返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 802 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'ishshah
Phonetic: ish-shaw'

Text: feminine of 376 or 582; irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman (used in the same wide sense as 582):

KJV --[adulter]ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English.



Found 662 references in the Old Testament Bible
创2:22
[和合]耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
[KJV]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[KJV+]1127 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 6763 the rib 0834 which 3947 He had taken 4480 from 0120 the man 0802 into a woman 0935 and brought her 0413 to 0120
创2:23
[和合]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
[KJV]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 7063 This (is) 6470 now finally 6106 bone 6106 from my bones, 1320 and flesh 1320 from my flesh. 2063 For this 7121 will be called, 0802 "woman" 3588 because 0376 out of man 3947 has been taken 2063
创2:25
[和合]当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。
[KJV]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[KJV+]1961 And were they 8147 both 6172 naked, 0120 the man 0802 and his wife, 3808 but not 0954
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:2
[和合]女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃,
[KJV]And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to 5175 the snake, 6529 Of the fruit of 6086 the trees of 1588 the garden 0398
创3:6
[和合]于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
[KJV]And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
[KJV+]7208 Then saw 0802 the woman 3588 that 2896 {was} good 6086 the Tree 3978 for food, 3588 and that 2530 {was} pleasant 1931 it 5869 to the eyes, 8378 and that desirable 6086 the tree {was} 7919 to make wise. 3947 And she took 6529 {some} of its fruit 0398 and ate. 5414 And she gave 1571 also 0376 to her husband 5973 with her, 0398
创3:8
[和合]天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[KJV]And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[KJV+]8085 And they heard 0853 - 6963 the sound of 3068 Yahweh 0430 God 1980 walking up and down 1588 in the garden 7307 during the breeze of 3117 the day, 2244 And hid themselves 0120 the man 0802 and his wife 6480 from the face of 3068 Yahweh 0430 God 8432 in the middle of 6086 the trees of 1588
创3:12
[和合]那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
[KJV]And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 0802 The woman 0834 whom 5414 You gave 5978 {to be} with me, 1931 she 5414 gave 0000 to me 4480 from 6086 the Tree, 0398
创3:13
[和合]耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
[KJV]And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[KJV+]0559 Then said 3068 Yahweh 0430 God 0802 to the woman, 4100 What 9999 {is} 2063 this 6213 you have done? 0559 And said 0802 the woman, 5175 The snake 5377 deceived me 0398
创3:15
[和合]我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”
[KJV]And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[KJV+]0342 And hostility 7896 I will put 0996 between you 0996 and 0802 the woman, 0996 and between 2233 your seed 0996 and 2233 her seed. 1931 He 7779 will bruise you {in} 7218 the head, 0859 and you 7779 will bruise him 6119 {at} the heel. 0413
创3:16
[和合]又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”
[KJV]Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[KJV+]0802 the woman 0559 He said, 7235 greatly 7235 I will increase 6093 your sorrow 2032 and your conception. 6089 In sorrow 8085 you will give birth to 1121 sons. 0413 And 0376 your husband 8669 your desire will be, 1931 and he 4910 will rule 4427
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[KJV+]0120 And to the man 0559 He said, 3588 Because 8085 you have listened 6963 to the voice of 0802 your wife 0398 and you have eaten 6086 from the Tree 0834 about which 6680 I commanded you, 0559 saying, 3808 not 0398 You must eat 4480 from it, 0779 condemned will be 0127 the ground 5668 because of you. 6093 In sorrow 0398 you will eat from it 3605 all 3117 the days of 2416
创3:20
[和合]亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
[KJV]And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[KJV+]7121 And called 0120 the man 8034 name 0802 his wife's 2332 Eve, 3588 because 1931 she 1961 became 0517 the mother of 3605 all 2416
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[KJV+]6213 And made 3068 Yahweh 0430 God 0120 for the man 0802 and his wife 3801 coats of 5785 skin 3843
创4:1
[和合]有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV]And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[KJV+]0120 And the man 3045 experienced 0853 - 2332 Eve 0802 his wife. 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 0853 - 7014 Cain, 0559 and she said, 7069 I have gotten 0376 a human being 0854 {with the help} of 3068
创4:19
[和合]拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
[KJV]And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
[KJV+]3941 And took to himself 3929 Lamech 8147 two 0802 wives. 8034 The name of 0359 the first was 5711 Adah, 8034 and the name of 8145 the other was 6741
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[KJV+]0559 And said 3929 Lamech 0802 to his wives 5711 Adah 6741 and Zillah, 8085 Hear 6963 my voice, 0802 you wives of 3929 Lamech! 0238 Listen to 0565 my words! 3588 Because 0376 a man 2086 I have killed 6482 because of my wound, 3206 and a young man 2250
创4:25
[和合]亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
[KJV]And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[KJV+]3045 And experienced 0120 Adam 5750 again 0853 - 0802 his wife, 3205 and she gave birth to 1121 a son 7121 and she called 0853 - 8034 his name 8352 Seth, 3588 because 7896 has appointed 0000 me 0430 God 2233 seed 0312 another 8478 in place of 1383 Abel, 3588 because 2026 killed him 7014
创6:2
[和合]神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
[KJV]That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
[KJV+]7200 {that} saw 1121 sons of 0430 God 0853 - 1323 the daughters of 0120 men, 3588 that 2896 {were} beautiful 2007 they, 3947 and they took 0000 for themselves 0802 wives 3605 from all those 0834 whom 0977
创6:18
[和合]我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
[KJV]But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
[KJV+]6965 However, I will establish 0853 My 1285 covenant 0854 with you. 0935 And you will come 0413 into 8392 the ship, 0859 you, 1121 and your sons, 0802 and your wife, 0802 and wives 1121 your sons' 0854
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[KJV+]3605 From every 0929 animal 2889 clean 3947 you must take 0000 to yourself 7651 by 7651 sevens, 0367 male 0802 and female, 4480 and of 0929 the animal 0834 that 3808 not 2889 clean. 1931 It {is} 8147 by two, 0376 male 0802
创7:7
[和合]挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
[KJV]And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[KJV+]0935 And went in 5146 Noah 1121 and his sons 0802 and his wife 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him 0413 into 8392 the ship 6440 because of 4325 the waters 3999
创7:13
[和合]正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
[KJV]In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[KJV+]6106 On same 3117 day 2088 this 0925 entered 5146 Noah 8035 and Shem 2526 and Ham 3315 and Japheth, 1121 the sons 5146 of Noah, 0802 and wife 5146 Noah's, 7969 and the three 0802 wives of 1121 his sons 0854 with them 0413 into 8392
创8:16
[和合]“你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方舟。
[KJV]Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
[KJV+]3318 Go out 4480 of 8392 the ship, 0859 you, 0802 and your wife, 1121 and your sons, 0802 and wives 1121 your sons' 0854
创8:18
[和合]于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。
[KJV]And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
[KJV+]5927 And went out 5146 Noah, 1121 and his sons, 0802 and his wife, 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him. 3605
创11:29
[和合]亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
[KJV]And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 5152 and Nahor 0802 for themselves 0802 wives. 8034 The name of 0802 the wife of 0087 Abram 8247 {was} Sarai 8034 and the name of 0802 the wife of 4435 Nahor {was} 1323 Milcah, 1323 the daughter of 2039 Haran 0001 the father of 4435 Milcah 0001 and the father of 3252
创11:31
[和合]他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
[KJV]And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[KJV+]3947 And took 8646 Terah 0853 - 0087 Abram, 1121 his son, 0853 and 3876 Lot, 1121 the son of 2039 Haran, 1121 the son of 1121 his son, 0853 and 8292 Sarai, 3618 his daughter-in-law 0802 the wife of 0087 Abram, 1121 his son, 3318 and left 0854 with them 0219 from Ur of 3778 the Chaldeans 1980 to go 0776 to the land of 3667 Canaan. 0935 And they came 5704 to 2771 Haran 2421 and lived 8033
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:12
[和合]埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。
[KJV]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[KJV+]1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966
创12:15
[和合]法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
[KJV]The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
[KJV+]7200 And saw 0853 her 8269 the princes of 6547 Pharaoh 1984 and praised 0853 her 0413 in the presence of 6547 Pharaoh. 3947 And was taken 0802 the woman 1004 into house 6547
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[KJV+]5060 But plagued 3068 Yahweh 0853 - 6547 Pharaoh 5061 with plagues 1419 great 0853 and 1004 his household 5921 because 0000 of 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931
创12:19
[和合]为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
[KJV]Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
[KJV+]4100 Why 0559 did you say, 0269 my sister 1931 She {is}? 3947 And so I took 0853 her 0000 to me 0802 for a wife. 6258 And now, 2009 listen, 0802 your wife, 3947 take {her} 1980
创12:20
[和合]于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
[KJV]And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
[KJV+]6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961
创13:1
[和合]亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
[KJV]And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
[KJV+]5927 And went up 0087 Abram 4714 out of Egypt, 1931 he, 0802 and his wife, 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him, 3876 and Lot 5973 with him 5045
创14:16
[和合]将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
[KJV]And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
[KJV+]7725 And he retrieved 0853 - 3605 all also 7399 goods, 1571 and also 0853 - 3876 Lot 0251 his brother, 7399 and his goods 7725 brought back 1571 and also 0853 - 0802 the women 0853 and 5971
创16:1
[和合]亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
[KJV]Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
[KJV+]8297 And Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram, 3808 not 3205 did give birth 0000 to him. 0000 Now to her 8198 {was} a female slave, 4713 an Egyptian. 8034 And her name 1904
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[KJV+]3947 And took 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram. 0853 - 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 8198 her maidservant, 7093 after 6235 ten 8141 years 3427 of the living of 0087 Abram 3667 in the land of 0776 Canaan, 5414 and she gave 0853 her 0087 to Abram 0376 her husband, 0000 to him 0802
创17:15
[和合]神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
[KJV]And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 8297 Sarai, 0802 your wife, 3808 not 7121 you will call 0853 - 8034 {by} her name 8297 Sarai, 3588 because 8283 Sarah 8034
创17:19
[和合]神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
[KJV]And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
[KJV+]0559 But said 0430 God, 0061 Truly 8283 Sarah, 0802 your wife, 3205 will give birth for 0000 you 1121 a son, 7121 and you will call 0853 - 8034 his name 3327 Isaac. 6965 And I have established 0853 - 1285 My covenant 0854 with him 1285 for a covenant 5769 never-ending 2235 with his seed 0310
创18:9
[和合]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[KJV+]0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[KJV+]0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310
创18:11
[和合]亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
[KJV]Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
[KJV+]0085 Now Abraham 8283 and Sarah 2205 {were} old, 0935 advancing 3117 in days, 2308 It had ceased 1961 to be 8283 to Sarah 0734 the custom 0802
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[KJV+]3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[KJV+]4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892
创19:26
[和合]罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
[KJV]But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
[KJV+]5027 And looked back 0802 his wife 0310 from behind him, 1961 and she became 5333 a pillar of 4417
创20:2
[和合]亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
[KJV]And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 8283 Sarah, 0802 his wife, 0169 my sister 1931 She {is} 7971 And sent 0040 Abimelech, 4428 the king of 1642 Gerar, 3947 and took 0853 - 8283
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:7
[和合]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[KJV]Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
[KJV+]6258 Now, then, 7725 return 0376 the man's 0802 wife, 3588 because 5030 a prophet 1931 he {is}, 6419 and he will pray 1157 for you. 2421 Then you will live. 0518 But if 0369 you do not 7725 restore {her}, 3045 know 3588 that 4191 surely 4191 you will die, 0853 you 3605 and all 0834 that are 0000
创20:11
[和合]亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
[KJV]And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 3588 Because 0559 I thought, 7535 surely 0369 is not 3373 the fear of 0430 God 4725 in place 0000 this, 2026 and they will kill me 5921 because 1697 sake 0802
创20:12
[和合]况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
[KJV]And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
[KJV+]1571 And yet 0546 really 0269 my sister, 1323 daughter of 0001 my father 1931 she is, 0389 only 3808 not 1323 daughter of 0517 my mother, 1961 and she became 0000 my 0802
创20:14
[和合]亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[KJV]And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
[KJV+]3947 And took 0040 Abimelech 6629 sheep 1241 and oxen, 5650 and male slaves, 8198 and female slaves, 5414 and gave 0085 to Abraham. 7725 And he returned 0000 to him 0853 - 8283 Sarah 0802
创20:17
[和合]亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[KJV]So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
[KJV+]6419 And prayed 0085 Abraham 0413 to 0430 God, 7495 and healed 0430 God 0853 - 0040 Abimelech 0853 and 0802 his wife 0519 and his concubine, 3205
创20:18
[和合]因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
[KJV]For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
[KJV+]3588 Because 6113 closing 6113 closed up 3068 Yahweh 5704 - 3605 every 7358 womb 1004 of the household of 0040 Abimelech 5921 - 1697 because of 8283 Sarah, 0802 wife 0085
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[KJV+]3427 And he lived 4057 in the Desert of 6290 Paran. 3947 And took 0000 for him 0517 his mother 0802 a wife 0776 out of the land of 4714
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[KJV+]0310 And after 3651 this, 6912 buried 0085 Abraham 0853 - 8283 Sarah 0802 his wife 0413 at 4621 the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah 5921 before 6440 - 4471 Mamre, 1931 which {is} 2275 Hebron 0776 in the land of 3667
创24:3
[和合]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[KJV]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[KJV+]7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130
创24:4
[和合]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[KJV]But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[KJV+]3588 But 0413 to 0776 my country 0413 and to 4138 my relatives 1080 you must go 3947 and take 0802 a wife 1121 for my son, 3327
创24:5
[和合]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[KJV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[KJV+]0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:8
[和合]倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
[KJV]And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
[KJV+]3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to go 0310 after you, 5352 then you will be released 7621 from my oath 0000 this. 7535 Only 0853 - 1121 my son 3808 not 7725 do take back 8033
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[KJV+]3205 And gave birth to 8283 Sarah 0802 wife 0113 my master's 1121 a son 0113 for my master 0310 when 2209 she was old; 5414 and he has given 0000 to him 0853 - 3605 all 0834 that {is} 0000
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:38
[和合]你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[KJV]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[KJV+]0518 But 3808 - 0413 to 1004 the household of 0001 my father 1980 you must go 0413 and to 4940 my family, 3947 and you must take 0802 a wife 1121
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[KJV+]0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[KJV+]2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068
创24:67
[和合]以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[KJV]And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[KJV+]0935 And brought her 3327 Isaac 0168 into the tent of 8283 Sarah 0517 his mother, 3947 and he took 0853 - 2259 Rebekah 1961 and she became 0000 his 0802 wife, 0157 and he loved her. 5162 And was comforted 3327 Isaac 0810 after 0517
创25:1
[和合]亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
[KJV]Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
[KJV+]8254 Then added 0085 Abraham 3947 and took 0802 a wife 8034 and her name 6989
创25:10
[和合]就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。
[KJV]The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
[KJV+]7704 the field 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 from 1121 the sons of 2845 Heth. 8033 There 6912 were buried 0085 Abraham 8283 and Sarah 0802
创25:20
[和合]以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
[KJV]And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
[KJV+]1961 And was 3327 Isaac 1121 a son of 0703 forty 8141 years 3947 when he took 0853 - 7259 Rebekah, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0761 the Aramean 6307 from Padan-Aram, 0269 the sister of 3837 Laban 0761 the Aramean, 0000 to him 0802
创25:21
[和合]以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
[KJV]And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
[KJV+]6279 And prayed 3327 Isaac 3068 to Yahweh 5227 on behalf of 0802 his wife, 3588 because 6135 {was} barren 1931 she. 6279 And was entreated 0000 for him 3068 Yahweh 2029 and conceived 7259 Rebekah 0802
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[KJV+]7592 And asked 0376 the men of 4725 the place 0802 about his wife, 0559 and he said, 0269 My sister 1931 she {is}, 3588 because 3372 he was afraid 0559 to say 0802 my wife, 6435 lest 2026 kill me 0376 the men of 4725 the place 5921 on 7259 account of Rebekah, 3588 because 2896 beautiful of 4758 form 1931
创26:8
[和合]他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[KJV]And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
[KJV+]1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802
创26:9
[和合]亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
[KJV]And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
[KJV+]7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[KJV+]0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817
创26:11
[和合]于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
[KJV]And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
[KJV+]6680 And spoke 0040 Abimelech 9999 {to} 3605 all 5971 the people 0559 saying, 5060 Anyone touching 0376 man 0000 this 0802 and his wife 4191 surely 4191
创26:34
[和合]以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
[KJV]And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
[KJV+]1961 And was 6215 Esau 1121 a son of 0703 forty 8141 years. 3947 And he took 0802 a wife, 0853 - 3067 Judith, 1323 Beeri's daughter, 0882 - 2850 the Hittite. 0853 And 1315 Basemath, 1323 Elon's daughter, 0356 - 2850
创27:46
[和合]利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
[KJV]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[KJV+]0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416
创28:1
[和合]以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
[KJV]And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
[KJV+]7121 And called 3327 Isaac 0413 - 3290 Jacob 1288 and he blessed 0853 him, 6680 and directed him, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 of the daughters of 3667
创28:2
[和合]你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。
[KJV]Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
[KJV+]6965 Arise, 1980 go 6307 to Padan-Aram 1004 to the household of 1328 Bethuel, 0001 father 0517 your mother's, 3947 and take 0000 for yourself 8033 from there 0802 a wife 1323 from the daughters of 3837 Laban, 0251 brother 0517
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[KJV+]7200 And saw 6215 Esau 3588 that 1288 had blessed 3321 Isaac 0853 - 3290 Jacob, 7971 and had sent 0853 him 6307 to Padan-Aram 3947 to take 0000 for him 8033 from there 0802 a wife. 1288 In his blessing 0853 him 6680 he had directed 5921 him, 0559 saying, 3808 not 3947 You must take 0802 a wife 1323 from the girls of 3167
创28:9
[和合]便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
[KJV]Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
[KJV+]1980 then went 6215 Esau 0413 to 3458 Ishmael 3947 and took 0853 - 4258 Mahalath 0000 - 3458 Ishmael's daughter, 1121 the son of 0085 Abraham, 0269 sister 5032 Nebajoth's 5921 to 0802 the wives 0000 which he had 0802
创29:21
[和合]雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
[KJV]And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[KJV+]6213 And did 3290 Jacob 3651 so, 4390 and he fulfilled 7620 the week of 0000 this one. 5414 And he gave 0000 to him 0853 - 7354 Rachel, 1323 his daughter, 0000 to him 0802
创30:4
[和合]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
[KJV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[KJV+]5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[KJV+]0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[KJV+]5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
创31:17
[和合]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[KJV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[KJV+]6965 Then got up 3290 Jacob 5375 and set 0853 - 1121 his sons 0853 and 0802 his wives 5921 on 1581
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655
创31:50
[和合]你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
[KJV]If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
[KJV+]0518 If {not} 6031 you will afflict 0853 - 1323 my daughters 0518 and if {not} 3947 you will take 0802 wives 5921 more than 1323 my daughters, 0369 no 0376 man 5973 {is} with us, 7200 look, 0430 God 5705 is a Witness 0996 between me 0996
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[KJV+]6965 And he rose up 3915 night 1931 that 3947 and took 0853 - 8147 two 0802 his wives, 0853 and 8147 two 8198 his slave-girls, 0853 and 0259 eleven 6240 - 3206 his boys 5674 and crossed 0853 - 4569 the Ford 2999
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创34:4
[和合]示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
[KJV]And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
[KJV+]0559 And spoke 7928 Shechem 0413 to 2544 Hamor, 0001 his father, 0559 saying, 3947 Get for me 0853 - 3207 girl 0000 this 0802
创34:8
[和合]哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
[KJV]And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
[KJV+]1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:21
[和合]“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
[KJV]These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
[KJV+]0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000
创34:29
[和合]又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
[KJV]And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
[KJV+]0853 And 3605 all 2428 their wealth 0853 and 3605 all 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives, 7617 they took 0962 and looted, 0853 even 3605 all 0834 which {was} 1004
创36:2
[和合]以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。
[KJV]Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
[KJV+]6215 Esau 3947 took 0853 - 0802 his wives 1323 from daughters 3667 Canaan's, 0853 - 5711 Adah, 1323 Elon's 0351 daughter, 2850 the Hittite; 0853 and 0173 7323 Oholibamah, 1323 daughter 6034 of Anah, 1323 Zibeon's 0664 daughter, 2340
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[KJV+]3947 And took 6215 Esau 0853 - 0802 his wives 0853 and 1121 his sons, 0853 and 1323 his daughters, 0853 and 3605 all 5315 the souls of 1004 his household, 0853 and 4735 his livestock, 0853 and 3605 all beasts of 0929 his burden, 0853 and 3605 all 7075 his property 0834 which 7408 he had gained 0776 in the land of 3667 Canaan. 1980 And he went 0413 to 0776 a land 6440 away from 3290 Jacob, 0251
创36:10
[和合]以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
[KJV]These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
[KJV+]0428 These {are} 8034 the names of 1121 the sons of 6215 Esau: 0464 Eliphaz, 1121 son 5711 Adah's, 0802 wife 6215 Esau's; 7467 Reuel, 1121 the son of 1315 Basemath, 0802 wife 6215
创36:12
[和合]亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
[KJV]And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
[KJV+]8555 And Timma 1961 was 6370 a concubine 0464 to Eliphaz, 1121 son 6215 Esau's. 3205 And she gave birth 0464 for Eliphaz 0853 - 6002 Amalek. 0428 These {were} 1121 the sons of 5711 Adah, 0802 wife 6215
创36:13
[和合]流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
[KJV]And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
[KJV+]0428 And these {were} 1121 sons 7467 Reuel's: 5184 Nahath, 2226 and Zerah, 0040 Shammah 4199 and Mizzah. 0428 These 9999 {were} 1121 the sons of 1315 Basemath, 0802 wife 6215
创36:14
[和合]以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
[KJV]And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
[KJV+]0428 And these 1961 were 1121 the sons of 0173 Oholibamah, 1323 the daughter of 6034 Anah, 1323 the daughter of 6649 Zibeon, 0802 wife 6215 Esau's. 3205 And she gave birth for 6215 Esau 0853 - 3266 Jeush, 0853 and 3288 Jalam, 0853 and 7141
创36:17
[和合]以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
[KJV]And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
[KJV+]0428 And these {were} 1121 the sons of 7469 Reuel, 1121 son 6215 Esau's: 0441 Chief 0984 Nahath, 0441 Chief 2226 Zerah, 0441 Chief 8048 Shammah, 0441 Chief 4199 Mizzah. 0428 These {were} 0441 the chiefs of 7467 Reuel 0776 in the land of 0123 Edom. 0428 These {were} 1121 the sons of 1315 Basemath, 0802 wife 6215
创36:18
[和合]以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
[KJV]And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
[KJV+]0428 And these {were} 1121 the sons of 0173 Oholibamah, 0802 wife 6215 Esau's: 0441 Chief 3266 Jeush, 0441 Chief 3281 Jalam, 0441 Chief 7141 Korah. 0428 These {were} 0441 the chiefs of 0173 Oholibamah 1323 the daughter of 6034 Anah, 0802 wife 6215
创36:39
[和合]亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
[KJV]And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
[KJV+]4191 And died 1177 Baalhanan, 1121 the son of 5907 Achbor, 4427 and ruled 4725 in his place 1924 Hadar. 8034 The name of 5892 his town 6464 {was} Pau, 8034 and name 0802 his wife's 4105 was Mehetabel, 1323 the daughter of 4038 Mastred, 1323 the daughter of 4310 - 4314
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[KJV+]0428 These 8435 {are} the generations of 3290 Jacob: 3127 Joseph, 1121 a son of 7651 - 6240 seventeen 6240 years, 1961 was 7412 tending 0854 with 0251 his brothers 6629 the flock. 1931 And he {was} 5288 a youth 0854 with 1121 the sons of 1090 Bilhah 0854 and with 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0802 wives 0001 his father's. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 1681 their report, 7451 a bad one, 0413 to 0001
创38:6
[和合]犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
[KJV]And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
[KJV+]3947 And took 3063 Judah 0802 a wife 6147 for Er, 1060 his firstborn, 8034 whose name was 8559
创38:8
[和合]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah 0209 to Onan, 0935 Go 0413 to 0802 a wife of 0251 your brother 2992 and marry 0853 her, 6965 and raise up 2233 seed 0251
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[KJV+]3045 And knew 0209 Onan 3588 that 3808 not 0000 to him 1961 would be 2233 the seed. 1961 And it was, 0518 when 0935 he went in 0413 to 0802 the wife of 0251 his brother, 7843 he wasted {it} 0776 on the ground, 1115 not 5414 giving 2233 seed 0251
创38:12
[和合]过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[KJV]And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[KJV+]7235 And were many 3117 the days, 4191 and died 1323 daughter, 1340 Shuah's 0802 the wife of 3063 Judah. 5162 And was comforted 3063 Judah, 5927 and went 5921 to 1494 shearers of 6629 his sheep, 1931 he 2437 and Hiram, 7451 his friend 5726 of Adullam, 8553
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[KJV+]7971 And sent 3063 Judah 0853 - 1423 the kid of 5795 the goats 3027 through hand 7451 his friend's 5726 the Adullamite, 3947 to get back 6162 the pledge 3027 from hand 0802 the woman's, 3808 but not 4672
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[KJV+]0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创41:45
[和合]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。
[KJV]And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[KJV+]7121 And called 6547 Pharaoh 8034 - 3127 Joseph's name 6847 Zaphenath-Panneah, 5414 and he gave 0000 him 0853 - 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On, 0802 for a wife. 5927 And went out 3127 Joseph 5921 over 0776 the land of 4714
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[KJV+]0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[KJV+]6965 And arose 3290 Jacob 0875 from Beer- 7614 sheba 5375 and carried 1121 the sons of 3478 Israel, 0853 - 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 and 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives 5699 in the wagons 0834 which 7971 had sent 6547 Pharaoh 5375 to carry 0853
创46:19
[和合]雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
[KJV]The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
[KJV+]1121 The sons of 1354 Rachel, 0802 the wife of 3290 Jacob {were}: 3127 Joseph 1144
创46:26
[和合]那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
[KJV]All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
[KJV+]3605 All 5315 the souls 0935 coming in 3290 with Jacob 4714 to Egypt 5927 those coming from 3409 his body, 0905 besides 0802 the wives of 1121 sons 3299 Jacob's, 3605 all 5315 the souls 8346 {were} sixty- 8337
创49:31
[和合]他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
[KJV]There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
[KJV+]8033 There 6912 they buried 0853 - 0085 Abraham 0853 and 8283 Sarah 0802 his wife. 8033 There 6912 they buried 0853 - 3327 Isaac 0853 and 7259 Rebekah 0802 his wife. 8033 And there 6912 I buried 0853 - 3812
出1:19
[和合]收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
[KJV]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
[KJV+]0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205
出2:2
[和合]那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
[KJV]And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
[KJV+]2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son. 7200 And she saw 0000 him, 2896 that beautiful 0000 he {was} 6845 and she hid him 7969 {for} three 3391
出2:7
[和合]孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[KJV]Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
[KJV+]0559 And said 0269 his sister 1323 to 1323 the daughter of 6547 Paraoh, 1980 Should I go 7121 and call 0000 for you 0802 a woman, 3243 a nurse 5680 of the Hebrew women, 3243 so that she may nurse 0000 for you 0853 - 3206
出2:9
[和合]法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
[KJV]And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1980 Take away 3206 child this 3243 and nurse him 0000 for me 0589 and I 5414 will pay 0853 - 7939 your wages. 3947 And took 0802 the woman 3206 the child 5134
出3:22
[和合]但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器、银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。”
[KJV]But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
[KJV+]7592 And will ask 0802 each woman 7934 from her neighbor, 1481 and from the stranger 1004 in her house 3627 things of 3701 silver 3627 and things of 2091 gold, 8071 and garments. 0776 And you will put 5921 on 1121 your sons 5921 and on 1323 your daughters. 5337 And you will strip 4714
出4:20
[和合]摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。
[KJV]And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
[KJV+]3947 And took 4872 Moses 0000 his 0802 wife 0000 and 1121 his sons 7392 and set them 5921 on 2543 the donkey. 7725 And he returned 0776 to the land of 4714 Egypt. 3947 And took 4872 Moses 0853 - 4294 the rod of 0430 God 3027
出6:20
[和合]暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
[KJV+]3947 And took 6019 Amram 3115 Jochebed, 1733 his aunt, 0000 to him 0802 for a wife. 3205 And she gave birth to 0000 for him 0175 Aaron 0000 and 4872 Moses. 8141 And the years of 2416 the life of 6019 Amram 7651 {were} -seven 7970 and thirty 3960 and a hundred 8141
出6:23
[和合]亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
[KJV]And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[KJV+]3947 And took 0175 Aaron 0472 Elisheba 1323 the daughter of 5992 Amminadab, 0269 the sister of 5177 Nahshon, 0000 to him 0802 for a wife. 3205 And she gave birth to 0000 for him 5070 Nadab, 0000 and 0030 Abihu, 0499 Eleazar, 0000 and 0385
出6:25
[和合]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
[KJV]And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
[KJV+]0499 And Eleazar, 1121 Aaron's son, 3947 took to him 1323 of the daughters of 6317 Putiel 0000 to him 0802 for a wife, 3205 and she gave birth to 0000 for him, 6372 Phinehas. 0428 These {were} 7218 the heads of 0001 the fathers of 3881 the Levites, 4940
出11:2
[和合]你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
[KJV]Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
[KJV+]1696 speak 4994 Now 0241 in the ears of 5971 the people, 7592 and let them ask, 0376 each man 4480 from 7453 his neighbor, 0802 and every woman 4480 from 7468 her neighbor, 3672 articles of 3704 silver 3672 and articles of 2091
出15:20
[和合]亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
[KJV]And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
[KJV+]1121 But the sons of 3478 Israel 1980 went 3006 upon dry land 8432 in the middle of 3220 the sea. 3947 And took 4813 Miriam, 5031 the prophetess, 0269 the sister of 0175 Aaron, 8596 the timbrel 3027 in her hand, 5927 and she went out, 3605 all 0802 the women 0031 after her, 8569 with timbrels 4246
出18:2
[和合]便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
[KJV]Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[KJV+]3947 And took 3503 Jethro, 2859 the father-in-law of 4872 Moses, 6855 Zipporah, 0802 the wife of 4872 Moses, 0310 after 7964
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[KJV+]0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430
出18:6
[和合]他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。”
[KJV]And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 4872 Moses, 0589 I, 2859 your father-in-law, 3503 Jethro 0935 have come 0000 to you, 0802 and your wife, 8147 and two 1121 her sons 5973
出19:15
[和合]他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
[KJV]And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 5971 the people, 1933 Be 3559 ready 7969 for third 3117 the day. 0408 not 5066 Do approach 0413 to 0802
出21:3
[和合]他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
[KJV]If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
[KJV+]0000 If 1610 with his body 0935 he comes in, 1610 with his body 5927 he will go out. 0000 If 1167 the husband of 0802 a wife 0000 he 9999 {was}, 5927 will go out 0802 his wife 0000
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[KJV+]0113 If his master 5414 gives to him 0802 a wife 3205 and she gives birth to 0000 for him 1121 sons 0000 or 1323 daughters, 0802 the wife 3206 and her children 1961 will belong to 0113 her master, 0000 but he 5927 may go out 1610
出21:5
[和合]倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
[KJV]And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[KJV+]0000 And if 0552 truly 0559 says 5650 the slave, 0157 I love 0113 my master, 0802 my wife, 0000 and 1121 my sons. 3808 not 5927 I will go out 5800
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[KJV+]3588 And when 5327 fight 0376 men, 5061 and they hit 0802 a woman 2550 pregnant, 3318 and aborts 3206 her child, 3808 but no {other} 1961 there is 0611 injury. 6064 Surely 6064 he will be fined 0000 as 7896 may put 0000 upon him 1167 the husband 0802 the woman's 5414 and he will give {it} 6414
出21:28
[和合]“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
[KJV]If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
[KJV+]3588 And when 5055 gores 7794 an ox 0376 a man 0000 or 0802 a woman, 4191 so that he dies, 5619 surely 5619 will be stoned, 1241 the ox, 3808 and not 0398 will be eaten 1320 its meat, 1167 and the owner of 7794 the ox 9999 {is} 5355
出21:29
[和合]倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
[KJV]But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
[KJV+]0000 But if 7794 an ox 5056 {was} prone to gore 0000 he 8543 from yesterday 8032 and day the third, 5749 and was given warning 1167 his owner, 3808 but not 8104 he did watch him, 7819 and it killed 0376 a man 0000 or a 0802 woman, 7794 the ox 5619 will be stoned, 1571 and also 1167 its owner 4191
出22:16
[和合]“人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
[KJV]And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
[KJV+]3588 When 6601 seduces 0376 a man 1330 virgin 0000 who 3808 not 0781 is betrothed, 3576 and lies 0000 with her, 4117 surely 4117 he must pay her dowry 0000 to him 0802
出22:24
[和合]并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
[KJV]And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
[KJV+]2734 And will glow 0639 My anger, 2026 and I will kill 0000 you 2719 with the sword, 1961 and will be 0802 your wives 0490 widows, 1121 and your sons {will be} 3490
出26:3
[和合]这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。
[KJV]The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
[KJV+]2568 Five 3407 curtains 1961 will be 2266 joined together 0802 each to 0000 its 0269 sister-piece. 2568 And five 3407 curtains 2266 joined, 0802 each 0413 to 0269
出26:5
[和合]要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
[KJV]Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
[KJV+]2572 Fifty 3924 loops 6213 you will make 3407 on the curtain 0259 one, 2572 and fifty 3924 loops 6213 you will make 7093 in the end of 3407 the curtain 0834 which 9999 {is} 4225 at the jucture 8145 second. 6901 Corresponding 3924 the loops 0802 each 0413 to 0269
出26:6
[和合]又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
[KJV+]6213 And you will make 2572 fifty 7165 hooks of 2091 gold. 2266 And you will join 3407 the curtains, 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece, 7165 by the hooks 1961 and it will be 4908 tabernacle 0259
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 Two 3489 pins {will be} 7175 for board 0259 one, 7947 connected 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece. 6213 So you will do 7175 to all the boards 4908
出32:2
[和合]亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环,拿来给我。”
[KJV]And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
[KJV+]0559 And said 0000 to them 0175 Aaron, 6561 Break off 5141 the rings of 2091 gold 0834 which {are} 0241 in the ears of 0802 your wives, 1121 your sons, 1323 and your daughters, 0935 and bring {them} 0000
出35:22
[和合]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。
[KJV]And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
[KJV+]0935 And came in 0376 the men 5921 together with 0802 the women, 3605 everyone 5081 willing of 3820 heart. 0935 They brought in 2397 bracelets, 5141 and nose-rings, 2885 and rings, 3558 and jewels, 3605 every 3627 article 2091 gold. 3605 And every 0259 one 0834 who 5130 waved 8573 a wave-offering of 2091 gold 3068
出35:25
[和合]凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色紫色朱红色线和细麻,都拿了来。
[KJV]And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
[KJV+]3605 And every 0802 woman 2450 wise- 3820 hearted 3027 with her hands 2906 spun. 5927 And they brought 4299 spun yard, 8504 blue, 0713 purple, 8438 the yarn of 8144 scarlet, 0000 and 8336
出35:26
[和合]凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊毛;
[KJV]And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
[KJV+]3605 And all 0802 the women 0834 whose 5375 lifted up 3820 hearts 0000 them 2451 in wisdom 2906 spun 5795
出35:29
[和合]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[KJV]The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[KJV+]0376 Every man 0802 and woman 0834 whose 5068 compelled 3820 hearts 0000 them 0935 to bring 3605 for all 4639 the work 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 6213 to be done 3027 through the hand of 4872 Moses. 0935 brought 1121 The sons of 3478 Israel 5071 a voluntary-offering 3068
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[KJV+]6680 And commanded 4872 Moses, 1961 and it 5674 they caused to pass along 6963 a voice 4264 in the camp, 0559 saying, 0376 man 0802 nor woman, 0408 Let neither 6213 make 5750 any more 4399 work 8641 offering 6944 for the sanctuary! 3607 And were kept 5971 the people 0935
利12:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0802 a woman 0000 if 2232 has conceived seed 3200 and has given birth to 7145 a male, 2930 then she will be unclean 7651 seven 3117 days. 3117 According to the days of 5079 impurity 1738 her menstrual, 2930
利13:29
[和合]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
[KJV]If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 0000 that 5975 has 0982 in him 1698 an outbreak 7200 in the head 0000 or 2206
利13:38
[和合]“无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
[KJV]If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 5975 has 5785 in the skin of 1320 their flesh 0934 bright spots 0934 bright spots 3836
利15:18
[和合]若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。
[KJV]The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
[KJV+]0802 And a woman 0000 who 3576 lies 0376 a man 0000 with her 7902 with an emission of 2235 semen, 7364 will bathe 4325 with water, 2930 and be unclean 5704 until 6153
利15:19
[和合]“女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。
[KJV]And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
[KJV+]0802 And a woman 0000 if 1961 is 2101 a flow 1818 of blood 1961 is 2100 her discharge 1320 in her flesh, 7651 seven 3117 days 1961 she will be 5079 in her impurity. 3605 And whoever 5060 touches 0000 her 2480 will be unclean 5704 until 6153
利15:25
[和合]“女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。
[KJV]And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
[KJV+]0802 And a woman, 0000 if 2101 she has a discharge of 1818 her blood 3117 days 7227 many 2351 outside 5079 the time of 5079 her impurity, 0000 or 0000 if 2101 she discharges 1973 beyond 5079 the time of her impurity 3605 all the 3117 days of 2101 the flow 2932 her uncleanness 3117 as in the days of 5079 her impurity 1961 she will be. 2931 unclean 0000
利18:14
[和合]不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
[KJV+]6172 the nakedness of 0251 brother 0001 your father's 3808 not 1540 You must uncover. 0413 to 0802 his wife 3808 not 7126 You must come close. 1733 your aunt 1931
利18:17
[和合]不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
[KJV+]6172 the nakedness of 0802 a woman 0251 and her daughter, 3808 not 1540 You must uncover. 1323 daughter 1121 her son's 1323 and daughter 1323 her daughter's, 3808 not 3947 You must undertake 1540 to uncover 6172 her nakedness. 7608 her relatives 0000 They {are}. 7451 evil 1931
利18:18
[和合]你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
[KJV]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
[KJV+]0802 And a wife 0000 with 0269 her sister, 3808 not 3947 you must take 6887 to be a rival, 1540 to uncover 6172 her nakedness, 5921 beside the other 2416
利18:19
[和合]“女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。
[KJV]Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
[KJV+]0000 And to 0802 a woman 5079 in the impurity of 2932 her uncleanness, 3808 not 7126 you must come close 1540 to uncover 6172
利18:20
[和合]不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。
[KJV]Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
[KJV+]0000 And to 0802 the wife of 7456 your neighbor, 3808 not 5414 you must give 7903 your lying down 2233 with semen 2930 to be unclean 0000
利18:22
[和合]不可与男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。
[KJV]Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
[KJV+]0854 And with 2145 a male, 3808 not 7901 you must lie 4904 as one lies with 0802 a woman; 8397 disgusting 1931
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[KJV+]3605 And with any 0929 animal, 3808 not 5414 you will give 7903 your lying down 2930 because uncleanness 0000 with it. 0802 And a woman 3808 not 5975 must stand 6440 in front of 0929 an animal 7250 to lie down with it. 8397 a mixing 1931
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[KJV+]0376 And a man, 0000 if 7257 he lies down 0000 with 0802 a woman 9999 {with} 2235 semen, 0000 and she {is} 8198 a slave-girl, 2778 betrothed 0376 to a man 6299 but actually 3808 not 6299 ransomed 2668 or freedom 3808 not 5414 given 0000 to her, 1244 an inquest 1961 will be. 3808 Not 4191 they will be executed 3588 because 3808 not 2666
利20:10
[和合]“与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。
[KJV]And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 5003 commits adultery 0000 with 0862 wife 0376 a man's, 0000 who 5003 commits adultery 0000 with 0802 the wife of 7453 his neighbor, 4191 surely 4191 will be executed, 5003 the adulterer 5003
利20:11
[和合]与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 0802 with wife 0001 his father's, 6172 nakedness 0001 his father's 1540 who has uncovered, 4191 surely 4191 will be executed, 8147 both of them. 1818 Their blood 0000
利20:13
[和合]人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 2145 with a male, 4904 as one lies down 0802 {with} a woman, 8441 an abomination 6213 have done, 8147 both of them. 4191 Surely 4191 they will be executed. 1818 Their blood 0000
利20:14
[和合]人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。
[KJV]And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3947 takes 0802 a woman 0517 and her mother, 2154 wickedness, 1931 it {is}. 0784 With fire 8313 they must burn 0000 him 0000 and them. 3808 And no 1961 there must be 2154 wickedness 8432
利20:16
[和合]女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0802 And a woman 0834 when 7126 comes close 0413 to 3605 any 0929 animal 7901 to lie down 0000 with it, 2026 you must execute, 0853 - 0802 the woman 0929 and the animal. 4191 Surely 4191 they are to be executed. 1818 Their blood 0000
利20:18
[和合]妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。
[KJV]And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
[KJV+]0376 And a man 7901 who lies down 0000 with 0802 a woman 1739 menstruous, 1540 and has bared 6172 her nakedness, 4726 her fountain 7340 he has bared, 1931 and she 1540 has bared 4726 the fountain of 1818 her blood, 3772 even will be cut off 8147 both of them 5973 from among 5971
利20:27
[和合]“无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。”
[KJV]A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 or 0802 a woman 3588 when 1961 there is 0000 among them 0178 a medium 0000 or 3049 a fortune-teller 4191 surely 4191 will be executed. 0108 With stones 7275 they must stone 0000 them. 1818 Their blood 0000
利21:7
[和合]不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
[KJV]They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
[KJV+]0802 A woman 2181 who is a prostitute 2490 or polluted, 3808 not 3947 they must take. 0802 A woman 1644 who is put away 0376 from her husband 3808 not 3947 they for must take. 6918 holy 1931 He {is} 0413 to 0430
利21:13
[和合]他要娶处女为妻。
[KJV]And he shall take a wife in her virginity.
[KJV+]0000 And he 0802 a wife 1331 in her virginity 3947
利21:14
[和合]寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
[KJV]A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
[KJV+]0490 a widow, 1644 or one put away, 2491 or a polluted one, 6948 a prostitute, 0428 these 3947 not he must take, 3588 but 0518 rather 1330 a virgin 5971 of his people 7311 he must take 0802
利24:10
[和合]有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[KJV]And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
[KJV+]5927 And went out 1121 a son of 0802 a woman of 3478 Israel, 0000 and he {was} 1121 a son 0376 of a man 4713 an Egyptian, 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel. 7533 And fought together 4264 in the camp 1121 the son of 3482 the woman of Israel 0376 and an man 3471
利24:11
[和合]这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
[KJV]And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
[KJV+]5344 And blasphemed 1121 the son of 0802 the woman of 3478 Israelite 8034 the Name, 0779 and cursed. 5927 And they brought 0000 him 0413 to 4872 Moses. 8034 And name 0517 his mothers 8019 {was} Shelomith, 1323 the daughter of 1704 Dibri, 4294 from the tribe of 1838
利26:26
[和合]我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。
[KJV]And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
[KJV+]7665 When I break 0000 to you 4294 the staff of 3899 bread, 0644 will bake 6235 ten 0802 women 3899 your bread 0642 in oven 0259 one. 1725 And will give back 3899 your bread 4948 by weight. 0398 And you will eat, 3808 and not 3897
民5:6
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
[KJV]Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0376 man 0176 or 0802 woman, 6213 When they commit 3605 any of 2403 the sins of 0120 man, 4603 by committing 4604 a trespass 3068 against Yahweh, 0816 and is guilty 5315 person 1931
民5:14
[和合]她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。
[KJV]And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
[KJV+]5674 and has passed 5921 over him 7307 a spirit of 7068 jealousy, 7065 and he is jealous of 0802 his wife, 1931 and she 2930 has been defiled, 0176 or 5674 has passed 5921 over him 7307 a spirit of 7068 jealousy 7065 and he is jealous of 0802 his wife, 1931 and she 3808 not 2930
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[KJV+]0935 Then will bring in 0376 the man 0802 his wife 0413 to 3548 the priest, 7126 and he will bring 7133 her offering 0000 for her, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 7058 meal 8184 barley, 3332 not he will pour 5921 on it 8081 oil, 5414 nor will put 5921 on it 3828 frankincense, 0000 because 4503 a food-offering of 7068 jealousy 1931 it {is}, 4503 a food-offering of 2146 memorial, 2142 to bring to mind 2403
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[KJV+]5975 And will stand 3548 the priest 7243 the 0802 woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1634 and bare 7243 the 7200 head of 0802 the woman 0000 and 5414 will give 5921 to 3709 her hand 4503 the food-offering 2146 memorial. 4503 a food-offering 4068 of jealousy, 1931 It {is}. 3027 and in hand 2748 the priest's 1961 will be 4325 the waters 4851 bitter 0779
民5:19
[和合]要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
[KJV]And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
[KJV+]7650 And will cause to swear 0000 her 3548 the priest 0559 and will say 0413 to 0802 the woman, 0518 If 3808 not 7901 has lain 0376 man 0854 with you, 0518 and if 3808 not 7847 you have strayed 2932 {to} impurity 8478 under 0376 your husband 5352 be free 4335 from waters 4851 bitter 0779 which cause the curse 0428
民5:21
[和合](祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
[KJV]Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
[KJV+]7650 then will cause to swear 3548 the priest 7243 the 0802 woman 7621 with an oath of 7043 cursing. 0559 And will say 3548 the priest 0802 to the woman, 5414 will make 3068 Yahweh 0000 you 7045 a curse 7621 and an oath 8432 among 5971 your people, 5414 when makes 3068 Yahweh 3409 your thigh 5307 fall away, 0000 and 1502 your belly 6639
民5:22
[和合]并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。’妇人要回答说:‘阿们,阿们’。
[KJV]And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
[KJV+]1980 and will go 4325 waters 0779 which cause the curse 0428 these 4578 into your intestines 6638 to cause to swell 2570 the belly, 5307 and to fall 5384 the thigh. 0559 And will say 0802 the woman, 0543 Amen, 0543
民5:24
[和合]又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
[KJV]And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
[KJV+]8248 and will make drink 7243 the 0802 woman 4325 the waters 4851 bitter 0779 which cause the curse. 0935 And will enter 0000 into her 4325 the waters 0779 which cause the curse 4751
民5:25
[和合]祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
[KJV]Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
[KJV+]3947 And will take 3548 the priest 3027 out of hand 0802 the woman's 4503 the food-offering of 7068 jealousy, 5130 and will wave 4503 the food-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 7126 and will bring near 0000 it 0413 to 4196
民5:26
[和合]又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[KJV]And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
[KJV+]7061 And will fill the hand 3548 the priest 4480 of 4503 the food-offering, 0234 its memorial, 6999 and will burn it 4196 on the altar. 0310 And then 8248 will make drink 7243 the 0802 woman 4321
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[KJV+]8248 And when he makes her drink 4321 the water, 1961 then it will be, 0518 if 2930 she has been defiled 2181 and has committed 4604 a trespass 0376 against her husband 0935 who will go 0000 into her 4325 the waters 0779 which cause the curse 4751 for bitter things, 6638 and will swell 0990 her belly, 5307 and will fall away 3409 her thigh, 1961 and will become 0802 the woman 7045 a curse 8432 in the middle of 5971
民5:28
[和合]若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
[KJV]And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
[KJV+]0518 And if 3808 not 2930 has been defiled 0802 the woman 2889 and is pure, 1931 she 5352 then will be clean 2232 and will conceive 2233
民5:29
[和合]“妻子背着丈夫行了污秽的事,
[KJV]This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
[KJV+]2063 This {is} 8452 the law of 7068 jealousies, 0834 when 7847 goes astray 0802 a wife 8478 under 0376 her husband, 2930
民5:30
[和合]或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。
[KJV]Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
[KJV+]0176 or 0376 a man 0834 whom 5674 passes 5921 over 7307 a spirit of 7068 jealousy, 7065 and he is jealous of 0802 his wife, 5975 then he will stand 0802 the woman 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6213 and will do 0000 to her 3548 the priest 3605 all 8451 law 0000
民5:31
[和合]男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。”
[KJV]Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
[KJV+]5352 and will be clear 0376 the man 5771 from sin, 0802 and the woman 1931 she 3205 will carry 5771
民6:2
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and you will say 0000 to them, 0376 a man or 0802 a woman 3588 When 5087 will vow 5088 the vow 5087 special 5139 of a Nazarite 5144 to be separated 3068
民12:1
[和合]摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦,因他所娶的古实女子,就毁谤他,
[KJV]And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
[KJV+]1696 and spoke 4813 Miriam 0175 and Aaron 4872 against Moses, 0000 because of 0802 the woman 3569 Cushite 0000 whom he 3947 had taken, 0802 (because a woman 3569 Cushite 3947
民14:3
[和合]耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
[KJV]And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
[KJV+]4100 And why 3068 Yahweh 0935 is bringing 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5307 to fall 2719 by the sword? 0802 Our wives 2945 and our infants 1961 will become 0957 a prey! 3808 Is it not 2896 good 0000 for us 7725 to return 4714
民16:27
[和合]于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
[KJV]So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
[KJV+]5927 And they got away 4480 from 0168 the tent of 7141 Korah, 1885 Dathan, 0048 and Abiram 5430 around. 1885 Then Dathan 0048 and Abiram 3318 came out, 5975 standing 6607 at the door of 0168 their tents, 0802 and their wives, 1121 and their sons, 2945
民25:8
[和合]跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
[KJV]And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
[KJV+]0935 and went in 0310 after 0376 the man of 3478 Israel 0802 and the woman 6898 through her belly. 6113 So was stopped 5063 the plague 4480 from 1121 the sons of 3478
民25:15
[和合]那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
[KJV]And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
[KJV+]8034 And the name of 0802 the woman 5221 who was struck, 4084 the woman of Midian 3579 {was} Cozbi, 1323 the daughter of 6698 Zur. 7218 head of 5971 the people of 1004 a household 0001 father's 4080 in Midian 1961
民30:3
[和合]“女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
[KJV]If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
[KJV+]0802 And a woman 5087 when vows 5088 a vow 3068 to Yahweh, 2836 and has bound 0631 a bond 1004 in the house of 0001 her father 5271
民30:16
[和合]这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
[KJV]These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
[KJV+]0428 These {are} 2706 the statutes 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0996 between 0376 a man 0802 and his wife, 0996 between 0001 a father 1359 and his daughter, 5271 in her youth, 1004 {in} the house of 0001
民31:9
[和合]以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
[KJV]And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
[KJV+]7617 And took captive 1121 the sons of 3478 Israel 0802 the women of 4080 Midian, 0000 and 2945 their infants. 0000 And 3605 all 0929 their livestock 0000 and 3605 all 4736 their possessions. 0000 And 3605 all 2428 their wealth 0962
民31:17
[和合]所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都杀了。
[KJV]Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[KJV+]6258 And now, 2026 kill 3605 every 2145 male 2945 among the infants. 3605 And every 0802 woman 3045 who has had sexual relations with 0376 a man 4904 by lying with 2145 a male 2026
民31:35
[和合]女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
[KJV]And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[KJV+]5315 and of beings 0120 human; 0802 of the women 0834 who 3808 not 3045 had sexual relations, 7902 lying {with} 2145 a male, 3605 all 5315 the persons 8147 {were} two 7970 thirty- 0505
民32:26
[和合]我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
[KJV]Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
[KJV+]2945 Our babies, 0802 our wives, 4735 our livestock, 3605 and all 0929 our cattle 1961 will be 8033 there 5892 in the towns of 1568
民36:3
[和合]她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。
[KJV]And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
[KJV+]1961 And {if} they will be 1121 to one of the sons of 7626 the {other} tribes of 1121 the sons of 3478 Israel 0802 for wives, 1639 then will be taken 5159 their inheritance 5159 from the inheritance of 0001 our forefathers, 3254 and will be added 0413 to 5157 the inheritance of 7626 the tribe 0834 which 1961 they will be 0000 to them 1486 so from the lot of 5159 our inheritance 1639
民36:6
[和合]论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
[KJV]This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh 1323 as to the daughters of 6765 Zelophehad, 0559 saying, 2896 To the good 5869 in their eyes 1961 let them be 0802 for wives. 0389 Only, 4940 to the family of 7626 the tribe of 0001 their father, 1961 let them be 0802
民36:8
[和合]凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[KJV]And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
[KJV+]3605 And any 1323 daughter 3423 owning 5159 an inheritance 4294 from any tribe of 1121 the sons of 3478 Israel 0259 to one 4940 of the family of 7626 the tribe of 0001 her father 1961 to become 0802 a wife, 0834 so that 3423 may possess 1121 the sons of 3478 Israel 0376 each 5157 the inheritance of 0001
民36:11
[和合]西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁了她们伯叔的儿子。
[KJV]For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:
[KJV+]1961 because were, 4244 Mahlah, 8656 Tirzah, 2295 and Hoglah 1323 and Milcah, 5146 and Noah 1323 daughters of 6765 Zelophehad 1121 to sons father's 0251 their brothers' 0802
民36:12
[和合]她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
[KJV]And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
[KJV+]4940 Into the families of 1121 the sons of 4519 Manasseh, 1121 the son of 3127 Joseph, 1961 they were 0802 for wives 1961 and was 5159 their inheritance 5921 with 7626 the tribe of 4940 the family of 0001
申2:34
[和合]我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
[KJV]And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
[KJV+]3920 And we captured 3605 all 5892 his towns 6256 at time 0000 that, 2763 and completely destroyed 3605 every 5892 town, 4962 men, 0802 and women, 2945 and little ones. 3808 not 7604 We did leave 8300
申3:6
[和合]我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
[KJV]And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
[KJV+]2763 And we completely destroyed 0000 them, 0000 as 6213 we had done 5511 to Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 2763 completely destroy 3605 every 5892 town, 0376 the men, 0802 the women, 2945
申3:19
[和合]但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
[KJV]But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
[KJV+]7535 Only, 0802 your wives 2945 and your little ones, 4735 and your livestock 3045 (I know 4735 that cattle 7227 much 0000 you have) 7725 will stay 5892 in your towns 0834 which 5414 I have given 0000
申5:21
[和合]“‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
[KJV]Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 And not 2530 you must desire 0802 the wife of 7453 your neighbors. 3808 And not 0183 must you covet 1004 house 7453 your neighbors, 7704 his field, 5650 or his male slave, 0519 or his female slave, 7794 his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which {is} 7453
申13:6
[和合]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[KJV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
[KJV+]3588 When 5491 will entice you 0251 your brother, 1121 the son of 0517 your mother, 0020 or your son, 1323 or your daughter, 0000 or 0802 the wife of 2436 your bosom, 0000 or 7453 your friend 4310 who {is} 5315 like your own soul 3909 secretly 0559 saying, 1980 Let us go 5647 and serve 0430 gods 0312 other! 0834 which 3808 not 3045 you have know, 0000 you 0001
申17:2
[和合]“在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约,
[KJV]If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
[KJV+]3588 When 4672 is found 8432 in your midst 0259 in one of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0376 a man 0802 or woman 0000 who 6213 does 7451 what is evil 5869 in the sight of 3068 Yahweh, 0430 your God, 5674 in transgressing 1285
申17:5
[和合]你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
[KJV]Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
[KJV+]3318 then you must bring out 0376 man 0000 that 0000 or 0802 woman 0000 that 0000 who 6213 has done 1697 thing 7451 evil 0000 this, 0413 to 8179 your gates, 0376 the man 0000 or 0802 the woman, 5619 and you must stone them 0068 with stones, 4191
申17:17
[和合]他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。
[KJV]Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
[KJV+]3808 And not 7235 he must multiply 0000 to himself 0802 wives, 3808 and not 5493 will turn aside 3820 his heart. 3701 And silver 2091 and gold 3808 not 7235 he must heap 0000 to himself 3966
申20:7
[和合]谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’
[KJV]And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
[KJV+]4310 And who {is} 0376 the man 0000 who 0781 has betrothed 0802 a woman, 3808 and not 3947 has taken her? 3240 Let him go 7725 and return 1004 to his house, 4191 lest he die 4421 in battle, 0376 and man 0312 another 3947
申20:14
[和合]惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
[KJV]But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
[KJV+]7535 Only, 0802 the women, 3266 and the children, 0929 and the cattle, 3605 and all 0000 that 1961 is 5892 in the town, 3605 all 7998 its plunder 0962 you will seize 0000 for yourself. 0398 And you will eat 7998 the plunder of 0341 your enemies, 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000
申21:11
[和合]若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
[KJV]And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
[KJV+]7200 And have seen 7628 in the captivity 0802 a woman 3033 beautiful of form 2836 and you desire 0000 her, 3947 and take {her} 0000 to you 0802
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[KJV+]5493 and must take off 8071 the clothing of 7628 her captivity 0000 from her. 2421 And she will live 1004 in your house, 1058 and will lament 0001 her father 0000 and 0517 her mother 2320 a month 3117 of days. 0310 And afterward 0935 you will go 0000 into her 1166 and will marry her, 1961 and she will become 0802
申21:15
[和合]“人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
[KJV]If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0376 a man of 8147 two 0802 wives, 0259 the one 0157 loved 0259 and the other 7852 hated, 3205 and they have given birth to 0000 for him 1121 sons, 0157 both the loved one 8130 and the hated one, 1961 and if was 1060 the son firstborn 8146
申22:5
[和合]“妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。
[KJV]The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
[KJV+]3808 not 1961 will be 3627 What is of 1397 a man 0000 on 0802 a woman, 3808 nor 3947 will put on 1397 a man 0899 garment 0802 a woman's, 0000 because 8441 {that is} an abomination to 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 whoever 6213 does 0000
申22:13
[和合]“人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
[KJV]If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
[KJV+]0000 If 3947 takes 0376 a man 0802 a wife, 0935 and goes 0000 into her, 8130
申22:14
[和合]信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
[KJV]And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
[KJV+]7760 and makes 0000 against her 5949 shameful 1697 charges, 7126 and brings 5291 on her 8034 reputation 7451 a bad 0559 and says, 0802 woman 0000 This 3947 I took 7126 and when I came near 0000 to her, 3808 not 4672 I did find 0000 in her 1331
申22:16
[和合]女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
[KJV]And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
[KJV+]0559 And must say 0001 father 5291 the girl's to 2205 the elders, 1323 my daughter 5414 I have given 0376 to man 0000 this 0802 for a wife, 8130
申22:22
[和合]“若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
[KJV]If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
[KJV+]0000 If 4672 is found 0376 a man 7257 lying down 0000 with 0802 a woman 1166 married to 1167 a husband, 4191 then they will die, 0589 even 8147 both of them, 0376 the man 7401 that lay down 0000 with 0802 the woman, 0802 and the woman. 1197 So you will cut off 7451 the evil 3478
申24:3
[和合]后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
[KJV]And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
[KJV+]8130 and hates her 0376 the husband 0314 later, 8130 and writes 0000 her 5612 a certificate of 3748 divorce, 5414 and puts {it} 3027 in her hand, 7971 and sends her out 1004 of his house, 0000 or if 4191 dies 0376 the husband 0314 later, 0000 who 3947 took her 0000 to him 0802
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[KJV+]3808 {then} not 3201 may 1167 her husband 7223 former 0000 who 7971 sent her away 7725 again 3947 take her 1961 to be 0802 his wife. 0310 after 0000 that 2930 She is defiled, 0000 because 8441 an abomination 1931 it {is} 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 3808 And not 2398 you must cause to sin 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 giving 0000 to you 5159
申24:5
[和合]“新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
[KJV]When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
[KJV+]3588 When 3947 has taken 0376 a man 0802 a wife 2319 new, 3808 not 5927 he must go out 4421 to war, 3808 and not 5674 must pass 0000 upon him 3605 any 1697 duty. 5355 exempt 1961 he will be 1004 at his own house 8141 {for} year 0259 one, 8056 and will honeymoon with 0802 his wife 0834 whom 3947
申25:5
[和合]“弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。
[KJV]If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
[KJV+]0000 If 2421 live 0251 brothers 3162 together, 4191 and dies 0259 one 4480 of them, 1121 and son 0369 has no 0000 he, 3808 not 1961 must go 0802 the wife of 4191 the dead 2351 outside 0376 to an man 2114 alien. 0251 Her brother 0935 must go 0000 into her 3947 and take her 0000 to himself 0802 for a wife, 0000 and 2992
申28:30
[和合]“你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
[KJV]Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
[KJV+]0802 a wife 0781 You will betroth, 0376 but 0312 another 7693 will lie with her. 1004 A house 1129 you will build, 3808 but not 2421 you will live 0000 in it. 3754 A vineyard 5193 you will plant, 3808 but not 2490
申28:54
[和合]你们中间柔弱娇嫩的人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
[KJV]So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
[KJV+]0376 The man 7390 who is tender 0000 among you 6028 and who is delicate 3961 very, 3415 will be evil 5869 his eye 0251 against his brother, 0802 and against the wife of 3436 his bosom, 3998 and against the remnant of 1121 his sons, 0834 which 3499
申29:11
[和合]“今日你们的首领、族长(原文作“支派”)、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女、和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前;
[KJV]Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
[KJV+]2945 Your little ones, 0802 your wives, 1616 and your alien 4310 who {is} 8432 in the middle of 4264 your camps, 2404 from the one cutting 6086 your wood 0413 to 7579 the one drawing 4325
申29:18
[和合]惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来,
[KJV]Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
[KJV+]6435 lest 3426 there should be 0000 among you 0376 man, 0000 or 0802 woman, 0000 or 4940 family, 0000 or 7626 tribe, 0000 whose 3820 heart 6437 turns away 3117 today 4480 from 3068 Yahweh, 0430 our God, 1980 to go 5647 {and} serve 0430 the gods of 1471 nations 1992 those, 6435 lest 3426 there should be 0000 among you 8328 a root 6509 that carries 7219 gall 3939
申31:12
[和合]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
[KJV]Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
[KJV+]6950 Assemble 5971 the people, 0376 the men, 0802 and women, 2945 and little ones 1616 and your alien 4310 who {is} 8179 inside your gates, 4616 so that 8085 they may hear, 4616 and so that 3925 they may learn, 3372 and may revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 and take heed 6213 to do 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000
书1:14
[和合]你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[KJV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[KJV+]0802 Your wives, 2945 your infants, 4735 and your livestock 3885 will remain 0776 in the land 0834 which 5414 has given 0000 to you 4872 Moses 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 0000 But you 5674 will cross over 2571 armed 6440 ahead of 0251 your {Hebrew} brothers, 3605 all 1368 the strong 2428 warriors, 0000 and 5826 will help 0000
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[KJV+]7971 And sent 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000 out of 7848 Shittim 8147 two 0376 men 7270 to spy 3909 secretly, 0559 saying, 1980 Go, 7200 Look over 7243 the 0776 land 0000 and 3405 Jericho. 1980 So they went, 0935 and came to 1004 the house of 0802 a woman 6948 a prostitute. 8034 And her name {was} 7343 Rahab. 7901 And they lay down 8033
书2:4
[和合]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
[KJV]And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
[KJV+]3947 But took 0802 the woman 8147 two 0376 the men 6845 and hid them, 0559 and said, 3541 Thus 0935 came in 0376 to men, 3808 but not 3045 I did know 0370 from where 1992
书6:21
[和合]又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
[KJV]And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
[KJV+]7843 And they destroyed 3605 all 0000 that {was} 5892 in the city, 0376 from man 5704 even to 0802 woman, 5288 from young 5704 even to 2205 aged, 0000 and to 7794 ox, 6629 and sheep, 2543 and donkey, 6310 with the edge of 2719
书6:22
[和合]约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。”
[KJV]But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
[KJV+]8147 And to two 0376 the men, 7270 they who spied 0776 the land, 0559 said 3091 Joshua, 0935 Go into 1004 the house of 0802 the woman, 6948 the prostitute, 3318 and bring out 8033 from there 0802 the woman 0000 and 3605 all 0834 whom 0000 she has, 0000 as 7650 you have sworn 0000
书8:25
[和合]当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
[KJV]And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
[KJV+]1961 And were 3605 all 0307 who fell 3117 day 1931 that 0376 from men 5704 to even 0802 women, 8147 twelve 6240 - 0505 thousand, 3605 all 0376 the men of 5857
书8:35
[和合]摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
[KJV]There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
[KJV+]1961 not There was 1697 a word 3605 of all 0834 that 6680 commanded 4872 Moses 0834 which 3808 not 7121 did read 3091 Joshua 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 3478 Israel, 0802 and the women, 2945 and the babes, 1116 and the aliens 1980 who {were} walking 0000
书15:16
[和合]迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
[KJV]And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
[KJV+]0559 And said 3612 Caleb, 0834 He who 5221 strikes 5892 the town of 7158 Sepher, 3920 and takes it, 5414 I will give 0000 to him 5915 Achsah, 1323 my daughter, 0802
书15:17
[和合]迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
[KJV]And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
[KJV+]3920 And captured it 6274 Othniel, 1121 the son of 7073 Kenaz, 0251 brother 3612 Caleb's. 5414 And he gave 0000 to him 5915 Achsah, 1359 his daughter, 0802
士1:12
[和合]迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
[KJV]And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
[KJV+]0559 And said 3612 Caleb, 0000 {He} who 5221 strikes 1158 Kirjath-Sepher 3920 and captures it, 5414 I will give 0000 to him 5915 Achsah, 1323 my daughter, 0802
士1:13
[和合]迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
[KJV]And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
[KJV+]3920 And captured it 6274 Othniel, 1121 the son of 7073 Kenaz, 0251 brother of 3612 Caleb, 6996 the one younger 0000 than him. 5414 So he gave 0000 to him 5915 Achsah, 1359 his daughter, 0802
士3:6
[和合]娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。
[KJV]And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
[KJV+]2947 And they took 1323 their daughters 0000 to themselves 0802 for wives, 0000 and 1323 their daughters 5414 gave 1121 to their sons. 5647 And they served 0000 their 0430
士4:4
[和合]有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
[KJV]And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
[KJV+]1683 And Deborah, 0802 a woman, 5031 a prophetess, 0862 wife 3941 Lapidoth's, 1931 she 8199 {was} giving leadership to 3478 Israel 6256 at time 0000
士4:9
[和合]底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
[KJV]And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
[KJV+]0559 And she said, 1980 Surely 1980 I will go 5973 with you. 0657 Only, 3808 not 1961 will be 8897 your glory 0000 on 1870 the way 0834 which 0000 you 1980 {are} going 0000 because 3709 into the hand of 0802 a woman 4376 will sell 3068 Yahweh 5516 Sisera. 6965 And arose 1683 Deborah 1980 and went 0000 with 1301 Barak 6943
士4:17
[和合]只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
[KJV]Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
[KJV+]5516 And Sisera 5127 ran away 7272 on his feet 0413 to 0168 the tent of 3278 Jael, 0802 the wife of 2268 Heber 7017 the Kenite, 0000 because 7965 peace {existed} 0996 between 2985 Jabin, 4428 the king of 2674 Hazor, 0996 and between 1004 the household of 2268 Heber 7017
士4:21
[和合]西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
[KJV]Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
[KJV+]3947 And took 3278 Jael, 0802 the wife of 2268 Heber, 3489 a peg of 0168 the tent, 7760 and placed 4718 a hammer 3027 in her hand, 1980 and went 0000 to him 3814 in secrecy 8628 and drove 3489 the peg 7541 into his temple, 6795 and she beat {it} 0776 into the ground. 0000 And he 7290 had been fast asleep 5774 and faint, 4191
士5:24
[和合]“愿基尼人希百的妻雅亿,比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
[KJV]Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
[KJV+]1288 Most blessed is 0802 among women 3278 Jael, 0802 the wife of 2268 Heber, 7017 the Kenite. 0802 among women 0168 in the tent 1288
士8:30
[和合]基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。
[KJV]And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
[KJV+]1439 And to Gideon 1961 were {born} 7657 seventy 1121 sons 5927 coming out of 3409 his body, 0000 because 0802 wives 7727 many 1961
士9:49
[和合]众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
[KJV]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
[KJV+]3772 And cut down 1571 also 3605 all 5971 the people 0376 each man 7754 his bough 1980 and went 0310 after 0040 Abimelech, 7760 and set {them} 0000 at 6877 the stronghold 3341 and kindled 0000 over them 6877 the stronghold 0784 with fire. 4191 And died 0589 even 3605 all 0376 the men of 4026 the Tower of 7907 Shechem, 0505 about a thousand 0376 men 0802
士9:51
[和合]城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
[KJV]But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
[KJV+]4026 And a tower of 5797 strength 1961 was 8432 in the middle of 5892 the city 5127 and ran away 8033 there 3605 all 0376 the men 0802 and women 3605 and all 1167 leaders 5892 the city's. 5462 And they shut {it} 0310 behind them 5927 and went up 1406 on the roof of 4026
士9:53
[和合]有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
[KJV]And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
[KJV+]7993 And threw 0802 woman 0259 a certain 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 on 7218 the head of 0040 Abimelech 7533 and crushed 0000 his 1538
士9:54
[和合]他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
[KJV]Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
[KJV+]7121 And he called 4120 quickly 0413 to 5288 the young man 5375 carrying 3627 his weapons, 0559 and said 0000 to him, 7579 Draw 2719 your sword 4191 and put me to death, 6435 lest 1696 they say 0000 of me, 0802 A woman 2026 killed him. 1856 And ran him through 5288 his young man 4191
士11:1
[和合]基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
[KJV]Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
[KJV+]3316 And Jephthah 1569 the Gileadite 1961 was 1368 a warrior 2428 strong. 1931 And he {was} 1121 the son of 0802 a woman, 6948 a prostitute, 3205 and fathered 1568 Gilead 3316
士11:2
[和合]基列的妻也生了几个儿子;他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
[KJV]And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
[KJV+]3205 And gave birth 0802 the wife of 1568 Gilead 0000 for him 1121 sons. 1430 And grew up 1121 the sons of 0802 the wife, 1644 and threw out 3316 Jephthah, 0559 and said 0000 to him, 3808 not 5157 You will inherit 1004 in the household of 0001 our father, 0000 because 1121 the son of 0802 woman 0312 another 0859
士13:2
[和合]那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
[KJV]And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
[KJV+]1961 And there was 0376 man 0259 one 6881 of Zorah, 4940 of the family of 1839 the Danites 8034 and his name 4495 {was} Manoah. 0802 And his wife 6135 {was} barren, 3808 and not 3205
士13:3
[和合]耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
[KJV+]7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 0802 the woman, 0559 and said 0000 to her, 2009 Listen, 4994 now, 0859 you {are} 6135 barren 3808 and not 3205 have given birth, 2029 but you will conceive 6509 and give birth to 1121
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 1696 and spoke 0376 to her husband, 0559 saying, 0376 A Man of 0430 God 3318 came 0000 to me 7200 and his appearance 4758 {was} like the appearance of 4397 the angel of 0430 God, 3372 awesome 3966 very. 3808 And not 7592 I did ask him 0335 from where 1931 he {was} 0853 and 8034 his name 3808 not 5046 he did tell 0000
士13:9
[和合]神应允玛挪亚的话:妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[KJV]And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
[KJV+]8085 And listened 0430 God 6963 to the voice of 4495 Manoah, 0935 and came 4397 the Angel of 0430 God 5750 again 0413 to 0802 the woman. 0000 And she {was} 3427 sitting 7704 in the field. 4495 And Manoah 0376 her husband 0369 was not 0000
士13:10
[和合]妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
[KJV]And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
[KJV+]4116 And hurried 0802 the woman 7323 and ran 5046 and told 0376 her husband, 0559 and said 0000 to him, 2009 Listen, 7200 he has appeared 0000 to me, 0376 the Man 0834 who 3318 came 3117 on the {other} day 0000
士13:11
[和合]玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
[KJV]And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
[KJV+]6965 And arose 1980 and went 4495 Manoah 0310 after 0802 his wife, 0935 and came 0413 to 0376 the Man, 0559 and said 0000 to him, 0000 {are} You 0376 the Man 0000 who 0559 spoke 0413 to 0802 the woman? 0559 And he said, 0595
士13:13
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
[KJV+]0559 And said 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0413 to 4495 Manoah, 3605 of all 0000 that 0559 I said 0413 to 0802 the woman 8104
士13:19
[和合]玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看:
[KJV]So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
[KJV+]3947 And took 4495 Manoah 1423 the kid of 5795 the goats, 0000 and 4503 the food-offering, 5927 and offered 0000 upon 6697 the rock 3068 to Yahweh. 6381 And He wonder-working 6213 to do. 4495 And Manoah 0802 and his wife 7200
士13:20
[和合]见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
[KJV]For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
[KJV+]1961 And it was 1980 as was going up 3851 the flame 0000 from on 4196 the altar 8064 to the heavens, 5927 that went up 4397 the Angel of 3068 Yahweh 3851 in the flame of 4196 the altar. 4495 And Manoah 0802 and his wife 7200 {were} looking on. 6915 And they fell 0000 on 6440 their faces 0776
士13:21
[和合]耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[KJV]But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
[KJV+]3808 And not 3254 again 5073 ever 4397 the Angel of 3068 Yahweh 7200 did appear 0413 to 4495 Manoah 0000 or to 0802 his wife. 0000 Then 3045 knew 4495 Manoah 0000 that 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000
士13:22
[和合]玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
[KJV]And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
[KJV+]0559 And said 4495 Manoah 0413 to 0802 his wife, 4191 surely 4191 We will die, 3588 because 0430 God 7200
士13:23
[和合]他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
[KJV]But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0802 his wife, 0000 If 2654 were pleased 3068 Yahweh 4197 to put us to death, 3947 not He would have received 3027 from our hands 5930 a burnt-offering 4503 and food-offering, 3808 and not 7200 shown to us 3605 all 0428 these {things}, 6256 and now 3808 not 8085 would have made us hear 2063
士13:24
[和合]后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
[KJV]And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
[KJV+]3205 And gave birth to 0802 the woman 1121 a son, 7121 and called 8034 his name 8123 Samson. 1430 And grew up 5288 the boy, 1288 and blessed him 3068
士14:1
[和合]参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[KJV]And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
[KJV+]5381 And went down 8123 Samson 8553 to Timnath 7200 and saw 0802 a woman 8553 in Timnath 1323 of the daughters of 6430
士14:2
[和合]参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
[KJV]And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
[KJV+]5927 and he came up 5046 and told 0001 his father 0517 and his mother, 0559 and said, 0802 a woman 7200 I have seen 8553 in Timnath, 1323 of the daughters of 6430 the Philistines. 6258 And now 3947 get 0000 her 0000 for me 0802
士14:3
[和合]他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
[KJV]Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0001 his father 0517 and his mother, 0369 Is there not 1323 among daughters 0251 your brothers', 3605 and among all 5971 my people 0802 a woman 0000 that you 1980 {are} going 3947 to take 0802 a wife 4480 from 6430 the Philistines 6189 uncircumcised? 0559 And said 8123 Samson 0413 to 0001 his father, 0000 her 3947 Get for me, 0000 because she 3474 is pleasing 5869
士14:7
[和合]参孙下去与女子说话,就喜悦她。
[KJV]And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
[KJV+]3381 And he went down 0557 and talked 0802 with the woman. 3474 And she was pleasing 5869 in the eyes of 8123
士14:10
[和合]他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
[KJV]So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
[KJV+]5381 And went down 0001 his father 0413 to 0802 the woman, 6213 and made 8033 there 8123 Samson 4900 a feast, 0000 because 3651 so 6213 {usually} did 5288
士14:15
[和合]到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7637 seventh, 0559 that they said 0802 to the wife of 8123 Samson, 6601 Entice 0376 your husband, 5046 so that he may declare 0000 to us 2420 the riddle, 6435 lest 8313 we burn 0000 you 1004 and house 0001 your father's 0784 with fire! 3423 to make us poor 7121 Have you called 0000 for us? 3808
士14:20
[和合]参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
[KJV]But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
[KJV+]1961 And became 0802 the wife of 8123 Samson 7453 his companion's, 0000 who 1961 had been 0000
士15:1
[和合]过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
[KJV]But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
[KJV+]1961 And it was 3117 afterward, 3117 in the days of 7102 the harvest of 2406 wheat, 6485 that visited 8123 Samson 0802 his wife, 1423 with a kid of 5795 the goats. 0559 And he thought, 1980 I will go 0413 into 0802 my wife, 2315 to the inner room. 5414 But would not allow him 0001 her father 0935
士15:6
[和合]非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[KJV]Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
[KJV+]0559 And said 6430 the Philistines, 4310 Who 6213 has done 2088 this? 0559 And they said, 8123 Samson, 2860 son-in-law 5554 the Timnite's, 3588 because 3947 he took 0802 his wife 5414 and gave her 7453 to his companion. 5927 And went up 6430 the Philistines 1197 and burned 0000 her 0000 and 0001 her father 0784
士16:1
[和合]参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
[KJV]Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
[KJV+]1980 And went 8123 Samson 5804 to Gaza, 7200 and saw 8033 there 0802 a woman, 6948 a prostitute, 0935 and went in 0000
士16:4
[和合]后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
[KJV]And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
[KJV+]1961 And it was, 0310 afterward, 0157 that he loved 0802 a woman 5158 in the wady of 7795 Sorek, 8034 and her name 1807
士16:27
[和合]那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
[KJV]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
[KJV+]1004 And the house 4376 was full of 0376 men 0802 and women 8033 and {were} there, 3605 all 5633 the lords of 6430 the Philistines. 5921 And on 1406 the roof 7969 {were} about three 0505 thousand 0376 men 0802 and women 7583 watching 7832 during the displaying of 8123
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[KJV+]1961 And it was, 3117 in days 1992 those, 4428 when {a} king 0669 not was 3478 in Israel, 1961 that there was 0376 a man, 3881 a Levite, 1481 living 3411 on the far side of 2022 the hill-country of 0669 Ephraim. 3947 And he took 0000 to himself 0802 a wife, 6370 a concubine, 1035 out of Bethlehem of 3063
士19:26
[和合]天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
[KJV]Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 6437 at the turning of 1242 the morning, 5307 and fell 6605 {at} the door of 1004 house 0376 the man's 0834 where 0113 her master 8033 there 5704 until 0216
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[KJV+]2224 And rose 0113 her master 1242 in the morning 6605 and opened 6607 the door of 1004 the house 5927 and went out 1980 to go 7870 on his way. 2009 And, look, 0802 the woman, 0519 his concubine, 5307 had fallen 6605 {at} the door of 1004 the house 3027 and her hands 0000 on 5592
士20:4
[和合]那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
[KJV]And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
[KJV+]6030 And replied 0376 the man, 3881 the Levite, 0376 husband of 0802 the woman 7523 who had been murdered 0559 and said, 1390 Into Gibeah, 0834 which {belongs} 1144 to Benjamin, 0935 I came, 0589 I 6370 and my concubine, 3885
士21:1
[和合]以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
[KJV]Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
[KJV+]0376 And the man of 3478 Israel 7650 had sworn 4701 in Mispeh, 0559 saying, 0376 A man 0000 from us 5414 not will give 1359 his daughter 1144 to Benjamin 0802
士21:7
[和合]我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
[KJV]How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
[KJV+]4100 What 6213 will we do 0000 for them, 3498 for those who remain, 0802 for wives? 0587 Because we 7650 have sworn 3068 by Yahweh 3808 not 5414 to give 0000 to them 1323 of our daughters 0802
士21:10
[和合]会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
[KJV]And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
[KJV+]7971 And sent 5712 the congregation 8147 twelve 6240 - 0505 thousand 0376 men 1121 of the sons of 2428 strong, 6680 and commanded 0000 them, 0559 saying, 1980 Go, 5221 and you will strike down 3427 the inhabitants of 3003 Jabesh- 1568 Gilead 6310 with the edge 2719 sword's 0802 even the women 2945
士21:11
[和合]所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”
[KJV]And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 2145 every male. 3605 And every 0802 woman, 3045 sexually experienced 4904 by lying with 2145 a male, 2763
士21:14
[和合]当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
[KJV]And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
[KJV+]7725 And returned 1144 Benjamin 6256 at time 1931 that. 5414 And they gave 0000 to them 0802 the women 0834 whom 2421 they had kept alive 0802 of the women of 3003 Jabesh- 1568 Gilead, 3808 but not 4672 they had found 0000 for them 3651
士21:16
[和合]会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”
[KJV]Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
[KJV+]0559 And said 2205 the elders of 5712 the congregation, 4100 What 6213 should we do 3498 for the remnant 0802 for wives, 0000 because 8045 have been destroyed 1144 out of Benjamin 0802
士21:18
[和合]只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”
[KJV]Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
[KJV+]0587 But we 3808 not 3207 are able 5414 to give 0000 to them 0802 wives 1323 from our daughters, 0000 because 7650 have sworn 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0779 Cursed he {is} 5414 who gives 0802 a wife 1144
士21:21
[和合]若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[KJV]And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[KJV+]7200 and you will watch. 2009 And, listen, 0518 if 3318 come out 1323 the daughters of 7886 Shiloh 2313 to dance 4246 in dances, 3318 then you will go out 4480 from 3754 the vineyards, 2414 and catch 0000 of you 0376 each man 0802 his wife 1323 from the daughters of 7886 Shiloh, 1980 and go to 0776 the land of 1144
士21:22
[和合]他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。”
[KJV]And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 3053 come 0001 their fathers 0176 or 0251 their brothers 7378 to contend 0000 to us, 0559 that we will say 0000 to them, 2603 Favor us 0853 {with} them 3588 for 3808 not 3947 we did take 0376 each man 0802 his wife 4421 in battle, 3588 because if 3808 not 0859 you 5414 did give 0000 to them 6256 as {this} time, 0816
士21:23
[和合]于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[KJV]And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
[KJV+]0559 And did 3651 so, 1121 the sons of 1144 Benjamin, 3947 and took 0802 women 4557 according to their number 4480 out of 2342 the dancers 0834 whom 1497 they had seized. 1980 And they went 7725 and returned 0413 to 5159 their inheritance 1129 and built 5892 the cities, 3427 and lived 0000
得1:1
[和合]当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
[KJV]Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
[KJV+]1961 And it was, 3117 in the days of 8199 the judging of 8199 the judges, 0000 that was 7458 a famine 0776 in the land. 1980 And went 0376 a man 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah 3427 to live 7704 in the fields of 4124 Moab, 0000 he 0802 and his wife, 8147 and two 1121
得1:2
[和合]这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。
[KJV]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
[KJV+]8034 And the name of 0120 the man 0458 {was} Elimelech, 8034 and the name of 0802 his wife 5281 {was} Naomi, 8034 and the name of 8147 two 1121 his sons were: 4248 Mahlon 3630 and Chilion, 0673 Ephrathites 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah. 0935 And they came 7704 to the fields of 4124 Moab 3885 and stayed 8033
得1:4
[和合]这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
[KJV]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
[KJV+]2947 And they took 0000 to themselves, 0802 {as} wives 0425 women of Moab. 8034 The name of 0259 the one 6204 {was} Orpah, 8034 and the name of 8145 the second, 7227 {was} Ruth. 2416 And they lived 8033 there 6235 {for} about ten 8141
得1:5
[和合]玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。
[KJV]And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
[KJV+]4191 And they died, 1571 also, 8147 both of them, 4198 Mahlon 3630 and Chilion. 7604 And was bereaved 0802 the woman 8147 of two 3206 her children 0375
得3:8
[和合]到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
[KJV]And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
[KJV+]1961 And it was, 8432 in the middle of 3995 the night, 2769 that trembled 0120 the man 3943 and turned himself. 2009 And, look, 0802 a woman 7901 {was} lying 4772
得3:11
[和合]女儿啊!现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。
[KJV]And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
[KJV+]6258 And now, 1323 my daughter, 0000 not 3372 do be afraid. 3605 all 0000 that 0559 you say 6213 I will do 0000 for you, 0000 because 3045 {are} knowing 3605 all {of} 8179 the gate of 5971 my people that 0802 a woman 0376 able 0859
得3:14
[和合]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[KJV]And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[KJV+]0000 So, she lay 0000 at 7272 his feet 5704 until 1242 the morning 6965 and arose 6440 before 5234 could discern 0376 a man 7453 his neighbor. 0559 And he said, 0000 not 3045 Let it be known 0935 that came 0802 the woman 1637
得4:5
[和合]波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”
[KJV]Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
[KJV+]0559 But said 1162 Boaz, 3117 On the day 7069 of your buying 7704 the field 3022 from the hand of 5281 Naomi, 7327 then from Ruth, 4125 the Moabitess, 0802 the wife of 4191 the dead {man} 7069 you have bought {it} 6965 to raise up 8034 the name of 4191 the dead {man} 5921 upon 5159
得4:10
[和合]又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”
[KJV]Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
[KJV+]1571 And also 7227 Ruth, 4125 the Moabitess, 0802 the wife of 4248 Mahlon, 7069 I have bought 0000 for myself 0802 for a wife 6965 to raise up 8034 the name of 4191 the dead {man} 5921 upon 5159 his inheritance. 3808 And not 3772 will be cut off 8034 the name of 4191 the dead {man} 5973 from among 0251 his brothers, 8179 and from the gate of 4725 his place. 5707 witnesses 0859 You {are} 3117
得4:11
[和合]在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
[KJV]And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
[KJV+]0559 And said 3605 all 5941 the people 0000 who {were} 8179 at the gate 2205 and the elders, 5707 witnesses, 5414 May grant 3068 Yahweh 7243 the 0802 woman 0935 who is coming in 0413 to 1004 your house 7354 {to be} like Rachel 3812 and like Leah, 0000 of whom 1129 built 8147 both 1004 the household of 3478 Israel. 6213 And may you act 2428 ably 0672 in Ephratah, 7121 and call 8034 a name 1035 Beth- 1035
得4:13
[和合]于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
[KJV]So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
[KJV+]3947 And took 1162 Boaz 7227 Ruth, 1961 and she became 0000 to him 0802 a wife. 0935 And he went 0000 into her, 5414 and gave 3068 Yahweh 0000 her 2032 conception, 3205 and she gave birth to 1121
得4:14
[和合]妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
[KJV]And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[KJV+]0559 And said 0802 the women 0413 to 5281 Naomi, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh, 0000 who 0000 not 7673 has caused to fail 0000 to you 1350 a redeemer 3117 this day! 7121 And may be called 8034 his name 3478
撒上1:2
[和合]他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
[KJV]And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
[KJV+]8147 {were} two 0802 wives. 8034 The name of 0259 one {was} 2584 Hannah, 8034 and the name of 8145 the second 6444 Peninnah. 1961 And 6444 Peninnah {had} 3206 children, 2584 but to Hannah 0369 were no 3206
撒上1:4
[和合]以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女;
[KJV]And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
[KJV+]1961 And was 3117 the day, 2076 and sacrificed 0511 Elkanah. 5414 And would give 6444 to Peninnah 0802 his wife 3605 and to all 1121 her sons 1323 and her daughters, 4490
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[KJV+]6030 And answered 2584 Hannah 0559 and said, 3808 No, 0113 my lord, 0802 a woman 7186 pained in 7307 spirit 0595 I {am} 3196 and wine or 7941 fermented drink 3808 not 8354 I have drunk, 8210 and I am pouring out 5315 my soul 6440 in the presence of 3068
撒上1:18
[和合]哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[KJV]And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
[KJV+]0559 And she said, 4672 Let find 8198 your maid servant 2580 grace 5869 in your eyes. 1980 And went 0802 the woman 1870 to her way, 0398 and ate, 6440 and her face 3808 not 1961 was to her {sad} 5750
撒上1:19
[和合]次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
[KJV]And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
[KJV+]7925 And they rose early 1242 in the morning 7812 and worshiped 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 7725 and returned 0935 and came 0413 to 1004 their house 7414 in Ramah. 3045 And knew 0511 Elkanah 2584 Hannah 0802 his wife, 2142 and remembered her 3068
撒上1:23
[和合]她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。
[KJV]And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 0511 Elkanah 0376 her husband, 6213 Do 2896 that which is good 5869 in your eyes. 3427 Remain 5704 until 1580 you wean 0853 him. 0389 Only 6965 may confirm 3068 Yahweh 1697 his word. 3427 And remained 0802 the woman 3243 and suckled 1121 her son 5704 until 1580 she had weaned 0853
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[KJV+]0559 And she said, 0994 O 0113 my lord, 2421 may live 5315 your soul, 0113 my lord! 0589 I {am} 0802 the woman 5975 who stood 5973 with you 2088 here, 6419 to pray 0413 to 3068
撒上2:20
[和合]以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
[KJV]And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
[KJV+]1288 And blessed 5941 Eli 0511 Elkanah 0853 and 0802 his wife, 0559 and said, 7760 will give 3068 Yahweh 0000 to you 2233 seed 4480 of 0802 woman 2063 this, 8478 because of 7596 the petition 0834 which 7592 asked 3068 to Yahweh. 1980 And they went 4725
撒上2:22
[和合]以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
[KJV]Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]5941 And Eli 2204 was old, 3966 very, 8085 heard hard 3605 all 0834 that 6213 did 1121 his sons 3605 to all 3478 Israel, 0853 and 0834 that 7901 they lay 0854 with 0802 the women 6633 who assembled by groups 6607 the door of 0168 the tent of 4150
撒上4:19
[和合]以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。
[KJV]And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.
[KJV+]3618 And his daughter-in-law 0802 the wife of 6372 Phinehas 2030 with child 3205 about to give birth to, 8085 and she heard 8052 the report 0413 being 3947 taken 0727 of the chest of 0430 God, 4191 that died 2524 her father-in-law 0376 and her husband, 3766 and she bowed 3205 and gave birth to, 3588 for had 2015 turned in 5921 upon her 6735
撒上14:50
[和合]扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。
[KJV]And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
[KJV+]8034 And the name of 0802 wife 7586 Saul's {was} 0293 Ahinoam 1323 the daughter of 0290 Ahimaaz. 8034 And the name of 8269 his commander 6635 army 0074 {was} Abner 1121 the son of 5362 Ner, 1730 uncle 7586
撒上15:3
[和合]现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
[KJV]Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
[KJV+]6258 Now, 3212 go 5221 and strike 6002 Amalek 2763 and utterly destroy 3605 all 0834 that {is} 0000 to him, 3808 and not 2550 do have pity 5921 upon him. 4191 But kill 0376 from man 5704 to 0802 woman, 5768 from child 5704 even to 3243 suckling, 7794 from ox 5704 even to 7716 lamb, 1581 from camel 5704 even to 2543
撒上15:33
[和合]撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。
[KJV]And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
[KJV+]0559 But said 8050 Samuel, 0834 As 7921 has bereaved of children 0802 women 2719 your sword, 3651 so 7921 will be bereft 0802 among women 0517 your mother. 8158 Then cut in pieces 8050 Samuel 0090 Agag 6440 in the presence of 3068 Yahweh 1537
撒上18:6
[和合]大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
[KJV]And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
[KJV+]1961 And it was, 0935 as they came in, 7725 as returned 1732 David 5221 from striking 6430 the Philistine, 3318 that came out 0802 the women 3605 from all 5892 the cities of 3478 Israel 7891 to sing, 4246 and the dancers, 7125 to meet 7586 Saul 4428 the king, 8596 with tabrets, 8057 with joy, 7991
撒上18:7
[和合]众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
[KJV]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
[KJV+]6030 And answered 0802 the women 7832 who were playing 0559 and said, 5221 has struck 7586 Saul 0505 his thousands, 1732 but David 7233
撒上18:17
[和合]扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。
[KJV]And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David, 2009 Look, 1323 my daughter 2205 elder 4764 Merab! 0853 her 5414 I will give 0000 to you 0802 for a wife. 0389 Only, 1961 you be 0000 for me 1121 a son 2428 brave, 3898 and fight 4421 the battles of 3068 Yahweh. 7586 And Saul 0559 said, 0408 not 1961 Let be 3027 my hand 0000 on him, 1961 but let be 0000 on him 3027 the hand of 6430
撒上18:19
[和合]扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
[KJV]But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at the time 5414 to give 4764 Merab 1323 the daughter 7586 of Saul 1732 to David, 1931 that she 5414 was given 5741 to Adriel 4259 the Meholathite 0802
撒上18:27
[和合]大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
[KJV]Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
[KJV+]6965 when arose 1732 David 1980 and went, 1931 he 0376 and his men, 5221 and struck 6430 of the Philistines 3967 two hundred 0376 men. 0935 And brought 1732 David 6190 their foreskins, 4390 and he gave them in full 4428 to the king 2859 to be son-in-law 4428 to the king. 5414 And gave 0000 him 7586 Saul 4324 Michal 1323 his daughter 0802
撒上19:11
[和合]扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV]Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[KJV+]7971 And sent 7586 Saul 4397 messengers 0413 to 1004 the house of 1732 David 8104 to watch him, 4191 and to kill him 1242 in the morning. 5046 And told 1732 to David 4324 Michal 0802 his wife, 0559 saying, 0518 If 0369 you do not 4422 escape with 5315 your life 3915 tonight, 4279 tomorrow 0859 you 4191
撒上21:4
[和合]祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
[KJV]And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
[KJV+]6030 And answered 3548 the priest 1732 David, 0559 and said, 0369 There is no 3899 bread 2455 common 0413 - 8478 under 3027 my hand, 3588 but 0518 only 3899 bread 6949 holy 3426 there is. 0518 If have been 8104 kept 5288 the young men 0389 only 0802
撒上21:5
[和合]大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[KJV]And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
[KJV+]6030 And answered 1732 David 3548 the priest, 0559 and said 0000 to him, 3588 - 0518 No, but 0802 a woman 6113 has been kept away 0000 from us 8543 as yesterday 8032 and the third {day} 3318 since I came out, 1961 and are 3627 the vessels of 5288 the young men 6944 holy. 1931 And {if} it {is} 1870 a way 2455 common. 0637 Also surely 3588 - 3117 today 6942 it is sanctified 3627
撒上22:19
[和合]又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。
[KJV]And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
[KJV+]0853 And 5011 Nob, 5892 the city of 3548 the priests 5221 he struck 6310 with the edge 2719 of the sword 3367 from man 5704 even to 0802 woman, 5768 from child 5704 even to 3243 suckling, 7794 and ox, 2543 and donkey, 7716 and sheep, 6310 with edge of 2719
撒上25:3
[和合]那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。
[KJV]Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
[KJV+]8034 And the name of 0376 the man 5037 {was} Nabal, 8034 and the name of 0802 his wife, 0026 Abigail. 0802 And the woman 2896 {was} good of 7922 understanding 3303 and beautiful 8389 of form 0376 and the man 7186 hard 7451 and bad 4611 {in his} dealings. 1931 And he 3612
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[KJV+]0026 And to Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 5046 told 5288 young man 0259 one 5288 of the youths 0559 saying, 2009 Look, 7971 has sent 1732 David 4397 messengers 4057 out of the desert 1288 to bless 0113 our lord, 5860 and he screamed 0000
撒上25:37
[和合]到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
[KJV]But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
[KJV+]1961 And it was, 1242 in the morning, 3318 when had gone out 3196 the wine 5037 from Nabal 5046 that told 0000 to him 0802 his wife 1697 things 0428 these. 4191 And died 3820 his heart 7130 within him, 1931 and he 1961 became 0068
撒上25:39
[和合]大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。
[KJV]And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
[KJV+]8085 And heard 1732 David 3588 that 4191 was dead 5037 Nabal, 0559 and said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0834 who 7378 has contended {for} 7379 the cause 2781 my reproach of 3027 from the hand of 5037 Nabal, 0853 and 5650 His servant 2820 has kept back 7451 from harm. 0853 And 7451 the evildoing of 5037 Nabal 7725 has made return 3068 Yahweh 7218 on his head. 7971 And sent 1732 David 1696 and spoke 0026 with Abigail 3947 to take her 0000 to himself 0802
撒上25:40
[和合]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[KJV+]0935 And came 5650 the servants of 1732 David 0413 to 0026 Abigail 5760 to Carmel, 1696 and spoke 0413 to her, 0559 saying, 1732 David 7971 has sent us 0413 to you 3947 to take you 0000 to him 0802
撒上25:42
[和合]亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
[KJV]And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
[KJV+]4116 And hurried 6965 and arose 0026 Abigail, 7392 and rode 5921 upon 2543 the donkey, 2568 and five of 5291 her young women 1980 who went 7272 at her feet. 1980 And she went 0310 after 4397 the messengers of 1732 David, 1961 and became 0000 to him 0802
撒上25:43
[和合]大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
[KJV]David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
[KJV+]0853 And 0293 Ahinoam 3947 had taken 1732 David 3157 from Jezreel. 1961 And they became, 1571 even 8147 both of them, 0000 to him 0802
撒上25:44
[和合]扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
[KJV]But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
[KJV+]7586 And Saul 5414 gave 4324 Michal 1323 his daughter, 0802 the wife of 1732 David 6406 to Phalti 1121 the son of 3919 Laish, 0834 who {was} 1554
撒上27:3
[和合]大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。
[KJV]And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
[KJV+]3427 And lived 1732 David 0000 with 0397 Achish 1661 in Gath, 1931 he 0376 and his men. 0376 Each one 1004 and his household. 1732 David 8147 and two 0802 his wives, 0293 Ahinoam 3159 the Jezreelitess, 0026 and Abigail 0802 the {former} wife of 5037 Nabal 3761
撒上27:9
[和合]大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
[KJV]And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
[KJV+]5221 And struck 1732 David 0776 the land, 3808 and not 1961 let did live 0376 man 0802 or woman, 3947 and took 6629 sheep, 1241 and oxen, 2543 and donkeys, 1581 and camels, 0899 and coverings, 7725 and turned back 0935 and came 0413 to 0397
撒上27:11
[和合]无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说:“恐怕他们将我们的事告诉人说:大卫住在非利士地的时候,常常这样行。”
[KJV]And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
[KJV+]0376 And man 0802 or woman 3808 not did 1961 keep alive 1732 David 0935 to bring {news} 1661 {to} Gath, 0559 saying, 6435 Lest 5046 they tell 5921 concerning us, 0559 saying, 3541 Thus 6213 has done 1732 David 3541 thus and 9999 {has been} 4941 his custom 3605 all 3117 the days 0834 that 3427 he has lived 7704 in the fields of 6430
撒上28:7
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
[KJV]Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul 5650 to his servants, 1245 Seek out 0000 for me 0802 a woman 1169 possessing a familiar 0178 spirit 1980 that I may go 0413 to her 1875 and inquire 0000 of her. 0559 And said 5650 his servants 0413 to him, 2009 Look, 0802 a woman 1169 possessing 0178 a familiar spirit 5874
撒上28:8
[和合]于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
[KJV]And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
[KJV+]2664 And disguised himself 7586 Saul 3847 and put on 0899 clothes 0312 other, 1980 and went, 1931 he 8146 and two of 0376 the men 5973 with him. 0935 And they came 0413 to 0802 the woman 3915 by night. 0559 And he said, 7080 Divine, 4994 I beg you, 0000 for me 0178 by the familiar spirit 5927 and bring up 0000 for me 0834 him whom 0559 I say 0413
撒上28:9
[和合]妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
[KJV]And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to him, 2009 Look, 0859 you 3045 know 0834 that which 6213 has done 7586 Saul, 0834 that 3772 he has cut off 0178 those having familiar spirits 0853 and 3049 the wizards, 4480 out of 0776 the land. 4100 And why 0859 you 5367 are laying a snare 5315 for my life, 4191
撒上28:11
[和合]妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
[KJV]Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 4310 Whom 5927 will I bring up you? 0000 to 0559 And he said 8050 Samuel. 5927 Bring up 0000
撒上28:12
[和合]妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[KJV]And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
[KJV+]7200 And saw 0802 the woman 8050 Samuel, 2199 and cried out 6963 with a voice 1419 loud. 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0559 saying, 4100 Why 7411 have you deceived me? 0859 For you {are} 7586
撒上28:13
[和合]王对妇人说:“不要惧怕!你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
[KJV]And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4428 the king, 0408 not 3372 Do be afraid. 3588 For 4100 what 7200 have you seen? 0559 And said 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 0430 Gods 7200 I have seen 5927 coming up 4480 out of 0776
撒上28:21
[和合]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[KJV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 0413 to 7586 Saul, 7200 and saw 3588 that 0926 he was terrified 3966 greatly, 0559 and said 0413 to him, 2009 Look, 8085 has listened 8198 your handmaid 6963 to your voice, 7760 and I put 5315 my life 3709 in my hand, 8085 and I heard 1697 your words 0834 which 1696 you spoke 0413
撒上28:23
[和合]扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[KJV]But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said, 3808 not 0398 I will eat. 6555 And found 0000 him 5650 his servants 1571 and also 0802 the woman, 8085 and he listened 6963 to their voice 6965 and rose 0776 from the earth, 3427 and sat 0413 on 4229
撒上28:24
[和合]妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼,烤了,
[KJV]And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
[KJV+]0802 And to the woman 5695 {was} a calf of 4770 the stall 1004 in the house. 4116 And she hurried 2076 and slaughtered it, 3947 and took 7058 flour, 3888 and kneaded it, 0644 and baked of it 4682
撒上30:2
[和合]掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
[KJV]And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
[KJV+]7617 And they took captive 0802 the women 0834 who {were} 0000 in it. 6996 From the small 5704 even to 1419 the great, 3808 not 4191 they did kill 0376 anyone 5090 but they led away 1980 and went 1870
撒上30:3
[和合]大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女,都被掳去了。
[KJV]So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0376 and his men 0413 to 5892 the city. 2009 And, look, 8313 {it was} burned 0784 with fire. 0802 And their wives 1121 and their sons 1323 and their daughters 7617
撒上30:5
[和合]大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
[KJV]And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
[KJV+]8147 And the two 0802 wives of 1732 David 7617 had been taken, 0293 Ahinoam 3159 the Jezreelitess 0026 and Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal, 3761
撒上30:18
[和合]亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
[KJV]And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
[KJV+]5337 And recovered 1732 David 3605 all 0834 that 3947 had taken 6002 the Amalekites. 0853 And 8147 two 0802 his wives 5337 recovered 1732
撒上30:22
[和合]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
[KJV]Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
[KJV+]6030 And answered 3605 every 0376 man 7451 evil 1100 and worthless 0376 of the men 0834 who 1980 had gone 0000 with 1732 David. 0559 And they said, 3282 Be- 0834 cause 3808 not 1980 they did go 5973 with me, 3808 not 5414 we will give 0000 to them 7998 from the plunder 0834 which 5337 we have 3588 ex- 0518 cept 9999 {to} 0376 each man 0802 his wife 0853 and 1121 his sons. 5090 And let them take 1980
撒下1:26
[和合]我兄约拿单哪!我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
[KJV]I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
[KJV+]6889 Distress {is} 0000 to me 5921 over you, 0251 my brother 3093 Jonathan. 5276 You were pleasant 0000 to me 3966 very. 6381 was wonderful 0160 Your love 0000 to me 0160 more than the love of 0802
撒下2:2
[和合]于是大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖;一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。
[KJV]So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
[KJV+]5927 And went up 8033 there 1732 David, 1571 and also 8147 two 0802 his wives, 0293 Ahinoam 3157 of Jezreel 0026 and Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 3768
撒下3:3
[和合]次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
[KJV]And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[KJV+]4932 And his second 3609 {was} Chileab 0026 of Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 3768 of Carmel. 7992 And the third 0053 Absalom 1121 the son of 4601 Maacah, 1323 the daughter of 8526 Talmai 4428 the king of 1650
撒下3:5
[和合]六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。
[KJV]And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[KJV+]8315 And the sixth 3507 Ithream 5698 of Eglah 0802 the wife of 1732 David. 0428 These 3205 were born 1732 to David 2275
撒下3:8
[和合]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV]Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[KJV+]2734 And was angry 0074 Abner 3966 very 5921 over 1697 the words of 0378 Ishbosheth, 0559 and said, 7218 a head 3611 dog's 0595 {Am} I 0000 that {is} 3063 to Judah? 3117 Today 6213 I deal 2617 {with} kindness 1004 with the household of 7586 Saul 0001 your father, 0000 to 0251 his brothers 0000 and to 7451 his friends, 3808 and not 4672 cause you to be found 3027 in hand 1732 David's. 6485 but you charge 5921 against me 5771 a sin 0802 {with} the woman 3117
撒下3:14
[和合]大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
[KJV]And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
[KJV+]7971 And sent 1732 David 4397 messengers 0000 to 0378 Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul 0559 saying, 5414 Give 0802 my wife 4324 Michal 0834 whom 0781 I betrothed 0000 to myself 3967 with a hundred 6190 foreskins of 6430
撒下5:13
[和合]大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
[KJV]And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
[KJV+]3947 And took 1732 David 5750 again 6370 concubines 0802 and wives 3389 from Jerusalem, 0310 after 0935 he came 2275 from Hebron. 3205 And were born 5750 again 1732 to David 1121 sons 1323
撒下6:19
[和合]并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
[KJV]And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
[KJV+]2505 And he alloted 3605 to all 5971 the people, 3605 to all 1995 the multitude of 3478 Israel, 0376 from man 5704 even to 0802 woman, 0376 to each 6742 a cake of 3899 bread 0259 one 0829 and date-cake 0259 one, 0809 and raisin-cake 0259 one, 3318 and left 3605 all 5971 the people, 0376 each one 1004
撒下11:2
[和合]一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
[KJV]And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at time of 6153 evening, 6965 that arose 1732 David 0000 from on 4296 his bed 1980 and walked up and down 0000 on 1406 the roof of 1004 house 4428 the king's, 7200 and saw 0802 a woman 7364 bathing 0000 from 1406 the roof. 0802 And the woman 2896 {was} good of 4758 form 3966
撒下11:3
[和合]大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
[KJV]And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
[KJV+]7971 And sent 1732 David 1875 and asked about 0802 the woman 0559 and one said, 3808 Is not 0000 this 1339 Bathsheba 1323 the daughter of 0463 Eliam, 0802 the wife of 0223 Uriah 2850
撒下11:5
[和合]于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
[KJV]And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
[KJV+]2029 And conceived 0802 the woman, 7971 and sent 5046 and told 1732 David, 0559 and said, 2030 am pregnant 0595
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[KJV+]0559 And said 0223 Uriah 1732 to David, 0727 The chest, 3478 and Israel, 3063 and Judah 3427 dwell 5521 in booths. 0113 And my lord, 3097 Joab, 5650 and servants 0113 my lord's, 6440 on the surface of 7704 the field 2583 {are} camping. 0589 And I, 1980 will I go 0000 to 1004 my house 0398 to eat, 8354 and to drink, 7901 and to lie 0000 with 0802 my wife? 2416 {By} your life 2416 and the life of 5315 your soul, 0518 if 6213 I will do 1697 thing 2088
撒下11:21
[和合]从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
[KJV]Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[KJV+]5221 Who struck 0040 Abimelech 1121 the son of 3380 Jerubbesheth? 3808 not 0802 a woman 7993 Did cast 0000 on him 6400 a piece of 7393 a riding millstone 0000 from 7023 the wall, 4191 and he died 8405 in Thebez? 4100 Why 5066 did you draw near 0413 to 2346 the wall? 0559 Then you will say, 1571 Also 5650 your servant 0223 Uriah 2850 the Hittite 4191
撒下11:26
[和合]乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
[KJV]And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
[KJV+]8085 And heard 0802 the wife of 0223 Uriah 4191 that was dead 0223 Uriah 0376 her husband. 5594 And mourned 3588 for 1167
撒下11:27
[和合]哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
[KJV]And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[KJV+]5674 And passed by 0006 the mourning. 7971 And sent 1732 David 0622 and gathered her 0413 to 1004 his household. 1961 And she became 0000 to him 0802 for a wife, 3205 and gave birth 0000 to him 1121 a son. 7451 And was wrong 1697 the thing 0834 which 6213 had done 1732 David 5869 in the eyes of 3068
撒下12:8
[和合]我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
[KJV]And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
[KJV+]5414 And I gave 0000 to you 1004 the household of 0113 your master, 0000 and 0802 the wives of 0113 your master 2436 into your bosom. 5414 And I gave 0000 to you 1004 the household of 3478 Israel 3063 and Judah. 0000 And if 4192 too little, 3254 I would have added 0000 to you 2007 like those 2007
撒下12:9
[和合]你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
[KJV]Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
[KJV+]4100 Why 0959 have you despised 1697 the word of 3068 Yahweh, 6213 to do 7451 the evil 5869 in His eyes? 0223 Uriah 2850 the Hittite 5221 You have struck 2719 by the sword, 0000 and 0802 his wife 3947 you have taken 0000 to yourself 0802 for a wife. 0000 And him 2026 you have killed 2719 by the sword of 1121 the sons of 5983
撒下12:10
[和合]你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’
[KJV]Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
[KJV+]6258 And now 3808 not 5493 will turn aside 2719 {the} sword 1004 from your household 5704 until 5769 forever, 6118 because 0959 and you despised Me, 3947 and have taken 0802 the wife of 0223 Uriah 2850 the Hittite 1961 to be 0000 to you 0802
撒下12:11
[和合]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
[KJV+]3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 6965 {am} raising 5921 against you 7451 evil 1004 from your household, 3947 and will take 0802 your wives 5869 before your eyes 5414 and give 7453 to your neighbor, 7901 and he will lie 0802 with your wives 5869 in the sight of 8121 sun 2088
撒下12:15
[和合]拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
[KJV]And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
[KJV+]1980 And went 5416 Nathan 0000 to 1004 his house, 5221 and struck 3068 Yahweh 5288 the boy 0834 whom 3205 had given birth to 0802 the wife of 0223 Uriah 1732 to David, 0605
撒下12:24
[和合]大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝;她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
[KJV]And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
[KJV+]5162 And comforted 1732 David 1339 Bathsheba 0802 his wife, 0935 and went in 0000 to her 7901 and lay 0000 with her. 3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and he called 8034 his name 8010 Solomon. 3068 And Yahweh 0157
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[KJV+]7971 And sent 3097 Joab 8620 to Tekoah 3947 and took 8033 from there 0802 a woman 2450 wise, 0559 and said 0000 to her, 0056 Pretend to be a mourner 4994 now, 3847 and put on 4994 please 0899 garments of 0056 mourning, 0408 and not 5480 do anoint yourself 8081 with oil. 1961 And you will be 0802 as a woman 2088 who 3117 days 7227 many 0056 {has been} mourning 3588 for 4191
撒下14:4
[和合]提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊!求你拯救。”
[KJV]And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[KJV+]1696 And spoke 0802 the woman 8621 Tekoathite 0000 to 4428 the king, 5307 and fell 0000 on 6440 her face 0776 to the earth 7812 and bowed 0559 and said, 3467 Save, 4428
撒下14:5
[和合]王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
[KJV]And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4428 the king, 0000 What {will be} 0000 to you? 0559 And she said, 0552 Truly 0802 a woman 0490 widow 0589 I {am} 4191 and died 0376
撒下14:8
[和合]王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
[KJV]And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 0000 to 0802 the woman, 1980 Go 1004 to your house, 0589 and I 6680 will command 5921
撒下14:9
[和合]提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
[KJV]And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 8621 Tekoathite 0000 to 4428 the king, 0000 On me, 0113 my lord, 4428 O king, 5771 let the iniquity {be} 0000 and on 1004 the household of 0001 my forefather. 4428 And the king 3178 and his throne 5355
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 1697 a word. 0559 And he said, 1696
撒下14:13
[和合]妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来;王的这话,就是自证己错了!
[KJV]And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman, 4100 And why 2803 have you planned 0000 thus 5971 against the people of 0430 God? 1696 Yea, is speaking 4428 the king 1697 thing 0000 this 0818 as a guilty one, 3808 in that not 7725 has brought back 4428 the king 5080
撒下14:18
[和合]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[KJV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[KJV+]6030 And answered 4428 the king 0559 and said 0413 to 0802 the woman, 0408 not 4994 Please 3582 do hide 0000 from me 1697 the thing 0000 that 0595 I 7592 am asking 0000 you. 0559 And said 0802 the woman, 1696 let speak 4994 Please 0113 my lord, 4428
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 3027 {Is} the hand of 3097 Joab 0000 with you 3605 in all 2088 this? 6030 And answered 0802 the woman 0559 and said, 2421 {As} lives 5315 your soul 0113 my lord, 4428 O king, 0376 None {will turn} 3237 to the right 0000 or 8040 to the left 3605 from all 0834 that 1696 has spoken 0113 my lord, 4428 the king. 3588 For 5650 your servant 3097 Joab, 0000 he 6680 directed me, 0000 and he 7760 put 6310 in the mouth of 5650 your servant 3605 all 1697 words 0428
撒下14:27
[和合]押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
[KJV]And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[KJV+]3205 And were born 0053 to Absalom 7967 three 1121 sons 1323 and daughter 0259 one, 8034 and her name 8559 Tamar. 0000 She 1961 was 0802 a woman 3303 of a beautiful 4758
撒下15:16
[和合]于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
[KJV]And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
[KJV+]5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 1004 his household 4772 at his feet. 3318 And left 4428 the king 6235 ten 0802 women, 6370 concubines, 8104 to keep 1004
撒下17:19
[和合]那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
[KJV]And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
[KJV+]3947 And took 0802 the woman 6566 and spread 4539 the covering 6310 over the mouth of 0875 the well, 6566 and spread 0000 on it 1715 grain, 3808 and not 3045 was known 1697
撒下17:20
[和合]押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
[KJV+]0935 And came in 5650 the servants of 0053 Absalom 0000 to 0802 the woman 1004 to the house, 0559 and said, 0335 Where {are} 0290 Ahimaaz 3093 and Jonathan? 0559 And said 0000 to them 0802 the woman, 5674 They crossed 5104 the river of 4325 water. 1245 And they sought 3808 but not 4672 did find, 7725 and returned 3389
撒下19:5
[和合]约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[KJV]And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
[KJV+]0935 And came in 3097 Joab 0000 to 4428 the king 1004 {to} the house 0559 and said, 3001 You have shamed 3117 today 6440 the faces of 3605 all 5650 your servants, 4422 those delivering 5315 your life 3117 today, 0000 and 5315 the life of 1121 your sons 1323 and your daughters, 5315 and the life of 0802 your wives, 5315 and the life of 6370
撒下20:3
[和合]大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。
[KJV]And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[KJV+]0935 And came 1732 David 0000 into 1004 his house 3389 {at} Jerusalem. 3947 And took 4428 the king 6235 ten 0802 {the} women 6370 {the} concubines 0834 whom 3240 he had left 8104 to keep 1004 the house, 5414 and put them 1004 {in} a house 4931 guarded, 3557 and sustained them. 0413 But to them 0935 not he did go in. 1961 And they were 6887 shut up 3117 to the day of 4194 their death, 0491 {in} widowhood 2424
撒下20:16
[和合]有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
[KJV]Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
[KJV+]7121 Then called 0802 a woman 2450 wise 0000 from 5892 the city, 8085 Hear! 8085 Hear! 0559 say 4994 Please to 3097 Joab, 7126 Come near 1988 to here 1696 that I may speak 0000
撒下20:17
[和合]约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
[KJV]And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
[KJV+]7126 And he came near 0000 to her. 0559 And said 0802 the woman, 0000 {Are} you 3097 Joab? 0559 And he said, 0589 I {am}. 0559 And she said 0000 to him, 8085 Hear 1697 the words of 0519 your handmaid. 0559 And he said, 8085 {am} listening 0595
撒下20:21
[和合]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
[KJV]The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[KJV+]3808 Not 3651 such {is} 1697 the case, 3588 for 0376 a man 2022 of the hill country of 0669 Ephraim, 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri {is} 8034 his name, 5375 he has lifted 3027 his hand 4428 against the king, 1732 against David. 5414 Give 0000 him 0000 by himself, 1980 then I will go 5921 away from 5892 the city. 0559 And said 0802 the woman 0000 to 3097 Joab, 2009 Look, 7218 his head 7993 {will be} thrown 0000 to you 5407 over 7023
撒下20:22
[和合]妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
[KJV]Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
[KJV+]0935 And came 0802 the woman 0000 to 3605 all 5971 the people 2451 in her wisdom. 3772 And they cut off 7969 the 7218 head of 7652 Sheba 1121 the son of 1075 Bichri 7993 and threw {it} 0000 to 3097 Joab. 8628 And he blew 3104 the ram's horn, 6327 and they were dispersed 0000 from 5892 the city, 0376 each man 0168 to his tents. 3097 And Joab 7725 went back 3389 {to} Jerusalem 0413 to 4428
王上2:17
[和合]他说:“求你请所罗门王,将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
[KJV]And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
[KJV+]0559 And he said, 1696 speak, 4994 Please 8010 to Solomon 4428 the king, 3588 for 3808 not 7725 he will turn back 0639 your face, 5414 that he give 0000 to me 0049 Abishag 7767 the Shunammmite 0802
王上2:21
[和合]拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
[KJV]And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
[KJV+]0559 And she said, 5414 Let be given 0049 Abishag 7767 the Shunammite 0138 to Adonijah 0251 your brother 0802
王上3:16
[和合]一日,有两个妓女来,站在王面前。
[KJV]Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
[KJV+]0227 Then 0935 came in 8147 two 0802 women, 2181 harlots, 0413 to 4428 the king, 5975 and stood 6440
王上3:17
[和合]一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
[KJV]And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0259 one, 0994 O 0113 my lord, 0589 I 0802 and woman 0000 this 3427 live 1004 in house 0259 one. 3205 And I brought forth 5973 with her 1004
王上3:18
[和合]我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[KJV]And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on day 7992 the third 3205 after I brought forth, 3205 that delivered 1571 also 0802 woman 0000 this. 0587 And we {were} 3162 together 0369 no 2114 stranger 0834 {was} with us 1004 in the house, 2108 only 8147 two 0587 we 1004
王上3:19
[和合]夜间这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
[KJV]And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
[KJV+]4191 And died 1121 the son of 0802 woman 0000 this 3915 at night, 0000 because 7901 she had lain 5921
王上3:22
[和合]那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
[KJV]And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0312 other, 3808 No, 3588 but 1121 my son 3416 is the living, 1121 and your son 4191 the dead. 2088 And this {one} 0559 was saying, 3808 No, 3588 but 1121 your son 4191 is the dead one, 1121 and my son 2416 the living. 1696 And they spoke 6440 in the presence of 4428
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0834 whose 1121 son {was} 2416 the living one 0413 to 4428 the king- 3588 for 3648 yearned 7358 her womb 5921 over 1121 her son 0559 and she said, 0994 O 0113 my lord, 5414 give to her 3206 the child 2416 living, 4191 but surely 0408 not 4191 do kill him. 2088 And this {one} 0559 was saying, 5034 Either 0000 to me 0000 or to you 3808 not 1961 let him be. 1504
王上4:11
[和合]在多珥山冈(或作“全境”)有便亚比拿达,他娶了所罗门的女儿他法为妻;
[KJV]The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
[KJV+]1121 The son of 0041 Abinadab 3605 in all 7413 the height of 1756 Dor. 2955 Taphath 1323 the daughter of 8010 Solomon. 1961 She was 0000 to him 0802
王上4:15
[和合]在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
[KJV]Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
[KJV+]0290 Ahimaaz 5321 {was} in Naphtali. 0931 Also he 3947 took 1315 Basemath 1323 the daughter of 8010 Solomon 0802
王上7:14
[和合]他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。
[KJV]He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
[KJV+]1121 the son of 0802 a woman, 0490 a widow, 1931 He {was} 4294 of the tribe of 5321 Naphtali, 0001 and his father 0376 {was} a man of 6866 Tyre, 2790 an engraver 5178 {in} bronze. 4390 And he was filled with 2451 the wisdom 0000 and 8394 the understanding 0000 and 1847 the knowledge 6213 to do 3605 all 4399 work 5178 in bronze. 0935 And he came 0413 to 4428 King 8010 Solomon 6213 and did 3605 all 4399
王上9:16
[和合]先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
[KJV]For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
[KJV+]6547 Pharaoh 4428 the king of 4714 Egypt 5927 had gone up 3920 and had captured 1507 Gezer, 8313 and had burned it 0784 with fire, 0000 and 6669 the Canaanites 3427 who lived 5892 in the city 2026 he slew, 5414 and gave it 7964 {as} a dowry 4323 to his daughter, 0802 the wife of 8010
王上11:1
[和合]所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
[KJV]But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
[KJV+]4428 And King 8010 Solomon 0157 loved 0802 women 5237 foreign 7227 many, 0000 and 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 4125 Moabites, 5984 Ammonites, 0130 Edomites, 6722 Sidonians, 2850
王上11:3
[和合]所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。
[KJV]And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
[KJV+]1961 And were 0000 to him 0802 wives, 8282 princesses, 7651 seven 3963 hundred 6370 and concubines 7967 three 3967 hundred. 5186 And inclined 0802 his wives 3820
王上11:4
[和合]所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心,去随从别神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
[KJV]For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
[KJV+]1961 And it was, 6256 at the time of 2209 the old age of 8010 Solomon, 0802 his wives, 5186 inclined 3820 his heart 0310 after 0430 gods 0312 other, 3808 and not 3824 was his heart 8003 perfect 5973 with 3068 Yahweh 0430 his God 3824 like the heart of 1732 David 0001
王上11:8
[和合]他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
[KJV]And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
[KJV+]3651 And so 6213 he did 3605 for all 0802 his wives 5237 foreign, 6999 {who} burnt incense 2076 and sacrificed 0430
王上11:19
[和合]哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
[KJV]And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
[KJV+]4672 And found 1908 Hadad 2580 favor 5869 in the eyes of 6547 Pharaoh 7230 much, 5414 and he gave 0000 to him 0802 a wife, 7969 the 0269 sister of 0802 his own wife, 2691 the sister of 8472 Tahpenes 1377
王上11:26
[和合]所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安,也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
[KJV]And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
[KJV+]3379 And Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 0673 an Ephrathite 4480 from 6868 Zereda, 8034 and the name of 0517 his mother 6871 {was} Zeruah, 0802 a woman 0490 widow, 5650 a servant 8010 to Solomon, 7311 he also lifted 3027 a hand 4428
王上14:2
[和合]耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
[KJV]And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
[KJV+]0559 and said 3379 Jeroboam 0802 to his wife, 6965 rise up 4994 Please 8138 and disguise yourself, 3808 that not 3045 they will know 3588 that 0859 you {are} 0802 the wife of 3379 Jeroboam. 1980 And go 7887 to Shiloh. 2009 Look, 8033 there {is} 0281 Ahijah 5030 the prophet. 1931 He 1696 spoke 0000 to me 4428 of being king 5921 over 5971 people 0000
王上14:4
[和合]耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
[KJV]And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
[KJV+]6213 And did 3651 so 0802 the wife of 3379 Jeroboam, 6965 and rose up, 1980 and went 7887 {to} Shiloh 0935 and entered 1004 the house of 0281 Ahijah. 0281 Now Ahijah 3808 not 7200 to see, 3588 for 6965 were set 5869 his eyes 7869
王上14:5
[和合]耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
[KJV]And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0281 Ahijah, 2009 Look, 0802 the wife of 3379 Jeroboam 0935 is coming 1875 to ask 1697 a thing 5973 of you 0413 for 1121 her son. 3588 For 2470 is sick 1931 he. 2090 Thus 2090 and thus 0559 you will say 0000 to her, 1961 for it will be 0935 when she comes, 1931 that she 5234
王上14:6
[和合]她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
[KJV]And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0281 Ahijah 7969 the 6963 sound of 7272 her feet, 0935 {as} she came 6607 in the door, 0559 that he said, 0935 Come in, 0802 wife of 3379 Jeroboam. 4100 Why 0859 you 5234 are acting as a stranger? 0595 And I {am} 7971 sent 0413 to you 7186
王上14:17
[和合]耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
[KJV]And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
[KJV+]6965 And rose up 0802 the wife of 3379 Jeroboam 3318 and left, 0935 and came 8656 to Tirzah. 1931 {As} she 0935 entered 5592 the threshold of 1004 the house 5288 then the boy 4191
王上16:31
[和合]犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
[KJV]And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
[KJV+]0000 And 7043 as if it were trivial 1980 for him to walk 6256 in 2403 the sins of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 3947 he took 0802 a wife, 0348 Jezebel 1323 the daughter of 0856 Ethbaal, 4428 the king of 6722 the Sidonians 1980 and went 5647 and served 1168 Baal, 7812 and bowed himself 0000
王上17:9
[和合]“你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同)住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
[KJV]Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
[KJV+]6965 Rise up, 1980 go 6886 to Zarephath 0834 that {belongs} 6721 to Sidon. 3427 And live 8033 there. 2009 Look, 6680 I have commanded 8033 there 0802 a woman, 0490 a widow, 3557
王上17:10
[和合]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[KJV]So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[KJV+]6965 And he rose up 1980 and went 6886 to Zaraphath, 0935 and came 0413 to 6607 the entrance of 5892 the city. 2009 And, look, 8033 there {was} 0802 a woman, 0490 a widow, 7197 gathering 6086 sticks. 7121 And he called 0000 to her, 0559 and said, 0935 bring 4994 Please 0000 to me 4595 a little 4325 water 3627 in the vessel, 8354
王上17:17
[和合]这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
[KJV]And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
[KJV+]0000 And 0310 after 1697 things 0428 these 2470 became sick 1121 the son of 0802 the woman, 1172 the mistress of 1004 the household. 1961 And was 2483 his illness 2389 severe 3966 very 5704 un- 0834 til 3808 not 7604 was left 0982 in him 5397
王上17:24
[和合]妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”
[KJV]And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
[KJV+]0559 And said 0802 the woman 0413 to 0452 Elijah, 6258 Now 0000 this 3045 I know, 0000 that 0376 a man of 0430 God 0859 you {are}, 1697 and the word of 3068 Yahweh 6310 in your mouth 0571
王上20:3
[和合]你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
[KJV]Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
[KJV+]3701 your silver 2091 and your gold, 0000 to me 1931 it {is} 0802 and your wives 1121 and your sons, 2896 the best, 0000 to me 1992
王上20:5
[和合]使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。
[KJV]And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
[KJV+]7725 And came back 4397 the messengers 0559 and said, 3541 So 0559 says 1130 Ben-Hadad, 0559 saying, 3588 Surely 7971 I sent 0413 to you, 0559 saying, 3701 your silver 2091 and your gold 0802 and your wives 1121 and your sons 0000 to me 5414
王上20:7
[和合]以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。”
[KJV]Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
[KJV+]7121 And called 4428 the king of 3478 Israel 3605 to all 2205 the elders of 0776 the land, 0559 and said, 3045 know 4994 Please, 7200 and see 7451 the evil 2088 this one 1245 is seeking, 3588 for 7971 he sent 0413 to me 0802 for my wives, 1121 and for my sons, 3701 and for my silver, 2091 and for my gold, 3808 and not 4513 did I withhold 4480
王上21:5
[和合]王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”
[KJV]But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
[KJV+]0935 And came 0000 to him 0348 Jezebel 0802 his wife, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why 7307 your spirit 5620 is sullen, 0369 that you not 0398 are eating 3899
王上21:7
[和合]王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
[KJV]And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0348 Jezebel 0802 his wife, 0000 you 6258 now 6213 Do 7287 rule 5921 over 3478 Israel? 6965 Rise up, 0398 eat 3899 food 3190 and gladden 3824 your heart. 5414 I will give 0000 to you 3754 the vineyard of 5022 Naboth 3158
王上21:25
[和合](从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。
[KJV]But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
[KJV+]7535 Surely, 1961 none has been 0256 as Ahab, 0834 who 4376 sold himself 6213 to do 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 5496 incited 0834 whom 0348 Jezebel 0802
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[KJV+]0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
王下4:8
[和合]一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
[KJV]And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
[KJV+]0935 And came 3117 the day 5674 that crossed 0477 Elisha 7766 to Shunem. 8033 And {was} there, 0802 a woman 1419 great 2388 and she lay hold 0000 on him 0398 to eat 3899 bread. 1961 And it was, 1767 as often as 5674 he went by 6593 he turned aside 8033 there 0398 to eat 3899
王下4:17
[和合]妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
[KJV]And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
[KJV+]2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son, 4150 at season 0000 this, 6256 as the time of 2416 life, 0834 that 1696 spoke 0413 to her 0477
王下5:2
[和合]先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
[KJV]And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
[KJV+]0758 And the Arameans 3318 had gone out 1416 in bands 3423 and they seized 0776 from the land of 3478 Israel 5291 a girl 6996 little. 1961 And she was 6440 in front of 0802 the wife of 5283
王下6:26
[和合]一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
[KJV]And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
[KJV+]1961 And it was, 4428 the king of 3478 Israel 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 0802 and a woman 6817 cried 0000 to him, 0559 saying, 3467 Save, 0113 my lord, 4428
王下6:28
[和合]王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
[KJV]And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
[KJV+]0559 And said 0000 to her 4428 the king, 4100 What {ails} 0000 you? 0559 And she said, 0802 woman 2088 This 0559 said, 0000 to me, 5414 Give 1121 your son 0398 that we may eat him 3117 today, 0000 and 1121 my son 0398 we will eat 4279
王下6:30
[和合]王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。
[KJV]And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 4428 the king 1697 the words of 0802 the woman, 7167 that he tore 0899 his clothes. 1931 And he 5674 was passing by 5921 on 7023 the wall, 7200 and looked 5971 the people, 2009 and look, 8242 the sack cloth 5921 {was} on 1320 flesh 8478
王下8:1
[和合]以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
[KJV]Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
[KJV+]0477 And Elisha 1696 spoke 0413 to 0802 the woman 0834 for whom 2421 he had revived 1121 her son, 0559 saying, 6965 Rise up 1980 and go, 0000 you, 1004 and your household, 1481 and sojourn 0834 where 1481 you can sojourn, 3588 for 7121 has called 3068 Yahweh 7458 for a famine. 1571 And it also 0935 will come 5921 upon 0776 the land 7651 seven 8141
王下8:2
[和合]妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
[KJV]And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
[KJV+]6965 And rose up 0802 the woman 6213 and did 1697 according to the word of 0376 the man of 0430 God. 1980 And went she 1004 and her household 1481 and visited 0779 in the land of 6430 the Philistines 7651
王下8:3
[和合]七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
[KJV]And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
[KJV+]1961 And it was, 7097 at the end of 7651 seven 8141 years 7725 that returned 0802 the woman 0776 from the land of 6430 the Philistines, 1980 and went 6817 to cry 0413 to 4428 the king 3588 for 1004 her house, 0000 and for 7764
王下8:5
[和合]基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
[KJV]And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
[KJV+]1961 And it was, {as} 0000 he 5608 was telling 4428 the king 0834 how 2421 he had revived 4191 the dead, 2009 then look, 0802 the woman 0834 for whom 2421 he had revived 1121 her son 6817 was crying out 4428 to the king 3588 for 1004 her house 0000 and for 7764 her field. 0559 And said 1522 Gehazi, 0113 my lord, 4428 O king, 0000 this {is} 0802 the woman, 0000 and this 1121 her son 0834 whom 2421 revived 0477
王下8:6
[和合]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
[KJV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
[KJV+]7592 And asked 4428 the king 0802 the woman, 5608 and she told 0000 him. 5414 And appointed 0000 her 4428 the king 5631 a officer 0259 certain, 0559 saying, 7725 Restore 3605 all 0834 that {is} 0000 to her, 0853 and 3605 all 2981 the produce of 7704 the field 3117 from the day 1980 she left 0776 the land 5704 even until 6258
王下8:18
[和合]他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
[KJV]And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.
[KJV+]1980 And he walked 7870 in the way of 4428 the kings of 3478 Israel, 0834 as 6213 did 1004 the household of 0256 Ahab, 1323 for a daughter of 0256 Ahab 1961 was 0000 to him 0802 for a wife. 6213 And he did 7451 the evil 5869 in the eyes of 3068
王下14:9
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[KJV+]7971 And sent 3060 Jehoash 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 0558 Amaziah 4428 the king of 3063 Judah, 0559 saying, 2336 The thorn 0834 that {was} 3844 in Lebanon 7971 sent 0413 to 0730 the cedar 0834 that {was} 3844 in Lebanon, 0559 saying, 5414 Give 1323 your daughter 5209 to my son 0802 for a wife. 5674 And passed by 2410 an animal of 7704 the field 0834 that {was} 3844 in Lebanon 7429 and trampled 7429
王下22:14
[和合]于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[KJV]So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.
[KJV+]1980 And went 2518 Hilkiah 3548 the priest, 0296 and Ahikam, 5907 and Achbor, 8227 and Shaphan, 6222 and Asahiah, 0413 to 2468 Huldah 5031 the prophetess, 0802 the wife of 7967 Shallum, 1121 the son of 8616 Tikvah, 1121 the son of 2745 Harhas, 8104 the keeper of 4458 the wardrobe - 1931 and she 3427 lived 3389 in Jerusalem, 4932 in the Second - 1696 and they spoke 0000
王下23:7
[和合]又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子。
[KJV]And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.
[KJV+]5422 And he razed 1004 the houses of 6945 the male prostitutes 0834 that {were} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0834 where 0802 the women 0707 were weaving 8033 there 1004 houses 0842
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[KJV+]1540 And he exiled 3789 Jehoiachin 0894 to Babylon, 0517 and mother 4428 the king's, 0802 and wives 4428 the king's, 0000 and 5631 his eunuchs, 0000 and 0352 the strong men of 0776 the land. 0935 He brought 1473 the exiles 3389 from Jerusalem 0894
代上1:50
[和合]巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
[KJV]And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
[KJV+]4191 And died 1177 Baalhanan, 4427 and ruled 4725 in his place 1908 Hadad. 8034 And the name of 5892 his city 5104 {was} Pai. 8034 And the name of 0802 his wife 4105 {was} Mehetabel, 1323 the daughter of 4308 Matred, 1323 the daughter of 4314
代上2:18
[和合]希斯仑的儿子迦勒娶阿苏巴和耶略为妻,阿苏巴的儿子是耶设、朔罢、押墩。
[KJV]And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.
[KJV+]3612 And Caleb, 1121 the son of 2696 Hezron, 3205 fathered {sons} 5806 {through} Azubah 0802 {his} wife 5921 and through 3406 Jerioth. 0428 And these 1121 {are} her sons: 3475 Jesher, 7727 and Shobab 0715
代上2:24
[和合]希斯仑在迦勒、以法他死后,他的妻亚比雅给他生了亚施户;亚施户是提哥亚的父亲。
[KJV]And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.
[KJV+]0310 And after 4194 the death of 2696 Hezron 3612 in Caleb- 0672 ephratah, 0802 then the wife of 2696 Hezron, 0029 Abiah, 3205 gave birth to 0000 him for 0806 Ashur, 0001 the father of 8620
代上2:26
[和合]耶拉篾又娶一妻名叫亚他拉,是阿南的母亲。
[KJV]Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
[KJV+]1961 And there was 0802 wife 0312 another 3396 to Jerahmeel, 8034 and her name 5851 {was} Atarah. 1931 She {was} 0517 the mother of 0208
代上2:29
[和合]亚比述的妻名叫亚比孩,亚比孩给他生了亚办和摩利。
[KJV]And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.
[KJV+]8034 And the name of 0802 the wife of 0051 Abishur 0032 {was} Abihail, 3205 and she gave birth 0000 for him 0257 Ahban 0000 and 4140
代上2:35
[和合]示珊将女儿给了仆人耶哈为妻,给他生了亚太。
[KJV]And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
[KJV+]5414 And gave 8348 Sheshan 1359 his daughter 3398 to Jarha, 5650 his servant, 0802 for a wife. 3205 And she gave birth to 0000 him 6262
代上3:3
[和合]五子示法提雅是亚比他生的;六子以特念,是大卫的妻以格拉生的。
[KJV]The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife.
[KJV+]2549 The fifth {was} 8203 Shephatiah 0037 {born} to Abital. 8315 The sixth 3507 {was} Ithream 5698 {born} to Eglah, 0802
代上4:5
[和合]提哥亚之祖亚施户有两个妻子:一名希拉,一名拿拉。
[KJV]And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
[KJV+]0806 And to Ashur, 0001 the father 8620 of Tekoa, 1961 were 0802 wives 8147 two-- 2458 Helah 5292
代上4:18
[和合]以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗、雅伦。米列娶法老女儿比提雅为妻,生米利暗、沙买,和以实提摩之祖益巴。米列又娶犹大女子为妻,生基多之祖雅列、梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。
[KJV]And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
[KJV+]0802 And his wife 3057 Jehudijah 3205 gave birth to 3382 Jered, 0001 the father of 1446 Gedor, 0000 and 2268 Heber, 0001 the father of 7755 Socho, 0000 and 3354 Jekuthiel, 0001 the father of 2182 Zanach. 0428 And these {are} 1121 the sons of 1332 Bithiah, 1323 daughter 6547 Pharaoh's, 0834 whom 3947 took 4778
代上4:19
[和合]荷第雅的妻是拿含的妹子,他所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
[KJV]And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
[KJV+]1121 And the sons of 0802 {his} wife 1940 {were} Hodiah, 2691 the sister of 5163 Naham, 0001 the father of 7084 Keilah 1636 the Garmite, 0851 and Eshtemoa 1602
代上7:4
[和合]他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。
[KJV]And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
[KJV+]0000 And with them 8435 by their generations, 1104 to the household of 0001 their fathers, 1416 {were} of bands 6635 soldiers for 4421 battle, 7970 thirty- 8337 six 0505 thousand. 7235 For they multiplied 0802 wives 1121
代上7:15
[和合]玛吉娶的妻,是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
[KJV]And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
[KJV+]4353 And Machir 3947 took 0802 a wife 2650 for Huppim 8206 and for Shuppim, 8034 and the name of 0269 his sister, 4601 Maachah, 8034 and the name of 8145 the second, 6765 Zelophehad. 1961 And were 6765 to Zelophehad 1323
代上7:16
[和合]玛吉的妻玛迦生了一个儿子,起名叫毗利施。毗利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。
[KJV]And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
[KJV+]3205 And gave birth to 4601 Maachah, 0802 the wife of 4353 Machir, 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 6520 Peresh. 8034 And the name of 0251 his brother {was} 8329 Sheresh, 1121 and his sons {were} 0198 Ulam 7552
代上7:23
[和合]以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
[KJV]And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
[KJV+]0935 And he went in 0000 to 0802 his wife. 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and he called 8034 his name 1283 Berah, 0000 because 7451 with trouble 1961 was 1004
代上8:8
[和合]沙哈连休他二妻户伸和巴拉之后,在摩押地生了儿子。
[KJV]And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
[KJV+]7842 And Shaharaim 3205 fathered 9999 {children} 7704 in the field of 4124 Moab, 7971 after he had sent away 0000 them. 2366 Hushim 1199 and Baara {were} 0802
代上8:9
[和合]他与妻贺得同房,生了约巴、洗比雅、米沙、玛拉干、
[KJV]And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
[KJV+]3205 And he fathered 2321 through Hodesh, 0802 his wife, 3103 Jobab, 6644 and Zibia 0000 and 4338 Mesha, 0000 and 4445
代上8:29
[和合]在基遍住的有基遍的父亲耶利;他的妻名叫玛迦。
[KJV]And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
[KJV+]1391 And at Gibeon 3427 lived 0001 the father of 1391 Gibeon, 8034 and the name of 0802 his wife 4601
代上9:35
[和合]在基遍住的,有基遍的父亲耶利,他的妻名叫玛迦。
[KJV]And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
[KJV+]1391 And in Gibeon 3427 lived 0001 the father of 1391 Gibeon, 3273 Jeiel. 8034 And the name of 0802 his wife 4601
代上14:3
[和合]大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
[KJV]And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
[KJV+]3947 And took 1732 David 5750 again 0802 wives 3389 in Jerusalem, 3205 and fathered 1732 David 5750 again 1121 sons 1323
代上16:3
[和合]并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
[KJV]And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
[KJV+]2505 And he passed out 0376 to every 0259 one of 3478 Israel, 0376 from man 5704 even to 0802 woman, 0376 to each 3603 a loaf of 3899 bread, 0829 a measure, 0809
代下2:14
[和合]是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。
[KJV]The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
[KJV+]1121 (the son of 0802 a woman 0000 of 1323 the daughters of 1838 Dan, 0001 and his father 0376 a man of 6866 Tyre) 3045 who knows 6213 to work 2091 in gold, 3701 and in silver, 5178 in bronze, 1270 in iron, 0068 in stone, 6086 and in wood, 0710 in purple, 8504 in violet, 0948 and in fine linen, 3758 and in crimson 6605 and to engrave 3605 any 6603 engraving, 2803 and to invent 3605 any 4284 device 0000 that 5414 is given 0000 to him, 0000 with 2450 your skilled men, 2450 and the skilled men of 0113 my lord, 1732 David, 0001
代下8:11
[和合]所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说,耶和华约柜所到之处,都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。
[KJV]And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house