返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 776 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'erets
Phonetic: eh'-rets

Text: from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):

KJV --X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:1
[和合]起初 神创造天地。
[KJV]In the beginning God created the heaven and the earth.
[KJV+]7225 In the beginning 1254 created 0430 God 0853 - 8064 the heavens 0853 and 0776
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[KJV+]0776 and the earth 1961 was 8414 without form 0922 and empty, 2822 and darkness 5921 on 6440 the surface of 8415 the deep 7307 and the Spirit of 0430 God 7363 moving gently 5921 on 6440 the surface of 4325
创1:10
[和合]神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
[KJV]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[KJV+]7121 And called 0430 God 3004 the dry land 0776 "earth," 4723 and the collection of 4325 the waters 7121 He called 3220 "oceans." 7200 And saw 0430 God 3588 - 2896 good 9999
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:12
[和合]于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
[KJV]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]3318 And gave birth to 0776 the earth 1877 tender sprouts 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 4327 after its species, 6086 and tree 6213 producing 6529 fruit 0834 which 2233 its 9999 {is} 0000 in it 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God that 9999 {it was} 2896
创1:15
[和合]并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
[KJV]And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[KJV+]1961 And let them be 2974 for lights 7549 in the space of 8064 the heavens, 0215 to give off light 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:17
[和合]就把这些光摆列在天空,普照在地上。
[KJV]And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[KJV+]5414 And set 0853 them 0430 God 7549 in the space of 8064 the heavens 0216 to give off light 5921 on 0776
创1:20
[和合]神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
[KJV]And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 8317 Let swarm 4325 the waters 9999 {with} 8318 swarmers 9999 {having} 5315 a life 2416 living. 5775 And birds 5774 let fly around 5921 over 0776 the earth, 5921 on 6440 the the surface of 7549
创1:22
[和合]神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
[KJV]And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0853 them 0430 God 0559 saying, 6509 Be fruitful 7235 and be many, 4390 and fill 0853 - 4325 the waters 3220 in the oceans. 5775 And the birds 7235 let multiply 0776
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 3318 Let bring forth 0776 the earth 5315 life 2416 living 4327 after its species, 0929 cattle 7431 and crawlers, 2416 and its animals 0776 of the earth 4327 after its species. 1961
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 2416 the animals of 0776 the earth 4327 after its species 0853 and 0929 the cattle 4327 after its species, 0853 and 3605 all 7431 crawlers 0127 of the ground 4327 after their species 7200 and saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 6213 Let us make 0120 mankind 6754 in Our image, 1823 according to Our likeness; 7287 and let them rule 1710 over fish of 3220 the ocean 5775 and over birds of 8064 the heavens, 0929 and over the cattle 3605 and over all 0776 the earth 3605 and over all 7431 the crawlers 7430 crawling 5927 on 0776
创1:28
[和合]神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
[KJV]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0853 them 0430 God, 0559 and said 0000 to them 0430 God, 6509 Be fruitful 7235 and multiply, 4390 and fill 0853 - 0776 the earth, 3533 and it subdue. 7287 And rule 1710 over fish of 3220 the ocean, 5775 and over of birds 8064 the heavens 3605 and over all 2416 animals 7430 crawling 5921 on 0776
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[KJV+]3605 and to every 2416 animal of 0776 the earth 3605 and to every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 and to every 7430 crawler 5921 on 0776 the earth 0834 which 0000 in it 9999 {is} 5315 a life 2416 living 0853 - 3605 every 3418 green 6212 plant 0402 for food. 1961 And it was 3651
创2:1
[和合]天地万物都造齐了。
[KJV]Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[KJV+]3615 And were finished 8064 the heavens 0776 and the earth 3605 and all 6635
创2:4
[和合]创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。
[KJV]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[KJV+]0428 These 9999 {are} 8435 the generations 8064 the heavens 0776 and the earth 1254 when they {were} created 3117 on the day of 6213 the making of 3068 Yahweh 0430 God's 0776 earth 8064
创2:5
[和合]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地;
[KJV]And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[KJV+]3605 And every 7880 shrub of 7704 the field 2962 not yet 1961 it was 0776 on the earth 3605 and every 6212 plant of 7704 the field 2962 not yet 6779 it had sprung up, 3588 because 3808 not 4305 had rain sent 3068 Yahweh 0430 God 5921 on 0776 the earth, 0120 and a man 0369 was not 5647 to till 0853 - 0125
创2:6
[和合]但有雾气从地上腾,滋润遍地。
[KJV]But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[KJV+]0108 and a mist 5927 went up 4480 from 0776 the earth 8248 and watered 0853 - 3605 all 6440 the surface of 0125
创2:11
[和合]第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
[KJV]The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[KJV+]8034 The name of 0259 the one 9999 {is} 6376 Pishon. 9999 {It is} 1931 the 9999 {one} 5437 surrounding 0853 - 3605 all 0776 the land of 2341 Havilah, 0834 where 8033 there 2091 gold 9999
创2:12
[和合]并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
[KJV]And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
[KJV+]2096 And the gold of 0776 land 1931 that 2896 good. 8033 There 9999 {is} 0916 bdellium gum resin 0068 and of stone, 7718
创2:13
[和合]第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
[KJV]And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
[KJV+]8034 And the name of 5104 the river 8145 second 9999 {is} 1521 Gihon. 1931 It 9999 {is} 5437 the one surrounding 0853 - 3605 all 0776 the land of 3578
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[KJV+]5647 you till 0853 - 0127 the ground, 3808 not 3254 again it will 5414 give 3581 its strength 0000 to you. 5128 A vagabond 5110 and a fugitive 1961 you will be 0776
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[KJV+]2009 Look, 1644 You have driven out 0853 me 3117 today, 5921 from 6440 the surface of 0127 the earth 6440 and from Your face 5640 I will be hidden. 7961 And I will be 5128 a vagabond 5110 and a fugitive 0776 on the earth. 1961 And it will be 3605 anyone 4672 who finds me 2026
创4:16
[和合]于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[KJV]And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
[KJV+]5927 And went out 7014 Cain 6440 from the presence of 3068 Yahweh 2425 and lived 0776 in the land of 5112 Nod, 6926 east of 5731
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[KJV+]5303 The Nephilim 1961 were 0776 on the earth 3117 in days 1992 those, 1571 and even 0310 afterward 3651 when 0834 - 0935 came in 1121 the sons of 0430 God 0413 to 1323 the daughters of 0120 men 3205 and they gave birth to 0000 to them. 1992 They were 1368 heroes 0834 who {existed} 5769 from ancient times, 0376 the men of 8034
创6:5
[和合]耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶;
[KJV]And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[KJV+]7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 7227 great {was} 7451 the evil of 0120 man 0776 on the earth 3605 and every 3336 imagination of 4284 the thoughts of 3820 his heart 7535 {was} only 7451 evil 3605 all 3117
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[KJV+]5162 And felt sorry 3068 Yahweh 3588 that 6213 He had made 0853 - 0120 mankind 0776 on the earth. 6087 And He was angered 0413 to 3820
创6:11
[和合]世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
[KJV]The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
[KJV+]7843 And was corrupt 0776 the earth 6440 in the presence of 0430 God, 4390 and was filled with 0776 the earth 2555
创6:12
[和合]神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
[KJV]And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 0776 the earth, 2009 and, look, 7843 it was corrupted, 3588 because 7843 had corrupted 3605 all 1320 flesh 0853 - 1870 its way 5921 upon 0776
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 5146 to Noah, 7093 The end of 3605 all 1320 flesh 0935 has come 6440 before Me, 3588 because 4390 is filled with 0776 the earth 2555 violence 6440 because of them. 2009 Now look, 7843 I will destroy them 0853 - 0776
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[KJV+]0589 And even I, 2009 look, 0935 I am bringing 0853 - 3999 the flood of 4325 waters 5921 upon 0276 the earth 7843 in order to destroy 3605 all 1320 flesh 0834 which 0000 in it 7307 {is} the breath of 2416 life 8478 from under 8064 the sky. 3605 Everything 0834 which is 0776 upon the earth 1478
创7:3
[和合]空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。
[KJV]Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
[KJV+]1571 And 5775 of birds of 8064 the heavens 7651 by 7651 sevens, 2145 male 5347 and female, 2421 to keep alive 2233 seed 5921 upon 6440 the surface of 3605 all 0776
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[KJV+]3588 Because 3117 to the days 5750 after 7651 seven 0595 I 4305 will cause to rain 5921 on 0776 the earth 0705 forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 4229 and I will wipe out 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 that 6213 I have made 5921 from off 6440 the surface of 0127
创7:6
[和合]当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[KJV]And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[KJV+]5146 Noah was 1121 a son of 8337 six 3967 hundred 8141 years. 3999 And the flood 1961 was 4325 waters 5921 over 0776
创7:10
[和合]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[KJV]And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[KJV+]1961 And in time 7651 after the seven 3117 days, 4325 the waters 3999 the flood of 1961 came into being 5921 upon 0776 the earth. 8141
创7:12
[和合]四十昼夜降大雨在地上。
[KJV]And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[KJV+]1961 And was 1653 the rain 5921 on 0776 the earth 0702 forty 3117 days 0702 and forty 3815
创7:14
[和合]他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。
[KJV]They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[KJV+]1992 They 3605 and every 2416 animal 4327 after its species, 3605 and every 0929 animal 4327 after its species, 3605 and every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 on 0776 the earth 4327 after its species, 3605 and every 5775 bird 4327 after its species 3605 every 6833 bird of 3605 every 3671
创7:17
[和合]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[KJV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[KJV+]1961 And was 3999 the flood 0702 forty 3117 days 5921 on 0776 the earth. 7235 And increased 4325 the waters 5396 and carried up 0853 - 8392 the ship. 7311 and it was lifted 5921 above 0776
创7:18
[和合]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[KJV]And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[KJV+]1396 And prevailed 4325 the waters 7235 and were increased 3966 greatly 5921 over 0776 the earth. 5375 And floated 8392 the ship 5921 upon 6440 the surface of 4325
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[KJV+]4325 And the waters 1396 were powerful 3966 very 3966 - 5921 over the 0776 earth. 3680 And were covered 3605 all 2022 the mountains 1364 tall 0834 which are 8478 under 3605 all 8064
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[KJV+]1478 And died 3605 all 1320 flesh 7430 that moved 5921 on 0776 the earth 5775 the bird, 0929 and cattle 2416 and {the} animal 3605 and every 8318 crawling thing 8317 that crawls 5921 upon 0776 the earth 3605 and all 0120
创7:23
[和合]凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[KJV]And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[KJV+]4229 And was destroyed 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 which was 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 cattle, 5704 to 7431 the crawling things, 5704 and 5775 birds of 8064 the heavens. 4229 And they were wiped out 4480 from 0776 the earth, 7604 and was left 0389 only 5146 Noah 0834 and the ones who 0854 {were} with him 8392
创7:24
[和合]水势浩大,在地上共一百五十天。
[KJV]And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
[KJV+]1396 And were powerful 4325 the waters 5921 over 0776 the earth 2572 fifty 3967 a hundred and 3117
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[KJV+]2142 And remembered 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 3605 every 2416 living thing 0853 and 3605 all 0929 the cattle 0834 which were 0854 with him 8392 in the ship. 5674 And caused to pass 0430 God 7307 a wind 5921 over 0776 the earth 7918 and subsided 4325
创8:3
[和合]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
[KJV]And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
[KJV+]7725 And retreated 4325 the waters 5921 from 0776 the earth 1980 going 7725 and retreating. 2637 And diminished 4325 the waters 7097 at the end of 2872 fifty 3963 and a hundred 3117
创8:7
[和合]放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
[KJV]And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[KJV+]7971 And he sent out 0853 - 6158 the raven. 3318 And it went out, 3318 going out 7725 and returning 5704 until 3001 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[KJV+]3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392
创8:11
[和合]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
[KJV]And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
[KJV+]0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[KJV+]1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127
创8:14
[和合]到了二月二十七日,地就都干了。
[KJV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[KJV+]2320 And in the month 8145 second, 7651 on the seventh 6242 twenty- 3117 day 2320 of the month, 3001 was dry 0776
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[KJV+]3605 Every 2416 living thing 0834 that {is} 0854 with you, 3605 of all 1320 flesh, 5775 of birds, 0929 of cattle, 3605 and of every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 upon the 0776 earth, 3318 bring out 0854 with you. 8317 And let swarm 0000 them 0776 over the earth, 6509 and breed 7235 and multiply 5921 upon 0776
创8:19
[和合]一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
[KJV]Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
[KJV+]2416 animal 3605 every 7431 crawling thing 3605 and every 5775 bird, 3605 all 7430 which crawls 5921 upon the 0776 earth. 4940 After their families, 3318 they went forth, 4480 out of 8392
创8:22
[和合]地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。”
[KJV]While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
[KJV+]5704 While 3605 - 3117 remains 0776 the earth, 2233 seedtime 7102 and harvest, 7120 cold 2527 and heat, 7019 summer 2779 and winter, 3117 day 3915 and night 3808 not 7673
创9:1
[和合]神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
[KJV]And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
[KJV+]1288 And blessed 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 1121 his sons. 0559 And He said 0000 to them, 6509 Be fruitful 7235 and multiply 4390 and fill 0853 - 0776
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[KJV+]4172 And the fear of you 2844 and the dread of you 1961 will be 5921 upon 3605 all 2416 the animals of 0776 the earth 5921 and upon 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 upon all 0834 that 7430 moves on 0127 the earth, 3605 and upon all 1709 the fish of 3220 the ocean. 3027 Into your hands 5414 they are given. 3605
创9:7
[和合]你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
[KJV]And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
[KJV+]0859 And you, 6509 be fruitful 7235 and multiply. 8317 Swarm 0776 over the earth 7235 and multiply 0000
创9:10
[和合]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[KJV]And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
[KJV+]0854 and with 3605 every 5315 creature 2416 living 0834 which is 0854 with you, 5775 among birds, 0929 among cattle, 3605 and among every 2416 animal of 0776 the earth 0854 with you, 3605 from all 3318 which go out 8392 from the ship, 3605 to every 2416 animal of 0776
创9:11
[和合]我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
[KJV]And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
[KJV+]6965 And I have established 0853 - 1285 My covenant 0854 with you, 3808 and not 3772 will be cut off 3605 all 1320 flesh 5750 again 4325 by the waters 3999 of the flood; 3808 nor 1961 will there be 5750 ever again 3999 a flood 7843 to destroy 0776
创9:13
[和合]我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
[KJV]I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
[KJV+]7198 My bow 5414 I have set 6051 in the cloud, 1961 and it will be 0226 a sign of 1285 a covenant 0996 between Me 0996 and between 0776
创9:14
[和合]我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[KJV]And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
[KJV+]1961 And it will be 6049 when I gather 6051 clouds 5921 on 0776 the earth, 7200 then will be seen 7198 the bow 6049
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[KJV+]1961 And will be 7198 the bow 6051 in the clouds 7200 and I will see it, 2142 to remember 1285 the covenant 5769 everlasting 0996 between 0430 God 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh 0834 which is 5921 upon 0776
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 5146 Noah, 2063 This 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 6965 I have established 0996 between Me 0996 and between 3605 all 1320 flesh 0834 that is 5921 upon 0776
创9:19
[和合]这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
[KJV]These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
[KJV+]7969 three 0428 These are 1121 the sons of 5146 Noah, 0428 and from them 5310 was overspread 3605 the whole 0776
创10:5
[和合]这些人的后裔,将各国的地土、海岛,分开居住,各随各的方言、宗族立国。
[KJV]By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
[KJV+]0428 By these 6504 were divided 0336 the boundaries of 1471 the nations 0776 in their lands, 0376 each 3956 by his tongue, 4940 by their families, 1471
创10:8
[和合]古实又生宁录,他为世上英雄之首,
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[KJV+]3568 And Cush 3205 fathered 0853 - 5248 Nimrod. 1931 He 2490 began 1961 to be 1368 a hero 0776
创10:10
[和合]他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。
[KJV]And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
[KJV+]1961 And was 7225 the beginning of 4467 his kingdom 0894 Babel, 0751 and Erech, 0390 and Accad, 3641 and Calneh, 0776 in the land of 8152 Shinar. 4480
创10:11
[和合]他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,
[KJV]Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
[KJV+]0776 land 0000 that 5927 he went forth 0804 to Assyria 1129 and built 0853 - 5210 Nineveh, 0853 and 7344 Rehoboth, 5892 the city 0853 and 3625
创10:20
[和合]这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 2526 Ham, 4940 according to their families, 3956 according to their tongues, 0776 in their countries 1471
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[KJV+]5677 And to Eber 3205 were born 8147 two 1121 sons. 8034 The name of 0259 the one {was} 6384 Peleg, 3588 because 3117 in his days 0914 was divided 0776 the earth, 8034 and name 0251 his brother's 3355
创10:31
[和合]这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
[KJV+]0428 These {are} 1121 the sons of 8035 Shem, 4940 according to their families, 3956 according to their tongues, 0776 in their lands, 1471
创10:32
[和合]这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国,洪水以后,他们在地上分为邦国。
[KJV]These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
[KJV+]0428 These {were} 4940 the families of 1121 the sons of 5146 Noah, 8435 by their generations, 1471 in their nations; 0428 and from these 6504 were divided 1471 the nations 0776 on the earth 0310 after 3999
创11:1
[和合]那时,天下人的口音、言语,都是一样。
[KJV]And the whole earth was of one language, and of one speech.
[KJV+]1961 And was 3605 all the 0776 earth 8193 of language 0259 one, 1697 and of speech 0259
创11:2
[和合]他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
[KJV]And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[KJV+]1961 And it was 5265 as they traveled 6924 from the east, 4672 they found 1234 a level valley 0776 in the land of 8152 Shinar, 2416 and they lived 8033
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[KJV+]0559 And they said, 3653 Come, 1129 let us build 1129 for ourselves 5892 a city 4026 and a tower 7214 with its top 8064 in the heavens, 6213 and make 0000 for ourselves 8034 a reputation, 6435 lest 6327 we be scattered 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:8
[和合]于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。
[KJV]So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[KJV+]6327 And scattered 3068 Yahweh 0853 them 8033 from there, 5921 over 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth; 2308 and they ceased 1129 from building 8592
创11:9
[和合]因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
[KJV]Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[KJV+]5921 There- 3651 fore, 7121 was called 8034 its name 0894 Babel, 3588 because 8033 there 1101 mixed up 3068 Yahweh 8193 the speech of 3605 all 0776 the earth 8033 and from there 6327 scattered them abroad 3068 Yahweh 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776
创11:28
[和合]哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
[KJV]And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[KJV+]4191 And died 2039 Haran 5921 before 6440 the face of 8646 Terah 0001 his father 0776 in the land of 4138 his birth, 0219 in Ur 3778
创11:31
[和合]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[KJV+]3947 And took 8646 Terah 0853 - 0087 Abram, 1121 his son, 0853 and 3876 Lot, 1121 the son of 2039 Haran, 1121 the son of 1121 his son, 0853 and 8292 Sarai, 3618 his daughter-in-law 0802 the wife of 0087 Abram, 1121 his son, 3318 and left 0854 with them 0219 from Ur of 3778 the Chaldeans 1980 to go 0776 to the land of 3667 Canaan. 0935 And they came 5704 to 2771 Haran 2421 and lived 8033
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
创12:6
[和合]亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
[KJV]And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
[KJV+]5674 And passed over 0087 Abram 0776 the land 5704 as far as 4725 the place of 7907 Shechem, 5704 to 0437 the Oak of 4176 Moreh. 3669 (And the Canaanite 0227 was then 0776
创12:10
[和合]那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
[KJV]And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land 5381 and went down 0087 Abram 4714 into Egypt 1481 to stay 8033 there, 3588 because 3515 severe 7458 the famine {was} 0776
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[KJV+]3808 And not 5375 was able to support 0853 them 0776 the land 2416 for living 3162 together, 3588 because 1961 was 7399 their property 7227 great, 3808 so that not 3201 they could 2421 live 3162
创13:7
[和合]当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
[KJV]And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
[KJV+]1961 And was 7379 trouble 0996 between 7462 those tending 4735 livestock 0087 Abram's 0996 and 7462 those tending 4735 livestock 3870 Lot's. 3669 And the Canaanite 6522 and the Perazzite 0227 then 3427 lived 0776
创13:9
[和合]遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[KJV]Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
[KJV+]3808 Is not 3605 all 0776 the land 6440 in front of you? 6504 be separated 4994 Please 0000 from me. 0518 If 8040 to the left, 3225 so I will go to the right. 0518 Or if 3237 to the right, 8041
创13:10
[和合]罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。
[KJV]And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
[KJV+]5375 And raised 3876 Lot 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 3605 all 3603 the environs of 3383 the Jordan {River}, 3588 that 3605 it was all 4965 watered well 6440 (before 7843 destroyed 3068 Yahweh 0853 - 5467 Sodom 0853 and 6017 Gomorrah), 1508 like garden, 3068 Yahweh's 0776 like the land of 4714 Egypt 0935 as you come to 6829
创13:12
[和合]亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
[KJV]Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
[KJV+]0087 Abram 3407 lived 0776 in the land of 3667 Canaan. 3870 And Lot 3427 lived 5892 in the cities of 3603 the vicinity, 0167 and he tented 5704 as far as 5467
创13:15
[和合]凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[KJV]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[KJV+]3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
创13:16
[和合]我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
[KJV]And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
[KJV+]7760 And I will make 0853 your 2233 seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 0834 which, 0518 if 3201 is able 0376 a man 4487 to count 0853 - 6083 the dust of 0776 the earth, 1571 then also 2233 your seed 4489
创13:17
[和合]你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
[KJV]Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
[KJV+]6965 Rise up! 1980 Walk 0776 through the land 0753 in its length 7341 and in its breadth, 3588 because 0000 to you 5414
创14:19
[和合]他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。
[KJV]And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
[KJV+]1288 And he blessed him 0559 and said, 1288 Blessed {be} 0087 Abram 0410 by the God 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创14:22
[和合]亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓:
[KJV]And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
[KJV+]0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
创15:13
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
[KJV]And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
[KJV+]0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[KJV+]3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[KJV+]3947 And took 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram. 0853 - 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 8198 her maidservant, 7093 after 6235 ten 8141 years 3427 of the living of 0087 Abram 3667 in the land of 0776 Canaan, 5414 and she gave 0853 her 0087 to Abram 0376 her husband, 0000 to him 0802
创17:8
[和合]我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。”
[KJV]And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
[KJV+]5714 And I will give 0000 to you 2773 and to your seed 0310 after you 0853 the 0776 land of 4033 your sojourning, 0853 - 3605 all 0776 the land of 3667 Canaan, 0272 for a possession 5769 never-ending, 1961 and I will be 0000 to them 0430
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[KJV+]5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776
创18:18
[和合]亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
[KJV]Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[KJV+]0085 And Abraham 1961 surely 1961 will become 1471 a nation 1419 great 6099 and powerful, 1285 and will be blessed in him 3605 all 1471 the nations of 0776
创18:25
[和合]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?”
[KJV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[KJV+]2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[KJV+]0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
创19:23
[和合]罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[KJV]The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[KJV+]8121 The sun 3318 had risen 5921 on 0776 the earth, 3876 and Lot 0935 entered 6820
创19:28
[和合]向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[KJV]And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
[KJV+]8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574
创19:31
[和合]大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里;
[KJV]And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[KJV+]0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776
创20:1
[和合]亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
[KJV]And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
[KJV+]5265 And moved 8033 from there 0085 Abraham 0776 to the land of 5045 the Negev. 3427 And he lived 0996 between 6946 Kadesh 0996 and 7783 Shur. 1481 And he stayed 1642
创20:15
[和合]亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
[KJV]And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 2009 Look, 0776 my land 6440 is in front of you; 2896 where {it seems} good 5869 in your eyes 3427
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[KJV+]3427 And he lived 4057 in the Desert of 6290 Paran. 3947 And took 0000 for him 0517 his mother 0802 a wife 0776 out of the land of 4714
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[KJV+]6258 So now 7650 swear 0000 to me 0430 by God 2008 here, 0518 that not 8266 will you lie 0000 to me, 5209 and to my son, 5220 and to my heir, 2617 according to the kindness 0834 which 7650 I have sworn 5973 to you. 6213 Do 0000 to me 5973 and to 0776 the land 0834 which 1481 you have lived 0000
创21:32
[和合]他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。
[KJV]Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
[KJV+]3772 And they cut 1285 a covenant 0884 in Beersheba; 6965 and rose up 0040 Abimelech 6369 and Phicol 8269 the general 6635 of his army, 7725 and they returned 0413 to 0776 the land of 6430
创21:34
[和合]亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
[KJV]And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
[KJV+]1481 And lived 0085 Abraham 0776 in the land of 6430 the Philistines 3117 days 7227
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:18
[和合]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
[KJV]And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[KJV+]1288 And will be blessed 2233 in your seed 5921 all 1471 the nations of 0776 the earth 6118 because 0834 - 8085 you have heard 6963
创23:2
[和合]撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。
[KJV]And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
[KJV+]4191 and died 8283 Sarah 7153 in Kirjath-arba 1931 (which {is} 2275 Hebron), 0776 in the land of 3667 Canaan. 0935 And went in 0085 Abraham 5594 to mourn 8283 for Sarah, 1058
创23:7
[和合]亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜。
[KJV]And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
[KJV+]6965 And rose up 0085 Abraham 7812 and bowed himself 5971 to the people of 0776 the land, 1121 to the sons of 2845
创23:12
[和合]亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜。
[KJV]And Abraham bowed down himself before the people of the land.
[KJV+]7812 And bowed 0085 Abraham 6440 in front of 5971 the people of 0776
创23:13
[和合]在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
[KJV]And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
[KJV+]1696 and spoke 0413 to 6085 Ephron 0241 in the ears of 5971 the people of 0776 the land, 0559 saying, 0389 only 0518 If 0859 you 0000 me 8085 would listen. 5414 I have given 3701 the money for 7704 the field. 3947 Take {it} 4480 from me, 6912 so that I may bury 0853 - 4191 my dead 8033
创23:15
[和合]“我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
[KJV]My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
[KJV+]0113 My lord, 8085 listen me, 0776 the land {is worth} 0202 four 3467 hundred 8255 shekels of 3701 silver. 0996 Between me 0000 and you 4100 what is 1931 that? 0853 So 4191 your dead 6912
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[KJV+]0310 And after 3651 this, 6912 buried 0085 Abraham 0853 - 8283 Sarah 0802 his wife 0413 at 4621 the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah 5921 before 6440 - 4471 Mamre, 1931 which {is} 2275 Hebron 0776 in the land of 3667
创24:3
[和合]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[KJV]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[KJV+]7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130
创24:4
[和合]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[KJV]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[KJV+]3588 But 0413 to 0776 my country 0413 and to 4138 my relatives 1080 you must go 3947 and take 0802 a wife 1121 for my son, 3327
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:52
[和合]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[KJV]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[KJV+]1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068
创24:62
[和合]那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[KJV]And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[KJV+]3327 And Isaac 0935 had come 0935 from the gate of 0875 the Well of 2416 the Living One 7203 My Seer. 1931 And he 3427 was living 0776 in the land of 5045
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[KJV+]1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
创26:1
[和合]在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[KJV]And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land, 0905 besides 7458 the famine 7223 former 0834 which 1961 was 3117 in the days of 0085 Abraham. 1980 And went 3227 Isaac 0413 to 0040 Abimelech, 4428 king of 6430 the Philistines, 1642
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[KJV+]1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001
创26:4
[和合]我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福,
[KJV]And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
[KJV+]7235 And I will increase 0853 - 2233 your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens, 5464 and I will give 2233 to your seed 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 1288 and will bless themselves 2233 in your seed 3605 all 1471 the nations of 0776
创26:12
[和合]以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
[KJV]Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
[KJV+]2232 And sowed 3327 Isaac 0776 in land 1931 that, 4672 and found 8141 in year 1931 that 3699 a hundred 8180 fold, 1288 and blessed him 3068
创26:22
[和合]以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
[KJV]And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
[KJV+]6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776
创27:28
[和合]愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
[KJV]Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
[KJV+]5414 And may give 0000 you 0430 God 2919 of the dew of 8064 the heavens, 4924 and of fatness 0776 the earth's 7230 and much 1715 grain 8492
创27:39
[和合]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住,天上的甘露必为你所得。
[KJV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[KJV+]6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920
创27:46
[和合]利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
[KJV]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[KJV+]0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416
创28:4
[和合]将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
[KJV]And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
[KJV+]5414 And may He give 0000 to you 0853 - 1293 the blessing of 0085 Abraham 0000 to you 3233 and to your seed 0854 with you, 3423 because you to possess 0853 - 0776 the land of 4033 your travels 0834 which 5414 gave 0430 God 0085
创28:12
[和合]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
[KJV]And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
[KJV+]2492 And he dreamed 2009 and, look, 5551 a ladder 5324 was placed 0776 on the earth 7218 its top 5060 reaching 8064 to the heavens. 2009 And, look, 4397 the angels of 0430 God 5427 going up 3381 and down 0000
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[KJV+]1961 And will be 2233 your seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 6555 and you will spread 3220 to the west 6924 and to the east 6828 and to the north 5045 and to the south; 1288 and will be blessed 0000 in you 3605 all 4940 the families of 0127 the earth 2233
创29:1
[和合]雅各起行,到了东方人之地。
[KJV]Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[KJV+]5375 And lifted 3290 Jacob 7272 his feet 1980 and went 0776 to the land of 1121 the sons of 6924
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
创31:3
[和合]耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
[KJV]And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[KJV+]0595 I am 0410 the God of 1008 Bethel, 0834 where 4886 you anointed 8033 there 4676 the pillar, 0834 where 5087 you vowed 0000 to Me 8033 - 5087 a vow. 6258 Now, 6965 rise up, 3318 go out, 4480 - 0776 of land 0000 this 7725 and return 0413 to 0776 the land of 4138
创31:18
[和合]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[KJV]And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[KJV+]5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667
创32:3
[和合]雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。
[KJV]And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[KJV+]7971 And sent 3290 Jacob 4397 messengers 6440 ahead of him 0413 to 6215 Esau, 0251 his brother, 0776 to the land of 8165 Seir, 7704 the field of 0123
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob, 0430 O God of 0001 my father 0085 Abraham 0430 and God of 0001 my father 3027 Isaac, 3068 Yahweh, 0559 who said 0413 to me, 7725 Return 0776 to your country 4138 and to your relatives, 3190 and I will deal well 5973
创33:3
[和合]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV]And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[KJV+]1931 And 5674 he went over 6440 in front of them 7812 and bowed himself 0776 to the ground 7651 seven 6471 times, 5704 until 5066 he came 5704 even 0251
创33:18
[和合]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。
[KJV]And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
[KJV+]0935 And came to 3290 Jacob 8004 in peace 5892 the city of 7927 Shechem, 0834 which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 as he came 6307 from Padan- 0758 Aram. 2583 And he camped 0854 in 6440 front of 5892
创34:1
[和合]利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
[KJV]And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
[KJV+]5927 And went out 1783 Dinah, 1323 the daughter of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3290 Jacob, 7200 to see 1323 the daughters of 0776
创34:2
[和合]那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
[KJV]And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
[KJV+]7200 And saw 0853 her 7928 Shechem, 1121 the son of 2544 Hamor, 2340 the Hivite, 8260 the prince of 0776 the land, 3947 and took 0853 her 7901 and lay 0854 with her 6031
创34:10
[和合]你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
[KJV]And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
[KJV+]0853 And with us 3427 live. 0776 And the land 1961 is 6440 in front of you. 3427 Live 5503 and trade 0270 and get property 0000
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[KJV+]0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[KJV+]0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004
创35:6
[和合]于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 3870 to Luz 0834 (which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 1931 it {being} 1008 Bethel), 1931 he 3605 and all 5971 the people 0834 who {were} 5973
创35:12
[和合]我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[KJV]And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
[KJV+]0853 And 0776 the land 0834 which 5410 I gave 0085 to Abraham 3327 and to Isaac, 0000 to you 5414 I will give it. 2233 And to your seed 0310 after you 5414 I will give 0853 - 0776
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[KJV+]5265 And they traveled 1008 from 0416 Beth-El, 1961 and was there 5750 still 3530 {some} length of 0776 land 0935 to come to 0672 Ephrath. 3205 And gave birth 7354 Rachel. 7185 And she had hard labor 3205
创35:22
[和合]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV]And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[KJV+]1961 And it was, 7931 during living 3478 Israel's 0776 in land 1931 that, 1980 that went 7205 Reuben 7901 and lay with 0853 - 1090 Bilhah, 6370 concubine 0001 his father's. 8085 And heard {about it} 3478 Israel. 1961 And were 1121 the sons of 3290 Jacob 8147 - 6240
创36:5
[和合]阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
[KJV]And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
[KJV+]0173 And Oholibamah 3205 gave birth to 0853 - 3266 Jeush, 0853 and 3281 Jalam 0853 and 7141 Korah. 0428 These {were} 1121 sons 6215 Esau's 0834 who 3205 were born 0000 to him 0776 in the land of 3667
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[KJV+]3947 And took 6215 Esau 0853 - 0802 his wives 0853 and 1121 his sons, 0853 and 1323 his daughters, 0853 and 3605 all 5315 the souls of 1004 his household, 0853 and 4735 his livestock, 0853 and 3605 all beasts of 0929 his burden, 0853 and 3605 all 7075 his property 0834 which 7408 he had gained 0776 in the land of 3667 Canaan. 1980 And he went 0413 to 0776 a land 6440 away from 3290 Jacob, 0251
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[KJV+]3588 Because 7961 had become 7339 their possessions 7227 {too} great 3227 to live 3162 together, 3808 and not 3201 was able 0776 the land of 4033 their travels 5375 to support 0853 them 6440 because of 4735
创36:16
[和合]可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
[KJV]Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
[KJV+]0441 Chief 7141 Korah. 0441 Chief 1609 Gatham, 0441 Chief 6002 Amalek. 0428 These {were} 0441 chiefs of 0464 Eliphaz 0776 in the land of 0123 Edom. 0428 These {were} 1121 the sons of 5711
创36:17
[和合]以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
[KJV]And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
[KJV+]0428 And these {were} 1121 the sons of 7469 Reuel, 1121 son 6215 Esau's: 0441 Chief 0984 Nahath, 0441 Chief 2226 Zerah, 0441 Chief 8048 Shammah, 0441 Chief 4199 Mizzah. 0428 These {were} 0441 the chiefs of 7467 Reuel 0776 in the land of 0123 Edom. 0428 These {were} 1121 the sons of 1315 Basemath, 0802 wife 6215
创36:20
[和合]那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
[KJV]These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 8165 Seir, 2753 the Horite, 3427 living {in} 0776 the land: 3877 Lotan, 7732 and Shobal, 6649 and Zibeon, 6034
创36:21
[和合]底顺、以察、底珊,这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
[KJV]And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
[KJV+]1787 and Dishon, 0687 and Ezer 1787 and Dishan. 0428 These {were} 0441 the chiefs of 2753 the Horites, 1121 the sons of 8165 Seir, 0776 in the land of 0123
创36:30
[和合]底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
[KJV]Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
[KJV+]0441 Chief 1788 Dishon, 0441 Chief 0687 Ezer, 0441 Chief 1787 Dishan. 0428 These {were} 0441 the chiefs 2753 Horite, 0441 according to their chiefs 0776 in the land of 8165
创36:31
[和合]以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的,记在下面:
[KJV]And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
[KJV+]1121 And these 4428 {were} the kings 0834 who 4428 ruled 0776 in the land of 0123 Edom 6440 before 4428 the ruling of 4428 a king 1121 over the sons of 3478
创36:34
[和合]约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
[KJV]And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
[KJV+]4191 Then died 3103 Jobab, 4427 and ruled 4725 in his place 2367 Husham, 0776 from the land of 8489
创36:43
[和合]玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖,以扫的后代。
[KJV]Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
[KJV+]0441 Chief 4025 Magdiel, 0441 Chief 5902 Iram. 0428 These {were} 0441 the chiefs of 0123 Edom, 4186 by their dwellings, 0776 in the land of 0272 their possession. 1931 (He {is} 6215 Esau, 0001 the father of 0123
创37:1
[和合]雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
[KJV]And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
[KJV+]3427 And lived 3290 Jacob 0776 in the land of 4033 the travels of 0001 his father, 0776 in the land of 3667
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[KJV+]5608 And he told {it} 0413 to 0001 his father 0413 and to 0251 his brothers. 1605 And rebuked 0000 him 0001 his father 0559 and said 0000 to him, 4100 What 2472 {is} dream 0000 this 0834 which 2492 you have dreamed? 0000 Indeed, 0935 will we come, 0589 I 0517 and your mother, 0251 and your brothers, 7812 to bow ourselves 0000 to you 0776
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[KJV+]1589 truly 1589 I was stolen 0776 from the land of 5680 the Hebrews. 1571 And also 6311 here 3808 not 6213 I have done 3972 anything 3588 that 7760 they should have put 0853 me 0953
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[KJV+]2009 And, behold, 7641 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going 0310 after them, 1803 poor 7951 and bad of 8389 form 3966 very, 7534 and lean of 1320 flesh. 3808 not 7200 I have seen 2007 the like of them 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7455
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[KJV+]2009 Listen! 7651 Seven 8141 years 0935 {are} coming 7647 of plenty 1417 great 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:30
[和合]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[KJV]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[KJV+]6965 And will arise 7651 seven 8141 years of 7458 famine 0310 after them, 7911 and will be forgotten 3605 all 7647 the plenty 0776 in the land of 4714 Egypt. 3615 And will consume 7658 the famine 0853 - 0776
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[KJV+]3808 And not 3045 will be recalled 7647 the plenty 0776 in the land 6440 in the face of 7458 famine 1931 that 0310 - 3651 following, 3588 because 3515 {will be} severe 1931 it 3966
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[KJV+]6213 Let act 6547 Pharaoh 6485 and let him appoint 6496 overseers 5921 over 0776 the land, 2567 and take a fifth 0853 - 9999 {part of} 0776 the land of 4714 Egypt 7651 during the seven 8141 years of 7647
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[KJV+]1901 And let be 0400 the food 6487 for a store 0776 for the land, 7651 for the seven 8141 years of 7458 famine 0834 which 1961 will be 0776 in the land of 4714 Egypt, 3808 and not 3772 do let be cut off 0776 the land 7458
创41:41
[和合]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714
创41:43
[和合]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
[KJV]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[KJV+]7392 And he caused to ride 0853 him 4818 in a chariot 8145 the second 0834 which {was} 0000 to him. 7121 And they cried 6440 ahead of him, 0086 Bow the knee! 5414 And he put 0853 him 5921 over 3605 all 0776 the land of 4814
创41:44
[和合]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0589 I {am} 6547 Pharaoh, 1107 and without {anything} from you 3808 not 7311 will lift 0376 a man 0853 - 3027 his hand 0853 or 7272 his foot 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:45
[和合]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。
[KJV]And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 8034 - 3127 Joseph's name 6847 Zaphenath-Panneah, 5414 and he gave 0000 him 0853 - 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On, 0802 for a wife. 5927 And went out 3127 Joseph 5921 over 0776 the land of 4714
创41:46
[和合]约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
[KJV]And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
[KJV+]3127 And Joseph 1121 {was} old 7970 thirty 8141 years 5995 as he stood 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt. 5927 And went out 3127 Joseph 6440 from the face of 6547 Pharaoh 5674 and passed over 3605 in all 0776 the land of 4714
创41:47
[和合]七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
[KJV]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
[KJV+]6213 And produced 0776 the land 7651 in the seven 8141 years of 7647 plenty 7062
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[KJV+]6908 And he gathered 0853 - 3605 all 0400 the food of 7651 seven 8141 the years 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt, 5414 and he put 0400 the food 5892 in the cities. 0400 the food of 7704 the field of 5892 the city 0834 which {was} 5439 around it, 5414 He put 8432
创41:52
[和合]他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
[KJV]And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
[KJV+]0853 And 8034 the name of 7145 the second 7121 he called 0669 Ephraim, 3588 because 6509 has made me fruitful 0430 God 0776 in the land of 6040
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[KJV+]3615 And were ended 7651 the seven 8141 years of 7647 plenty 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[KJV+]2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[KJV+]7450 So, the famine 1961 was 5921 upon 3605 all 6440 the surface of 0776 the land. 6605 And opened 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0834 which {was} 0000 in them, 7666 and sold 4713 to the Egyptians. 2388 And was severe 7458 the famine 0776 in the land of 4714
创41:57
[和合]各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
[KJV]And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
[KJV+]3605 And all 0776 the world 0935 came 4714 to Egypt 7666 to buy, 0413 to 3127 Joseph, 3588 because 2388 was severe 7458 the famine 3605 in all 0776
创42:5
[和合]来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV]And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[KJV+]0935 And came 1121 the sons of 3478 Israel 7666 to buy 8432 among 0935 those who came, 3588 because 1961 was 7458 the famine 0776 in the land of 3667
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[KJV+]3127 And Joseph 9999 {was} 7989 the governor 5921 over 0776 the land. 1931 He {was} 7666 the one selling 3605 to all 5971 the people of 0776 the world. 0935 And came in 0251 the brothers of 3127 Joseph 7812 and bowed themselves 0000 to him, 0639 face down 0776
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[KJV+]7200 And saw 3127 Joseph 0853 - 0227 his brothers 5234 and recognized them, 5234 but he remained a stranger 0413 toward them. 1696 And he spoke 0853 to them 7186 harsh things 0559 and said 0413 to them, 0370 From where 0935 have you come? 0559 And they said, 0776 From the land of 3667 Canaan 7666 to buy 0400
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:12
[和合]约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV]And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]0559 But he said 0413 to them, 3808 No, 3588 but 6172 the barrenness of 0776 the land 0935 you have come 7200
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创42:29
[和合]他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
[KJV]And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[KJV+]0935 And they went 0413 to 3290 Jacob 0001 their father, 0776 to the land of 3667 Canaan, 5046 and told 0000 him 0853 - 3605 all 7136 that happened 0853 to them, 0559
创42:30
[和合]“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
[KJV]The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
[KJV+]1696 spoke 0376 The man, 0113 the lord of 0776 the land, 0853 to us 7186 harsh things, 7186 and considered 5414 us 7270 as spies 0853 - 0776
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[KJV+]8147 twelve 6240 - 1961 We are 0251 brothers, 1121 sons of 0001 our father. 0259 The one {brother} 0369 is not {alive}, 6696 and the youngest 3117 {is} today 0854 with 0001 our father 0776 in the land of 3667
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[KJV+]0559 And said 0413 to us 0376 the man 0113 the ruler of 0776 the land, 2088 By this 3045 I will know 3588 that 3651 honest 0859 you {are}: 0251 your brother 0259 one 3240 Leave 0854 with me, 0853 and 7459 for the famine of 1004 your households 3947 take 1980
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[KJV+]0935 And bring 0853 - 0251 your brother 6996 youngest 0413 to me, 3045 so that I may know 3588 that 3808 not 7270 spies 0859 you {are} 3588 but 3651 honest 0859 you {are}. 0853 - 0251 your brother 5414 I will give 0000 to you, 0853 and 0776 in the land 5503
创43:1
[和合]那地的饥荒甚大。
[KJV]And the famine was sore in the land.
[KJV+]7455 And the famine 3515 was severe 0776
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3478 Israel, 0001 their father, 0518 If 3651 so, 0645 then, 0000 this 6213 do: 3947 Take 2172 from the produce of 0776 the land 3615 in your containers, 3381 and bring down 0376 to the man 4503 a present-- 4592 a little 6875 balm, 4592 and a little 1706 honey, 5219 spices, 3910 and myrrh, 0992 nuts 8247
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[KJV+]0935 And came into 3127 Joseph 1004 the house, 0935 and they brought 0000 to him 0853 - 4503 the present, 0834 which {was} 3027 in their hand, 1004 into the house. 7812 And they bowed 0000 to him, 0776
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[KJV+]2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
创44:11
[和合]于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
[KJV]Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
[KJV+]4116 And they hurried 3381 and lowered 0376 each 0853 - 0572 his sack 0776 to the earth. 6605 And opened 0376 each one 0572
创44:14
[和合]犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
[KJV]And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
[KJV+]0935 And came in 3063 Judah 0251 and his brothers 1004 to the house of 3127 Joseph, 1931 and he 5750 {was} still 8033 there. 5307 And they fell 6440 in front of him 0776
创45:6
[和合]现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
[KJV]For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
[KJV+]0000 this 8141 two years 7458 the famine 7130 in the middle of 0776 the land, 5750 and {there are} still 2568 five 8141 years 0834 in which 0369 {there will be} no 2758 plowing 7102
创45:7
[和合]神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
[KJV]And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[KJV+]7971 And sent me 0430 God 6440 ahead of you, 7760 to prepare 0000 for you 7611 a remnant 0776 in the land 2421 and to keep alive 0000 for you 6413 a deliverance 1419
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6258 And now 3808 not 0859 you 7971 did send 0853 me 2008 here, 3588 but 0430 God {did}. 7760 And He has set me 0001 as a father 6547 to Pharaoh, 0113 and as a lord 3605 to all 1004 his household, 4910 and a ruler 3605 all in 0776 the land of 4714
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[KJV+]3427 And you will live 0776 in the land of 1657 Goshen, 1961 and you will be 7138 near 0413 to me-- 0859 you, 1121 and your sons 1121 and sons of 1121 your sons, 6629 and your flocks, 1241 and your herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0559 Say 0413 to 0251 your brothers, 0000 this 6313 Do: 2943 Load 0853 - 1165 your animals 1980 and depart. 0935 Go 0776 to the land of 3667
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[KJV+]3947 And get 0853 - 0001 your father 0853 and 1004 your households, 0935 and come 0413 to me. 5414 And I will give 0000 to you 0853 - 2898 the good of 0776 the land of 4714 Egypt. 0398 And you will eat 0853 - 2459 the fat of 0776
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[KJV+]0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935
创45:20
[和合]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
[KJV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[KJV+]5869 And your eye, 0408 not 2347 let it regard 5921 - 3627 your vessels, 3588 because 2898 the good of 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 0000 to you 1931
创45:25
[和合]他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。
[KJV]And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[KJV+]5927 And they went up 4714 from Egypt 0935 and came {to} 0776 the land of 3167 Canaan 0413 to 3290 Jacob, 0001
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[KJV+]5046 And they told 0000 him 0559 saying, 5750 {is} still 3127 Joseph 2416 alive, 3651 and 1931 he {is} 4910 ruler 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt! 6313 And froze 3820 his heart, 3588 because 3808 not 0539 he did believe 0000
创46:6
[和合]他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
[KJV]And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
[KJV+]3947 And they took 0853 - 4635 their livestock 0853 and 7339 their property 0834 which 7408 they gained 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 and they entered 4714 Egypt-- 3290 Jacob 3605 and all 2233 his seed 0854
创46:12
[和合]犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。
[KJV]And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
[KJV+]1121 And the sons of 3063 Judah 6147 Er, 0204 and Onan, 7956 and Shelah, 6557 and Pharez, 2226 and Zarah. 4191 (And died 6167 Er 0204 and Onan 0776 in the land of 3667 Canaan.) 1961 And were 1121 the sons of 6557 Pharez: 2696 Hezron 2538
创46:20
[和合]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[KJV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[KJV+]3205 And were born 3127 to Joseph 0776 in the land of 4714 Egypt 0834 whom 3205 gave birth 0000 for him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On-- 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创46:28
[和合]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[KJV]And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[KJV+]0853 And 3063 Judah 7921 he sent 6440 ahead of him 0413 to 3127 Joseph 3384 to give directions 6440 before him 1657 to Goshen. 0935 Then they came into 0776 the land of 1657
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
创46:34
[和合]你们要说:‘你的仆人从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗,也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
[KJV]That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
[KJV+]0559 And you will say, 0376 men of 4735 cattle 1801 have been 5650 Your servants 5271 from our youth 5704 and until 6258 now, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers, 0000 so that 3427 you may live 0776 in the land of 1657 Goshen, 3588 because the 8441 abomination of 4714 Egypt 9999 {is} 3605 every 7462 shepherd of 6629
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[KJV+]0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[KJV+]0776 The land of 4714 Egypt 6440 {is} in front of you. 1931 It {is} 4315 in the best of 0776 the land, 3427 cause to live 0853 - 0001 your father 0853 and 0251 your brothers. 3427 Let them live 0776 in the land of 1657 Goshen, 0518 and if 3045 you know 3426 there are 0000 among them 2428 able 0376 men, 7760 make them 8259 chiefs of 4735 livestock 5921 over 0834 what belongs 0000
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[KJV+]3427 And caused to live 3127 Joseph 0853 - 0001 his father 0853 and 0251 his brothers, 5414 and gave 0000 them 0272 a place 0776 in the land of 4714 Egypt, 4315 in the best of 0776 the land, 0776 in the land of 7486 Ramses, 0834 as 6680 directed 6547
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[KJV+]3899 And food 0369 was not 3605 in all 0776 the land, 3588 because 3515 was severe 7458 the famine 3966 very, 3856 and languished 0776 the land of 4714 Egypt 0776 and the land of 3667 Canaan 6440 from 7458
创47:14
[和合]约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[KJV]And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[KJV+]3960 And gathered 3127 Joseph 0853 - 3605 all 3701 the money 4672 found 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 and in the land of 3667 Canaan 7668 for the grain 0834 which 1992 they {were} 7666 buying. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 3701 the money 1004 to the house of 6547
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[KJV+]8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701
创47:20
[和合]于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[KJV]And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[KJV+]4069 And bought 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0127 the land of 4714 Egypt 6547 for Pharaoh, 3588 because 4376 sold 4713 the Egyptians 0376 each one 7704 his field, 3588 because 2388 was severe 5921 upon them 7458 {this} famine. 1961 And became 0776 the land 6547
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[KJV+]3427 And lived 3478 Israel 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 in the land of 1657 Goshen. 0270 And they owned 0000 in it 6509 and were fruitful 7235 and multiplied 3966
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[KJV+]2421 And lived 3290 Jacob 0776 in the land of 4714 Egypt 7651 for seventeen 6240 - 8141 years. 1961 So, were 3117 the days of 3290 Jacob, 8141 the years of 2416 his life, 7617 seven 8141 years, 0702 and forty 3967 and a hundred 8141
创48:3
[和合]雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
[KJV]And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3127 Joseph, 0410 God 7706 Almighty 7200 appeared 0413 to me 3870 in Luz 0776 in the land of 3667 Canaan, 1288 and He blessed 0853
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[KJV+]0559 and said 0413 to me, 2009 Look, I 6509 will make you fruitful, 7235 and I will multiply you, 5414 and I will give you 6951 a multitude of 5971 peoples, 5414 and I will give 0853 - 0776 land 0000 this 2233 to your seed 0310 after you 0272 {as} a possession 5769
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[KJV+]6258 And now 8147 two 1121 your sons, 3205 who were born 0000 to you 0776 in the land of 4714 Egypt 5704 before 0935 my coming 0413 to you 4714 into Egypt, 0000 to me 1992 they {are}, 0669 Ephraim 4519 and Manasseh. 7205 like Reuben 8095 and Simeon 1961 They will be 0000
创48:7
[和合]至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”
[KJV]And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
[KJV+]0589 And I, 0935 when I came 6307 from Padan, 4191 died 5921 on me 7354 Rachel 0776 in the land of 3667 Canaan 1870 on the way, 5750 when still 3530 a length of 0776 the land 0935 to come 0672 to Ephrath, 6912 and I buried her 8033 there 1870 on the road of 0672 Ephrath, 1931 it {being} 1004 - 3899
创48:12
[和合]约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
[KJV]And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[KJV+]5927 And brought 3127 Joseph 0853 them 5973 from 1290 his knees, 7812 and he bowed 0639 his face 0776
创48:16
[和合]救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
[KJV]The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
[KJV+]4397 the Angel 1350 that redeemed 0853 me 3605 from all 7451 evil, 1288 may He bless 0853 - 5288 the youths. 7121 And may be called 0000 on them 8034 my name 8034 and the name of 0001 my forefathers 0085 Abraham, 3327 and Isaac, 1710 and as fish grow 7230 into an army 7130 in the middle of 0776
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[KJV+]0559 But said 3478 Israel 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 1961 And will be 0430 God 5973 with you, 7725 and will return 0853 you 0413 to 0776 the land of 0001
创49:15
[和合]他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV]And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[KJV+]7200 And he saw 4496 a resting place 3588 that 2896 good {was} 0853 and 0776 the land 3588 that 5276 {was} pleasant. 5186 And he bowed 7926 his neck 5445 to carry, 1961 and became 4522 a tribute- 5647
创49:30
[和合]就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
[KJV+]4631 In the cave 0834 which {is} 7704 in the land of 4375 Machpelah, 0834 which {is} 5921 - 6440 before 4471 Mamre, 0776 in the field of 3667 Canaan, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 0272 for a place 6913
创50:5
[和合]‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[KJV+]0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725
创50:7
[和合]于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[KJV]And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[KJV+]5927 So went up 3127 Joseph 6912 to bury 0853 - 0001 his father. 5927 And went 0854 with him 3605 all 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 2205 the elders of 1004 his house, 3605 and all 2205 the elders of 0776 the land of 4714
创50:8
[和合]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
[KJV]And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[KJV+]3605 And all 1004 the household of 3127 Joseph 0251 and his brothers 1004 and the household of 0001 his father, 7535 only 2945 their little ones 6629 and their flocks 1241 and their herds 5800 they left 0776 in the land of 1657
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[KJV+]7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[KJV+]5375 And carried 0853 him 1121 his sons 0776 to the land of 3667 Canaan, 6912 and buried 0853 him 4631 in the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field 0272 for a place of 6913 burial, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 5921 in 6440 front of 4471
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0595 I 4191 am dying, 0430 and God 6485 surely 6485 will visit 0853 you 5927 and bring up 0853 you 4480 from 0776 land 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
出1:7
[和合]以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
[KJV]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
[KJV+]1121 And the sons of 3478 Israel 6509 were fruitful 8318 and teeming 7235 and multiplied 6105 and became strong 3966 very, 3966 very, 4390 and was filled 0776 the land 0854
出1:10
[和合]来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
[KJV]Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
[KJV+]3053 Come, 2449 let us cleverly deal 0000 toward him, 7235 lest he multiply, 3588 so that 7125 when occurs 4421 war, 3254 will join 1931 also he 5921 with 8130 our enemies 3898 and will fight 0000 against us 5927 and go up 0000 from 0776
出2:15
[和合]法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
[KJV]Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
[KJV+]8085 And heard 6547 Pharaoh 1697 thing 0000 this 1245 and he sought 2026 to kill 4872 Moses. 1272 And ran away 4872 Moses 6440 from the presence of Pharaoh, 2416 and lived 0776 in the land of 4080 Midian. 3427 And {he} sat 5921 beside 0875
出2:22
[和合]西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
[KJV+]3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and called 8037 his name 1647 Gershom, 0000 because 0559 he said, 1616 an alien 1961 I have become 0776 in a land 5239
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[KJV+]3381 And I have come 5337 to deliver him 3027 from the hand of 4714 Egypt 5337 and to deliver him 0776 from land 0000 that, 0413 to 0776 a land 2896 good 7342 and broad, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 0413 to 4725 the place of 3669 the Canaanite 2850 and the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2983
出3:17
[和合]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
[KJV]And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[KJV+]0559 And I have said, 5927 I will bring up 0000 you 6040 from the affliction of 4714 Egypt 0413 to 0776 the land of 3669 the Canaanite, 2850 the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2483 and the Jebusite, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1701
出3:22
[和合]但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
[KJV]But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
[KJV+]7592 And will ask 0802 each woman 7934 from her neighbor, 1481 and from the stranger 1004 in her house 3627 things of 3701 silver 3627 and things of 2091 gold, 8071 and garments. 0776 And you will put 5921 on 1121 your sons 5921 and on 1323 your daughters. 5337 And you will strip 4714
出4:3
[和合]耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
[KJV]And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
[KJV+]0559 And He said, 7993 Throw it 0776 to the ground. 7993 And he threw it 0776 to the ground, 1961 and it became 5175 a snake, 5127 and ran away 4872 Moses 6440
出4:20
[和合]摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。
[KJV]And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 0000 his 0802 wife 0000 and 1121 his sons 7392 and set them 5921 on 2543 the donkey. 7725 And he returned 0776 to the land of 4714 Egypt. 3947 And took 4872 Moses 0853 - 4294 the rod of 0430 God 3027
出5:5
[和合]又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
[KJV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 2005 See, 7227 many {are} 6258 now 5971 the people of 0776 the land 7673 and you make stop 0000 them 5450
出5:12
[和合]于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
[KJV]So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
[KJV+]6327 And scattered 5971 the people 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 7179 to gather 7179 stubble 8401
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出6:4
[和合]我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
[KJV]And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
[KJV+]1571 And also 6965 I established 0000 My 1285 covenant 0854 with them, 5414 to give 0000 to them 0776 the land of 3667 Canaan. 0776 The land of 4033 their travels 0834 which 1481 they traveled 0000
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]0935 Go, 1696 speak 0413 to 6547 Pharaoh 4428 king 4714 of Egypt, 7971 so that he sends away 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出6:13
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron, 6680 and He directed them 1121 {as} to the sons of 3478 Israel, 0413 and {as} to 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt, 3318 to bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714
出6:26
[和合]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
[KJV]These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
[KJV+]1931 It {was} 0175 Aaron 4872 and Moses 0000 {to} whom 0559 said 3068 Yahweh 0000 to them, 3318 Bring out 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 5921 according to 6635
出6:28
[和合]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
[KJV]And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 1696 spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0776 in the land of 4714
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[KJV+]0859 You 1696 must speak 0853 - 3605 all 0834 that 6680 I order you, 0175 and Aaron, 0251 your brother, 1696 will speak 0413 to 6547 Pharaoh. 7971 Then he will send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出7:3
[和合]我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
[KJV+]0589 And I 7185 will harden 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 7235 And I will multiply 0000 My 0226 signs 0000 and 4159 My wonders 0776 in the land of 4714
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[KJV+]3808 But not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh. 7760 And I will lay 3027 My hand 4714 on Egypt, 3318 and will bring out 6635 My armies, 5971 My people, 1121 the sons of 3478 Israel, 0776 from the land of 4714 Egypt with judgments 1419
出7:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 3947 Take 4294 your rod, 5186 and stretch out 3027 your hand 5921 over 4325 the waters of 4714 Egypt, 5921 over 5104 their rivers, 5921 over 2975 their canals, 5921 and over 0098 their pools, 5921 and over 3605 every 4723 reservoir of 4325 their waters 1961 so that they may become 1818 blood. 1961 And will be 1818 blood 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 6086 both in wooden 0068
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1710 And the fish 0834 which {were} 2975 in the Nile {River} 4191 died, 0887 and did stink 2975 the Nile {River}. 3808 And not 3201 were able 4714 the Egyptians 8354 to drink 4325 water 2475 from the Nile {River}. 1961 And was 1818 the blood 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 Say 0413 to 0175 Aaron, 5186 Stretch out 3027 your hand 4294 with your rod 5921 over 5104 the rivers, 5921 over 2975 the canals, 5921 and over 0098 the pools. 5927 And bring up 6854 frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:6
[和合]亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
[KJV]And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
[KJV+]5186 So, stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 5921 over 4325 waters 4717 Egypt's. 3318 And came 6854 the frogs 3680 and covered 0776 the land of 4714
出8:7
[和合]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
[KJV+]6213 But did 1517 so 2748 the priests 3909 with their secret arts, 5927 and they brought 6854 the frogs 5921 on 0776 the land of 4714
出8:14
[和合]众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
[KJV]And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
[KJV+]6651 And they gathered 0853 them 9999 {in} 2563 heaps 9999 {and} 2563 heaps. 0887 And did stink 0776
出8:16
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 Say 0175 to Aaron, 5186 Stretch out 4294 your rod 5221 and strike 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and let it become 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[KJV+]6213 And they did 5186 so, and stretched out 0175 Aaron 3027 his hand 4294 with his rod 5221 and struck 6083 the dust of 0776 the earth, 1961 and were 3654 the lice 0120 on man 0929 and on animal. 3605 All 6083 the dust of 0776 the land 1961 became 3654 lice 3605 in all 0776 the land of 4714
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[KJV+]0621 And did 3068 Yahweh so 0935 and came into 6157 flies 3515 teeming, 1104 to the house of 6547 Pharaoh 1004 and the house of 5650 his servants, 3605 and into all 0776 the land of 4714 Egypt. 7843 was destroyed 0776 The land 6440 in front of 6157 the swarms of 9999
出8:25
[和合]法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
[KJV]And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0413 for 4872 Moses 0175 and for Aaron, 0559 and said, 1980 Go! 2076 Sacrifice 0430 to your God 0776
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[KJV+]5414 And set 3068 Yahweh 4150 a time 0559 saying, 4279 Tomorrow 6213 will do 3068 Yahweh 1697 thing 0000 this 0776
出9:9
[和合]这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
[KJV]And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1961 And let it be 6083 dust 5921 upon 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 1961 and let it be 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock 7822 for boils 6524 breaking out 9999 {into} 0076 sores 3605 in all 0776 the land of 4714
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[KJV+]0000 because, 6256 at time 0000 this, 0589 I 9999 {am} 7671 going to send 3605 all 4046 my plagues 0413 to 3824 your heart, 5650 and upon your servants, 5971 and upon your people, 0000 so that 3045 you will know 0369 that no one is 0000 like Me 3605 in all 0776
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[KJV+]3588 For 6258 now 7971 I have stretched out 3027 My hand 5221 and have struck 0000 you 0000 and 5971 your people 1698 with pestilence, 3577 and you have been destroyed 4480 from 0776
出9:16
[和合]其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
[KJV]And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
[KJV+]0199 And for 5668 reason 0000 this, 5975 I have preserved you, 5668 in order to 7200 cause you to see 0581 My power 4616 and in order to 5618 declare 8034 My name 3605 in all 0776
出9:22
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 8064 to the heavens, 1961 so that may be 1259 hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 5921 upon 0120 man 5921 and upon 0929 livestock, 5921 and upon 3605 every 6212 plant of 7704 the field 0776 in the land of 4714
出9:23
[和合]摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
[KJV]And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
[KJV+]5186 And stretched 4872 Moses 4294 his rod 0413 to 8064 the heavens, 3068 and Yahweh 6963 gave sounds 1259 and hail. 1980 And came down 0784 fire 0776 to the earth 4305 and rained 3068 Yahweh 1259 hail 5921 upon 0776 the land of 4714
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[KJV+]1961 And was 1259 hail 0784 and fire 3947 flashing 8432 amid 1259 the hail, 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 had been 3644 like it 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0227 since 1961 it became 1471
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[KJV+]5221 And struck 1259 the hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt-- 3605 all 0834 which 9999 {was} 7704 in the field, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 3605 And every 6212 plant of 7704 the field 5221 struck 1259 the hail. 0000 And 3605 every 6086 tree 7704 the field 7665
出9:26
[和合]惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
[KJV]Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
[KJV+]7535 Only, 0776 in the land of 1657 Goshen, 0834 where 9999 {lived} 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 no 1961 there was 1259
出9:29
[和合]摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
[KJV]And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 4872 Moses, 5927 So I go out 5892 of the city 6566 I will spread out 3709 my palms to 3068 Yahweh. 6963 The sound 2308 will cease 1259 and the hail 3808 not 5750 will be further, 4616 so that 3045 you may know 3588 that 3068 to Yahweh 0776
出9:33
[和合]摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
[KJV]And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 4480 from 6547 Pharaoh, 5892 from the city 6566 and spread 3027 his hands 3068 to Yahweh. 2328 And ceased 6963 the thunder 1259 and hail, 4306 and rain 5413 not was poured out 0776
出10:5
[和合]遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
[KJV]And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
[KJV+]3680 And they will cover 7243 the 5869 eye of 0776 the land, 3808 and not 3201 will one be able 7200 to see 7243 the 0776 land. 0398 And they will eat 7243 the 3499 rest of 6913 what escaped, 7604 what is left 0000 to you 4480 from 1259 the hail. 0398 And they will eat 3605 every 6086 tree 6779 which sprouts 0000 to you 4480 from 7704
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt 0697 for the locusts, 5927 so that they may come 5921 upon 0776 the land of 4714 Egypt 0398 and may eat 3605 every 6212 plant 0776 of the land, 3605 all 0834 which 5927 left 1259
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 4294 his rod 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt, 3068 and Yahweh 5090 brought 7307 an wind 6921 east 0776 on the land 3605 all 3117 day 1931 that 3605 and all 3995 the night. 9999 {And when} 1242 morning 1961 it was, 7307 and the wind 6921 east 5395 brought 0697
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[KJV+]5927 And went up 0697 the locusts 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt, 5117 and settled 3605 on every 5366 border of 4714 Egypt, 3505 many 3966 very. 6440 before it 3808 never 1961 There were 6423 such 0697 locusts 0000 like them. 0310 And afterward 3808 none 1961 will be 3651
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[KJV+]3680 And they covered 5869 the surface 3605 of all 0776 the earth, 2821 and became dark 0776 the land. 0398 And they ate 3605 every 6212 plant of 0776 the land, 0000 and 3605 all 6529 the fruit of 6086 the trees, 0834 which 5927 had left 1259 the hail. 3808 And not 7604 was left 3418 any green 6086 in the trees 6212 and in the plants of 7704 the field, 3605 in all 0776 the land of 4714
出10:21
[和合]耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 0413 to 8064 the heavens 1961 so that may be 2835 darkness 5921 on 0776 the land of 4714 Egypt, 4959 and one may feel 2835
出10:22
[和合]摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
[KJV]And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
[KJV+]7971 And stretched out 4872 Moses 3027 his hand 0413 to 8064 the heavens 1961 and was 2822 darkness of 0653 gloom 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7969 {for} three 3117
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[KJV+]3808 not 7200 They did see 0776 each man 0251 his brother 3808 and not 6965 they did arise, 0776 each man 4714 from his place, 7969 {for} three 3117 days. 3605 And to all 1121 the sons of 3478 Israel 1961 there was 0216 light 4186
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 2580 favor 9999 {toward} 5971 the people 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1571 Also 0376 the man 4872 Moses 9999 {was} 1419 great 3966 very 0776 in the land of 4714 Egypt 5869 in the eyes of 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 5869 and in the eyes of 5971
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[KJV+]4191 And will die 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 1060 From firstborn 6547 Pharaoh's 3427 sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 1060 the firstborn of 8198 the slave-girl 0834 who 9999 {is} 0310 behind 7347 the pair of millstones, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[KJV+]1961 And will be 6818 a cry 1419 great 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0834 - 3651 such as 3808 never 1961 has been 0000 and it like 3808 none 3254
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3808 not 8085 will listen 0000 to you 6547 Pharaoh, 4616 in order 7235 to multiply 4159 My miracles 0776 in the land of 4714
出11:10
[和合]摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
[KJV]And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
[KJV+]4872 And Moses 0175 and Aaron 6213 did 3605 all 4159 miracles 0428 these 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 3513 and hardened 3068 Yahweh 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 7971 he did send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出12:1
[和合]耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
[KJV+]0559 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0413 and to 0175 Aaron 0776 in the land of 4714 Egypt, 0559
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[KJV+]5647 And I will pass through 0776 in the land of 4714 Egypt 3915 during night 2088 this, 5221 and I will strike down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 4390 And upon all 0430 the gods of 4714 Egypt 6213 I will execute 8201 judgments. 0589 I 9999 {am} 3068
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:17
[和合]你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[KJV+]8104 And you must observe 4682 the bread without yeast, 0000 because, 6106 on very 3117 day 0000 this, 3318 I brought out 0000 your 6635 armies 0776 from the land of 4714 Egypt. 8104 And you must observe 3117 day 2088 this 1755 for your generations, 2708 a statute 5769
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[KJV+]> {For} 7651 seven 3117 days 7603 yeast 3808 no 4672 will be found 1004 in your houses. 0000 Because 3605 anyone 0398 eating 2557 anything made with yeast, 3772 will be cut off 5315 person 1931 that 5712 from the congregation of 3478 Israel, 1616 among the aliens 0249 and among the natives of 0776
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[KJV+]7818 And pressed 4714 the Egyptians 5921 upon 5971 the people, 4116 to hurry 7971 to send them away 4480 from 0776 the land. 3588 For 0559 they said, 3605 All of us 4191
出12:41
[和合]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV]And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[KJV+]1961 And it was 7093 from the end of 7970 thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141 years. 1961 {It} was 6106 on very 3117 day 0000 this, 5927 went out 3605 all 6635 the armies of 3068 Yahweh 0776 from the land of 4714
出12:42
[和合]这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[KJV]It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[KJV+]3915 a night of 8107 celebration 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 3318 for bringing them 0776 out of the land of 4714 Egypt. 1931 It {is} 3915 night 0000 this 3068 to Yahweh 8107 a celebration 3605 for all 1121 the sons of 3478 Israel 1755
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[KJV+]3644 And when 1481 will stay 0854 with you 1616 an alien 6213 and will observe 6453 the Passover 3068 to Yahweh, 4135 let be circumcised 0000 to him 3605 every 2145 male, 0227 then 7126 he may come 6213 to prepare it, 1961 and he will be 0249 like a native of 0776 the land. 3605 But anyone 4135 not circumcised 3808 not 0398 must eat 0000
出12:51
[和合]正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[KJV]And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[KJV+]1961 And it was 6106 on very 3117 day 0000 this 3318 brought out 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt 5921 by 6635
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[KJV+]1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[KJV+]1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[KJV+]5437 But caused to turn 0430 God 5971 the people 1870 the way of 4057 the desert, 9999 {to} 7243 the 3220 Sea of 5488 Reeds, 2571 and armed 5927 went up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land 4714
出14:3
[和合]法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[KJV]For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
[KJV+]0559 And will say 6547 Pharaoh 1121 as to the sons of 3478 Israel, 0943 are wandering 2007 They 0776 in the land, 0546 has closed off 5921 upon them 4057
出15:12
[和合]你伸出右手,地便吞灭他们。
[KJV]Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
[KJV+]5186 You stretched 3225 Your right 9999 {hand}; 1104 swallowed them 0776
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[KJV+]5265 And they went on 0362 from Elim, 0935 and went 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 into 4057 the Desert of 2403 Sin, 0834 which 9999 {is} 0996 between 0362 Elim 0996 and between 5514 Sinai, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 8145 second 9999 {after} 3318 their leaving 0776 from the land of 4714
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel, 4310 We wish that 4191 we had died 3027 by the hand of 3068 Yahweh 0776 in the land of 4714 Egypt, 3427 in our sitting 5921 by 5518 the pots 1320 meat, 0398 in our eating 3899 bread 7648 to satisfaction, 3588 because 3318 you have brought out 0853 us 0413 into 4057 desert 0000 this 2026 to kill 3605 all 6951 assembly 0000 this 7458
出16:6
[和合]摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 6153 At evening, 3045 you will know 3068 that Yahweh 3318 has brought 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:14
[和合]露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
[KJV]And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
[KJV+]5927 And went up 7902 the layer of 2919 dew, 2009 and, look, 5921 on 6440 the surface of 4057 the desert 1851 {something} small 2636 scale-like, 1851 small 3713 like the frost 5921 on 0776
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 4390 Fill 6016 an omer 4480 with it, 4931 to keep 1755 for your generations, 4616 so that 7200 they may see 3899 the bread 0834 which 0398 I caused to eat 0000 you 4057 in the desert, 3318 when I brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
[KJV+]1121 And the sons 3478 of Israel 0398 ate 4478 the manna 0705 {for} forty 8141 years, 5704 until 0935 their coming 0413 into 0776 land 3427 an inhabited. 4478 manna 0398 They ate 5704 until 0935 their coming 0413 to 1366 the border of 0776 the land of 3667
出18:3
[和合]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
[KJV+]0000 and 8147 two 1121 her sons 0000 ({of} whom 8034 the name of 0259 one 1647 {was} Gershom 0000 because 0559 he said, 1616 An alien 1961 I have become 0776 in a land 5237
出18:27
[和合]此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
[KJV]And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
[KJV+]7971 And sent away 4872 Moses 2859 his father-in-law, 0000 and he 1980 went 0413 to 0776
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[KJV+]2320 In the month 7992 third of 5927 the going out of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 3117 on day 0000 this 0935 they came to 4057 the Desert of 5514
出19:5
[和合]如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
[KJV]Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
[KJV+]6258 And now 0000 if 8085 surely 8085 you will listen 6963 to My voice, 8104 and will keep 1285 My covenant, 1961 you will become 0000 to Me 5459 a special treasure 3605 above all 1471 the nations, 0000 because to Me 3605 all 9999 {is} 0776
出20:2
[和合]“我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[KJV]I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[KJV+]0595 I 9999 {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought you out 0776 from the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[KJV+]0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
出20:12
[和合]“当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]3513 Honor 0001 your father 0000 and 0517 your mother, 0834 so that 0748 may be long 3117 your days 0000 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
出20:24
[和合]你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
[KJV]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
[KJV+]4196 An alter of 0776 earth 6213 you will make 0000 for Me, 2076 and you must sacrifice 0000 upon it 5930 your burnt-offerings, 0000 and 8002 your peace-offerings, 6629 your sheep 0929 and your cattle. 3605 In every 4725 place 9999 {in} 0834 which 2442 I bring to memory 8034 My name, 0935 I will come 0000 to you 1288
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 an alien 3808 not 3038 You must torment. 3808 not 3905 You must oppress him, 1616 because aliens 1961 you were {once} 0776 in the land of 4714
出23:9
[和合]不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。
[KJV]Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
[KJV+]1616 And an alien 3808 not 3238 you must oppress. 0000 And you 3045 know 5315 the life of 1616 an alien, 0227 since 1481 aliens 1961 you were 0776 in the land of 4714
出23:26
[和合]你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。
[KJV]There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
[KJV+]3808 not 1961 There will be 7921 one aborting, 6135 nor one barren 0776 in your land. 4557 the number of 3117 your days 4390
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[KJV+]3808 not 1644 I will drive them 6440 from ahead of you 8141 in year 0259 one, 6435 lest 1961 become 0776 the land 2723 a waste, 7727 and multiply 0000 upon you 2416 the animal of 7704
出23:30
[和合]我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
[KJV]By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
[KJV+]4592 Little 4592 by little 1644 I will drive them 6440 ahead of you, 5704 until 0000 which {time} 6509 you are fruitful 3423 and possess 0776
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[KJV+]7896 And I will stretch 1366 your border 3220 from the Sea of 5488 Reeds 5704 as far as 3220 the sea of 6430 the Philistines, 4057 and from the desert 5704 as far as 5104 the {Euphrates} River, 0000 because 5414 I will give 3027 into your hand 5971 the people of 0776 the land. 1644 And you must drive them 6440
出23:33
[和合]他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。
[KJV]They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
[KJV+]3808 not 3427 They must live 0776 in your lands, 6435 lest 2398 they cause to sin 0000 you against Me. 0000 If 6547 you will serve 4130 their gods, 0000 then 1961 it will be 0000 to you 4170
出25:14
[和合]要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
[KJV]And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
[KJV+]0776 And you will put 0905 the poles 2885 into the rings, 0000 on 6763 the sides of 8392 the chest, 5375 to carry 8392 the chest 0000
出25:16
[和合]必将我所要赐给你的法版,放在柜里。
[KJV]And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 0000 into 8392 the chest 0853 - 5715 the testimony 0834 which 5414 I will give 0000
出25:21
[和合]要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
[KJV]And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920 from above. 0413 And into 8392 the chest 7971 you will put 5715 the testimony, 0834 which 5414 I will give 0000
出25:26
[和合]要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
[KJV]And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 0702 four 2885 rings 2091 of gold, 0776 and you will put 5141 the rings 5921 as 0702 four 6438 the corners, 0834 which 9999 {are} 0702 for four 7272
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[KJV+]6213 And you will make 7165 hooks of 5178 bronze 2572 fifty. 0776 And you will put 7165 the hooks 3924 in the loops 2266 and join together 0168 the tent, 1961 and it will be 0259
出26:32
[和合]要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。
[KJV]And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
[KJV+]0776 And you will put 0000 it 5921 on 0702 four 5982 pillars of 7848 acacia wood, 6823 overlaid 2091 {with} gold, 2053 their nails 2091 gold, 5921 on 0702 four 0269 sockets of 3704
出27:5
[和合]把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。
[KJV]And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
[KJV+]0776 And you will put 0000 it 8478 under 3749 the ledge of 4196 the altar, 4295 from beneath. 1961 And will be 7568 the net 5704 as far as 2677 half of 4196
出28:23
[和合]在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And you will make 2833 on the chest-plate 8147 two 2885 rings of 2091 gold. 0776 And you will put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 2833
出28:24
[和合]要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
[KJV+]0776 And you will put 8147 two 5688 cords of 2096 the gold, 8147 on two 5141 the rings, 5921 at 7098 the ends of 2833
出28:25
[和合]又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
[KJV+]0000 And 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 7971 you will put 5921 on 5296 two 4865 the braidings. 0776 And you will put 6595 on 3802 the shoulder-pieces of 0646 the ephod 0413 to 4136 - 6440
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And you will make 5296 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge 0834 which {is} 5227 across from 0646 the ephod 1004
出28:27
[和合]又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 - 6440 at its front, 5980 near 4225 its joining, 4605 above 2805 the band of 0646
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[KJV+]0776 And you will put 0413 into 2833 the chest-plate of 4941 judgment 0224 the Urim 0000 and 8537 the Thummim, 1961 and they will be upon 3820 the heart of 0175 Aaron 0935 in his going 6440 into the presence of 3068 Yahweh. 3205 And will carry 0175 Aaron 8201 the judgment 1121 of the sons of 3478 Israel 5921 upon 3820 his heart 6440 in the presence of 3068 Yahweh 8548
出28:37
[和合]要用一条蓝细带子,将牌系在冠冕的前面。
[KJV]And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[KJV+]0776 And you will put 0853 on it 6616 a ribbon of 8504 blue, 1961 And it will be 5921 on 4701 the mitre. 4136 to the front of 4701 the mitre 1961
出29:3
[和合]这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
[KJV]And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
[KJV+]0776 And you will put 0000 them 5921 into 5536 basket 0259 one 7126 and will bring near 0000 them 5536 in the basket, 0000 and 6499 the bull 0000 and 8147 two 6260
出29:6
[和合]把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
[KJV]And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
[KJV+]0776 And you will put 4701 the mitre 5921 upon 7218 his head. 0776 And you will put 5145 crown 6944 the holy 5921 on 4701
出29:24
[和合]都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;
[KJV]And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
[KJV+]0776 And you will put 3605 all 5921 on 3709 the palms of 0175 Aaron 5921 and on 3709 palms 1121 his sons's. 5130 And you will wave 0000 them 8573 {as} a wave-offering 6440 in the presence of 3068
出29:46
[和合]他们必知道我是耶和华他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的 神。”
[KJV]And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
[KJV+]3045 And they will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh, 0430 their God, 0834 who 5927 brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 7931 so that I may live 7130 in their middle, 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430
出30:6
[和合]要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。
[KJV]And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
[KJV+]0776 And you must put 6400 it in front of 6807 the curtain, 0834 which {is} 0681 beside the 5715 the chest of testimony. 6440 In front of 3726 the mercy-seat 0834 which {is} 5715 over the testimony, 0834 where 3259 I meet 0000 you 8033
出30:18
[和合]“你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
[KJV]Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
[KJV+]6213 And you must make 3595 a laver of 5178 bronze, 3653 and its base 5178 bronze 7364 for washing. 0776 And you must put 0000 it 0996 between 0168 the tent of 4150 meeting 0000 and 4196 the altar, 0776 and you must put 8033 there 4325
出31:17
[和合]这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
[KJV]It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
[KJV+]0996 between Me 0000 and 1121 the sons of 3478 Israel. 0226 a sign 1931 It {is} 5769 forever. 8337 For {in} six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth, 3117 but on day 7637 the seventh, 7673 He rested 5314
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000
出32:4
[和合]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。”
[KJV]And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3947 And he took 3027 from their hand 3335 and formed 0000 it 2747 with an engraving tool. 6213 And he made it 5695 a calf 4541 casted. 0559 And they said, 0428 these {are} 0430 your gods 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714
出32:7
[和合]耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 3381 go down, 7843 because are corrupted 5971 your people, 0834 whom 5927 you brought 0776 from the land of 4714
出32:8
[和合]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’”
[KJV]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]5493 They have veered 4118 quickly 1870 from the way 0834 which 6680 I commanded! 6213 They made 0000 for themselves 5695 a calf 3332 casted, 3766 and have bowed 0000 to it, 2076 and have sacrificed 0000 to it, 0559 and have said, 0428 These {are} 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714
出32:11
[和合]摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
[KJV+]6419 But prayed 4872 Moses 3068 in the presence of Yahweh 0430 his God, 0559 and he said, 4100 Why 3068 O Yahweh 2734 does glow 6965 Your anger 5971 against Your people 0834 whom 5427 You have brought 0776 from the land of 4714 Egypt 3581 with power 1419 great 3027 and a hand 2389
出32:12
[和合]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[KJV]Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
[KJV+]4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971
出32:13
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
[KJV]Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
[KJV+]2142 Recall 0085 Abraham, 3327 Isaac, 0000 and 3478 Israel, 5650 Your servants, 0834 whom 7650 You swore 0413 to 0000 by Yourself, 1696 and You spoke 0000 to them, 7235 I will multiply 2233 Your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens. 3605 And all 0776 land 0000 this 0834 which 0559 I have spoken 5414 I will give 2233 to your seed. 5157 And they will own it 5769
出32:23
[和合]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[KJV+]0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000
出33:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 5927 go up 2088 from here, 0000 you 5971 and the people 0834 whom 6927 you have brought 0776 from the land of 4714 Egypt, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 0559 saying, 2233 To your seed 5414
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[KJV+]0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 3588 because 3808 not 5927 I will go up 0000 among you, 5971 because a people 6203 necked- 7186 stiff 0859 you {are}, 6435 lest I 3615 consume you 1870
出33:16
[和合]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[KJV]For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[KJV+]4100 And by what 3045 can it be known, 0645 now, 4672 that I have found 2580 favor 5869 in Your eyes, 5971 and Your people? 3808 {Is it} not 3212 in Your going 0000 with us? 6395 So we are distinguished, 0589 I 5971 and Your people, 3605 from all 1471 the nations 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776
出34:8
[和合]摩西急忙伏地下拜,
[KJV]And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
[KJV+]4116 And hurried 4872 Moses 7812 and bowed 0776 to the ground 7812
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[KJV+]0559 And He said, 2009 Look, 0595 I {am} 1496 cutting 1285 in front of a covenant. 3605 {with} all 5971 your people 6213 I will do 6381 wonderful things, 0834 which 3808 not 1254 have been done 3605 in all 0776 the earth 3605 and among all 1471 nations! 0000 And 3605 all will see 5971 the people 0834 whose 0859 you {are} 7130 in midst 4639 the work of 3068 Yahweh, 0000 because 3372 {is} awesome 0834 what 0595 I {am} 6213 about to do 0000
出34:12
[和合]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
[KJV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
[KJV+]8104 Be careful 0000 for yourself 6435 lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 0834 {to} which 0935 you {are} going 6256 in, 6435 lest 1961 it be 4170 a trap 8432
出34:15
[和合]只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
[KJV]Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
[KJV+]6435 Lest 3772 you cut 1285 a covenant 5971 with the people of 0776 the land 2181 and they play the whore 0310 after 4130 their gods, 2076 and they sacrifice 0430 to their gods, 7121 and one call 0000 to you, 0398 and you eat 2077
出40:3
[和合]把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
[KJV]And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
[KJV+]0776 And you will put 8033 there 0727 the chest of 5715 testimony, 3722 and you will cover 8392 the chest 0000 with 6807
出40:5
[和合]把烧香的金坛,安在法柜前,挂上帐幕的门帘;
[KJV]And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
[KJV+]0776 And you will put 4196 the altar of 2091 gold 7004 for incense 6440 in front of 0727 the chest of 5715 testimony. 6965 And you will set up 4538 the hanging of 6607 the door of 4908
出40:7
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水;
[KJV]And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
[KJV+]0776 And you will put 3595 the laver 0996 between 0168 the tent of 4150 meeting 0000 and 4196 the altar 0776 and you will put 8033 there 4325
利2:15
[和合]并要抹上油,加上乳香,这是素祭。
[KJV]And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
[KJV+]0776 And you will put 0000 on it 8081 oil, 7901 and lay 0000 on it 3828 frankincense. 4503
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[KJV+]0000 And if 5313 person 3605 any 2398 sins 7684 through ignorance 5971 of the people of 0776 the land 6213 by doing it, 0259 {against} one 4687 of the commands of 3068 Yahweh 0834 which 3808 not 6213 ought to be done, 0816
利11:2
[和合]“你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 saying, 0428 These {are} 2416 the living things 0834 which 0398 you will eat 3605 out of all 0929 the animals 0834 which {are} 0000 on 0776
利11:21
[和合]只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
[KJV]Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
[KJV+]0389 Only 0000 this 0398 you may eat, 3605 of any 8318 swarming thing 5775 which flies, 3389 which goes 0000 on 0702 all four {feet}, 0834 which {has} 3767 lower legs 4605 above 7272 its feet 5425 to leap 0000 with them 0000 on 0776
利11:29
[和合]“地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
[KJV]These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
[KJV+]0000 And this 0000 to you {will be} 2931 unclean 8313 among the swarmers 8317 which swarm 0000 on 0776 the earth: 2467 the weasel, 5909 and the mouse 6632 and the great lizard 4327
利11:41
[和合]“凡地上的爬物,是可憎的,都不可吃。
[KJV]And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
[KJV+]3605 And every 8313 swarming thing 3526 which swarms 0000 on 0776 the earth 2930 is unclean. 0000 It 3808 not 0398
利11:42
[和合]凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
[KJV]Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
[KJV+]1697 Anything 1980 going 0000 on 1512 its belly 3605 and any 1980 going 0000 on 0702 {all} four {feet}, 0589 even 3605 all 7235 having many 7272 feet, 3605 even every 8313 swarming thing 8317 that swarms 0000 on 0776 the earth, 3808 not 0398 you must eat them 0000 because 2931 unclean 0000
利11:44
[和合]我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[KJV]For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God, 0000 and you 6942 have sanctified yourselves 1961 and you have become 6918 holy, 0000 because 6944 {am} holy 0589 I. 3808 And not 2930 you must defile 5313 your souls 3605 with any 8313 swarming thing 7430 which crawls 0000 on 0776
利11:45
[和合]我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[KJV]For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
[KJV+]0000 For 0595 I {am} 3068 Yahweh, 5927 who brought up 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to become 0000 to you 0430 for God 1961 and you will be 6918 holy, 3588 because 6918 holy 0595
利11:46
[和合]这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
[KJV]This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
[KJV+]0000 This {is} 8452 the law of 0929 the animals, 5775 and of the fowl 0000 and of 5313 creature every 2416 living 7430 which moves 4325 in the waters, 3605 and every 5315 creature 3526 which swarms 0000 on 0776
利14:34
[和合]“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
[KJV]When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[KJV+]7200 When you come 0000 into 0776 the land of 3667 Canaan 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you 0272 as a possession, 5414 and I have put 5061 an outbreak of 6883 leprosy 1004 in the house 0776 {in} the land of 0272
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[KJV+]3205 And will carry 5795 the goat 5921 upon itself 3605 all 5771 their iniquities 0413 to 0776 a land 1509 solitary. 7911 And he will send 5795 the goat 4057
利18:3
[和合]你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
[KJV]After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
[KJV+]4639 Like the deeds of 0776 the land of 4714 Egypt 0834 which 3427 you lived 0000 in it, 3808 not 6213 you will do. 4639 And like the deeds of 0776 the land of 3667 Canaan 0834 where 0589 I 0935 am bringing 8033 you there, 3808 not 6213 you will do. 2708 And in their statutes 3808 not 1980
利18:25
[和合]连地也玷污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
[KJV]And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
[KJV+]2930 And is defiled 0776 the land. 6685 And I will visit 5771 its iniquity 0000 on it, 6958 and will vomit out 0776 the land 3427
利18:27
[和合](在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
[KJV](For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
[KJV+]0000 Because 3605 all 8441 detestable things 6213 these have done 0376 the men of 0776 the land 0000 who {were} 6440 ahead of you, 2930 and is defiled 0776
利18:28
[和合]免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,象吐出在你们以先的国民一样。
[KJV]That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
[KJV+]6435 Lest 6958 vomit out 0776 the land 0000 you, 2930 for your defiling 0000 it, 0834 as 6958 it vomited out 7243 the 1471 nation 0000 that {was} 6440
利19:23
[和合]“你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。
[KJV]And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
[KJV+]3588 And when 0935 you come 0000 into 0776 the land 5193 and plant 6086 any tree 3978 {for} food 6188 then you will expose 6190 its foreskin, 5108 its fruit 8141 {for} three years. 1961 It will be 0000 for you 6189 uncircumcised. 3808 not 0398
利19:29
[和合]“不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。
[KJV]Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
[KJV+]0408 not 2490 You must profane 1323 your daughter, 2181 to make her a prostitute, 3808 that not 2181 she might go whoring 0776 the land, 4390 and become full of 0776 the land 7451
利19:33
[和合]“若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
[KJV]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
[KJV+]3588 And when 5975 stays 0000 with you 1616 an alien 0776 in your land, 3808 not 3238 must you oppress 0000
利19:34
[和合]和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
[KJV+]0249 As the native 0000 among you, 1961 {so} will be 0000 to you 1616 the alien 1481 who is staying 0000 with you, 0157 and you must love 0000 him 3644 as yourself, 1616 because aliens 1961 you were 0776 in the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利19:36
[和合]要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
[KJV]Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
[KJV+]3976 Balances 6664 fair, 4948 weights 6664 fair 0374 ephah 6664 a fair, 1969 and a him 6664 fair 6664 will be 0000 to you. 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God 0000 who 3318 brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
利20:2
[和合]“你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。
[KJV]Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
[KJV+]0000 And 1121 to the sons of 3478 Israel 0559 you will say, 0376 Man 0376 man 1121 of the sons of 3478 Israel, 1616 or of the aliens 3478 who are staying in Israel, 0000 who 5414 give 2233 of his seed 4432 to Molech, 4191 surely 4191 will be executed 5971 the people of 0776 the land 7275 will stone him 0108
利20:4
[和合]那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
[KJV]And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
[KJV+]0000 And if 3615 at all 5640 hide 5971 the people of 0776 the land 5869 their eyes 4480 from 0376 man 0000 that, 5414 as he gives 2233 his seed 4432 to Molech, 1115 so as not 4191 to execute 0000
利20:22
[和合]“所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
[KJV]Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
[KJV+]8104 And you must keep 3605 all 2708 My statues, 0000 and 3605 all 4941 My judgments, 6213 and must do 0000 them. 6958 And will not spew out 0000 you 0776 the land 0834 {in} which 0589 I 0935 am bringing 0000 you 8033 there 3427 to live 0000
利20:24
[和合]但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
[KJV]But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
[KJV+]0559 But I have said 0000 to you, 0000 You 3423 will possess 0127 their land. 0589 And I, 5414 I am giving it 0000 to you 3423 to possess 0000 it, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 0914 has separated 0000 you 4480 from 1471
利22:24
[和合]肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。
[KJV]Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
[KJV+]4600 As to bruised, 3807 or beaten, 5423 or torn, 3772 or anything cut, 3808 not 7126 you must bring it near 3068 to Yahweh. 0776 Even in your land 3808 not 6213
利22:33
[和合]把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
[KJV]That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
[KJV+]3318 who am bringing up 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to become 0000 to you 0430 for God. 0595 I {am} 3068
利23:10
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 3588 When 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7114 and have reaped 7102 its harvest, 0935 and have brought in 6016 the sheaf of 7225 the beginning of 7102 your harvest 0413 to 3548
利23:39
[和合]“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
[KJV]Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
[KJV+]0389 Only, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 7637 seventh, 0622 when you gather 6780 the increase of 0776 the land, 8104 you must keep 2282 the feast of 3068 Yahweh 7651 {for} seven 3117 days, 3117 on the day 7223 first 7671 a sabbath, 3117 and on the day 8066 eighth 7671
利23:43
[和合]好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
[KJV+]0834 so that 3045 may know 1755 your generations 0000 that 5521 in huts 3427 I caused to live 1121 the sons of 3478 Israel 3318 when I brought out 0000 them 0776 of the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利24:7
[和合]又要把净乳香放在每行饼上,作为记念,就是作为火祭献给耶和华。
[KJV]And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
[KJV+]0776 And you will put 0000 on 4635 the row 3828 frankincense 5462 pure. 1961 And it will be 3899 for the bread 2146 for a memorial 0801 a fire-offering 3068
利25:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you come 0000 into 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7673 then will rest 0776 the land 7671 a sabbath 3068
利25:5
[和合]遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
[KJV]That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
[KJV+]5599 the aftergrowth of 7102 your harvest, 3808 not 7114 You must reap. 0000 And 6025 the grapes of 5139 your unkept vine, 3808 not 1219 you must gather. 8141 A year of 4494 rest 1961 it will be 0000 for 0776
利25:6
[和合]地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
[KJV]And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
[KJV+]1961 And will be 7676 the sabbath of 0776 the land 0000 to you, 0402 for food 0000 to you 5650 and to your male slave. 0519 And to your girl-slave, 7916 and to your hired one, 8453 and to your tenant 1481 those who are living 0000
利25:7
[和合]这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
[KJV]And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
[KJV+]0929 And to your cattle, 2416 and to the animal 0834 which {is} 0776 in your land, 1961 will be 3605 all 8393 the produce of it 0402
利25:10
[和合]第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
[KJV]And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
[KJV+]6942 And you will make holy 8141 year 2572 the fiftieth, 8141 {one} year. 7121 And you will proclaim 1865 liberty 0776 in the land 3605 to all 3427 its inhabitants. 3104 a jubilee 1931 It 1961 will be 0000 to you. 7725 And you will return 0376 every man 0413 to 0272 his possession, 0376 and each 0413 to 4940 his family 7725
利25:18
[和合]“我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
[KJV]Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
[KJV+]6213 And you must do 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 8104 you must keep, 6213 and you must do 0000 them, 2421 and you must live 0000 on 0776 the land 0983
利25:19
[和合]地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
[KJV]And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
[KJV+]5414 And will give 0776 the land 5108 its fruit, 0398 and you will eat 7648 to satisfaction, 3427 and you will live 0983 securely 0000
利25:23
[和合]“地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
[KJV]The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.
[KJV+]0776 And the land 3808 not 4376 will be sold 6783 in perpetuity, 0000 because 0000 {is} Mine 0776 the land, 1616 because aliens 8453 and tenants 0859 you {are} 3190
利25:24
[和合]“在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
[KJV]And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
[KJV+]3605 And in all 0776 the land of 0272 your possession 1353 a redemption 5414 you give 0776
利25:31
[和合]但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
[KJV]But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
[KJV+]1004 But houses of 7691 the villages 0834 which 0369 there is not 0000 to them 2346 a wall 5439 all around, 0000 as 7704 the field of 0776 the land 2803 will be counted, 1353 redemption rights 1961 there to is it. 3104 And in the Jubilee 5927
利25:38
[和合]我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
[KJV]I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought out 0000 you 0776 of the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 to you 0776 the land of 3667 Canaan, 1961 to be 0000 to you 0430
利25:41
[和合]到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
[KJV]And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
[KJV+]5927 then he will go out 0000 from you, 0000 he 1121 and his sons 0000 with him, 7725 and will return 0413 to 4940 his family. 5704 Even to 0776 the land of 0001 his forefathers 7725
利25:42
[和合]因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆,
[KJV]For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
[KJV+]0000 For 5650 My servants 0000 they {are}, 0834 whom 3318 I have brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt. 3808 Not 4376 they will be sold 4466 {with} the sale of 5650
利25:45
[和合]并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。
[KJV]Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
[KJV+]1571 And also 1121 of the sons of 8453 the tenants 1481 who are staying 0000 with you, 0000 them 7069 you may buy. 4940 And of their families 0000 who 0000 {are} with you 8340 which 3205 they have fathered 0776 in your land. 1961 And they will be 0000 to you 0272
利25:55
[和合]因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
[KJV+]0000 because 0000 to Me 1121 the sons of 3478 Israel 5650 {are} servants. 5650 My servants 0000 they {are} 0834 whom 3205 I brought forth 0776 out of the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:1
[和合]“你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
[KJV+]3808 not 6213 You will make 0000 for yourselves 1544 idols. 6459 or carved images 4676 or a pillar 3808 not 6965 You must set up 0000 for yourselves, 0068 and stone 4906 image 3808 not 5414 you will place 0776 in your land, 7812 to bow yourselves 0000 to it, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:4
[和合]我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
[KJV]Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
[KJV+]5414 then I will give 1653 your rains 6256 in their season, 5414 and will yield 0776 the land 2981 its produce 6086 and the tree of 7704 the field 5414 will give 5108
利26:5
[和合]你们打粮食要打到摘葡萄的时候;摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。
[KJV]And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
[KJV+]2981 And will reach to 1786 your threshing 5381 the vintage, 5381 and the vintage 2981 will reach to 2233 sowing time 0398 and you will eat, 3899 your food 7648 until satisfaction, 3417 and live 0983 securely 0776
利26:6
[和合]“我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
[KJV]And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
[KJV+]5464 And I will give 7965 peace 0776 in the land, 7901 and you will rest 0369 and none 2729 will terrify. 7672 And I will eliminate 2416 animals 7451 ferocious 4480 out of 0776 the land, 2719 and the sword 3808 not 5674 will pass over 0776
利26:13
[和合]我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。
[KJV]I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought out 0000 you 0776 of the land of 4714 the Egyptians, 1961 from being 0000 to them 5650 slaves. 5422 And I will break 4135 the bars of 5923 your yoke, 1980 and cause to walk 0000 you 6968
利26:19
[和合]我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
[KJV]And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
[KJV+]5422 And I will break 1347 the pride of 5797 your strength. 5414 And I will make 8064 your heavens 1270 like iron, 0000 and 0776 your ground 5154
利26:20
[和合]你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
[KJV]And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
[KJV+]8552 And will be spent 7385 in vain 2581 your strength. 3808 And not 5414 will give 0127 your land 2981 its produce, 6086 and the tree of 0776 the land 3808 not 5414 will give 5108
利26:32
[和合]我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
[KJV]And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
[KJV+]8074 And will make desolate 0589 I 0776 the land, 8074 and will be astonished 0000 at it 6862 your enemies 3427 who are living 0000
利26:34
[和合]你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
[KJV]Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
[KJV+]0227 Then 7521 will enjoy 0776 the land 7676 its sabbaths, 3117 all the days of 8074 the desolation, 0000 and your {will be} 0776 in the land of 6862 your enemies. 0227 Then 7673 will rest 0776 the land, 7521 and will enjoy 7676
利26:36
[和合]“至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
[KJV]And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
[KJV+]7604 And those who are left 0000 of you, 0935 I will also bring 4816 a faintness 3824 into their heart 0776 in the lands of 0341 their enemies. 7291 And will chase 0000 them 6963 the sound of 5929 a leaf. 5086 Driven 5127 and they will run away 4449 {as} one flees 2719 the sword. 5307 And they will fall 0369 when no one 7291
利26:38
[和合]你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。
[KJV]And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
[KJV+]0006 And you will perish 1471 among the nations 1197 and will consume 0000 you 0776 the land of 6862
利26:39
[和合]你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
[KJV]And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
[KJV+]7604 And of those left 0000 of you, 4743 they will putrefy 5771 in their iniquity, 0776 in the lands of 6862 your enemies 1571 and also 5771 in iniquities of 0001 their forefathers, 0000 with them 4743
利26:41
[和合]我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
[KJV]And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
[KJV+]1571 also 0589 I 1980 will walk 0000 to them 7147 contrary, 3381 and will bring 0000 them 0776 into the land of 0341 their enemies. 0000 If then 6031 is humbled 3820 their heart 6189 uncircumcised, 0000 and then 7521 they pay for 5771
利26:42
[和合]我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
[KJV]Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
[KJV+]2112 Then I will remember 0000 My 1285 covenant {with} 3290 Jacob, 1571 and also 0000 My 1285 covenant {with} 3327 Isaac. 1571 And also 0000 My 1285 covenant {with} 0085 Abraham 2142 I will remember, 0776 and the land 2142
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[KJV+]0776 because the land 5800 will be abandoned 0000 by them 7521 and will enjoy 7676 its sabbaths 8074 in the desolation 1992 without them. 1992 And they 7521 will pay for 5771 their iniquity 3588 because, 3588 even because, 4941 My judgments 3973 they have rejected, 0000 and 2708 My statutes 1602 has loathed 5315
利26:44
[和合]虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。
[KJV]And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
[KJV+]0639 And yet 1571 even {after} 0000 this 1961 when they are 0776 in the land of 0341 their enemies, 3808 not 3973 I will reject them, 3808 nor 1602 I will hate them 3615 to consume them, 7665 to break 1285 My covenant 0000 with them, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
利26:45
[和合]我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
[KJV]But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
[KJV+]2112 Then I will remember 1285 for them the covenant of 0259 the first {fathers} 0834 whom 3205 I brought forth 0776 out of the land of 4714 Egypt 5869 in front of the eyes of 1471 the nations, 1961 to be 0000 to them 0430 for God. 0595 I {am} 3068
利27:24
[和合]到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。
[KJV]In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
[KJV+]8141 In Year of 3104 the Jubilee 7725 will return 7704 the field 0000 to whom 7069 he bought 0000 from him, 0000 to whom 0000 to him 0272 a possession of 0776
利27:30
[和合]“地上所有的,无论是地上的种子,是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。
[KJV]And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.
[KJV+]3605 And all 4643 the tithe of 0776 the land, 2233 of the seed of 0776 the land, 6529 of the fruit of 6086 the tree, 3068 for Yahweh 1931 it {is}. 6944 {It is} holy 3068
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4057 in the Desert of 5514 Sinai, 0168 in the tent of 4150 meeting, 0259 on the first day 2320 of the month 8145 second, 8141 in the year 8145 second, 3318 after they had left 0776 the land of 4714 Egypt, 0559
民3:13
[和合]因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”
[KJV]Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
[KJV+]0000 For 8605 Mine is 1060 every firstborn 3117 from the day 5221 I struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 6942 I have sanctified 0000 to Myself 3605 every 1060 firstborn 3478 in Israel, 0120 from men 0413 to 0929 animal, 0000 Mine 1961 they are. 0595 I {am} 3068
民8:17
[和合]以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。
[KJV]For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
[KJV+]0000 because 0000 {is} mine 3605 every 1060 firstborn 1121 among the sons of 3478 Israel, 0120 among man 0929 and among animal. 3117 On the day 5221 I struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 6942 I sanctified 0000 them 0000
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4057 in the Desert of 5514 Sinai 8141 in the year 8145 second 5927 after their coming out 0776 from the land of 4714 Egypt, 2320 in the month 7223 first, 0559
民9:14
[和合]“若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
[KJV]And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
[KJV+]0000 And if 1481 stays 0000 with you 1616 an alien, 6213 and prepares 6453 the Passover 3068 to Yahweh; 2708 by the statute of 6453 the Passover, 4941 and by its ordinance, 3651 so 6213 he will do. 2708 Statute 0259 one 1961 there will be 0000 for you, 1616 both for the alien 0249 and for the native of 0776
民10:9
[和合]你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[KJV]And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[KJV+]3588 And when 0935 you go into 4421 battle 0776 in your land 6862 against the adversary 6887 vexing 0000 you, 7321 then you will signal 2689 with the trumpets, 2142 and you will be remembered 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0430 your God. 3467 And you will be delivered 0341
民10:30
[和合]何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
[KJV]And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[KJV+]0559 And he said 0000 to him, 3808 not 0935 I will go 3588 but 0413 to 0776 my land 0413 and to 4138 my relatives 0935
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[KJV+]0595 I, 2029 have I conceived 3605 all 5971 people 0000 this? 0595 I, 3205 I have fathered it, 3588 that 0559 You say 0000 to me, 5375 Carry it 2436 in your bosom 0834 as 1677 carries 0539 the foster father 3243 the suckling, 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 You have sworn 0001
民11:31
[和合]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[KJV]And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
[KJV+]7307 And a wind 5265 set forth 4480 from 3068 Yahweh 3772 and cut off 7958 quails 0322 from the sea, 5903 and let {them} fall 4264 by the camp, 1879 as a trip 3117 day's 3541 here 1879 and as a trip 3117 day's 8033 there, 5439 all around 4411 the camp, 0520 even about two cubits 5921 above 6440 the surface of 0776
民12:3
[和合](摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。)
[KJV](Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
[KJV+]0376 (Now the man 4872 Moses {was} 6041 meek 3966 very, 3605 more than any 0120 man 0000 who {was} 5921 on 6440 the surface of 0776
民13:2
[和合]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[KJV]Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[KJV+]7971 Send 0000 for you 0376 men, 2664 and they will search 0776 the land of 3667 Canaan, 0834 which 0589 I 5414 am giving 1121 to the sons of 3478 Israel. 0376 man 0259 one 0376 {by} man 0259 one 7326 for the tribe of 0001 his fathers 7971 You will send, 3605 each one 5387 a leader 0000
民13:16
[和合]这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
[KJV]These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[KJV+]0428 These {were} 8034 the names of 0376 the men 0834 whom 7971 sent 4872 Moses 7270 to spy out 0776 the land; 7121 and called 4872 Moses 1454 Oshea, 1121 the son of 5126 Nun, 3091
民13:17
[和合]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[KJV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[KJV+]7971 And sent 0000 them 4872 Moses 8446 to search 0776 the land of 3667 Canaan, 5590 and said 0000 to them, 5927 Go up 0000 this {way} 5045 into the Negev 5927 and go up 2022
民13:18
[和合]看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少?
[KJV]And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[KJV+]7200 and see 0776 the land 0000 what 1931 it {is}, 0000 and 5971 the people 3427 who are living 0000 on it, 2389 whether strong 1931 it {is} 7504 whether weak, 4592 whether few 0000 it {has} 0000 or 7227
民13:19
[和合]所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城?
[KJV]And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
[KJV+]0000 and what 0776 the land 0834 {is} which 9999 {they} 3427 are living 6256 in, 2896 whether good 0000 it {is} or 7451 bad, 0000 and what {are} 5892 the towns 0834 which 9999 {they} 3427 are living 6256 in, 4264 whether in camps 0000 or 4013
民13:20
[和合]又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
[KJV]And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
[KJV+]0000 and what 0776 the land {is} 8082 whether fat 1931 it {is} 7330 or lean, 3426 whether there is 0000 in it 6086 wood 3808 or not. 2388 And strengthen yourselves, 0394 and take 6529 {some} of the fruit of 0776 land. 3117 Now the days {were} 3117 the days of 1061 first ripe 6025
民13:21
[和合]他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
[KJV]So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
[KJV+]5927 And they went up 8446 and searched 0776 the land 4057 from the Desert of 6798 Zin 0413 to 7340 Rehob, 0935 to the gate of 2574
民13:25
[和合]过了四十天,他们窥探那地才回来,
[KJV]And they returned from searching of the land after forty days.
[KJV+]7725 And they returned 8446 from searching 0776 the land 7093 at the end of 0705 forty 3117
民13:26
[和合]到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。
[KJV]And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
[KJV+]5265 And they traveled 0935 and came 0413 to 4872 Moses 0000 and to 0175 Aaron, 0000 and to 3605 all group of 1121 the sons of 3478 Israel, 0413 to 4057 the Desert of 6290 Paran, 6943 to Kadesh. 5927 And they brought 0000 them 1697 word, 0000 and 3605 all 5712 the congregation, 7200 and showed them 6529 the fruit of 0776
民13:27
[和合]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[KJV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[KJV+]5608 And they reported 0000 to him, 0559 and said, 0935 We came 0413 to 0776 the land 0834 where 7971 you sent us, 1571 and indeed 2100 flowing 2461 milk 1706 and honey 1931 it {is}, 0000 and this 6529
民13:28
[和合]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[KJV]Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[KJV+]0659 However, 5794 fierce {are} 5971 the people 3427 who live 0776 in the land, 5892 and towns 1819 are fortified 1419 {and} great 3966 very 1571 and also 3211 the children of 6010 Anak 7200 we saw 8033
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[KJV+]6002 Amalek 3427 lives 0776 in the land of 5045 the Negev, 2850 and the Hittite, 2983 and the Jebusite, 0567 and the Amorite, 3427 live 2022 in the hills; 3669 and the Canaanite 3427 lives 3220 by the sea, 3027 and by the hand of 3383
民13:32
[和合]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探,经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民,都身量高大。
[KJV]And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[KJV+]3318 And they sent out 1681 a bad report of 0776 the land 0834 which 8446 they had searched 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 0776 a land 0398 eating up 3427 its inhabitants 1931 it {is}. 3605 And all 5971 the people 0834 whom 7200 we saw 7130 in its middle 0502 {were} men of 4055
民14:2
[和合]以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
[KJV]And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
[KJV+]3885 And complained 0413 against 4872 Moses 0000 and against 0175 Aaron 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And said 0000 to them 3605 all 5712 the congregation, 5414 Oh that 4191 we had died 0776 in the land of 4714 Egypt, 0000 or 4057 in desert 0000 this! 5414 Oh that 4191
民14:3
[和合]耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
[KJV]And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
[KJV+]4100 And why 3068 Yahweh 0935 is bringing 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5307 to fall 2719 by the sword? 0802 Our wives 2945 and our infants 1961 will become 0957 a prey! 3808 Is it not 2896 good 0000 for us 7725 to return 4714
民14:6
[和合]窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
[KJV]And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
[KJV+]3091 And Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 0000 of 8466 those who searched 0776 the land, 7167 tore 0899
民14:7
[和合]对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地,是极美之地。
[KJV]And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
[KJV+]1696 and they spoke 0413 to 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 2596 {is} a good 0776 land 3966 very 3966
民14:8
[和合]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
[KJV]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[KJV+]0518 If 2654 has delighted 0000 in us 3068 Yahweh, 0935 then He will bring 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5414 and will give it 0000 to us, 0776 a land 0834 which 2100 is flowing with 2461 milk 1706
民14:9
[和合]但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
[KJV]Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
[KJV+]0389 Only, 3068 against Yahweh 0408 not 4775 do rebel! 0000 And you, 0408 not 3372 do be afraid of 5971 the people of 0776 the land, 0000 because 3899 our food 1992 they {are}. 2015 has turned 6738 Their defense 0000 away from them, 3068 and Yahweh 0000 {is} with us. 0408 not 3372
民14:14
[和合]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
[KJV]And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[KJV+]0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915
民14:16
[和合]‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
[KJV]Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
[KJV+]1097 Because not 3201 is able 3068 Yahweh 0935 to bring 5971 people 0000 this 0413 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0000 to them 7819 He has killed them 4057
民14:21
[和合]然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
[KJV]But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
[KJV+]0199 But 2421 as I live, 4390 will be filled 3519 {with} the glory of 3068 Yahweh 3605 all 0776
民14:23
[和合]他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
[KJV]Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
[KJV+]0518 not 7200 they will see 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0001 to their forefathers. 3605 And all despising 5006 those Me 3808 not 7200
民14:24
[和合]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
[KJV]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[KJV+]5650 But My servant 3612 Caleb, 0227 since 1961 there has been 7307 spirit 0312 another 0000 with him, 4390 and he is completely 0310 following Me, 0935 I will bring him 0413 into 0776 the land 0834 which 0935 he has entered, 2233 and his seed 3423
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[KJV+]0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126
民14:31
[和合]但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
[KJV]But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
[KJV+]2945 As for your infants 0000 of whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 They will be 0935 I will bring in 0000 them, 3045 and they will know 0776 the land 0834 which 3973
民14:34
[和合]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
[KJV]After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
[KJV+]4557 By the number of 3117 the days 0834 in which 8446 you spied out 0776 the land, 0705 forty 3117 days, 3117 a day 8141 for a year, 3117 a day 8141 for a year. 8085 You will carry 0000 your 5771 iniquities 0705 {for} forty 8141 years. 3045 You will know 8569
民14:36
[和合]摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言;
[KJV]And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
[KJV+]0376 And the men 0834 whom 7971 had sent 4872 Moses 7270 to spy out 7243 the 0776 land, 7725 and they returned 3885 and made a complaint 5921 against him, 3605 all 5712 the congregation 3318 by bringing up 1681 a bad report 0413 against 0776
民14:37
[和合]这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。
[KJV]Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
[KJV+]4191 even died 0582 those men 3318 {who} brought 1681 report of 0776 the land 7451 an evil 5061 by the plague 6440 in the presence of 3068
民14:38
[和合]其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
[KJV]But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
[KJV+]3091 But Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 2421 lived 4480 out of 0376 men 1992 those 1980 who went 7270 to spy out 0776
民15:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you have come 0776 to the land of 4186 your homes 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000
民15:18
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
[KJV+]1696 Speak 1121 to the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0935 When you come 0000 into 0776 the land 0834 to which 0589 I 0935 bring 0000 you 8033
民15:19
[和合]吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
[KJV]Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
[KJV+]1961 Then it will be that 0398 when you eat 3899 {some} of the food of 0776 the land, 5375 you will lift up 8641 a heave-offering 3068
民15:41
[和合]我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
[KJV+]0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 who 0935 brought 0000 you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1961 to be 0000 your 0430 God. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430
民16:13
[和合]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[KJV]Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[KJV+]4592 Is it too little 3588 that 5927 you have brought us 0776 out of a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey, 4191 to kill us 4057 in the desert, 3588 but 8323 {that} you seize dominion 0000 over us 1571 also 8323
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[KJV+]0637 Yes, 3808 not 0413 into 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey 5927 you have brought us, 5414 nor given 0000 us 5159 inheritance of 7704 fields 3754 and vineyards! 5869 Will the eyes of 0376 men 0428 these 5365 you put out? 3808 not 5927
民16:17
[和合]各人要拿一个香炉,共二百五十个;把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”
[KJV]And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
[KJV+]0394 And bring 0376 each one 4289 his censer, 0776 and you will put 5921 on them 6999 incense, 7126 and you will offer 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0376 each 4289 his censer, 2572 fifty 3697 and two hundred 4289 censers, 0000 and you 0175 and Aaron, 0376 each 4289
民16:32
[和合]把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。
[KJV]And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
[KJV+]6605 and opened 0776 the earth 6310 its mouth, 1104 and swallowed 0000 them 1004 and their houses, 0000 and 3605 all 0120 the men 0834 who {were} 7141 for Korah, 3605 and all 7669
民16:33
[和合]这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
[KJV]They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
[KJV+]6749 And they sank, 1992 they 0000 and 3605 all 0000 they had, 2416 alive 7585 to Sheol. 3680 And covered 5921 over them 0776 the ground, 0006 and they perished 5973 from among 6951
民16:34
[和合]在他们四围的以色列众人,听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
[KJV]And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
[KJV+]3605 And all 3478 Israel 0834 who {were} 5439 around them 5127 ran away 6963 at their cry, 0000 because 0559 they said, 1104 lest swallow us up 0776
民18:13
[和合]凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人,都可以吃。
[KJV]And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.
[KJV+]7225 the firstfruits of 3605 All 0000 that {is} 0776 in their land 0834 which 7126 they bring 3068 to Yahweh, 0000 yours 1961 will be; 3605 every 2809 clean one 1004 in your house 0398
民18:20
[和合]耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有分。我就是你的分,是你的产业。
[KJV]And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0175 Aaron, 0776 In their land 3808 no 5159 you have inheritance 2506 any portion 3808 nor 1961 will 0000 you have 0000 among them. 0589 I {am} 2706 your portion 5159 and your inheritance 8432 among 1121 the sons of 3478
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses