife of 2436 your bosom, 0000 or 7453 your friend 4310 who {is} 5315 like your own soul 3909 secretly 0559 saying, 1980 Let us go 5647 and serve 0430 gods 0312 other! 0834 which 3808 not 3045 you have know, 0000 you 0001
申15:2
[和合]豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
[KJV]And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the manner of 8059 the release: 8058 will release 3605 Every 1167 holder of 4874 a loan of 3027 his hand 0000 what 4874 he lent 7453 to his neighbor. 5056 He not must exact 9999 {it} 7453 of his neighbor 0000 and 0251 his brother, 7121 because has been proclaimed 8059 a release 3068
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the case of 7523 the manslayer 0000 who 5127 will escape 8033 there, 2425 so that he may live: 0000 Whoever 5221 hits 7453 his neighbor 0000 without 3045 knowing, 0000 and he 3808 not 8130 {was} hating 0000 him 0865 before 8032
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[KJV+]0834 even he who 0935 goes 0000 with 7453 his neighbor 3293 into the forest 3772 to cut 6086 wood, 5221 and hits 3027 his hand 1631 with the ax 3772 to cut down 6086 the tree, 5394 and slips 1270 the iron {head} 4480 off 6086 the wood 4672 and lands on 7453 his neighbor 4191 so that he dies, 0000 he 5127 may run away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these 2421
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[KJV+]3588 And if 1961 there be 0376 a man 8130 hating 7453 his neighbor, 0693 and lies in wait 6963 and rises up 5921 against him 5221 and strikes his 5315 life 4191 so that he dies, 5127 and runs away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[KJV+]3318 then you must bring out 0000 them 8147 both 0413 to 8179 the gate of 5892 town 0000 that, 5619 and you must stone 0000 them 0068 with stones 4191 so that they die-- 5291 the girl 3588 because 6817 not she did cry out, 5892 {being} in the town, 0000 and 0376 the man 3588 because 6030 he has humiliated 0862 wife 7453 his neighbor's. 1197 So you will cut off 7451 the evil 0000
申22:26
[和合]但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[KJV]But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
[KJV+]5291 But to the girl 3808 no 6213 you will do 1697 thing. 3808 not 5291 The girl {has done} 2399 sin {worthy} 4194 of death, 0000 because as when 5927 rises up 0376 a man 7453 against his neighbor 7523 and murders him. 3651 Even so 1697 matter 2988
申27:17
[和合]“挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 5253 he who removes 1466 landmark 7453 his neighbor's! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
申27:24
[和合]“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
[KJV+]0779 Cursed {is} 5221 he who hits 7453 his neighbor 3909 secretly! 0559 And must say 3605 all 5971 the people, 0543
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[KJV+]3588 And if 7291 pursues 1350 the avenger of 1818 blood 0310 after him, 3808 then not 5414 they will give 7243 the 7523 manslayer 3027 into his hand, 1097 because without 3045 knowing 5221 he has struck 7453 his neighbor, 3808 and not 0813 did hate 1931 - 0000 him 8543 in time 8032
士6:29
[和合]就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。”
[KJV]And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 7453 his neighbor, 0000 Who 6213 has done 1697 thing 2088 this? 1875 And they inquired 1245 and sought 0559 and they said, 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 6213 has done 1697 thing 0000
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[KJV+]0935 And came 1439 Gideon, 2009 and, look, 0376 a man 5608 {was} telling 7453 to his companion 2472 a dream, 0559 And he said, 2009 Listen, 2472 a dream 2492 I have dreamed. 2009 And, look, 6742 a cake of 3899 bread 8184 barley 2015 {was} tumbling 4264 into the camp of 4080 Midian, 0935 and it came 0413 to 0168 the tent 5221 and struck it 0530 and it fell, 2015 and turned it 4605 upside {down}. 5307 And fell down 0168
士7:14
[和合]那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。”
[KJV]And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
[KJV+]6030 And replied 7453 his companion 0559 and said, 0369 is nothing 0000 This 0000 except 2719 the sword of 1439 Gideon, 1121 the son of 3101 Joash, 0376 a man of 3478 Israel! 5414 has given 0430 God 3027 {into} is hand 4080 Midian 0000 and 3605 all 4264
士7:22
[和合]三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
[KJV]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
[KJV+]8628 And when blew 7969 three 3967 hundred 7782 ram's horns, 7760 and set 3068 Yahweh 2719 sword of 0376 a man's 7453 against his companion 3605 even in all 4264 the army; 5127 and ran away 4264 the army 5704 as far as 1029 Bethshittah, 6888 toward Zererath 0413 to 8193 the lip of 5320 Abelmeholah, 2888
士10:18
[和合]基列的民和众首领,彼此商议,说:“谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。”
[KJV]And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
[KJV+]0559 And said 5971 the people, 8269 the chief men of 1568 Gilead, 0376 a man 7453 to his neighbor, 0000 Who {will be} 0376 the man 0000 who 2490 will begin 3898 to fight 1121 against the sons of 5983 Ammon? 1961 He will be 7218 head 3605 over all 5971 the people of 1568
士14:20
[和合]参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
[KJV]But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
[KJV+]1961 And became 0802 the wife of 8123 Samson 7453 his companion's, 0000 who 1961 had been 0000
士15:6
[和合]非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[KJV]Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
[KJV+]0559 And said 6430 the Philistines, 4310 Who 6213 has done 2088 this? 0559 And they said, 8123 Samson, 2860 son-in-law 5554 the Timnite's, 3588 because 3947 he took 0802 his wife 5414 and gave her 7453 to his companion. 5927 And went up 6430 the Philistines 1197 and burned 0000 her 0000 and 0001 her father 0784
得3:14
[和合]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[KJV]And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[KJV+]0000 So, she lay 0000 at 7272 his feet 5704 until 1242 the morning 6965 and arose 6440 before 5234 could discern 0376 a man 7453 his neighbor. 0559 And he said, 0000 not 3045 Let it be known 0935 that came 0802 the woman 1637
得4:7
[和合]从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
[KJV]Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
[KJV+]0000 And this 6440 formerly {was done} 3478 in Israel 0000 regarding 1353 a redemption, 0000 and regarding 8545 an exchange, 6965 to confirm 3605 every 1696 matter; 8025 would pull off 0376 a man 5275 his sandal 5414 and give {it} 7453 to his neighbor; 2088 and this {was} 8584 the proof 3478
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[KJV+]1961 And was 3605 it all 3045 who knew him 8543 from yesterday 8032 and the day before 7200 and saw, 2009 and behold, 5973 with 5030 {the} prophets 5012 he prophesied, 0559 that said 5971 the people 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 2088 What {is} this 1961 {which} happened 1121 to the son of 7027 Kish? 1571 also 7586 {Is} Saul 5030
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[KJV+]2199 And {was} gathered 7586 Saul 3605 and all 5971 the people, 0834 who {were} 0854 with him, 0935 and went 5704 to 4421 the battle. 2009 And look, 1961 was 2719 the sword of 0376 every man 7453 against his fellow 4103 a panic 1419 great 3966
撒上15:28
[和合]撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人;
[KJV]And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
[KJV+]0559 Then said 0413 to him 8050 Samuel, 7167 has torn 3068 Yahweh 4468 the kingdom of 3478 Israel 5921 from you 3117 today, 5414 and has given it 7453 to your neighbor 2896 who {is} better 4080
撒上20:41
[和合]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[KJV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
[KJV+]5288 The boy 0935 left, 1732 And David 6965 rose up 0681 from beside 5045 the south 5307 and fell 0639 on face his 0776 to the ground, 7812 and bowed himself 7969 three 6471 times. 5401 And they kissed 0376 each one 7453 his friend, 1058 and they wept 0376 each 7453 {on} his friend, 5704 until 1732 David 1430
撒上28:17
[和合]耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
[KJV]And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
[KJV+]6213 And did 3068 Yahweh 0000 for Himself 0834 that which 1696 He spoke 3027 by my hand. 7167 And has torn 3068 Yahweh 4467 the kingdom 3027 out of your hand 5414 and has given it 7453 to your neighbor 1732
撒上30:26
[和合]大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
[KJV]And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
[KJV+]0935 And came 1732 David 0413 to 6860 Ziklag, 7971 and sent 7998 of the plunder 6440 to the elders of 3063 Judah, 7453 to his friends, 0559 saying, 2009 Look, 0000 for you 1293 a blessing 7998 of the plunder of 0341 the enemies of 3068
撒下2:16
[和合]彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
[KJV]And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
[KJV+]3423 And seized 0376 each man 7218 the head of 7453 his companion, 2719 and his sword 6654 into the side of 7453 his companion. 6915 And they fell 3162 together. 7121 And {one} called 4725 place 1931 that 7704 the Field of 6697 Rocks, 0834 which {is} 1391
撒下12:11
[和合]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 6965 {am} raising 5921 against you 7451 evil 1004 from your household, 3947 and will take 0802 your wives 5869 before your eyes 5414 and give 7453 to your neighbor, 7901 and he will lie 0802 with your wives 5869 in the sight of 8121 sun 2088
撒下13:3
[和合]暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。
[KJV]But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
[KJV+]0550 And to Amnon {was} 7453 a friend, 8034 and his name 3122 Jonadab, 1121 the son of 8093 Shimeah, 0251 brother 1732 David's 3122 and Jonadab {was} 0376 a man 2450 wise 3966
撒下16:17
[和合]押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
[KJV]And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
[KJV+]0559 And said 0053 Absalom 0000 to 2365 Hushai, 2988 {Is} this 7617 your kindness 0000 with 7453 your friend? 4100 Why 3808 not 1980 have you gone 0000 with 7453
王上8:31
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
[KJV]If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
[KJV+]0853 If 0834 - 2398 sins 0376 a man 7453 against his neighbor, 5375 and is exacted 0000 of him 0422 an oath 0422 to cause him to swear 0935 and has come 0422 the oath 6440 in the presence of 4196 Your altar 1004 in house 0000
王上16:11
[和合]心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
[KJV]And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
[KJV+]1961 And it was, 4427 when he ruled, 3427 as he sat 5921 on 3678 his throne, 5221 he struck 3605 all 1004 the household of 1201 Baasha, 3808 not 7604 he did leave 0000 to him 8366 one who urinated 7023 against a wall, 1350 nor of his kinsmen, 7453
王上20:35
[和合]有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
[KJV]And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
[KJV+]0376 And man 0259 one 1121 of the sons of 5030 the prophets 0559 said 0413 to 7453 his neighbor, 1697 by the word of 3068 Yahweh, 5221 strike me 4994 Please. 3985 And refused 0376 the man 5221
王下3:23
[和合]就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!”
[KJV]And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
[KJV+]0559 And they said, 1818 Blood 2088 this is. 2717 Surely 2717 have fought one another 4428 the kings, 5221 and they struck 0376 each man 7453 his neighbor. 6258 And now 7998 to the spoil 4124
王下7:3
[和合]在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
[KJV]And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
[KJV+]0702 And four 0376 men 1961 were 6879 lepers 6607 at entrance 8179 the gate. 0559 And they said 0376 each man 0413 to 7453 his neighbor, 4100 Why 0587 we 3427 will sit 6311 here 5704 until 4191
王下7:9
[和合]那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
[KJV]Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
[KJV+]0559 And they said 0776 each man 0413 to 7453 his neighbor, 3808 not 3651 right 0587 We 6213 are doing 3117 day this. 3117 A day of 1309 good news 1931 it {is}, 0587 and we 2814 are keeping silent. 2442 And if we wait 5704 until 0216 light of 1242 the morning, 4172 then will find us 7451 evil. 6258 Therefore now, 0935 come 1980 and let us go 5046 and tell 4428
代上27:33
[和合]亚希多弗也作王的谋士。亚基人户筛作王的陪伴。
[KJV]And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
[KJV+]0302 And Ahithophel 3289 {was} counselor 4428 to the king. 2365 And Hushai 0757 the Archite, 7453 companion of 4428
代下6:22
[和合]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
[KJV]If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
[KJV+]0518 If 2398 will sin 0376 a man 7453 against his neighbor 5375 and he will uplift 0000 on him 0422 an oath 0422 to cause him to swear, 6440 before 4196 Your altar 1004 in house 0000
代下20:7
[和合]我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
[KJV]Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
[KJV+]3808 not 0859 You 0430 our God 3423 Did drive out 3427 the inhabitants of 0776 land 0000 this 6440 from before 5971 Your people 3478 Israel, 5414 and give it 2233 to the seed of 0085 Abraham 7453 Your friend 5769
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[KJV+]5324 And stood up 1121 the sons of 5983 Ammon 4124 and Moab 0413 against 3427 the inhabitants of 2022 Mount 8165 Seir, 2763 to devote 7843 to destroy. 3615 And when they finished with 3427 the inhabitants of 8165 Seir, 5826 they helped 0376 each man 7453 against his neighbor 7843
斯9:19
[和合]所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
[KJV]Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 3064 the Jews 6521 of the villages, 3427 those living 5892 in the cities 6521 unwalled, 8384 made 3117 the day 0702 four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar 8057 {a day of} gladness 4960 and feasting, 3117 and a day 2896 good 4916 and of sending 4864 portions, 0376 a man 7453
斯9:22
[和合]以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
[KJV]As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
[KJV+]3117 according to the day 0834 when 5117 rested 0000 in them 3064 the Jews 0341 from those hating them, 2320 and the month 0834 which 2015 was turned 0000 for them 3015 from affliction 8057 to gladness 0060 and from mourning 3117 into a day 2896 good, 6213 to make 0853 them 3117 days of 4960 feasting 8057 and rejoicing 4916 and of sending 4864 portions 0376 a man 7453 to his neighbor 4979 and gifts 6041
伯2:11
[和合]约伯的三个朋友,提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
[KJV]Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
[KJV+]8085 And heard 7967 three 7453 friends of 0347 Job 3605 {of} all 7451 evil 0000 this 0935 that had come 0000 on him, 0935 and they came 0376 each one 4725 from his own place. 0464 Eliphaz 8489 the Temanite, 1085 and Bildad 7747 the Shuhite, 6691 and Zophar 5284 the Naamathite. 6293 And they met 3162 together 0935 to come 5110 to console him 5162
伯6:27
[和合]你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
[KJV]Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
[KJV+]1571 Even 0000 on 3490 an orphan 5307 you cause to fall 3739 and dig {a pit} 3588 for 7453
伯12:4
[和合]我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。
[KJV]I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
[KJV+]7814 A laughing stock 7453 to his friends 1961 I am, 7121 calling 0433 to God, 6030 and He answers him- 7814 a mockery {is} 6662 the just, 8569
伯16:21
[和合]愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。
[KJV]O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
[KJV+]3198 that one may plead 1397 for a man 0000 with 0433 God, 1121 as a son 0120 of man 9999 {pleads} 7453
伯30:29
[和合]我与野狗为弟兄;与鸵鸟为同伴。
[KJV]I am a brother to dragons, and a companion to owls.
[KJV+]0251 a brother 1961 I am 8577 to jackals 7453 and a friend of 1323 the daughters of 3284
伯31:9
[和合]“我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
[KJV]If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
[KJV+]0000 If 6601 has been enticed 3824 my heart 5921 by 0802 a woman. 6607 Or at door 7453 my neighbor's 0693
诗12:2
[和合]人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
[KJV]They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
[KJV+]1892 vanity 1696 They speak 0376 each man 0000 with 7453 his neighbor, 8193 {with} lip 2513 flattering 4932 double 3820 and a heart 1696
诗15:3
[和合]他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里;
[KJV]He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
[KJV+]3808 not 7270 does He backbite 0000 with 3956 his tongue, 3808 not 6213 he does 7453 to his friend 7451 harm. 2781 And a reproach 3808 not 5375 lifts up 0413 against 7138
诗35:14
[和合]我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
[KJV]I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
[KJV+]7453 As a friend, 0251 as to my brother 1980 I walked. 0057 As one who mourns for 0517 a mother, 6937 mourning 7817
诗101:5
[和合]在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。
[KJV]Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
[KJV+]3960 {Whoever} slanders 3909 secretly 7453 his neighbor. 0000 Him 1438 I will cut off. 1362 {Who has} high 5869 eyes 1347 and proud 3820 a heart, 0000 him 3808 not 3201
诗122:8
[和合]因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间。”
[KJV]For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
[KJV+]0000 Because of 0251 my brothers 7453 and my companions, 0559 I will say 4994 now, 7965 peace 0000
箴3:28
[和合]你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。”
[KJV]Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
[KJV+]0408 not 0559 Do say 7453 to your neighbor, 1980 Go 7725 and return, 4279 and tomorrow 5464 I will give, 0000 but it is 5216
箴3:29
[和合]你的邻舍,既在你附近安居,你不可设计害他。
[KJV]Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
[KJV+]0408 not 2790 Do plot 0413 against 7453 your neighbor 7451 evil 3427 and he lives 0983 securely 5216
箴6:1
[和合]我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
[KJV]My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
[KJV+]1121 My son, 0000 if 6148 you are surety 7453 for your friend 8626 {if} you struck 2114 with an alien 3709
箴6:3
[和合]我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己;你要自卑,去恳求你的朋友。
[KJV]Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
[KJV+]6213 Do 0000 this 0645 then, 1121 my son, 0000 and save yourself 0000 when 0935 you come 3709 into the palm of 7453 your friend. 1980 Go, 7511 humble yourself 7292 and be bold {to} 7453
箴6:29
[和合]亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
[KJV]So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
[KJV+]0000 So {is} 0935 one going in 0000 to 0802 wife 7453 his neighbor's. 3808 Not 1961 will be innocent 3956 everyone 5060 touching 0000
箴12:26
[和合]义人引导他的邻舍;恶人的道,叫人失迷。
[KJV]The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
[KJV+]0000 Searches out 7453 {with} his friend 6662 the righteous, 1870 but the way of 7563 the wicked 8582
箴14:20
[和合]贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
[KJV]The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
[KJV+]1571 Even 7453 by his neighbor 8130 is hated 6035 the poor. 0157 But lovers of 6223 the rich 7227
箴16:29
[和合]强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
[KJV]A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
[KJV+]0376 A man of 2555 violence 6601 lures 7453 his neighbor, 1980 and makes him go 1870 in a way 3808 not 2896
箴17:17
[和合]朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。
[KJV]A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
[KJV+]3605 At every 6256 time 0157 loves 7453 the friend. 0251 And a brother 6864 for trouble 3205
箴18:17
[和合]先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。
[KJV]He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
[KJV+]6662 {seems} just 0259 The first 7379 in his cause. 0935 {But} comes 7453 his neighbor 2713
箴19:4
[和合]财物使朋友增多,但穷人朋友远离。
[KJV]Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
[KJV+]3519 Wealth 3254 adds 0157 friends 7227 many. 7326 But the poor 7453 from his neighbor 5423
箴19:6
[和合]好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
[KJV]Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
[KJV+]7227 Many 2470 will beg 6440 the face of 5081 a noble 3605 and all 7453 are friends 0376 to a man of 5486
箴21:10
[和合]恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。
[KJV]The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
[KJV+]5315 The soul of 7563 the wicked 0183 desires 7451 evil. 3808 Not 2603 finds favor 5869 in his eyes 7453
箴22:11
[和合]喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。
[KJV]He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
[KJV+]0157 He who loves 2889 pureness of 3820 heart 2580 grace {is on} 8193 his lips. 7453 {Will be} his friend 4428
箴24:28
[和合]不可无故作见证,陷害邻舍;也不可用嘴欺骗人。
[KJV]Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
[KJV+]0408 not 1961 Do be 0000 a witness 2600 causelessly 7453 against a neighbor 6601 or deceive 8193
箴25:8
[和合]不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
[KJV]Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
[KJV+]0408 not 3318 Do go out 3898 to fight 4118 hastily. 6435 Lest, 4100 what 5647 will you do 0319 in the end of it, 3637 when has shamed 0000 you 7453
箴25:9
[和合]你与邻舍争讼,要与他一人辩论;不可泄漏人的密事,
[KJV]Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
[KJV+]1779 your cause 7378 Contend for 7453 with your neighbor. 5475 And the secret of 0312 another 0408 not 1540
箴25:18
[和合]作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
[KJV]A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
[KJV+]4650 A maul, 2719 and a sword, 2671 and arrow 8150 a sharp 0376 {is} a man 6030 who testifies 7453 against his neighbor 8085 witness 8267
箴26:19
[和合]人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就象疯狂的人,抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(“杀人的兵器”原文作“死亡”)。
[KJV]So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
[KJV+]0000 So {is} 0376 the man 7411 who deceives 7453 his neighbor 0559 and says, 3808 Am not 7832 joking 0589
箴27:9
[和合]膏油与香料,使人心喜悦;朋友诚实的劝教,也是如此甘美。
[KJV]Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
[KJV+]8081 Oil 5561 and perfume 8056 give joy to 3820 the heart. 4966 And {is} sweet 7453 one's friend 6098 from the counsel of 5315
箴27:10
[和合]你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。
[KJV]Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
[KJV+]7453 Your friend, 7453 nor friend 0001 your father's, 0408 not 5800 do abandon. 1004 And house 0251 your brother's 0408 not 0935 do go into 0343 your calamity. 2896 {For is} better 7934 a neighbor 7138 near 0251 than a brother 7350
箴29:5
[和合]谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
[KJV]A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
[KJV+]1397 A man 2505 who flatters 0000 on 7453 his neighbor, 7561 a net 6581 spreads 3588 for 6806
传4:4
[和合]我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作,就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
[KJV+]7200 And saw 0589 I 3605 all 5999 labor 0853 and 3605 every 3788 success of 4639 the work, 3588 that 1931 it {is} 7068 the envy of 0376 a man 7453 against his neighbor. 1571 Also 2088 this {is} 1892 vanity 7469 and striving {after} 7307
歌5:1
[和合]我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
[KJV]I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
[KJV+]3381 I have come 1588 to my garden, 0269 my sister, 3618 {my} spouse. 0717 I have gathered 4753 my myrrh 0000 with 1313 my spice. 0398 I have eaten 3293 my comb 0000 with 1706 my honey. 8354 I have drunk 3196 my wine 0000 with 2468 my milk. 0398 Eat, 7453 O friends, 8354 drink, 7937 and drink fully, 1730
歌5:16
[和合]他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这是我的良人,这是我的朋友。
[KJV]His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[KJV+]6310 His mouth 4477 {is} most sweet, 3605 and all of him 2532 desirable. 0000 This {is} 1730 my beloved, 0000 and this 7453 my friend, 1323 O daughters of 3389
赛3:5
[和合]百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
[KJV]And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
[KJV+]6693 And will oppress 5971 the people, 0376 man 0376 against man, 0376 and a man 7453 on his neighbor. 7292 Will be insolent 5288 the boy 2205 against the elder, 7034 and the despised 3513
赛13:8
[和合]他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
[KJV]And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
[KJV+]3372 And they will be afraid. 2256 Pangs 2256 and sorrows 0270 will seize them. 3205 And one giving birth 2342 they will be in pain. 0376 A man 0000 to 7453 his neighbor, 8539 they will be amazed. 6440 Faces of 3851 flames {will be} 6440
赛19:2
[和合]我必激动埃及人攻击埃及人;弟兄攻击弟兄;邻舍攻击邻舍;这城攻击那城;这国攻击那国。
[KJV]And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
[KJV+]5526 And I will stir up 4714 Egypt 4714 against Egypt, 3898 and they will fight, 0376 each man 0251 against his brother, 0376 and each 7453 against his neighbor. 5892 City 5892 against city, 4467 kingdom 4467
赛34:14
[和合]旷野的走兽,要和豺狼相遇;野山羊,要与伴偶对叫。夜间的怪物,必在那里栖身,自找安歇之处。
[KJV]The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
[KJV+]5298 Also will meet 6728 desert creatures 0338 with the howlers. 8163 And the shaggy goat 0000 to 7453 his fellow 7121 will call. 1571 Also 8033 there 7280 will settle 3917 the screech owl, 4672 and find 0000 for herself 4494
耶3:20
[和合]以色列家,你们向我行诡诈,真象妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。
[KJV]Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
[KJV+]0403 Surely {as} 0898 treacherously departs 0802 a wife 7453 from her companion, 0000 so 0898 you have betrayed 0000 Me, 1004 O household of 3478 Israel, 0559 says 3068
耶5:8
[和合]他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
[KJV]They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
[KJV+]7409 stallions 2109 lusty 7704 well-fed 1961 They were. 0376 Each 0000 to 0802 wife 7453 his neighbor's 6670
耶7:5
[和合]“‘你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平;
[KJV]For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
[KJV+]3588 For 1961 if 8316 thoroughly 3190 you amend 1870 your ways 0000 and 4611 your doings. 0518 If 6213 indeed 6213 you practice 4941 justice 0996 between 0376 a man 0000 and 7453
耶9:4
[和合]“你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。
[KJV]Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
[KJV+]0376 Every man 7453 against his neighbor 8104 let be guarded, 0000 and 3605 any 0251 brother 0408 not 0982 do trust! 3588 For 3605 every 0251 brother 6117 surely 6117 will supplant 3605 and every 7453 neighbor 7400 a slanderer 1980
耶9:5
[和合]他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
[KJV]And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
[KJV+]0376 And every man 7453 his neighbor 2048 will deceive, 0571 and the truth 3808 not 1696 they will speak. 3925 They have taught 3956 their tongue 1696 To speak 3576 lies. 5753 to do iniquity 3811
耶9:8
[和合]他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。
[KJV]Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
[KJV+]2671 An arrow 7819 slaughtering {is} 3956 their tongue. 8267 deceit 1696 It speaks. 6310 with his mouth 7965 peace 0000 with 7453 his neighbor 1696 One speaks, 7130 but in his midst 7896 he sets 0696
耶22:8
[和合]许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
[KJV]And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
[KJV+]6542 And will pass 1471 nations 7227 many 5892 by city 0000 this, 0559 and they will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 4100 Why 6213 has done 3068 Yahweh 3541 thus 5892 to city 1419 great 0000
耶22:13
[和合]“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[KJV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
[KJV+]1945 Woe {to} 1129 him who builds 1004 his house 1097 without 6666 righteousness 5944 and his roof-rooms 1097 without 4941 justice, 7453 his neighbor 5647 serves 2600 for nothing, 6467 and his work 3808 not 5414 he does give 0000
耶23:27
[和合]他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
[KJV]Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
[KJV+]2803 {They} plan 7911 to make forget 5971 My people 8034 My name 2472 by their dreams 0834 which 5608 they tell 0376 each man 7453 to his neighbor. 0000 As 7911 have forgotten 0001 their forefathers 8034 My name 1168
耶23:30
[和合]耶和华说:“那些先知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
[KJV]Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
[KJV+]3651 Therefore, 2005 listen, I {am} 0413 against 5030 the prophets, 0559 says 3068 Yahweh, 1589 who steal 1697 My words, 0376 each man 0000 from 7453
耶23:35
[和合]你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
[KJV]Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
[KJV+]0000 So 0559 you will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 0376 ask each man 0000 to 0251 his brother, 4100 What 6030 has answered 3068 Yahweh? 4100 And what 1696 has spoken 3068
耶29:23
[和合]这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。”
[KJV]Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
[KJV+]0000 because 6213 they have done 5039 disgraceful folly 3478 in Israel, 5003 and have committed adultery 0000 with 0802 wives 7453 their neighbor's, 1696 and have spoken 1697 a word 8034 in My name 7257 lying, 0834 which 3808 not 4480 I have commanded them. 0595 And I {am} 3045 He who knows, 5707 and a witness, 0559 says 3068
耶31:34
[和合]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
[KJV+]3808 And not 3925 they will teach 5750 again 0376 each man 7453 his neighbor 0376 and each man 0251 his brother, 0559 saying, 3045 Know 3068 Yahweh. 3588 For 3605 all of them 3045 will know 0000 Me, 6996 from their least 5704 even to 1419 their greatest, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 5545 I will forgive 5771 their iniquity 2403 and their sins 3808 not 2142 I will remember 5750
耶34:15
[和合]如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
[KJV]And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
[KJV+]7725 And turned 3117 you today, 6213 and did 3477 right 5869 in My eyes 7121 to proclaim 1865 liberty 0376 each man 7453 to his neighbor, 3772 and you cut 1285 a covenant 6440 before Me 1004 in the house 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921
耶34:17
[和合]所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
[KJV+]3651 Therefore, 0559 thus says 3068 Yahweh. 0859 You 3808 not 8085 have listened 0000 to Me 7121 to proclaim 1865 liberty, 0376 each man 0251 to his brother 0376 and each man 7453 to his neighbor! 2009 I 8085 proclaim 0000 to you 1865 liberty, 0559 says 3068 Yahweh. 0000 To 2719 the sword, 0000 to 5063 the plague, 0000 and to 7450 the famine, 6213 and I will make 0000 you 6343 a terror 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776
耶36:16
[和合]他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
[KJV]Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
[KJV+]1961 And it was 8085 when they had heard 3605 all 1697 the words, 6342 they turned in fear 0376 each man 0000 to 7453 his companion 0559 and said 0000 to 1263 Baruch, 5046 surely 5046 We will tell 4428 to the king 3605 all 1697 words 0428
耶46:16
[和合]使多人绊跌,他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
[KJV]He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
[KJV+]7235 He made many 3782 stumble, 1571 yes, 5307 fell 0376 one 0000 on 7453 his neighbor. 0559 And they said, 6965 Arise, 7725 and let us return 0000 to 5971 our people, 0000 and to 0776 the land of 4138 our birth, 6440 away from 2719 sword 3238
哀1:2
[和合]她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
[KJV]She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
[KJV+]0779 bitterly 1058 She weeps 3915 in the night, 1832 and her tears 5921 {are} on 3895 her cheeks. 0369 Not is 0000 to her 5162 a comforter 3605 out of all 0157 her lovers. 3605 All 7453 her friends 0898 dealt in deceit 0000 with her. 1961 They became 0000 to her 0341
结18:6
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
[KJV]And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
[KJV+]5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten 5869 and his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0000 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0000 And 0802 wife 7453 his neighbor's 3808 not 2930 has defiled. 0000 And to 0802 a woman 5079 menstruating 3808 not 7126
结18:11
[和合]“他若生一个儿子,作强盗,是流人血的;不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
[KJV]And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
[KJV+]1931 Even {if} he 3605 any of 0428 these 3808 not 6213 does {himself}. 0000 That 1571 also 5921 on 2022 the mountains 0398 he has eaten. 0802 And wife 7453 his neighbor's 2930
结18:15
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
[KJV]That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
[KJV+]5921 On 2022 the mountains 3808 not 0398 has eaten. 5869 And his eyes 3808 not 1430 has lifted up 0413 to 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel. 0802 wife 7453 His neighbor's 3808 not 2930
结22:11
[和合]这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。
[KJV]And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[KJV+]0376 And a man 0000 with 0802 wife 7453 his neighbor's 6213 has done 8441 abomination. 0376 And a man 0000 his 3618 daughter-in-law 2930 has defiled 2154 in fornication. 0376 And a man 0269 his sister, 1323 daughter 0001 his father's 6033 has humbled 0000
结22:12
[和合]在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。
[KJV]In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[KJV+]7810 bribes 3947 they have taken 0000 In you 0000 in order to 8210 shed 1818 blood. 5392 interest 7235 and increase 3947 You have taken 1214 and you have gained 7453 {of} your neighbor 6231 by extortion, 0000 and Me 7911 you have forgotten, 5002 states 0136 the Lord 3068
结33:26
[和合]你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
[KJV]Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
[KJV+]5324 You stand 5921 on 2719 your sword, 6213 you do 8441 abominations 0376 and each 0802 wife 7453 his neighbor's 2930 defiles. 0776 And the land 3423
何3:1
[和合]耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。”
[KJV]Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 5750 again, 1980 Go, 0157 love 0802 a woman 0157 loved by 7453 a friend, 5003 yet an adulteress, 0160 according to the love of 3068 Yahweh, 1121 {toward} the sons of 3478 Israel, 0000 and they 6437 turn 0000 to 0430 gods 0312 other 0157 and love 0809 raisin cakes of 6025
拿1:7
[和合]船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
[KJV]And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
[KJV+]0559 And they said, 0776 each man 0000 to 7453 his companion, 1980 Go, 5307 and let us cast 3870 lots, 3045 so that we may know 7945 on whose account 7451 trouble 0000 this {has happened} 0000 to us. 7993 So they cast 3870 lots, 5307 and fell 1486 the lot 0000 on 3124
弥7:5
[和合]不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
[KJV]Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
[KJV+]0408 not 0539 Do put faith 7453 in a companion. 0408 not 0982 Do put trust 0441 in a friend. 7901 From her reclining 2436 {in} your bosom, 8104 guard 6607 the opening of 6310
亚3:10
[和合]当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
[KJV+]3117 On day 0000 that, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7121 you will invite 0376 {each} man 7453 to his neighbor 0000 to {sit} 8478 under 1612 the vine 0000 and 8478 under 8384
亚8:10
[和合]那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人,不得平安,乃因我使众人互相攻击。
[KJV]For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
[KJV+]3588 For 6440 before 3117 days 1996 those, 7939 pays for 0120 man 3808 no 1961 there was, 7739 or wages for 0929 animal 0369 was not, 3318 and for him going 0935 or for him coming 3808 not 7965 peace, 6862 from the adversary. 7971 For I sent 3605 every 0120 man, 0376 a man 7453
亚8:16
[和合]你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
[KJV]These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
[KJV+]0000 These {are} 1697 the things 0000 that 6213 you will do: 1696 Let speak 0571 truth 0376 {each} man 7453 with his neighbor. 0571 {With} truth 4941 and justice 7965 {for} peace 8199 Judge 8179
亚8:17
[和合]谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.
[KJV+]0376 And each 7451 the harm of 7453 his neighbor 0408 not 2803 let devise 3824 in your heart. 7621 And oath 8267 a false 0408 not 0157 do love. 3588 For 3605 all 0000 these 8130 I hate, 0559 says 3068
亚11:6
[和合]耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
[KJV]For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
[KJV+]3588 For 3808 not 2550 I will have pity 5750 again 5921 on 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0559 says 3068 Yahweh. 2009 But look, 0595 I 4672 will cause to fall 0120 the men, 0376 each man 3027 into hand 7453 his neighbor's 3027 and into hand 4428 his king's. 3807 And they will beat 0776 the land, 3808 but not 5337 I will deliver 3027
亚14:13
[和合]那日,耶和华必使他们大大扰乱。他们各人彼此揪住,举手攻击。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
[KJV+]1961 And it will be, 3117 on day 0000 that 1961 {there} will be 4103 a panic of 3068 Yahweh 7227 great 0000 among them. 2358 And they will seize 0376 {each} man 3027 hand 7453 his neighbor's, 6965 and will rise up 3027 his hand 3027 against the hand of 7453
玛3:16
[和合]那时敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有记念册在他面前,记录那敬畏耶和华思念他名的人。
[KJV]Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
[KJV+]0227 Then 1696 spoke together 3373 the reverers of 3068 Yahweh 0376 {each} man 0000 to 7453 his neighbor, 7181 and paid attention 3068 Yahweh 8085 and heard. 3489 And was written 5612 a book of 2146 remembrance 6440 in the presence of Him 3323 for the reverers of 3068 Yahweh 2803 and for those esteeming 8034