返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 8147 Previous Number | Next Number
Transliterated: shnayim
Phonetic: shen-ah'-yim

Text: dual of 8145; feminine shttayim {shet-tah'-yim}; two; also (as ordinal) twofold:

KJV --both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.



Found 631 references in the Old Testament Bible
创2:25
[和合]当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。
[KJV]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[KJV+]1961 And were they 8147 both 6172 naked, 0120 the man 0802 and his wife, 3808 but not 0954
创3:7
[和合]他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
[KJV]And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[KJV+]6491 And were opened 5869 the eyes of 8147 both of them. 3045 And they knew 3588 that 5903 naked 1992 they {were} 8609 and they sewed 5929 leaves of 8386 the fig tree 8384 and made 0000 for themselves 2290
创4:19
[和合]拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
[KJV]And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
[KJV+]3941 And took to himself 3929 Lamech 8147 two 0802 wives. 8034 The name of 0359 the first was 5711 Adah, 8034 and the name of 8145 the other was 6741
创5:8
[和合]塞特共活了九百一十二岁就死了。
[KJV]And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 8352 Seth 8147 two + 6240 ten 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:18
[和合]雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
[KJV]And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
[KJV+]2421 And lived 3382 Jared 8147 two 8346 sixty- 8141 years 3967 and one hundred 8141 years. 3205 And fathered 0853 - 2585
创5:20
[和合]雅列共活了九百六十二岁就死了。
[KJV]And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days of 3382 Jared 8147 two 5346 sixty- 8141 years 8672 and nine 3967 hundred 8141 years. 4191
创5:26
[和合]玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
[KJV]And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
[KJV+]2421 And lived 4968 Methuselah 0310 after 3205 he fathered 0853 - 3929 Lamech 8147 two 8084 eighty- 8141 years 7651 and seven 3967 hundred 8141 years. 3205 And he fathered 1121 sons 1323
创5:28
[和合]拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
[KJV]And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
[KJV+]2421 And lived 3929 Lamech 8147 two 8084 eighty- 8141 years 3967 and one hundred 8141 years. 3205 And he fathered 1121
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[KJV+]3605 and {some} of every 2416 living thing 3605 of all 1320 flesh. 8147 Two 3605 from every species, 0935 you must bring 0413 into 8392 the ship 2421 to keep alive 0859 with you, 2145 male 3547 and female. 1961
创6:20
[和合]飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。
[KJV]Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
[KJV+]5775 from birds 4327 after its species, 4480 and from 0929 the cattle 4327 after its species, 3605 from every 7431 crawling of thing 0127 the ground 4327 after its species. 8147 Two 3605 from each 0935 will come in 0413 to you 2421
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[KJV+]3605 From every 0929 animal 2889 clean 3947 you must take 0000 to yourself 7651 by 7651 sevens, 0367 male 0802 and female, 4480 and of 0929 the animal 0834 that 3808 not 2889 clean. 1931 It {is} 8147 by two, 0376 male 0802
创7:9
[和合]都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
[KJV]There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[KJV+]8147 Two 8147 by two 0935 they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 2145 male 5347 and female 0834 as 6680 had commanded 0430 God 0853 - 5146
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 8147 two 8147 by two 3605 of all 1320 flesh, 0834 which 0000 in it 7307 is the breath of 2416
创9:22
[和合]迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
[KJV]And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
[KJV+]7200 And saw 2526 Ham, 0001 the father of 3667 Canaan, 0853 - 6172 nakedness 0001 his father's. 5046 And he told 8147 to two 0251 his brothers 2351
创9:23
[和合]于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
[KJV]And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
[KJV+]3947 And took 8035 Shem 3315 and Japheth 0853 - 8071 the robe 7760 and laid it 5921 on 7926 shoulders 8147 both their, 1980 and they went 0322 backwards 3680 and covered 0853 - 6172 the nakedness of 0001 their father, 6440 their faces 0322 backward, 6172 and nakedness 0001 their father's 3038 not 7200
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[KJV+]5677 And to Eber 3205 were born 8147 two 1121 sons. 8034 The name of 0259 the one {was} 6384 Peleg, 3588 because 3117 in his days 0914 was divided 0776 the earth, 8034 and name 0251 his brother's 3355
创11:10
[和合]闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
[KJV]These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[KJV+]0428 These {are} 8435 the generations of 8035 Shem: 8035 Shem 1121 was old 3967 a hundred 8141 years 3205 and he fathered 0853 - 0775 Arpachshad 8147 two years 0310 after 3999
创11:20
[和合]拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
[KJV]And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
[KJV+]2421 And lived 7466 Reu 8147 two 7970 thirty- 8141 years 3205 and fathered 0853 - 8286
创14:4
[和合]他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
[KJV]Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
[KJV+]8147 two {and} 6240 ten 8141 years 5647 They had served 0853 - 3540 Chedorlaomer 7969 and the 6240 thirteenth 8141 year 4775
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[KJV+]3450 And, as for Ishmael, 8085 I have heard you. 2009 Listen, 1288 I have blessed 0853 him 6509 and I will make fruitful 0853 him, 7235 and I will multiply 0853 him 3966 tremendously. 3966 - 8147 two + 6240 ten 5387 princes 3205 He will father 6213 and I will make him 1471 a nation 1419
创19:1
[和合]那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV]And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[KJV+]0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[KJV+]3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892
创19:16
[和合]但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
[KJV]And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[KJV+]4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892
创19:30
[和合]罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV]And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[KJV+]5927 And went up 3876 Lot 6820 out of Zoar 3427 and lived 2022 in the height. 8147 And two 1328 his daughters 5973 {lived} with him, 3588 because 3372 he was afraid 3427 to live 6820 in Zoar. 3427 So he lived 4631 in a cave, 1931 he 8147 and two 1323
创19:36
[和合]这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。
[KJV]Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
[KJV+]2029 So became pregnant 8147 both 1323 the daughters of 3876 Lot 0001
创21:27
[和合]亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
[KJV]And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
[KJV+]0085 Abraham 6624 sheep 1241 and oxen 5414 and gave {them} 0040 to Abimelech, 3772 and cut 8147 both of them 1285
创21:31
[和合]所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
[KJV]Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
[KJV+]3651 this reason 7121 {is} called 4725 place 1931 that 0884 Beersheba, 3588 because 8033 there 7650 swore 8147
创22:3
[和合]亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning 2280 and saddled 0853 - 2543 his donkey, 3947 and took 0853 - 8147 two {of} 5288 his youths 0854 with him, 0853 and 3327 Isaac, 1121 his son, 1234 And he split 6086 wood for 5930 a burnt offering, 6965 and rose up 1980 and went 0413 to 4225 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430
创22:6
[和合]亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
[KJV]And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
[KJV+]3947 And took 0085 Abraham 0853 - 6086 the wood of 5930 the burnt offering 7760 and placed {it} 5921 upon 3327 Isaac, 1121 his son. 3947 And he took 3027 in his hand 0853 - 0784 the fire 0853 and 3979 the knife. 1980 And went 8147 the two 3162
创22:8
[和合]亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
[KJV]And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham, 0430 God 7200 will provide 0000 for Himself 7716 the lamb 5930 for a burnt offering, 1121 my son. 1980 And went 8147 the two of them 3162
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948
创25:16
[和合]这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
[KJV]These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
[KJV+]0428 These were 1992 - 1121 the sons of 3458 Ishmael, 0428 and these 8034 their names 2691 in their settlements 2918 and in their camps, 8147 twelve 6240 - 8269 rulers 0523
创25:23
[和合]耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
[KJV]And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0000 to her, 8147 Two 1471 nations 0990 {are} in your womb, 8147 and two 3816 peoples 4578 from your body 6504 will break forth. 3816 And one people 3816 than the other people 0553 will be stronger, 7227 and the older 5647 will serve 6810
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[KJV+]1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[KJV+]0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[KJV+]0935 And went 3837 Laban 0168 into tent 3290 Jacob's, 0168 and into tent 0381 Leah's, 0168 and into the tent of 8147 the two 0519 slave-girls, 3808 and not 4672 did find. 5927 And he left 0168 tent 3812 Leah's 0935 and entered 0168 into tent 7354
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[KJV+]3588 Because 4959 you have felt around 0853 - 3605 all 3627 my vessels. 4100 What 4672 have you found 3605 from all 3627 the vessels of 1004 your house? 7760 Set it 3541 here 5048 in front of 0251 my brothers 0251 and your brothers, 3198 and let them decide 0996 between 8147
创31:41
[和合]我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。
[KJV]Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[KJV+]2088 Now I {have been} 0000 - 6242 twenty 8141 years 1004 in your household. 5647 I served you 0702 - 6240 fourteen 8141 years 8147 for two 1323 of your daughters 8337 and six 8141 years 6629 for your flocks 2498 and you have changed 2085 - 4909 my wages 6235 ten 4489
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[KJV+]3372 And was afraid 3290 Jacob 3966 very 3334 and was distressed 0000 he. 2673 And he divided 0853 - 5971 the people 0834 which {were} 0854 with him 0853 and 6629 the flocks 0853 and 1241 the herds 1581 and the camels, 8147 into two 4264
创32:10
[和合]你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
[KJV]I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[KJV+]6994 I am not worthy 3605 of all 2617 the mercies 3605 and all 0571 the truth 0831 which 6213 You have done 0854 for 5650 Your servant, 3588 because 4731 with my staff 5674 I passed over 0853 - 3383 Jordan {River} 0000 this 6258 and now 1961 I have become 8147 two 4264
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[KJV+]6965 And he rose up 3915 night 1931 that 3947 and took 0853 - 8147 two 0802 his wives, 0853 and 8147 two 8198 his slave-girls, 0853 and 0259 eleven 6240 - 3206 his boys 5674 and crossed 0853 - 4569 the Ford 2999
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[KJV+]5375 And raised 3290 Jacob 5869 his eyes 7200 and looked, 2009 and, behold! 6265 Esau 0935 {was} coming, 5973 and with him 0702 four 3967 hundred 0376 men. 2073 And he divided 0853 - 3206 the children 5921 to 3812 Leah, 5921 and to 7354 Rachel, 5921 and to 8147 the two 8198
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145
创35:22
[和合]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV]And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[KJV+]1961 And it was, 7931 during living 3478 Israel's 0776 in land 1931 that, 1980 that went 7205 Reuben 7901 and lay with 0853 - 1090 Bilhah, 6370 concubine 0001 his father's. 8085 And heard {about it} 3478 Israel. 1961 And were 1121 the sons of 3290 Jacob 8147 - 6240
创40:2
[和合]法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
[KJV]And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
[KJV+]7107 And was angry 6547 Pharaoh 5921 against 8147 two of 5631 his officers, 5921 against 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 5921 and against 8269 the chief of 0644
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[KJV+]2492 And they dreamed 2472 a dream, 8147 both of them, 0376 each 2472 his dream 3915 in night 0259 one, 0376 each 6623 after the meaning of 2472 his dream, 8248 the cup-bearer 0644 and the baker 0834 who {belonged} 4428 to the king of 4714 Egypt, 0834 who 0631 were imprisoned 1004 in -house 5970
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[KJV+]0559 And they said, 8147 twelve 6240 - 5650 Your servants {are} 0251 brothers. 0000 We {are} 1121 sons of 0376 man 0259 one 0776 in the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, 6996 the youngest 0854 {is} with 0001 our father 3117 today, 0259 and the one {brother} 0369
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[KJV+]8147 twelve 6240 - 1961 We are 0251 brothers, 1121 sons of 0001 our father. 0259 The one {brother} 0369 is not {alive}, 6696 and the youngest 3117 {is} today 0854 with 0001 our father 0776 in the land of 3667
创42:37
[和合]流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV]And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[KJV+]0559 And spoke 7205 Reuben 0413 to 0001 his father 0559 saying, 0853 - 8147 two 1121 my sons 4191 You may kill 0518 if 3808 not 0935 I do bring him 0413 to you! 5414 Put 0853 him 5921 into 3027 my hand 0589 and I 7725 will return him 0413
创44:27
[和合]你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
[KJV]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[KJV+]0559 And said 5650 your servant, 0001 my father, 0413 to us, 0859 You 3045 know 3588 that 8147 two 3205 gave birth 0000 for me 0802
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[KJV+]1121 And sons 3127 Joseph's 0834 which 3205 were born to him 4714 in Egypt, {were} 5315 souls 8147 two. 3605 All 5315 the souls 1004 belonging to the household of 3290 Jacob, 0935 going into 4714 Egypt, 7657
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[KJV+]1961 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 0559 that one said 3127 to Joseph, 2009 Look, 0001 your father 2470 {is} sick. 3947 And he took 0853 - 8147 two 1121 his sons 5973 with him, 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[KJV+]6258 And now 8147 two 1121 your sons, 3205 who were born 0000 to you 0776 in the land of 4714 Egypt 5704 before 0935 my coming 0413 to you 4714 into Egypt, 0000 to me 1992 they {are}, 0669 Ephraim 4519 and Manasseh. 7205 like Reuben 8095 and Simeon 1961 They will be 0000
创48:13
[和合]随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
[KJV]And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
[KJV+]3947 And took 3127 Joseph 0853 - 8147 both of them, 0853 - 0669 Ephraim 3225 in his right hand 8040 to the left of 3478 Israel, 0853 and 4519 Manasseh 8040 in his left hand 3225 to the right of 3478 Israel, 5066 and he brought 0413
创49:28
[和合]这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
[KJV]All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
[KJV+]3605 All 0428 these {were} 7626 the tribes of 3478 Israel 8147 twelve. 6240 - 2088 And this {is} 0834 what 1696 spoke 0000 to them 0001 their father: 1288 And he blessed 0853 them, 0376 each one 0834 whom 1293 after his blessing 1288 he blessed 0853
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[KJV+]5927 And he went 3117 on the day 8145 second, 2009 and look, 8147 two 0376 men, 5680 Hebrews were arguing. 5372 And he said 7513 to the guilty one, 4100 Why, 5221 do you hit 7451
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 will they believe 1571 also 8147 two 0226 signs 0428 these, 3808 and not 8085 will listen to 6963 your voice, 3947 you will take 4325 of water 2975 the Nile {River}'s 8210 and pour {it} out 3006 {on} the dry land, 1961 and it will be, 4325 {that} the water 0834 which 3947 you take 4480 from 2975 the Nile {River} 1961 will become 1818 blood 3006
出12:7
[和合]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV]And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[KJV+]3947 And they will take 4480 from 1818 the blood 5414 and put 9999 {it} 8147 on two 4201 the doorposts 5921 and upon 4947 the lintel 5921 upon 1004 the houses 0834 which 0398 they eat 0853 it 0000
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[KJV+]0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[KJV+]5674 And will pass on 3068 Yahweh 5061 to strike down 4714 Egypt, 7200 and He will see 1818 the blood 5921 upon 4947 the lintel 5921 and upon 8147 two 4201 the doorposts 6542 and will pass 3068 Yahweh 5921 over 7243 the 3808 and not 5414 He will allow 7843 the destroyer 0935 to come 0413 into 1004 your houses 5061 to strike 9999
出12:31
[和合]夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
[KJV]And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
[KJV+]7121 And he called 4872 Moses 0175 and Aaron 3915 during {the} night, 0559 and said, 6965 Arise, 3318 go out 8432 from the middle of 5971 my people, 8147 both 0859 you 1571 and 1121 the sons of 3478 Israel, 1980 and go, 5647 serve 3068 Yahweh 1697
出15:27
[和合]他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里的水边安营。
[KJV]And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
[KJV+]7495 your Healer. 0935 Then they came 0362 to Elim 8033 and there 9999 {were} 8147 two {and} 6240 ten 5869 springs of 4325 water 7657 and seventy 8558 palm trees 2583 And they camped 8033 there 5921 beside 4325
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 8315 the sixth, 3950 they gathered 3899 bread 4932 double, 8147 two 6016 omers 0259 for one. 0935 And came 3605 all 0352 the leaders of 5712 the congregation 5041 and reported 4872
出18:3
[和合]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
[KJV+]0000 and 8147 two 1121 her sons 0000 ({of} whom 8034 the name of 0259 one 1647 {was} Gershom 0000 because 0559 he said, 1616 An alien 1961 I have become 0776 in a land 5237
出18:6
[和合]他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。”
[KJV]And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
[KJV+]0559 And he said 0413 to 4872 Moses, 0589 I, 2859 your father-in-law, 3503 Jethro 0935 have come 0000 to you, 0802 and your wife, 8147 and two 1121 her sons 5973
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[KJV+]5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000
出21:21
[和合]若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
[KJV]Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
[KJV+]0000 But 0000 if 3117 a day 0000 or 8147 two 5975 he continued, 3808 not 5358 he will be avenged, 0000 because 3701 his money 0000 he 9999
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[KJV+]0000 because 3605 every 1697 case of 6588 trespass 7794 for ox, 0000 for 2543 donkey, 0000 for 6629 sheep, 0000 for 8008 clothing, 0000 for 3605 any 0009 lost thing, 0834 of which 0559 it is said 0000 that his 0000 this {is} 0413 to 0430 God 0935 will come 1697 the case of 8147 both of them, 0834 whom 7561 declares guilty 0430 God, 7999 he must repay 4932 double 7453
出22:11
[和合]那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。
[KJV]Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
[KJV+]7621 An oath of 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between 8147 them both, 3808 that not 7971 he has put 3027 his hand 4399 to goods 7453 his neighbor's. 3947 And must take 1167 its owner, 3808 and not 7999
出24:4
[和合]摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
[KJV]And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
[KJV+]3789 And wrote 4872 Moses 3605 all 1697 the words of 3068 Yahweh. 7925 And he rose early 1242 in the morning 1129 and built 4196 an altar 8470 below 2022 the mountain, 8147 and two {and} 6240 ten 4676 memorial pillars 8147 for the two {and} 6240 ten 7626 tribes of 3478
出25:12
[和合]也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
[KJV]And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[KJV+]3332 And you will cast 0000 for it 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5414 and will put it 0000 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 0000 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 0000 on 6763 its side 8145
出25:18
[和合]要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
[KJV]And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 6086 cherubs 2091 gold. 4749 of beaten work 6213 You will make 0000 them, 8147 from the two 7098 ends of 3727
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]6213 And make 3742 cherub 0259 one 7098 from the end 2008 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 from the end 2088 there. 3727 From the mercy-seat 6213 you will make 0853 - 3742 the cherubs, 5921 on the 8147 two 7098
出25:22
[和合]我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[KJV]And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[KJV+]3259 And I will meet 0000 you 8033 there 1696 and will speak 0000 to you, 5921 above 3727 the mercy-seat 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs 0834 which 9999 {are} 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony 0853 - 3605 all 0834 which 6680 I will command 0000 you 0413 as to 1121 the sons of 3478
出25:35
[和合]灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。
[KJV]And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
[KJV+]3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 0000 of it. 8337 To six 8299 the branches, 3927 those going 4480 from 4501
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 Two 3489 pins {will be} 7175 for board 0259 one, 7947 connected 0802 each 0413 to 0269 its sister-piece. 6213 So you will do 7175 to all the boards 4908
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0202 And forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 you will make 8478 under 6242 twenty 7175 the boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one, 8147 for two 3489 its pins, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出26:21
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]0202 and forty 0134 their sockets of 3704 silver, 8147 two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出26:23
[和合]帐幕后面的拐角,要作板两块。
[KJV]And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
[KJV+]8147 And two 7175 boards 6213 you will make 4742 for the corners of 4908 the tabernacle 3411
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[KJV+]4961 And they will be 4932 double 4295 from below. 3162 And together 1961 they will be 8382 complete 5921 on 7218 its head, 0413 to 5141 the ring 0259 one. 3651 So 1961 it will be 8147 to both of them, 8147 becauce two 6438 the corners 1961
出26:25
[和合]必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]1961 And will be 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 3478 under 7175 the board 0259 one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出28:7
[和合]以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。
[KJV]It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
[KJV+]8147 Two 3802 shoulder- 5409 pieces 3426 it will have 0413 at 5296 two 7098 its ends. 2266
出28:9
[和合]要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
[KJV]And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
[KJV+]3947 And you must take 8147 two 0068 stones 7718 onyx, 6605 and you must engrave 5921 on them 8034 the names of 1121 the sons of 3478
出28:11
[和合]要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
[KJV]With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
[KJV+]4639 the work of 2796 a engraver 0068 {like} the engravings of 2368 a signet. 6605 You will engrave 8147 two 0068 the stones, 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel. 6605 set {in} 4865 braided work of 2091 gold 6213 You must make 0000
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[KJV+]7760 And you must put 8147 two 0068 the stones 5921 on the 3802 shoulder pieces of 0646 the ephod, 0068 stones of 2146 remembrance 1121 for the sons of 3478 Israel. 5375 And must carry 0175 Aaron 8034 their names 6440 into the presence of 3068 Yahweh 5921 on 8147 two 3802 his shoulders, 3146
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[KJV+]8147 And two 8333 chains of 2091 gold 2889 pure, 4020 woven work 6213 you must make 0000 them, 4639 a work of 5688 cord. 5414 And you must put 8333 chains of 5688 the cords 5921 on 4865
出28:21
[和合]这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
[KJV+]0068 And the jewels 1961 will be 5921 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 8147 twelve 2027 according to 8034 their names. 6603 The engraving 2368 of a signet. 0376 Each 8034 according to his name 1961 they will be, 8147 for the two {and} 6240 ten 7626
出28:23
[和合]在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And you will make 2833 on the chest-plate 8147 two 2885 rings of 2091 gold. 0776 And you will put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 2833
出28:24
[和合]要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
[KJV+]0776 And you will put 8147 two 5688 cords of 2096 the gold, 8147 on two 5141 the rings, 5921 at 7098 the ends of 2833
出28:25
[和合]又要把链子的那两头,接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
[KJV+]0000 And 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 7971 you will put 5921 on 5296 two 4865 the braidings. 0776 And you will put 6595 on 3802 the shoulder-pieces of 0646 the ephod 0413 to 4136 - 6440
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And you will make 5296 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge 0834 which {is} 5227 across from 0646 the ephod 1004
出28:27
[和合]又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And you will make 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 0776 and you will put 0000 them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 - 6440 at its front, 5980 near 4225 its joining, 4605 above 2805 the band of 0646
出29:1
[和合]“你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[KJV]And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
[KJV+]2088 And this {is} 1697 the thing 0834 which 6213 you will do 0000 to them, 6942 to sanctify 0000 them 3547 to minister as priests 0000 to Me. 3947 Take 6499 bull 0259 one, 1121 the son of 1241 the herd 0352 and rams 8147 two 8549
出29:3
[和合]这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
[KJV]And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
[KJV+]0776 And you will put 0000 them 5921 into 5536 basket 0259 one 7126 and will bring near 0000 them 5536 in the basket, 0000 and 6499 the bull 0000 and 8147 two 6260
出29:13
[和合]要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。
[KJV]And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
[KJV+]3947 And you will take 3605 all 2459 the fat 3680 that covers 7130 the entrails, 0000 and 3508 the lobe 5921 on 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 5921 on them, 6999 and you will burn {them} 4196
出29:22
[和合]“你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊);
[KJV]Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:
[KJV+]3947 And you will take 4480 from 0352 the ram 2459 the fat, 0451 and the fat tail, 0000 and 2459 the fat 3680 that covers 7130 the entrails, 0000 and 3508 the lobe of 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 5921 on them 0000 and 7785 leg 3225 the right, 0000 because 8163 a ram of 4394 consecration 1931
出29:38
[和合]“你每天所要献在坛上的,就是两只一岁的羊羔;
[KJV]Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
[KJV+]2088 And this {is} 0834 what 7126 you must offer 5921 upon 4196 the altar: 3532 lambs 1121 offspring of 8141 a year 8147 two 3117 daily, 8548
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 you must make 0000 for it, 8478 under 2213 its wreath. 5921 on 8147 two 6763 its sides 6213 you will make 8147 two 6438 its corners. 1961 And they will be 1004 housing 0905 for the poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出31:18
[和合]耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
[KJV]And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
[KJV+]5414 And He gave 4872 to Moses 3615 when He finished 1696 speaking 0000 with him 2022 on Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony, 3871 tablets of 0108 stone, 3789 written 0676 by the finger of 0430
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[KJV+]6437 Then turned 5381 and went down 4872 Moses 2022 from the mountain, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony 3027 in his hand, 3871 tablets 3789 written 8147 on two 5676 their sides. 2088 on this 2088 and on that 1992 They {were} 3789
出34:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6458 Cut out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0108 stone, 7223 like the former. 3789 And I will write 5921 on 3871 the tablets 1697 the words 0834 which 1961 were 5921 on 3871 the tablets 7223 former 0834 which 7665
出34:4
[和合]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
[KJV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
[KJV+]6458 And he cut out 8147 two 3871 tablets of 0108 stone 7223 like the former. 7925 And rose early 4872 Moses 1242 in the morning 5927 and went up 2022 onto Mount 5514 Sinai 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him. 3947 And he took 3027 in his hand 8147 the two 3871 tablets of 0108
出34:29
[和合]摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。
[KJV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
[KJV+]1961 And it was, 3381 as was going down 4872 Moses 2022 from Mount 5514 Sinai, 8147 the two 3871 tablets of 5715 testimony 3027 being in hand 4872 Moses' 3381 as he went down 4480 from 2022 the mountain, 4872 that Moses 3808 not 3045 did know 7160 that had become shiny 5785 {the} skin of 6440 his face 1696 through His speaking 0854
出36:22
[和合]每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
[KJV]One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
[KJV+]8147 {by} two 3489 pins 7175 board 0259 The one 7947 {was} connected, 0259 one 5997 to another 3651 so 6213 he did 3605 to all 7175 the boards of 4908
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[KJV+]0000 And 0705 forty 0269 sockets of 3704 silver 6213 he made 8478 under 6242 the twenty 7175 boards. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489 its pins 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259 one 8147 for two 3489
出36:26
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[KJV+]0202 and forty 0134 their sockets 3704 silver. 8147 Two 0134 sockets 8478 under 7175 board 0259 the one, 8147 and two 0134 sockets 8478 under 7175 board 0259
出36:28
[和合]帐幕后面的拐角,作板两块。
[KJV]And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
[KJV+]8147 And two 7175 boards 6213 he made 4742 for the corners of 4908 the tabernacle 3411
出36:29
[和合]板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
[KJV]And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
[KJV+]1961 And they were 4932 double 4295 from below 3762 and in a similar way 1961 they were 8582 complete 0413 to 5945 top 0413 to 5141 the ring 7223 first. 3651 So 6213 he did 8147 to both of them 8147 for the two 4740
出36:30
[和合]有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
[KJV]And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
[KJV+]1961 And there were 8083 eight 7175 boards, 0134 and their sockets, 3704 silver, 8337 six- 6240 teen 0134 sockets. 8147 Two 0134 sockets 8147 {and} two 0134 sockets 8478 under 7175 the board 0259
出37:3
[和合]又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
[KJV+]3332 And he cast 0702 four 2885 rings of 2091 gold, 5921 on 0702 four 6471 its feet. 8147 Two 2885 rings 5921 on 6763 its side 0259 one, 8147 and two 2885 rings 5921 on 6763 its side 8145
出37:7
[和合]用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
[KJV]And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
[KJV+]6213 And he made 8147 two 6086 cherubs 2091 {of} gold. 4749 of beaten work 6213 He made 0000 them, 8147 From the two 7098 ends of 3726
出37:8
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯;二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
[KJV+]3742 cherub 0259 one 7098 at one end 2088 here, 3742 and cherub 0259 one 7098 at the {other} end 8033 there. 4480 Out of 3726 the mercy-seat 6213 he made 7243 the 6086 cherubs, 8147 from two 7098
出37:21
[和合]灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子,都是如此。
[KJV]And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
[KJV+]3730 And a knob 8478 {was} under 8147 two 8299 the branches 4480 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 4480 of it. 3730 And a knob 8478 under 8147 two 8299 branches 4480 of it. 8337 according to six 8299 the branches, 5927 those going out 4480
出37:27
[和合]作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
[KJV+]8147 And two 2885 rings of 2091 gold 6213 he made 0000 for it, 4295 from beneath 2213 its wreath, 5921 on 8147 two 6438 its corners, 5921 on 8147 two 6763 its sides. 1004 For housings 0905 for poles, 5375 to carry 0000 it 0000
出39:4
[和合]又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。
[KJV]They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
[KJV+]3802 shoulder-pieces 6213 They made 0000 for it 2266 joined together, 5921 on 8147 two 7098 its end 2266
出39:14
[和合]这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
[KJV+]0068 And the stones 2027 according to 8034 the names of 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 they {were} 8147 two {and} 6240 ten 2027 according to 8034 their names. 6603 The engravings of 2368 a signet, 0376 each 2027 according to 8034 his names, 8147 for the two {and} 6240 ten 7626
出39:16
[和合]又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。
[KJV]And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 4865 braidings of 2091 gold, 8147 and two 2885 rings 2091 gold. 5414 And they put 8147 two 5141 the rings 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302
出39:17
[和合]把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子;
[KJV]And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
[KJV+]5414 And they put 8147 two 2256 the cords of 2091 gold 5921 on 8147 two 5141 the rings 5921 on 7098 the ends of 8302
出39:18
[和合]又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
[KJV]And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
[KJV+]0000 and 8147 the two 7098 ends of 8147 two 5688 the cords 5414 they put 5921 on 8147 two 4865 the settings. 5414 And they put them 5921 on shoulder-pieces of 7243 the 0646 the ephod, 4136 toward 6440
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 7760 and they put 5921 on 8147 the two 7098 ends of 8302 the chest-plate 5921 on 8193 its edge, 0834 which {was} 0413 at 3801 the side of 0646 the ephod 1004
出39:20
[和合]又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
[KJV]And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[KJV+]6213 And they made 8147 two 2885 rings of 2091 gold, 5414 and they put them 5921 on 8147 the two 3802 shoulder-pieces of 0646 the ephod 4295 from beneath, 4136 toward 6440 the front of it, 5980 near 4225 its joining. 5920 From above 4225 to the band of 0646
利3:4
[和合]并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子一概取下。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
[KJV+]0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 0000 on them, 0834 which {is} 0000 on 0738 the loins, 0000 and 3506 the fatty fold 0000 by 3516 the liver 0000 beside 3629 the kidneys, 5493
利3:10
[和合]两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
[KJV+]0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0000 which {is} 0000 on them 8340 which {is} 0000 on 0738 the loins, 0000 and 3508 the fold 0000 by 3516 the liver 0000 beside 3629 the kidneys, 5493
利3:15
[和合]又把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下,献给耶和华为火祭。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
[KJV+]0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 0000 on them, 0834 which 5921 {is} on 0738 the loins, 0000 and 3508 the fold 0000 on 3516 the liver 0000 beside 3629 the kidneys,; 5493
利4:9
[和合]并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子一概取下,
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
[KJV+]0000 And 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 the fat 0834 which {is} 0000 on them, 0834 which {is} 0000 on 3689 the flanks, 0000 and 3508 the fold 0000 on 3516 the liver 0000 beside 3629 the kidneys, 5493
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[KJV+]0518 And if 3808 not 5060 reaches 3027 his hand 7716 to a lamb, 7126 then he will bring 0816 his guilt-offering 0834 he who 2308 has sinned 8147 two 8449 turtle-doves, 0000 or 8147 two 1121 offspring 3128 a dove 3068 to Yahweh, 0259 one 2403 for a sin-offering, 0259 and one 5930
利5:11
[和合]“他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。
[KJV]But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
[KJV+]0000 And if 3808 not 5381 can touch 3027 his hand 8147 to two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 to two 1121 offspring of 3128 a dove, 7126 then he will bring 4503 his offering, 0000 who 2398 sinned, 6224 a tenth of 0374 an ephah of 5560 fine flour 2403 for a sin-offering. 3808 not 5414 He will put 0000 on it 8081 oil, 3808 and not 5414 put 0000 on it 3828 frankincense, 0000 because 2403 a sin-offering 1931
利7:4
[和合]两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子一概取下。
[KJV]And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
[KJV+]0000 And 8147 two 3629 the kidneys 0000 and 2459 the fat 0834 which 0000 {is} on them, 0834 which 5921 {is} on 0738 the loins, 0000 and 3508 the fold 0000 on 3516 the liver 0000 by 3629 the kidneys 5493
利8:2
[和合]“你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来,
[KJV]Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
[KJV+]3947 Take 0175 Aaron 0000 and 1121 his sons 0000 with him 0000 and 0899 the clothes 0000 and 8081 oil of 4888 anointing, 0000 and 6499 the bull of 2403 the sin-offering 0000 and 8147 two 6260 the rams, 0000 and 5536 the basket of 4682
利8:16
[和合]又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上。
[KJV]And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
[KJV+]3947 And he took 3605 all 2459 the fat 0834 which {was} 0000 on 7130 the entrails, 0000 and 3508 the fold of 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys, 0000 and 2459 their fat, 1197 and burned 4872 Moses it as incense 4196
利8:25
[和合]取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿。
[KJV]And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
[KJV+]3947 And he took 2459 the fat, 0000 and 0451 the fat tail 0000 and 3605 all 2459 the fat 0834 which {is} 0000 on 7130 the entrails, 0000 and 3508 the fold of 3516 the liver, 0000 and 8147 two 3629 the kidneys 0000 and 2459 their fat 0000 and 7785 leg 3225
利12:8
[和合]“她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠,或是两只雏鸽;一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。”
[KJV]And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
[KJV+]0000 And if 3808 not 4672 is able to find 3027 her hand 1767 so much as 3532 a lamb, 3947 then she must take 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 young 3128 doves, 0259 one 5930 for a burnt-offering 0259 and one 2403 for a sin-offering, 3722 and will atone 0000 for her 3548 the priest 2891
利14:4
[和合]就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
[KJV]Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[KJV+]6680 Then will direct 3548 the priest 7311 and he will take 2891 for him who is to be cleansed 8147 two 5775 birds 2416 living, 2889 clean, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231
利14:10
[和合]“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
[KJV]And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 8147 two 3532 male lambs, 8549 whole ones, 2532 and ewe lamb 0259 one, 1323 daughter of 8141 a year, 8549 a whole one, 7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour 4503 {for} a food-offering 6145 mixed 8081 with oil, 3849 and log 0259 one 8081
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[KJV+]8449 and two turtledoves, 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0834 which 5381 can reach 3027 his hand. 1961 And will be 0259 one 2403 a sin-offering, 0259 and the other 5930
利14:49
[和合]要为洁净房子,取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草,
[KJV]And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[KJV+]7311 And he will take 2398 for the cleansing of 1004 the house 8147 two 5775 birds, 6086 and wood 0730 cedar, 8144 and yarn of 8438 scarlet 0231
利15:14
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 7311 he will take 0000 to himself 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 sons of 3138 a dove 3053 and come 6440 in the presence of 3068 Yahweh 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150 meeting, 5414 and give them 0413 to 3548
利15:29
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
[KJV]And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 3947 she will take 0000 for herself 8147 two 8449 turtle-doves 0000 or 8147 two 1121 sons of 3128 a dove, 0935 and bring 0000 them 0413 to 3548 the priest, 0413 at 6607 the door of 0168 the tent of 4150
利16:1
[和合]亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
[KJV+]1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 0310 after 4194 the death of 8147 the two 1121 sons of 0175 Aaron, 7126 when they came 6440 into the presence of 3068 Yahweh, 4191
利16:5
[和合]“要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭,
[KJV]And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
[KJV+]0000 And from 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 7311 he will take 8147 two 8163 bucks of 5795 the goats 2403 for a sin-offering, 0710 and ram 0259 one 5930
利16:7
[和合]也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前,
[KJV]And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
[KJV+]3947 And he will take 8147 two 8163 the goats 5975 and will stand 6440 them in the presence of 3068 Yahweh, 6605 {at} the door of 0168 the tent of 4150
利16:8
[和合]为那两只羊拈阄;一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
[KJV]And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
[KJV+]5414 And will cast 1750 Aaron 8147 over two 5795 the goats 3870 lots: 3876 lot 0259 one 3068 for Yahweh, 3876 and lot 0259 one 5799
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[KJV+]5564 then will lay 0175 Aaron 8147 two 3027 his hands 0000 on 7218 the head of 5795 the goat 2416 living, 3034 and will confess 0000 over it 5771 all the iniquities of 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 and all 6586 their transgressions, 3605 and all 2403 their sins. 5414 And will put 0000 them 0000 on 7218 the head of 5795 the goat, 7971 and will send {it} 3027 by the hand of 0376 a man 6261 chosen 4057
利20:11
[和合]与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。
[KJV]And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 0802 with wife 0001 his father's, 6172 nakedness 0001 his father's 1540 who has uncovered, 4191 surely 4191 will be executed, 8147 both of them. 1818 Their blood 0000
利20:12
[和合]与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。
[KJV]And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 0000 with 3618 his daughter-in-law 4191 surely 4191 will be executed, 8147 both of them. 8397 a mixing 6213 They have made. 1818 Their blood 0000
利20:13
[和合]人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
[KJV]If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
[KJV+]0376 And a man 0000 who 3576 lies down 2145 with a male, 4904 as one lies down 0802 {with} a woman, 8441 an abomination 6213 have done, 8147 both of them. 4191 Surely 4191 they will be executed. 1818 Their blood 0000
利20:18
[和合]妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。
[KJV]And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
[KJV+]0376 And a man 7901 who lies down 0000 with 0802 a woman 1739 menstruous, 1540 and has bared 6172 her nakedness, 4726 her fountain 7340 he has bared, 1931 and she 1540 has bared 4726 the fountain of 1818 her blood, 3772 even will be cut off 8147 both of them 5973 from among 5971
利23:13
[和合]同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。
[KJV]And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
[KJV+]4503 And its food-offering 8147 {will be} two 6241 tenths {ephah} of 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 0801 a fire-offering 0413 to 3068 Yahweh, 7381 a fragrance 5207 soothing 5262 and its drink-offering 3196 of wine, 7255 a fourth of 1969
利23:17
[和合]要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华。
[KJV]Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
[KJV+]4186 Out of your homes 0935 you will bring in 3899 bread for 8573 a wave-offering. 8147 two {loaves}, 8147 of two 6241 tenths {ephah} of 7034 flour 1961 They will be. 2556 with yeast 0644 They will be baked, 1061 first fruits 3068
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[KJV+]0000 And 7126 you will offer 5921 besides 3899 the bread 7651 seven 3532 lambs, 8549 complete ones, 1121 sons of 8141 a year, 6499 and bull, 1121 a son of 1241 the herd, 0259 one, 0352 and rams 8147 two. 1961 They are 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 4503 with their food-offerings 5262 and their drink-offerings, 0801 a fire-offering of 7381 aroma 5207 soothing 3068
利23:19
[和合]你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
[KJV]Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
[KJV+]6213 And you will offer 8163 male goat 0259 one 2403 for a sin-offering, 8147 and two 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2077 for a sacrifice of 8002
利23:20
[和合]祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
[KJV]And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
[KJV+]5130 And will wave 3548 the priest 0000 them. 5921 Besides 3899 the bread of 1061 the first fruits 8573 a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 8147 Besides the two 3532 lambs. 6944 holy They are 3068 to Yahweh 3548
利24:5
[和合]“你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
[KJV]And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
[KJV+]3947 And you will take 7034 flour, 0644 and will bake 0000 with it 8147 twelve 5692 cakes, 8147 two 6241 tenths {ephah} 1961 will be 2471 {in} the cake 0259
利24:6
[和合]要把饼摆列两行(“行”或作“摞”。下同。),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
[KJV]And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
[KJV+]7760 And you will set 0000 them 8147 {in} two 2905 rows, 8337 six 4635 {to} a row, 0000 on 7979 the table 5462 pure {gold} 6440 in the presence of 3068
民1:35
[和合]玛拿西子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有三万二千二百名。
[KJV]Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
[KJV+]6485 Those counted of them 4294 of the tribe of 4519 Manasseh 8147 {were} two 7970 thirty- 0505 thousand 3697
民1:39
[和合]但子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗被数的,共有六万二千七百名。
[KJV]Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
[KJV+]6485 Those counted of them 4294 of the tribe of 1838 Dan 8147 {were} two 8341 sixty- 0505 thousand 7651 and seven 3967
民1:44
[和合]这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
[KJV]These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
[KJV+]0428 These {were} 6485 those counted, 0834 whom 6485 counted 4872 Moses 0175 and Aaron; 5387 and the rulers of 3478 Israel, 8147 two {and} 6240 ten 0376 men. 0376 each 0259 one 1004 for household 0001 his fathers', 1961
民2:21
[和合]他军队被数的,共有三万二千二百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
[KJV+]6635 and his army 6485 And those counted of them 8147 {were} two 7970 thirty- 0505 thousand 3697
民2:26
[和合]他军队被数的,共有六万二千七百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
[KJV+]6635 and his army. 6485 And those counted of them 8147 {were} two 8341 sixty- 0505 thousand 7651 and seven 3967
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[KJV+]3605 All 6485 the counted of 3881 the Levites 0834 whom 6485 counted 4872 Moses 0175 and Aaron 6310 at the mouth of 3068 Yahweh, 4940 by their families, 2145 all the males 1121 from old 2320 a month 4605 and upward 8147 {were} two 6242 twenty- 0505
民3:43
[和合]按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
[KJV]And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[KJV+]0000 And 3605 all 1067 the firstborn 2145 males 4557 by the number of 8034 their names, 1121 from old 2320 a month 4605 and upward 6485 of their counted, 8147 were two 6242 twenty- 0505 thousand 7969 three, 7657 and seventy- 3967
民6:10
[和合]第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
[KJV+]3117 And on the day 8066 eighth 7126 he will bring 8147 two 8449 turtle-doves 0176 or 8147 two 1121 young 3128 doves 0413 to 3548 the priest, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150
民7:3
[和合]他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
[KJV]And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
[KJV+]5927 And they brought 7133 their offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 8337 six 5699 wagons 3680 covered 8147 and twelve 7794 oxen; 5699 a wagon 5921 for 8147 {every} two of 5387 the rulers, 7794 and ox 0259 for each. 5927 And they brought 0000 them 6440 in front of 4908
民7:7
[和合]把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们;
[KJV]Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
[KJV+]8147 two 5699 wagons 0000 and 0702 four 7794 oxen 5414 He gave 1121 the sons of 1647 Gershon, 2027 according to 5656
民7:13
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 And his offering 7086 {was} dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight, 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:17
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
[KJV+]8002 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 5177 Nahshon, 1121 the son of 5992
民7:19
[和合]他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]0935 He brought 4503 his offering; 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil 4503
民7:23
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
[KJV+]2077 and for a sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 5417 Nethaneel, 1121 the son of 6686
民7:25
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:29
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 0446 Eliab, 1121 the son of 2497
民7:31
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:35
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of a 8141 year, 2568 five. 2088 This {was} 2133 the offering of 0468 Elizur, 1121 the son of 7707
民7:37
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 {of} seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:41
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 8017 Shelumtel, 1121 the son of 6686
民7:43
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary, 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:47
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 0460 Eliasaph, 1121 the son of 1845
民7:49
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 by weight, 1324 basin 0259 one 3701 silver {bowl} of 7657 seventy 8255 shekels 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full of 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:53
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams, 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 0476 Elishama, 1121 the son of 5989
民7:55
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:59
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 1583 Gamaliel, 1121 the son of 6301
民7:61
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:65
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 0027 Abidan 1121 the son of 1141
民7:67
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:71
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 0295 Ahiezer, 1121 the son of 5996
民7:73
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:77
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 7794 oxen 8147 two, 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 6295 Pagiel, 1121 the son of 5918
民7:79
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[KJV+]4503 His offering {was} 7086 dish 3704 silver 0259 one, 7970 thirty 3967 and a hundred 4948 its weight; 1324 basin 0259 one 3704 silver 7657 of seventy 8255 shekels, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary 8147 both of them 4392 full 5560 of flour 6145 mixed 8081 with oil, 4503
民7:83
[和合]两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
[KJV]And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.
[KJV+]2077 And for the sacrifice of 8002 the peace-offering, 1241 oxen 8147 two 0352 rams 2568 five, 8495 male goats 2568 five, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 2568 five. 0000 This {was} 2133 the offering of 0299 Ahira, 1121 the son of 5881
民7:84
[和合]用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
[KJV]This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
[KJV+]0000 This {was} 2598 the dedication of 4196 the altar, 3117 on the day 4886 it was anointed, 0853 by 5387 the rulers of 3478 Israel; 7086 dishes 3701 silver 8147 two {and} 6240 ten, 5592 basins 3704 silver, 8147 two {and} 6240 ten, 3478 pans 2091 golden 8147 two {and} 6240
民7:86
[和合]十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
[KJV]The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
[KJV+]3709 pans 2091 golden 8147 two {and} 6240 ten, 4392 full 7004 of incense; 6235 ten {to this and} 6235 ten {to that} 3709 pan, 8255 by the shekel of 4720 the sanctuary; 3605 all 2091 the gold of 3709 the pans, 6242 twenty {shekels} 3967
民7:87
[和合]作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
[KJV]All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
[KJV+]3605 all 1241 the animals 5930 for the burnt-offering, 8147 two {and} 6240 ten 6499 bulls, 0352 rams 8147 two {and} 6240 ten, 3532 male lambs, 1121 sons of 8141 a year, 8147 two {and} 6240 ten, 4503 and their food-offering; 8163 and the bucks of 5795 the goats, 8147 two {and} 6240 ten, 2403
民7:89
[和合]摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上,二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
[KJV]And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.
[KJV+]0935 And when went 4872 Moses 0000 into 0168 the tent of 4150 meeting 1696 to speak 0000 with Him, 8085 he heard 6963 the Voice 1696 speaking 0000 to him 4480 from 3727 the mercy-seat, 0834 which {is} 5921 on the chest of 5715 the testimony, 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs. 1696 And He spoke 0000
民10:2
[和合]“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[KJV]Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[KJV+]6213 Make 0000 for yourself 8147 two 2689 trumpets of 3704 silver. 4749 hammered work 6213 You will make 0000 them 1961 and they will be 0000 to you 4744 for the calling of 5712 the congregation 4550 and for moving 4264
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[KJV+]7604 And were left 8147 two 0376 men 4264 in the camp, 8034 the name of 0259 the one 0419 {being} Eldad, 8034 and the name of 8145 the second 4312 Medad. 5117 And rested 0000 on them 7307 the Spirit, 1992 and they {were} 3789 among those written, 3808 but not 1980 did go out 0168 to the tent. 5612 And they prophesied 4264
民12:5
[和合]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV]And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[KJV+]0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol, 3772 and cut down 8033 from there 2156 a branch 0811 and cluster of 6025 grapes 0259 one. 5375 And they carried it 4132 on a rod 8147 by two, 1571 also of 7416 the promegranates 0000 and of 8384
民15:6
[和合]为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。
[KJV]Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
[KJV+]0518 Or 0352 for a ram 6213 you will prepare 4503 a food-offering of 7034 flour, 8147 two 6241 tenth parts 6145 mixed 8081 with oil, 7992 a third of 1969
民17:2
[和合]“你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根。从他们所有的首领,按着支派,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 0394 and take 0259 from each of them 4294 a rod, 4294 a rod 1004 for household 0001 the fathers', 4480 from 3605 all 5387 their rulers, 1004 for the household of 0001 their fathers; 8147 two {and} 6240 ten 4294 rods. 0376 Each 8034 the name of 5189 you will write 5921 on 4294
民17:6
[和合]于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。
[KJV]And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
[KJV+]1696 And spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 and gave 0000 to him 3605 all 5387 their rulers 4294 rod 5387 for each ruler 0259 one, 4294 rod 5387 for a ruler 0259 one, 1004 for household 0001 their father's. 8147 two {and} 6240 ten 4294 rods. 4294 And the rod of 0175 Aaron {was} 8432 among 4731
民22:22
[和合]神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
[KJV]And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
[KJV+]2734 And glowed 0639 anger 0430 God's 3588 because 1980 went 0000 he. 3320 And set Himself 4397 the Angel of 3068 Yahweh 1870 in the road, 7854 as an enemy 0000 against him. 1931 And he 7392 was riding 5921 on 2543 his donkey, 8147 and two of 5288 his young men 5973
民26:14
[和合]这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
[KJV]These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
[KJV+]0428 These are 4940 the families of 8099 the Simeonites, 8147 two 6242 twenty 0505 thousand 3697
民26:34
[和合]这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。
[KJV]These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
[KJV+]0428 These are 4940 the families of 4519 Manasseh 4940 by their counted ones, 8147 two 2572 fifty 0505 thousand, 7651 and seven 3967
民26:37
[和合]这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
[KJV]These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
[KJV+]0428 These are 4940 the families of 0669 Ephraim 4940 by their counted ones 8147 two 7970 thirty 0505 thousand, 2568 and five 3967 hundred. 0428 These are 1121 the sons of 3127 Joseph 4940
民28:3
[和合]“又要对他们说:你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。
[KJV]And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.
[KJV+]0559 And you will say 0000 to them, 0000 This {is} 0801 the fire-offering 0834 which 0935 you will bring 3068 to Yahweh, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 8549 without blemish 8147 two, 3117 daily, 5930 as a burnt-offering 8548
民28:9
[和合]“当安息日,要献两只没有残疾,一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。
[KJV]And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:
[KJV+]3117 And on day 7676 the Sabbath, 8147 two 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 8549 whole ones, 8147 and two 6241 tenths parts of 4503 flour, a food-offering, 6145 mixed 8081 with oil 5262
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[KJV+]7200 And on the beginning of 2320 your months 7126 you must present 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 sons of 1241 the herd 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year 7651 seven, 8549
民28:12
[和合]每只公牛要用调油的细面伊法十分之三,作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二,作为素祭。
[KJV]And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;
[KJV+]7967 and three 6241 tenth parts of 7034 flour, 4503 a food-offering, 6145 mixed 8081 with oil, 6499 for bull 0259 the one; 8147 and two 6241 tenth parts of 7034 flour, 4503 a food-offering 6145 mixed 8081 with oil 0352 for the ram 0259
民28:19
[和合]当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。
[KJV]But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
[KJV+]7126 And you must offer 0801 a fire-offering, 5930 a burnt-offering, 3068 to Yahweh; 6499 bulls 1121 sons of 1241 bovine 8147 two, 7410 and ram 0259 one, 7651 and seven 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year. 8549 whole ones 1961 They will be 0000
民28:20
[和合]同献的素祭,用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil; 7969 three 6241 tenth parts 6499 for a bull, 8147 and two 6241 tenth parts 0352 for a ram 6213
民28:27
[和合]只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
[KJV]But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
[KJV+]7126 And you must offer 5930 a burnt-offering 7381 for a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh; 6499 bulls, 1121 a son of 1241 the herd, 8147 two 0710 ram 0259 one, 7651 seven 3532 lambs 1121 sons of 8141
民28:28
[和合]同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 to bull 0259 the one 8147 two 6241 tenth parts 0352 to the ram 0259
民29:3
[和合]同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 for the bull, 8147 two 6241 tenth parts 0352
民29:9
[和合]同献的素祭用调油的细面,为一只公牛,要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 for the bull 8147 two 6241 tenth parts 0352 for the ram 0259
民29:13
[和合]又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。
[KJV]And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:
[KJV+]7126 and must offer 5930 a burnt-offering 7381 a fragrance 5207 soothing 3068 to Yahweh; 6499 bulls 1121 a son of 8141 bovine 7969 thir- 6248 teen 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 6240 fourteen. 8549 whole ones 1961
民29:14
[和合]同献的素祭,用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二;
[KJV]And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,
[KJV+]4503 and their food-offering 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil, 7969 three 6241 tenth parts 6499 to the bull 0259 one, 0000 for the 7969 thirteen 6499 bulls; 8147 two 6241 tenth parts 0352 for the ram 0259 one, 8147 for two 6260
民29:17
[和合]“第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
[KJV+]3117 And on the day 8145 second 6499 bulls 1121 a son of 1241 the herd, 8147 two {and} 6240 ten, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 0702 four- 6240 teen, 8549
民29:20
[和合]“第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;
[KJV+]3117 And on the day 7992 third 6499 bulls 0259 eleven, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 6240 fourteen, 8549
民29:23
[和合]“第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
[KJV+]3117 And on the day 7243 fourth 6499 bulls 6235 ten, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 6240 fourteen, 8549
民29:26
[和合]“第五日要献公牛九只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:
[KJV+]3117 And on the day 2549 fifth 6499 bulls, 8672 nine, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year 0702 four- 6240 teen, 8549
民29:29
[和合]“第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
[KJV+]3117 And on the day 8345 sixth 6499 bulls 8083 eight, 0352 rams 8147 two, 3532 lambs, 1121 sons of 8141 a year 0702 four- 6240 teen, 8549
民29:32
[和合]“第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
[KJV+]3117 And on the day 7637 seventh, 6499 bulls 7651 seven 0352 rams 8147 two, 3532 lambs 1121 sons of 8141 a year, 0702 four- 6240 teen, 8549
民31:5
[和合]于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
[KJV]So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
[KJV+]4560 And there were given 0505 out of the thousands of 3478 Israel, 0505 a thousand 4294 of a tribe, 8147 twelve 0505 thousand 2502 armed ones of 6635
民31:33
[和合]牛七万二千只;
[KJV]And threescore and twelve thousand beeves,
[KJV+]1241 And oxen 8147 two 7657 seventy 0505
民31:35
[和合]女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
[KJV]And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[KJV+]5315 and of beings 0120 human; 0802 of the women 0834 who 3808 not 3045 had sexual relations, 7902 lying {with} 2145 a male, 3605 all 5315 the persons 8147 {were} two 7970 thirty- 0505
民31:38
[和合]牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
[KJV]And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
[KJV+]1241 and the oxen 8337 six 7970 thirty- 0505 thousand, 4371 and their tribute 3068 to Yahweh 8147 {was} two 7657
民31:40
[和合]人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
[KJV]And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
[KJV+]5315 and the beings 0120 human 8337 six- 6240 teen 0505 thousand 4371 and their tribute 3068 to Yahweh 8147 {was} two 7970 thirty- 5315
民33:9
[和合]从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
[KJV]And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
[KJV+]5265 And they traveled 4895 from Marah 0935 and came 0362 to Elim. 0362 And at Elim {were} 8147 two {and} 6240 ten 5869 springs of 4325 water, 7657 and seventy 8558 palm trees; 2583 and they pitched {camp} 8033
民34:15
[和合]这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东,向日出之地受了产业。”
[KJV]The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
[KJV+]8147 Two 4294 The tribes 4276 and half 7626 the tribe 3947 will have received 5159 their inheritance 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 3405 {at} Jericho 6924 eastward, 4217
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[KJV+]0000 And 5892 the towns 0834 which 5414 you give 3881 to the Levites 8337 {will be} six 5892 towns of 4733 the refuge, 0834 which 5414 you will give, 5127 so that may run away 7523 the manslayer. 5921 And besides them 5414 you will give 0702 forty- 8147 two 5892
申1:23
[和合]这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
[KJV]And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
[KJV+]3190 And was good 5869 in my eyes 1697 the thing, 3947 and I took 0000 of you 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one 7626
申3:8
[和合]那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
[KJV]And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
[KJV+]3947 And we took 6256 at time 0000 that 0776 the land 3022 from the hand of 8147 two 4428 the kings of 0567 the Amorites 0000 which {was} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 5158 from the wady valley of 0769 Arnon 2022 to Mount 2768
申3:21
[和合]“那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
[KJV]And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
[KJV+]0000 And 3091 Joshua 6680 I commanded 6256 at time 0000 that, 0559 saying, 5869 Your eyes 7200 have seen 3605 all 0834 which 6213 has done 3068 Yahweh, 0430 your God, 8147 to two 4428 kings 0000 these. 3651 So 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 4467 the kingdoms 0834 which 0000 you 5674 {are} passing over 8033
申4:13
[和合]他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。
[KJV]And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
[KJV+]5046 and He declared 0000 to you 1285 His covenant 0834 which 6680 He commanded 0000 you 6213 to do, 6235 ten 1697 the words. 3789 And He wrote them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[KJV+]3423 And they took possession of 0776 his land, 0000 and 0776 the land of 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 8147 the two 4428 kings of 0567 the Amorites, 0000 what {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 4217 toward the rising 8121
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[KJV+]1697 words 0000 These 0559 spoke 3068 Yahweh 0413 to 3605 all 6951 your assembly 2022 on the mountain 8432 from the middle of 0784 the fire, 6051 of the cloud, 6205 and of the gloom 6963 {with} a voice 1419 great 3808 and no more 3254 he added. 3789 And wrote 5423 He them 0000 on 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 5414 and gave them 0000
申9:10
[和合]耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
[KJV]And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
[KJV+]5414 And gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone 3789 written 0676 with the finger of 0430 God, 5921 and on them, 3605 according to all 1697 the words 0834 which 1696 spoke 3068 Yahweh 5973 with you, 2022 on the mountain, 8432 out of the middle of 0784 the fire, 3117 on the day of 6951
申9:11
[和合]过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我;
[KJV]And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
[KJV+]1961 And it was, 7093 at the end of 0705 forty 3117 days 0705 and forty 3915 nights, 5414 gave 3068 Yahweh 0413 to me 8147 the two 3871 tablets of 0068 stone, 3871 tablets of 1285
申9:15
[和合]“于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
[KJV]So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
[KJV+]6437 And I turned 3381 and came down 4480 from 2022 the mountain, 2022 and the mountain 1197 was burning 0784 with fire. 8147 And the two 3871 tablets of 1285 the covenant 5921 {were} in 8147 two 3027
申9:17
[和合]我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
[KJV]And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
[KJV+]8610 And I gripped 8147 the two 3871 tablets, 7993 and threw them 5921 out of 8147 two 3027 my hands, 7665 and broke them 5869
申10:1
[和合]“那时,耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
[KJV]At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
[KJV+]6256 At time 1931 that, 0559 said 3068 Yahweh 0413 to me, 6458 Carve out 0000 for yourself 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 7223 like the first, 5927 and come up 0413 to Me 2022 into the mountain 6213 and you must make 0000 for yourself 0727 a chest of 6086
申10:3
[和合]于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样。手里拿这两块版上山去了。
[KJV]And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
[KJV+]6213 And I made 0727 a chest of 6086 wood 7848 acacia 6458 and cut out 8147 two 3871 tablets of 0068 stone 7223 like the first {tablets}. 5927 And I went up 2022 to the mountain 8147 and the two 3871 tablets {were} 3027
申14:6
[和合]凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
[KJV]And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
[KJV+]3605 And every 0929 animal 6536 that divides 6541 the hoof, 6536 and divides 6942 completely 8147 two 6541 hoofs, 5927 and makes come up 1625 the cud 0929 among the animals, 0000 you 0398
申17:6
[和合]要凭两三个人的口作见证,将那当死的人治死,不可凭一个人的口作见证,将他治死。
[KJV]At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.
[KJV+]5921 At 6310 the mouth of 8147 two 5707 witnesses 0000 or 7969 three 5707 witnesses 4191 will be 4191 the condemned. 3808 not 4191 He will be executed 6310 at the mouth of 8085 witness 0259
申19:15
[和合]“人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。
[KJV]One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
[KJV+]3808 not 2724 will rise 8085 witness 0259 One 0376 against a man 3605 for any 5771 iniquity, 3605 or for any 2403 sin, 3605 in any 2403 sin 0834 which 2398 he sins. 5921 At 6310 the mouth of 8147 two 5707 witnesses 0000 or 6310 at mouth of 7969 three 5707 witnesses 6965 will be settled 1697
申19:17
[和合]这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前;
[KJV]Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
[KJV+]6965 then must stand 8147 both 0376 the men 0000 who 1961 have 7379 the dispute 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6440 in front of 2748 the priests 8199 and the judges 0000 who 1961 will be {in office} 3117 in days 1992
申21:15
[和合]“人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
[KJV]If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
[KJV+]0000 If 3426 there is 0376 a man of 8147 two 0802 wives, 0259 the one 0157 loved 0259 and the other 7852 hated, 3205 and they have given birth to 0000 for him 1121 sons, 0157 both the loved one 8130 and the hated one, 1961 and if was 1060 the son firstborn 8146
申21:17
[和合]却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
[KJV]But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
[KJV+]0000 But, 1067 the firstborn, 1121 the son of 8130 the hated one, 5234 he must respect 5414 by giving 0000 him 6310 mouth 8147 a double 3605 of all 0000 that 4672 is found 0000 with him, 0000 because he {is} 7225 the first{fruit} of 0202 his vigor. 0000 His {is} 3225 the right of 1067
申22:22
[和合]“若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
[KJV]If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
[KJV+]0000 If 4672 is found 0376 a man 7257 lying down 0000 with 0802 a woman 1166 married to 1167 a husband, 4191 then they will die, 0589 even 8147 both of them, 0376 the man 7401 that lay down 0000 with 0802 the woman, 0802 and the woman. 1197 So you will cut off 7451 the evil 3478
申22:24
[和合]你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
[KJV+]3318 then you must bring out 0000 them 8147 both 0413 to 8179 the gate of 5892 town 0000 that, 5619 and you must stone 0000 them 0068 with stones 4191 so that they die-- 5291 the girl 3588 because 6817 not she did cry out, 5892 {being} in the town, 0000 and 0376 the man 3588 because 6030 he has humiliated 0862 wife 7453 his neighbor's. 1197 So you will cut off 7451 the evil 0000
申23:18
[和合]娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。
[KJV]Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
[KJV+]3808 not 0000 You 0935 must bring 7939 the hire of 6948 a prostitute, 4242 of the price of 3611 a dog, 1004 {into} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 for any 5088 vow, 8441 because an abomination to 3068 Yahweh, 0430 your God, 0589 even 8147
申32:25
[和合]外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。
[KJV]The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
[KJV+]2351 from outside 7921 will bereave 2719 The sword, 2315 and from inside, 0367 terror. 8147 Both 5288 the young man 0000 and 5959 the virgin, 3243 the suckling 0376 with the man of 7872
申32:30
[和合]若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?
[KJV]How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
[KJV+]7291 How will chase 0259 one 0505 a thousand, 8147 and two 5127 put to flight 7233 ten thousand, 0000 if 3808 {it were} not 0000 for 6697 their Rock 4376 who sold them, 3068 and Yahweh 5462
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[KJV+]7971 And sent 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000 out of 7848 Shittim 8147 two 0376 men 7270 to spy 3909 secretly, 0559 saying, 1980 Go, 7200 Look over 7243 the 0776 land 0000 and 3405 Jericho. 1980 So they went, 0935 and came to 1004 the house of 0802 a woman 6948 a prostitute. 8034 And her name {was} 7343 Rahab. 7901 And they lay down 8033
书2:4
[和合]女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
[KJV]And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
[KJV+]3947 But took 0802 the woman 8147 two 0376 the men 6845 and hid them, 0559 and said, 3541 Thus 0935 came in 0376 to men, 3808 but not 3045 I did know 0370 from where 1992
书2:10
[和合]因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
[KJV]For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
[KJV+]0000 Because 8085 we have heard 0834 how 3001 dried up 3068 Yahweh 4325 the water of 3220 the Sea 5488 of Reeds 0000 from you 3318 as you were going 4714 out of Egypt, 0834 and that which 6213 you have done 8147 to the two 4428 kings of 0567 the Amorites 0000 who {were} 1973 beyond 3383 the Jordan; 5511 to Sihon, 5747 and to Og-- 0834 how 2763 you devoted to destruction 0000
书2:23
[和合]二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
[KJV]So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
[KJV+]7725 And returned 8147 two 0376 the men, 1980 and came down 2022 from the mountain, 5674 and crossed 0935 and came 0413 to 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5041 and reported 0000 to him 3605 all 4672 that had happened 0000
书3:12
[和合]你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人,
[KJV]Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
[KJV+]6258 And now 3947 take 0000 for yourselves 8147 twelve 0376 men 7626 out of the tribes of 3478 Israel, 0376 man one, 0376 man one 7626
书4:2
[和合]“你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
[KJV]Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
[KJV+]3947 Take 0000 for yourselves 5971 out the people of 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626
书4:3
[和合]吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
[KJV]And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
[KJV+]6584 and charge 0000 them, 0559 saying, 3947 Take 0000 for yourselves 2088 from this, 8432 from the middle 3383 of the Jordan {River}, 4673 from the place where 7272 the feet 3548 of the priests 4673 {were} fixed, 8147 twelve 0068 stones. 5674 And you must carry over 0000 them 0000 with you 7901 and lay down 0000 them 4411 in the lodging place 0834 which 3885 you stay 0000 in it 3915
书4:4
[和合]于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
[KJV]Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
[KJV+]7121 And called 3091 Joshua 0413 to 7243 the 8147 twelve 0376 men 0834 whom 3559 he had readied 1121 of the sons 3478 of Israel, 0376 man 0259 one, 0376 man 0259 one 7626
书4:8
[和合]以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
[KJV]And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
[KJV+]0559 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel 0000 as 6680 ordered 3091 Joshua, 5375 and took up 8147 twelve 0068 stones 8432 out of the middle of 3383 the Jordan 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 4557 for the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3478 Israel. 5674 And they crossed over 0000 with them 0413 to 4411 the camp 3240 and laid them down 8033
书4:20
[和合]他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
[KJV]And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
[KJV+]0000 and 8147 twelve 6240 - 0068 stones 0000 these 0834 which 3947 they took 0000 out of 3383 the Jordan 6965 were raised 3091 by Joshua 1537
书6:22
[和合]约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的,都从那里带出来。”
[KJV]But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
[KJV+]8147 And to two 0376 the men, 7270 they who spied 0776 the land, 0559 said 3091 Joshua, 0935 Go into 1004 the house of 0802 the woman, 6948 the prostitute, 3318 and bring out 8033 from there 0802 the woman 0000 and 3605 all 0834 whom 0000 she has, 0000 as 7650 you have sworn 0000
书8:25
[和合]当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。
[KJV]And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
[KJV+]1961 And were 3605 all 0307 who fell 3117 day 1931 that 0376 from men 5704 to even 0802 women, 8147 twelve 6240 - 0505 thousand, 3605 all 0376 the men of 5857
书9:10
[和合]并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏、和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。
[KJV]And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
[KJV+]0000 and 3605 all 0834 that 6213 He has done 8147 to the two 4428 kings of 0567 the Amorites 0834 who {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 5511 to Sihon, 4428 king of 2809 Heshbon, 5747 and to Og, 4428 the king of 1316 Bashon 0834 who {was} 6252
书14:3
[和合]原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人;
[KJV]For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
[KJV+]5414 because had given 4872 Moses 5157 the inheritance of 8147 two of 4294 the tribes, 2677 and the half 7626 tribe, 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 3881 But to the Levites 5414 did he not give 5159 any inheritance 0000
书15:60
[和合]又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
[KJV]Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
[KJV+]7154 Kirjath-Baal, 0834 which is 7157 Kirjath-Jearim 7237 and Rabbah-- 5892 towns 8147 two 2691
书18:24
[和合]基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄;
[KJV]And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
[KJV+]3723 and Chephar-- 3726 Haam-monai, 0000 and 1387 and Ophni, 5892 towns Gaba, 8147 twelve 2691
书19:15
[和合]还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
[KJV]And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
[KJV+]7005 and Kattath, 5096 and Nahallal, 8110 and Shimron, 3030 and Idlah, 3899 and Bethlehem-- 5892 towns 8147 - 6240 twelve 2691
书19:30
[和合]又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
[KJV]Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
[KJV+]5981 also Ummah, 0663 and Aphek, 7340 and Rehob-- 5892 towns 6242 twenty- 8147 two 2691
书21:7
[和合]米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
[KJV]The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[KJV+]1121 had The sons of 4847 Merari 4940 by their families 4294 from the tribe of 7205 Reuben, 4294 and from the tribe of 1410 Gad, 4294 and from the tribe of 2074 Zebulun, 5892 towns 8147 - 6240
书21:16
[和合]亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
[KJV]And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
[KJV+]0000 and 5871 Ain 0000 and its 4054 open land, 0000 and 3194 Juttah, 0000 and its 4054 open land, 1053 Beth-Shemesh 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 8672 nine 4480 from 8147 the two 7626 tribes 0428
书21:25
[和合]又从玛拿西半支派的地业中,给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
[KJV+]4294 And from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 8590 Tanach 0000 and its 4054 open land, 0853 and 1667 Gethrimmon 0000 and its 4054 open land-- 5892 towns 8147
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[KJV+]1121 And to the sons of 1647 Gershon, 4940 of the families of 3881 the Levites, 4294 from the half 7626 tribe of 4519 Manasseh, 5892 the town of 4733 refuge 7523 for the manslayer 1474 Golan 1316 in Bashan 0000 and its 4054 open land, 1203 and Beeshterah 0000 and 4054 its open land-- 5892 towns 8147
书21:40
[和合]其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
[KJV]So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
[KJV+]3605 {So} all 5892 the towns 1121 for the sons of 4847 Merari 4940 by their families, 3498 {those} who were left 4940 of the families of 3881 the Levites, 1961 were 1486 by their lot 5892 towns 8147
书24:12
[和合]我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[KJV]And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
[KJV+]7921 And I sent 6440 in front of you 7243 the 6880 hornet, 7993 and threw 0000 it out 0000 them 6440 in front of you, 8147 two 4428 kings of 0567 the Amorite, 3808 not 2719 by your sword 3808 nor 7198
士3:16
[和合]以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
[KJV]But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
[KJV+]6213 And made 0000 for himself 0164 Ehud 2719 a sword 0000 and it {had} 8147 two 6366 edges, 0520 a cubit 0753 its length. 2296 And he strapped 0000 it 8478 under 0899 his robe 0000 on 3409 thigh 3225
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[KJV+]6258 And now 7121 cry 4994 please 0241 in the ears of 5971 the people, 0559 saying, 4310 Whoever 3373 is fearful 2827 and trembling, 7725 let him return 3240 and leave 2022 Mount 1568 Gilead, 7725 And returned 5971 the people of 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6235 and ten 0505 thousand 7604
士7:25
[和合]捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约但河,到基甸那里。
[KJV]And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
[KJV+]3920 And they captured 8147 the two 8269 rulers of 4080 Midian, 6159 Oreb 0000 and 2062 Zeeb; 2026 and they killed 6159 Oreb 6997 at the Rock of 6159 Oreb, 2062 and Zeeb 2026 they killed 3342 at winevat 2062 Zeeb's 7291 and they pursued 0413 to 4080 Midian. 7218 And the head of 6159 Oreb 2062 and Zeeb 0935 they brought 0413 to 1439 Gideon 1973 beyond 3383
士8:12
[和合]西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
[KJV]And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[KJV+]5127 And ran away 2078 Zebah 6759 and Zalmunna, 7291 and he chased 0310 after them 3920 and captured 8147 the two 4428 kings of 4080 Midian, 2078 Zebah 0000 and 6759 Zalmunna. 3605 And all 4264 the army 2729
士8:33
[和合]基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。
[KJV]And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 4191 {was} dead 1439 Gideon, 8147 that again 1121 the sons of 3478 Israel 2181 whored 0310 after 1168 the Baals, 7760 and appointed 0000 for themselves 0470 Baalberith 0430
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[KJV+]0040 And Abimelech 7218 and the heads 0834 which {were} 0000 with him 6584 charged forward 5975 and stood 6605 {at} the door of 8179 the gate of 5892 the city. 8147 And two 7218 the heads 6584 charged 0413 against 3605 all 0000 who {were} 7704 in the field, 5221
士10:3
[和合]在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。
[KJV]And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
[KJV+]2224 And rose 0310 after him 2971 Jair, 1569 the Gileadite. 3198 And he judged 3478 Israel 6242 twenty- 8147 two 8141
士11:37
[和合]又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
[KJV]And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
[KJV+]0559 And she said 0413 to 0001 her father, 6312 Let be done 0000 to me 1697 thing 2088 this. 7503 Withdraw 0000 from me 8147 {for} two 3391 months, 1980 and let me go 3381 and descend 5921 upon 2022 the hills, 1058 and let me weep 0000 for 1331 my virginity, 0595 I 7464
士11:39
[和合]两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。
[KJV]And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
[KJV+]0000 And 7093 at the end of 8147 two 3391 months, 7725 she returned 0413 to 0001 her father. 6213 And he did 0000 to her {according to} 0000 his 5088 vow 0834 which 5087 he had vowed. 0000 And she 3808 not 3045 did have sexual relations with 0376 a man. 1961 And it is 2706 a custom 3478
士12:6
[和合]就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
[KJV]Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
[KJV+]0559 Then they said 0000 to him, 0559 say 4994 Please 5451 Shibboleth. 0559 And he said, 5451 Sibboleth, 3808 and not 3559 could frame 1696 to speak 3651 so. 3423 And they seized 0000 him 2026 and killed him 0000 at 4569 the fords of 3383 the Jordan. 5307 And fell 6256 at time 0000 that 0669 of Ephraim 0705 forty- 8147 two 0505
士15:4
[和合]于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
[KJV]And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
[KJV+]1980 And went 8123 Samson 2388 and caught 7969 three 3967 hundred 7776 foxes, 3947 and took 3940 torches, 6437 and turned 2180 tail 2180 to tail, 7760 and put 3940 torch 0259 one 0996 between 8147 the two 2180 tails 8432
士15:13
[和合]他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
[KJV]And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
[KJV+]0559 And they said 0000 to him, 0559 saying, 3808 No, 0631 but certainly 0631 we will bind you, 5414 and give you 3027 into their hand, 4191 but surely 3808 not 4191 we will kill you. 0631 And they bound him 8147 with two 5688 ropes 2319 new 5927 and brought him up 5553
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[KJV+]7901 And lay down 8123 Samson 2677 until the half of 3995 the night, 6965 and rose up 2677 in the half of 3995 the night, 0270 and took hold 1817 on the doors of 8179 the gate of 5892 the city, 8147 and on the two 4201 sideposts, 5265 and pulled them up 0000 with 1280 the bar 7760 and put {them} 5921 on 3801 his shoulders 5927 and took them up 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain 0834 which {is} 6440 before 2275
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[KJV+]7121 And called 8123 Samson 0413 to 3068 Yahweh, 0559 and said, 0136 O Lord 3068 Yahweh, 2142 Remember, 4994 I pray, 2388 and strengthen me, 4994 I pray, 0389 only 6471 time 2088 this, 0430 O God. 5358 And let me be avenged 5359 {with} vengeance 0259 one, 8147 because of two 5869 my eyes 6430
士16:29
[和合]参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根。
[KJV]And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
[KJV+]3943 And grasped 8123 Samson 8147 two 5982 the pillars of 8432 the middle 0834 which 1004 the house 3559 is built 5921 upon 5564 and supported 5921 on, 0259 one 3225 with his right hand, 0259 and one 8040
士19:6
[和合]于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
[KJV]And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
[KJV+]3427 And they sat 0398 and ate, 8147 both of them 3162 together, 9354 and drank, 0559 and said 0001 the father 5291 the young woman's 0413 to 0376 the man, 2974 be willing 4994 Please, 3855 and stay, 3190 be good 3824
士19:8
[和合]到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[KJV]And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
[KJV+]7925 And he rose early 1242 in the morning 3117 on day 2549 the fifth 1980 to go. 0559 And said 0001 the father 5291 the young woman's, 5582 sustain 4994 Please 3824 your heart. 4102 And they lingered 5704 until 5186 the turning of 3117 the day. 0398 And they ate, 8147
士20:21
[和合]便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
[KJV]And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
[KJV+]3318 And came out 1121 the sons of 1144 Benjamin 1390 from Gibeah, 7843 and destroyed 3478 in Israel 3117 on day 0000 that 8147 two 6242 twenty 0505 thousand 0376 men 0776
士21:10
[和合]会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
[KJV]And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
[KJV+]7971 And sent 5712 the congregation 8147 twelve 6240 - 0505 thousand 0376 men 1121 of the sons of 2428 strong, 6680 and commanded 0000 them, 0559 saying, 1980 Go, 5221 and you will strike down 3427 the inhabitants of 3003 Jabesh- 1568 Gilead 6310 with the edge 2719 sword's 0802 even the women 2945
得1:1
[和合]当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
[KJV]Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
[KJV+]1961 And it was, 3117 in the days of 8199 the judging of 8199 the judges, 0000 that was 7458 a famine 0776 in the land. 1980 And went 0376 a man 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah 3427 to live 7704 in the fields of 4124 Moab, 0000 he 0802 and his wife, 8147 and two 1121
得1:2
[和合]这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。
[KJV]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
[KJV+]8034 And the name of 0120 the man 0458 {was} Elimelech, 8034 and the name of 0802 his wife 5281 {was} Naomi, 8034 and the name of 8147 two 1121 his sons were: 4248 Mahlon 3630 and Chilion, 0673 Ephrathites 1035 from Beth- 1035 Lehem 3063 {in} Judah. 0935 And they came 7704 to the fields of 4124 Moab 3885 and stayed 8033
得1:3
[和合]后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
[KJV]And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
[KJV+]4191 But died 0458 Elimelech, 0376 husband 5281 Naomi's. 7604 And she was left, 1931 she 8147 and two 1121
得1:5
[和合]玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。
[KJV]And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
[KJV+]4191 And they died, 1571 also, 8147 both of them, 4198 Mahlon 3630 and Chilion. 7604 And was bereaved 0802 the woman 8147 of two 3206 her children 0375
得1:7
[和合]于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
[KJV]Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
[KJV+]3318 And she went out 4480 from 4725 the place 0834 where 1961 she had been, 8033 there, 8147 and two 3618 her daughters-in-law 0000 with her 0000 and 3221 they went 1870 on the road 7725 to return 0413 to 0776 the land of 3063
得1:19
[和合]于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[KJV]So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
[KJV+]1980 And they went, 8147 both of them, 5704 until 0935 they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1961 And it was 0935 when they came 1035 to Beth- 1035 Lehem, 1949 that was moved 3605 all 5892 the town 0000 because of them. 0559 And they said, 2088 Is this 5281
得4:11
[和合]在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
[KJV]And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
[KJV+]0559 And said 3605 all 5941 the people 0000 who {were} 8179 at the gate 2205 and the elders, 5707 witnesses, 5414 May grant 3068 Yahweh 7243 the 0802 woman 0935 who is coming in 0413 to 1004 your house 7354 {to be} like Rachel 3812 and like Leah, 0000 of whom 1129 built 8147 both 1004 the household of 3478 Israel. 6213 And may you act 2428 ably 0672 in Ephratah, 7121 and call 8034 a name 1035 Beth- 1035
撒上1:2
[和合]他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
[KJV]And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
[KJV+]8147 {were} two 0802 wives. 8034 The name of 0259 one {was} 2584 Hannah, 8034 and the name of 8145 the second 6444 Peninnah. 1961 And 6444 Peninnah {had} 3206 children, 2584 but to Hannah 0369 were no 3206
撒上1:3
[和合]这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。
[KJV]And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
[KJV+]5927 And went up 0376 man 1931 that 5892 from his city 3117 from days 3117 to days 7812 to worship 2076 and to sacrifice 3068 in the presence of Yahweh 6635 of armies 7887 in Shiloh. 8033 And there 8147 two 1121 the sons of 5941 Eli, 2652 Hophni, 6312 and Phinehas, 3548 priests 3068
撒上2:21
[和合]耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[KJV]And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[KJV+]3588 Indeed 6485 visited 3068 Yahweh 2584 Hannah, 2030 and she conceived 7205 and gave birth to 7969 three 1121 sons 8147 and two 1323 daughters. 1431 And grew up 5288 the boy 8050 Samuel 5973 with 3068
撒上2:34
[和合]你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事,可作你的证据,他们二人必一日同死。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
[KJV+]2088 And this 0000 to you 0226 the sign 0834 that which 0935 will come 0413 upon 8147 two 1121 your sons, 0413 on 2652 Hophni 6372 and Phinehas. 3117 In day 0259 one 4191 will die 8147
撒上3:11
[和合]耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
[KJV]And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 8050 Samuel, 2009 Listen, 0595 I 6213 doing 1697 a thing 3478 in Israel, 0834 which 3605 everyone 8085 hearing it- 6750 will tingle 8147 two 0241
撒上4:4
[和合]于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,与 神的约柜同来。
[KJV]So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
[KJV+]7971 And sent 5971 the people 7887 Shiloh, 5375 and they took up 8033 from there 0727 the chest of 2255 the covenant of 3068 Yahweh of 6635 armies, 3427 who dwells {between} 3742 the cherubim. 8033 And there 8147 two 1121 the sons of 5941 Eli, 5973 with 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God, 2652 Hophni 6372
撒上4:11
[和合]神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,也都被杀了。
[KJV]And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
[KJV+]0727 And the chest of 0430 God 3947 was taken, 8147 and two 1121 the sons of 5941 Eli 4191 died, 2652 Hophni 6372
撒上4:17
[和合]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
[KJV]And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
[KJV+]6030 And he who answered 1319 carried the tidings 0559 and said, 5127 has fled 3478 Israel 6440 in front of 6430 the Philistines, 1571 and also 4046 plague 1419 great 1961 there was 5971 among the people, 1571 and also 8147 two 1121 your sons 4191 have died, 2652 Hophni 6372 and Phinehas, 0727 and the chest of 0430 God 3947
撒上5:4
[和合]又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。
[KJV]And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
[KJV+]7925 And they arose early 1242 in the morning 4283 on the day next. 2009 And, look, 1742 Dagon 5307 {had} fallen 6440 on its face 0776 to the earth 6440 before 0727 the chest of 3068 Yahweh. 7218 And the head of 1712 Dagon, 8147 and the two 3709 palms of 3027 its hands 3772 were cut off 0413 on 4670 the threshold 7534 the flat {part} of 1712 Dagon 7604 had been left 5921
撒上6:7
[和合]现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。
[KJV]Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
[KJV+]6258 And now, 3947 take 6213 and make 5699 cart 2319 new 0259 one, 8147 and two 6510 cows 5764 suckling, 0834 which 3808 never 5927 has gone up 5921 on them 5923 a yoke, 0631 and tie 6510 the cows 5699 to the cart 7725 and cause to return 1121 their offspring 0310 from after them 1004
撒上6:10
[和合]非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里。
[KJV]And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
[KJV+]6213 And did 0376 the men 3651 so, 3947 and took 8147 two 6510 cows 5764 suckling, 0631 and tied them 5699 to the cart, 0853 and 1121 their offspring 3607 they shut up 1004
撒上9:26
[和合]次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他,说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
[KJV]And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
[KJV+]7925 And they rose early, 1961 and it was, 5927 about the rising of 7837 the dawn 7121 that called 8050 Samuel 0413 to 7586 Saul 1406 {on} the roof, 0559 saying, 6965 Rise up, 7971 that I may send you away. 6965 And rose 7586 Saul, 3318 and they went out 8147 both of them, 1931 he 8050 and Samuel, 2351
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[KJV+]3212 When you go 3117 today 8978 from me, 4672 then you will find 8147 two 0376 men 5973 by 6900 tomb 7354 Rachel's 1366 in the border of 1144 Benjamin 6766 at Zelzah. 0559 And they will say 0413 to you, 4672 Have been found 0860 the female-donkeys 0834 that 3212 you went 1245 to seek, 2009 and look, 5203 has left 0001 your father 1697 the matters of 0860 the female-donkeys 1672 and is worried 0000 for you 0559 saying, 4100 What 6213 will I do 1121
撒上10:4
[和合]他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
[KJV]And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
[KJV+]7592 And they will ask 0000 of you 7965 {your} welfare 5414 and give 0000 to you 8147 two 3899 {loaves of} bread 3947 that you will take 3027
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[KJV+]1961 And it was 4283 on the next day 7760 that put 7586 Saul 5971 the people 7969 three 7218 companies, 0935 and they came 8432 into the middle of 4264 the camp 0821 in the watch of 1242 the morning, 5221 and struck 5983 Ammon 5704 until 2552 the heat of 3117 the day. 1961 And it was 7604 the ones left 6327 that were scattered, 3808 and not 7604 was left 0854 among them 8147 two 3162
撒上13:1
[和合]扫罗登基年四十岁。作以色列王二年的时候,
[KJV]Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
[KJV+]1121 A son of 8141 a year 7586 {was} Saul 4427 when he became king 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 0000 over 3478
撒上14:11
[和合]二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
[KJV]And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
[KJV+]1540 And were revealed 8147 both of them 0413 to 4673 the outpost of 6430 the Philistines. 0559 And said 6430 the Philistines, 2009 Behold, 5680 Hebrews 3318 coming out 4480 from 2356 the holes 0834 where 2244 they hid themselves 8033
撒上14:49
[和合]扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
[KJV]Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
[KJV+]1961 Now were 1121 the sons of 7586 Saul, 3126 Jonathan, 3440 and Ishvi 4444 and Malchishua, 8034 and the name of 8147 two daughters, 1323 his 8034 the name of 1067 the firstborn 4764 Merab, 8034 and the name of 6696 the younger 4324
撒上18:21
[和合]扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
[KJV]And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
[KJV+]0559 And said 7586 Saul, 5414 Let me give her 0000 to him, 1961 that she may be 0000 to him 4170 a snare, 1961 and may be 0000 on him 3027 the hand of 6430 the Philistines. 0559 And said 7586 Saul 0413 to 1732 David 8147 a second time, 2859 you will be son-in-law 0000 my 3117
撒上20:11
[和合]约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
[KJV]And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
[KJV+]0559 And said 3083 Jonathan 0413 to 1732 David, 1980 Come, 3318 that we may go 7704 the field. 3318 And went out 8147 both of them 7704
撒上20:42
[和合]约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓,说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。
[KJV]And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
[KJV+]0559 And said 3083 Jonathan 1732 to David, 1980 Go 7965 in peace. 0834 As 7650 we have sworn, 8147 the two of 0000 us, 8034 in the name of 3068 Yahweh 0559 saying, 3068 Yahweh 1961 will be 0996 between me 0996 and you 0996 and between 2233 my seed 0996 and 2233 your seed 5704 for- 5769 ever. 6965 And he rose 1980 and went. 3083 And Jonathan 0935 went 5892
撒上23:18
[和合]于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
[KJV]And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
[KJV+]3772 And they cut 8147 both of them 1285 a covenant 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 3427 And stayed 1732 David 2793 in the forest. 3083 And Jonathan 1980 went 1004
撒上25:18
[和合]亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。
[KJV]Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
[KJV+]4116 And hurried 0026 Abigail 3947 and took 3967 two hundred 3899 loaves, 8147 and two 5035 skins of 3196 wine, 2568 and five 6629 sheep 6213 made ready 2568 and five 5429 measures of 7039 roasted grain, 3967 and a hundred 6778 bunches of raisins, 3967 and two hundred 1690 cakes of figs, 7760 and set {them} 5921 on 2543
撒上25:43
[和合]大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
[KJV]David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
[KJV+]0853 And 0293 Ahinoam 3947 had taken 1732 David 3157 from Jezreel. 1961 And they became, 1571 even 8147 both of them, 0000 to him 0802
撒上27:3
[和合]大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。
[KJV]And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
[KJV+]3427 And lived 1732 David 0000 with 0397 Achish 1661 in Gath, 1931 he 0376 and his men. 0376 Each one 1004 and his household. 1732 David 8147 and two 0802 his wives, 0293 Ahinoam 3159 the Jezreelitess, 0026 and Abigail 0802 the {former} wife of 5037 Nabal 3761
撒上29:3
[和合]非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
[KJV]Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
[KJV+]0559 And said 8269 the captains of 6430 the Philistines, 4100 what 5680 Hebrews 0428 these? 0559 And said 0397 Achish 0413 to 8269 the captains of 6430 the Philistines, 3808 is not 0000 this 1732 David 5650 the servant of 7586 Saul, 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1961 has been 0854 with me 2088 - 3117 days, 0176 - 2088 or 8147 years? 3808 And not 4672 I have found 0000 in him 3972 anything 3117 from the day 5307 he fell 5704 until 3117 day 0000
撒上30:5
[和合]大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
[KJV]And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
[KJV+]8147 And the two 0802 wives of 1732 David 7617 had been taken, 0293 Ahinoam 3159 the Jezreelitess 0026 and Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal, 3761
撒上30:12
[和合]又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
[KJV]And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
[KJV+]5414 And gave 0000 to him 6400 a piece of 1690 fig-cake 8147 and two 6778 bunches of raisins. 0398 And he ate, 7725 and returned 7307 his spirit 0413 to him, 3588 for 3808 not 0398 he had eaten 3899 food 3808 and not 8354 had drunk 4325 water 7969 three 3117 days 7969 and three 3915
撒上30:18
[和合]亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
[KJV]And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
[KJV+]5337 And recovered 1732 David 3605 all 0834 that 3947 had taken 6002 the Amalekites. 0853 And 8147 two 0802 his wives 5337 recovered 1732
撒下1:1
[和合]扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
[KJV]Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
[KJV+]1961 And it was 0310 after 4194 the death of 7586 Saul, 1732 when David 7725 had returned 5221 from striking 6003 the Amalekites, 3427 that stayed 1732 David 6860 in Ziklag 3117 days 8147
撒下2:2
[和合]于是大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖;一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。
[KJV]So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
[KJV+]5927 And went up 8033 there 1732 David, 1571 and also 8147 two 0802 his wives, 0293 Ahinoam 3157 of Jezreel 0026 and Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 3768
撒下2:10
[和合]扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。
[KJV]Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
[KJV+]1121 A son of 0705 forty 8141 years 0378 {was} Ishbosheth, 1121 the son of 7586 Saul, 4427 when he ruled 5921 over 3478 Israel. 8147 And two 8141 years 4427 he ruled 0389 but 1004 the household of 3063 Judah 1961 was 0310 following after 1732
撒下2:15
[和合]就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。
[KJV]Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
[KJV+]6965 And they rose up 5674 and passed over 4557 by number: 8147 twelve 6240 - 1144 for Benjamin 0000 and 0378 for Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul, 8147 and twelve 6240 - 5650 of the servants of 1732
撒下4:2
[和合]扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲;是便雅悯支派,比录人临门的儿子;比录也属便雅悯。
[KJV]And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
[KJV+]8147 And two 0376 men, 8269 captains 1416 of troops 1961 were 1121 {to} the son of 7586 Saul. 8034 The name of 0259 the one 1196 {being} Baanah 8034 and the name of 8145 the second 7394 Rechab, 1121 the son of 7414 Rimmon 0881 of Beeroth, 1121 of the sons of 1144 Benjamin 3588 for 1571 also 0881 Beeroth 2803 is reckoned 1144
撒下5:2
[和合]从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。”
[KJV]Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
[KJV+]8147 Both 0865 yesterday 0000 and 8032 the day before 0000 when 1961 was 7586 Saul 4428 king 5921 over us, 0000 you 1961 were 3318 he who led out 0935 and brought in 3478 Israel. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to you, 0000 You 7462 will shepherd 0000 My 5971 people 3478 Israel. 0859 And you 1961 will be 5057 for a leader 5921 over 3478
撒下8:2
[和合]又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
[KJV]And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
[KJV+]5221 And struck he 4124 Moab 4058 and measured them 2256 with a line, 7901 making lie down 0000 them 0776 on the ground. 4058 And he measured 8147 two 2256 lines 4191 to put to death, 4393 and the fullness of 2256 the line 2421 to keep alive. 1961 And became 4125 the Moabites 1732 David's 5650 servants, 5375 carrying 4503
撒下8:5
[和合]大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[KJV]And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[KJV+]0935 And when came 0758 the Syrians of 1834 Damascus 5826 to help 1909 Hadadezer, 4428 king of 6678 Zobah, 5221 struck 1732 David 0758 of the Syrians 6242 twenty 8147 and two 0505 thousand 0376
撒下9:13
[和合]于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
[KJV]So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
[KJV+]4648 And Mephibosheth 3427 lived 3389 in Jerusalem 3588 for 5921 at 7979 the table 4428 king's 8548 continually 0000 he 0398 {was} eating. 1931 And he 6455 was lame, 8147 both of 7272
撒下10:6
[和合]亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
[KJV]And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
[KJV+]7200 And saw 1121 the sons of 5983 Ammon 3588 that 0887 they were odious 1732 to David. 7971 Then sent 1121 the sons of 5983 Ammon 7936 and hired 0758 Arameans of 1050 Bethrehod. 0000 And 0758 the Arameans of 6678 Zobah, 6242 twenty 0505 thousand 0376 footmen. 0000 And 4428 the king of 4601 Maacah, 0505 a thousand 0376 men. 0376 And the men of 2897 Tob, 8147 twelve 6240 - 0505 thousand 0376
撒下12:1
[和合]耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户;一个是穷人。
[KJV]And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
[KJV+]7971 And sent 3068 Yahweh 5416 Nathan 1732 to David. 0935 And he came 0000 to him, 0559 and said 0000 to him, 8147 two 0376 men 1961 There were 5892 in city 0259 one, 0259 {the} one 6223 rich, 0259 and {the} one 7326
撒下13:6
[和合]于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”
[KJV]So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
[KJV+]7901 And lay down 0550 Amnon 2470 and pretended to be ill. 0935 And came 4428 the king 7200 to see him. 0559 And said 0550 Amnon 0000 to 4428 the king, 0935 let come 4994 Please 8559 Tamar 0269 my sister 3823 and she will make 5869 in front of my eyes 8147 two 5692 cakes, 1262 and I will eat 3027
撒下13:23
[和合]过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
[KJV]And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[KJV+]1961 And it was, 8147 after two years of 3117 days, 0834 that were 1494 shearers 0000 to 0053 Absalom 1178 in Baalhazor, 0834 which {is} 5973 beside 0669 Ephraim. 7121 And called 0053 Absalom 3605 to all 1121 the sons of 4428
撒下14:6
[和合]我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
[KJV]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
[KJV+]8198 and your servant had 8147 two 1121 sons. 5317 And fought 8147 two of them 7704 in the field, 0369 and there was no 5337 deliverer 0996 between them. 5221 And struck 0259 the one 0259 the other, 2026 and killed 0000
撒下14:28
[和合]押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
[KJV]So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
[KJV+]3427 And lived 0053 Absalom 3389 in Jerusalem 8147 two 8141 years, 6440 and the face of 4428 the king 3808 not 7200
撒下15:27
[和合]王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
[KJV]The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[KJV+]0559 And said 4428 the king 6659 to Zadok 3548 the priest, 7200 {Are} a seer 0000 you? 7725 Return 5892 to the city 7965 in peace, 0290 and Ahimaaz 1121 your son 3093 and Jonathan 1121 the son of 0054 Abiathar, 8147 two 1121 your sons 0000
撒下15:36
[和合]撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
[KJV]Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
[KJV+]7200 See, 8033 there {are} 0000 with them 8147 two 1121 their sons, 0290 Ahimaaz 6659 to Zadok, 3093 and Jonathan 0021 to Abiathar. 7971 And you will send 3027 by their hand 0000 to me 3605 every thing 0000 that 8085
撒下16:23
[和合]那时,亚希多弗所出的主意,好象人问 神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
[KJV]And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
[KJV+]6098 And the counsel of 0302 Ahithophel 0834 which 3289 he counseled 3117 in days 1992 those 0000 {was} as 7592 one who had inquired 1697 at the word of 0430 God. 3651 So {was} 3605 all 6098 the counsel of 0302 Ahithophel, 8147 both 1732 to David 0000 and 0053
撒下17:1
[和合]亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
[KJV]Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
[KJV+]0559 And said 0302 Ahithophel 0053 to Absalom, 0977 let me choose 4994 Please 8147 twelve 0505 thousand 0376 men, 6965 and will arise 7291 and pursue 0310 after 1732 David 3915
撒下17:18
[和合]然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。
[KJV]Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
[KJV+]7200 And saw 0000 them 5288 a youth 5046 and told 0053 Absalom. 3212 And they went on 8147 both of them 2649 in haste 0935 and came 0413 into 1004 the house of 0376 a man 0980 in Bahurim, 0000 and to him 0825 {was} a well 2691 in his court, 3381 and they went down 8033
撒下18:24
[和合]大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。
[KJV]And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
[KJV+]1732 And David 3427 was sitting 0996 between 8147 two 8179 the gates, 1980 and went 6822 the watchman 0000 to 1406 the roof of 8179 the gate, 0000 to 7023 the wall, 5375 and lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 0376 a man 7323 running 0000
撒下21:8
[和合]却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,
[KJV]But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
[KJV+]3947 And took 4428 the king 8147 two 1121 the sons of 7532 Rizpah, 1323 the daughter of 1323 Aiah, 0834 whom 3205 she bore 7586 to Saul, 0764 Armoni 0000 and 4648 Mephibosheth, 0000 and 2568 five 1121 the sons of 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul, 0834 whom 3205 she bore 5741 to Adriel 1121 the son of 1271 Barzillai 4259
撒下23:20
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
[KJV+]1141 And Benaiah 1121 the son of 3077 Jehoiada, 1121 a son of 0376 a man 2428 strong, 7227 great {in} 6467 deeds 6909 from Kabzeel, 1931 he 5221 struck 8147 two 0739 lion-like men of 4124 Moab. 1931 And he 3381 went down 5221 and struck 0738 a lion 8432 in the middle of 0953 a pit 3117 in a day of 7950
王上2:32
[和合]耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。
[KJV]And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
[KJV+]7725 And will turn back 3068 Yahweh 1818 his blood 5921 on 7218 his own head, 0834 who 5307 has fallen 8147 on two 0376 men 6662 more righteous 2896 and better 4480 than he, 2026 and murdered them 2719 with the sword, 0001 and my father 1732 David 3808 not 3045 knowing {it}, 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 8269 the captain of 6635 the army of 3478 Israel, 0000 and 6021 Amasa 1121 the son of 3500 Jether, 8269 the captain of 6635 the army of 3063
王上2:39
[和合]过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
[KJV]And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 7967 three 8141 years, 5127 that ran away 8147 two of 5650 the servants 8096 of Shimei 0413 to 0397 Achish 1121 the son of 4601 Maachah, 4428 the king 1661 of Gath, 5046 And they told 8096 to Shimei, 0559 saying, 2009 Look, 5650 your servants 1661
王上3:13
[和合]你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
[KJV]And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
[KJV+]1571 And also, 0834 that which 3808 not 7592 you have asked 5414 I have given 0000 to you, 8147 both 6239 riches 1571 and 3519 honor, 0000 that 1961 not there was 0000 like you 0376 a man 4428 among the kings 3605 all 3117
王上3:16
[和合]一日,有两个妓女来,站在王面前。
[KJV]Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
[KJV+]0227 Then 0935 came in 8147 two 0802 women, 2181 harlots, 0413 to 4428 the king, 5975 and stood 6440
王上3:18
[和合]我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[KJV]And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[KJV+]1961 And it was, 3117 on day 7992 the third 3205 after I brought forth, 3205 that delivered 1571 also 0802 woman 0000 this. 0587 And we {were} 3162 together 0369 no 2114 stranger 0834 {was} with us 1004 in the house, 2108 only 8147 two 0587 we 1004
王上3:25
[和合]王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
[KJV]And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
[KJV+]0559 And said 4428 the king, 2505 Divide 3206 the child 2416 living 8147 into two, 5414 and give 2677 the half 0259 to the one, 2677 and the half 0259
王上4:7
[和合]所罗门在以色列全地,立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
[KJV]And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
[KJV+]8010 And to Solomon 9999 {were} 8147 twelve 5324 officers 5921 over 3605 all 3478 Israel, 3557 and they sustained 4428 the king 0000 and 1004 his household. 2320 {One} month 8141 in the year 1961 it was 0000 on 0776 each man 3557
王上4:26
[和合]所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
[KJV]And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
[KJV+]1961 And were 8010 to Solomon 0705 forty 0505 thousand 0723 stalls of 5483 horses 4817 for his chariots, 8147 and twelve 0505 thousand 6571
王上5:12
[和合]耶和华照着所应许的,赐智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。
[KJV]And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
[KJV+]3068 And Yahweh 5414 gave 2451 wisdom 8010 to Solomon, 0834 as 1696 He had spoken 0000 to him. 1961 And was 7965 peace 0996 between 2438 Hiram 0000 and 8010 Solomon, 3772 and they cut 1285 a covenant, 8147
王上5:14
[和合]派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
[KJV]And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
[KJV+]7971 And he sent them 3844 to Lebanon, 6235 ten 0505 thousand 2320 in the month, 2487 by relays. 2320 A month 1961 they were 3844 in Lebanon, 8147 two 3391 months 1004 in their own house. 0141 And Adoniram 1961 was 4522
王上6:23
[和合]他用橄榄木作两个基路伯,各高十肘,安在内殿。
[KJV]And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.
[KJV+]6213 And he made 1687 inside the oracle 8147 two 6086 cherubs 6086 of the tree 8081 olive, 6235 ten 0520 cubits {was} 6967
王上6:25
[和合]那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸、形象,都是一样。
[KJV]And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
[KJV+]6235 And ten 0520 cubits {was} 3742 the cherub 8145 second, 4060 measure 0259 one 7095 and shape 0259 one, 8147 to the two 6086
王上6:32
[和合]在橄榄木作的两门扇上刻着基路伯、棕树和初开的花,都贴上金子。
[KJV]The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
[KJV+]8147 And two 1817 the doors {were} of 6086 the wood of 8081 olive. 7049 And he carved 5921 on them 4734 carvings of 6086 cherubs, 8558 and palm trees, 6362 and outspread 6731 flowers, 6823 and overlaid 2091 with gold. 3381 And he put down 5921 on 3742 the cherubs 5921 and on 8561 the palm trees 2091
王上6:34
[和合]用松木作门两扇;这扇分两扇,是折叠的;那扇分两扇,也是折叠的。
[KJV]And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
[KJV+]8147 And two 1817 the doors {were} 6086 of the wood of 1265 juniper, 8147 the two 6285 sides 1817 {of} the door 0259 one 1550 {were} folding, 8147 and two 7050 the leaves 1817 {of} the door 0312 other 1550
王上7:15
[和合]他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。
[KJV]For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
[KJV+]6696 And he formed 8147 two 5982 the pillars 5178 of bronze. 8083 Eigh- 6240 teen 0520 cubits 6967 {was} the height of 4676 the pillar 0259 one, 2339 and a line 8147 {of} twelve 6240 - 0520 cubits 5437 went around 4676 the pillar 8145
王上7:16
[和合]又用铜铸了两个柱顶,安在柱上,各高五肘。
[KJV]And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
[KJV+]8147 And two 3805 capitals 6213 he made 5414 to put 5921 on 7218 the tops of 5982 the pillars, 3332 cast in 5178 bronze. 2568 Five 0520 cubits 6967 {was} the height of 3805 the capital 0259 one, 2568 and five 0520 cubits 7413 the height of 3805 the capital 8145
王上7:18
[和合]网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
[KJV]And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
[KJV+]6213 And he made 5982 the pillars. 8147 And two 2905 rows 5439 {were} round about 5921 on 7639 the grating 0259 one, 3680 to cover 3805 the capitals 0834 which {were} 7218 on the top of 7416 the pomegranates. 3651 And so 6213 he did 3805 for the capital 8145
王上7:20
[和合]两柱顶的鼓肚上,挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。
[KJV]And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
[KJV+]3805 And the capitals 8147 {were} on 8147 two 5982 the pillars, 1571 also 5921 above, 5980 over against 2570 the belly 0834 which 5676 {was} by 7639 the grating. 7969 And the 3967 {were} two hundred, 2905 in rows 5439 round about 5921 on 3805 the capital 8145
王上7:24
[和合]在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。
[KJV]And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
[KJV+]6497 And gourds 8470 below 8193 its lip 5439 all around, 5439 going around 1961 it, 6235 ten 0520 by the cubit, 5362 circling 3220 the pond 5439 round about. 8147 Two 2905 {in} rows 6497 the gourds 3332 {were} cast. 3332
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[KJV+]5975 {It} was standing 5921 on 8147 twelve 6240 - 1241 oxen, 7967 three 6437 facing 6828 the north, 7967 and three 6437 facing 3220 the west, 7967 and three 6437 facing 5045 the south, 7967 and three 6437 facing 6924 the east, 3220 and the pond 5921 {was} upon them 5921 above, 3605 and all 0268 their back parts 1004
王上7:41
[和合]所造的就是两根柱子,和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的网子,
[KJV]The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
[KJV+]5902 pillars 8147 two, 1543 and the bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 5921 on 7218 the top of 5982 the pillars 8147 two. 7639 And the gratings 8147 two, 3680 to cover 8147 two 1543 the bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 5921 on 7218 the top of 5982
王上7:42
[和合]和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。
[KJV]And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
[KJV+]0000 And 7416 the pomegranates 0702 four 3963 hundred 8147 for two 7639 the gratings, 8147 two 2905 rows 7416 {of} pomegranates 7639 for grating 0259 one, 3680 to cover 8147 two 1543 the bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 5921 on 6440 the face of 5982
王上7:44
[和合]海,和海下的十二只牛。
[KJV]And one sea, and twelve oxen under the sea;
[KJV+]3220 And pond 0259 one, 1241 and oxen 8147 twelve 6240 - 8478 under 3220
王上8:9
[和合]约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
[KJV]There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
[KJV+]0369 Nothing was 0727 in the chest, 7535 only 8147 two 3871 the tables of 0068 stone 0834 which 3240 left 8033 there 4872 Moses 2722 in Horeb, 0834 when 3772 cut {a covenant} 3068 Yahweh 1121 with the sons of 3478 Israel 3318 when they went out 0776 of the land of 4714
王上8:63
[和合]所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。
[KJV]And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
[KJV+]2076 And sacrificed 8010 Solomon 7969 the 2077 sacrifice of 8002 the peace-offerings, 0834 which 2076 he had sacrificed 3068 to Yahweh. 1241 Oxen 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 6629 and sheep 3967 a hundred 6242 and twenty 0505 thousand. 2596 And they dedicated 1004 the house of 3068 Yahweh, 4428 the king 3605 and all 1121 the sons of 3478
王上9:10
[和合]所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。
[KJV]And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
[KJV+]1961 And it was, 7097 at the end of 6242 twenty 8141 years, 0834 that 1129 had built 8010 Solomon 8147 two 1004 the houses, 1004 the house of 3068 Yahweh 0000 and 1004 the house of 4428
王上10:19
[和合]宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[KJV]The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
[KJV+]8337 Six 4609 steps {were} 3678 to the throne, 7218 and the top 5696 {was} round 3678 of the throne 0310 behind. 3027 And hands 2088 on this {side} 2088 and on this, 8147 {were} on 4725 the place of 7675 the seat, 8147 and two 0738 lions 5324 were standing 0681 beside 3027
王上10:20
[和合]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
[KJV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
[KJV+]8147 And twelve 0738 lions 5324 were standing 8033 there 5921 on 8337 six 4609 the steps, 2088 on this {side} 2088 and on this. 3808 not 6213 There was made 3651 the like 3605 in all 4467
王上10:26
[和合]所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]0622 And gathered 8010 Solomon 7393 chariots 6571 and horsemen 1961 and was 0000 to him 0505 a thousand, 0702 and four 3963 hundred 7393 chariots, 8147 and twelve 0505 thousand 6571 horsemen. 5186 And set 5423 he them 5892 in the cities of 7393 the chariots, 5973 and with 4428 the king 3389
王上11:29
[和合]一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
[KJV]And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
[KJV+]1961 And it was, 6256 at time 1931 that, 3379 that Jeroboam 3318 went out 3389 from Jerusalem, 4672 and found 0000 him 0281 Ahijah 7888 the Shilonite, 5030 the prophet, 1870 in the way. 1931 And he 3680 covered himself 8008 with a cloak 2319 new, 8147 and both of them 0000 {were} by themselves 7704
王上11:30
[和合]亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片,
[KJV]And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:
[KJV+]2388 And laid hold 0281 Ahijah 8008 on the cloak 2319 new 0834 that {was} 5921 on him 7167 and tore it 9999 {into} 8147 twelve 5409
王上12:28
[和合]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[KJV+]3289 And took counsel 4428 the king 6213 and made 8147 two 5695 calves of 2091 gold. 0559 And he said 0000 to them, 7227 {it is} too much 0000 for you 5927 to go up 3389 {to} Jerusalem. 2009 Look, 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 which 5927 brought you up 0776 out of the land of 4714
王上14:20
[和合]耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。
[KJV]And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
[KJV+]3117 And the days 0834 that 4427 ruled 3379 Jeroboam 6242 {were} twenty- 8147 two 8141 years. 7901 And he lay 5973 with 0001 his forefathers, 4427 and ruled 5070 Nadab 1121 his son 4725
王上16:23
[和合]犹大王亚撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。
[KJV]In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
[KJV+]8141 In the year, 7970 thirty- 0259 one 8141 years, 0609 of Asa 4428 the king of 3063 Judah, 4427 ruled 6018 Omri 5921 over 3478 Israel, 8147 twelve 6240 - 8141 years. 8656 In Tirzah 4427 he ruled 8337 six 8141
王上16:29
[和合]犹大王亚撒三十八年,暗利的儿子亚哈登基作了以色列王。暗利的儿子亚哈,在撒玛利亚作以色列王二十二年。
[KJV]And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
[KJV+]0256 And Ahab 1121 the son of 6018 Omri 4427 ruled 5921 over 3478 Israel 8141 in the year, 7970 thirty- 8083 eight 8141 years, 0609 of Asa 4428 the king of 3063 Judah. 4427 And ruled 0256 Ahab 1121 the son of 6018 Omri 5921 over 3478 Israel 8111 in Samaria 6242 twenty- 8147 two 8141
王上17:12
[和合]她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!”
[KJV]And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
[KJV+]0559 And she said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 not 3426 There is 0000 to me 4580 a cake, 3588 - 0518 only 4393 -ful of 3709 an hand- 7058 meal 3537 in the pitcher, 4592 and a little 8081 oil 6835 in the jar. 2009 And, look, I 7197 am gathering 8147 two 6086 sticks 1980 and will go 6213 and prepare it 0000 for me 1121 and for my son 0398 and we will eat it 4191
王上18:21
[和合]以利亚前来,对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[KJV]And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
[KJV+]5066 And came near 0452 Elijah 0413 to 3605 all 5971 the people 0559 and said, 5921 Until when 0859 you 6452 are limping 5921 over 8147 two 5587 the opinions? 3068 If Yahweh 0430 {is} God, 1980 go 0310 after Him. 0518 But if 1168 Baal, 1980 go 0310 after him. 3808 But not 6030 did answer 5971 the people 0000 him 1697
王上18:23
[和合]当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。
[KJV]Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
[KJV+]5414 Now let them give 0000 to us 8147 two 6499 bulls. 0977 And let them choose 0000 for themselves 6499 the bull 0259 one, 5408 and cut it up, 7760 and place {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760 place. 0589 And I, 6213 I will prepare 6499 the bull 0259 one, 5414 and will put {it} 5921 on 6081 the wood, 0784 and fire 3808 no 7760
王上18:31
[和合]以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”),
[KJV]And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
[KJV+]3947 And took 0452 Elijah 8147 twelve 6240 - 0068 stones, 4557 as the number of 7626 the tribes of 1121 the sons of 3290 Jacob, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to whom, 0559 saying, 3478 Israel 1961 will be 8034
王上19:19
[和合]于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
[KJV]So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
[KJV+]3212 And he went 8033 from there 4672 and found 0477 Elisha 1121 the son of 8202 Shaphat. 1931 And he 2790 was plowing. 8147 Twelve 6240 - 6771 pairs 6440 in front of him, 1931 and he 8147 {was} with the twelfth 6240 - . 5674 And passed over 0452 Elijah 0413 to him, 7993 and threw 0155 his mantle 0413
王上20:1
[和合]亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
[KJV]And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
[KJV+]1130 And Ben-Hadad 4428 the king of 0758 Syria 6908 gathered together 3605 all 2428 his army. 7970 And thirty- 8147 two 4428 kings {were} 0854 with him, 5483 and horses 7393 and chariots. 5927 And he went up 6696 and beseiged 5921 upon 8111 Samaria, 3898 and fought 0000
王上20:15
[和合]于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。
[KJV]Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
[KJV+]6485 Then he mustered 5288 the young men of 8269 the rulers of 4082 the provinces, 1961 and they were 3967 two hundred 8147 two 7970 thirty-. 0310 And after them, 6485 he mustered 3605 all 5971 the people, 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel, 7651 seven 0505
王上20:16
[和合]午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
[KJV]And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
[KJV+]3318 And they went out 6672 at noon, 1130 and Ben-Hadad 8354 was drinking 7910 {himself} drunk 5521 in the booths, 1931 he 4428 and the kings, 7970 thirty- 8147 two 4428 kings 5820 helping 0853
王上20:27
[和合]以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
[KJV]And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
[KJV+]1121 And the sons of 3478 Israel 6817 were mustered, 3557 and were fed 1980 and went 7125 to meet them. 2583 And camped 1121 the sons of 3478 Israel 6440 before them, 8147 like two 2835 flocks of 5795 goats. 0758 And the Syrians 4390 filled 0776
王上21:10
[和合]又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。”
[KJV]And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
[KJV+]5186 And set 8147 two 0376 men, 1121 sons of 1108 worthlessness 0000 by him. 5749 That they accuse him, 0559 saying, 1288 You have cursed 0430 God 4428 and the king. 3318 And they will bring him out 5619 and stone him 4191
王上21:13
[和合]有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。
[KJV]And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
[KJV+]0935 And came 8147 two 0376 men, 1121 sons of 1108 worthlessness 3427 and sat 0000 by him 5749 and accused him 0376 the men of 1108 worthlessness, 5022 {even} Naboth, 6440 in front of 5971 the people, 0559 saying, 0779 has cursed 5022 Naboth 0430 God 4428 and the king. 3318 And they took him out, 2351 outside 5892 of the city, 5619 and stoned him 0068 with stones, 4191
王上22:31
[和合]先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
[KJV]But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
[KJV+]4428 And the king of 0758 Syria 6680 commanded 8269 the captains of 7393 the chariots 0834 which {were} 0000 to him 7970 thirty- 8147 two, 0559 saying, 3808 not 3898 You will fight 6996 with small 0853 or 1419 great 3588 but 0854 with 4428 the king of 3478 Israel, 0905
王下1:14
[和合]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
[KJV]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
[KJV+]2009 Look, 3381 had come down 0784 fire 4480 from 8064 the heavens 0398 and has consumed 8147 two 8269 commanders of 2572 the fifties 0259 the first 0000 and 2572 their fifties. 6258 And now, 3365 let be precious 5315 my life 5869
王下2:6
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
[KJV]And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
[KJV+]0559 And said 0000 to him 0452 Elijah, 3855 stay 4994 Please 6311 here, 3588 for 3068 Yahweh 7971 has sent me 3383 to the Jordan {River}. 0559 And he said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh, 2421 and lives 5315 your soul 3808 not 5800 I will leave you. 1980 And went on 8147
王下2:7
[和合]有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[KJV]And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
[KJV+]2572 And fifty 0376 men 1121 of the sons of 5030 the prophets 1980 went on 5975 and stood 5048 across {from them}, 7350 afar off. 8147 And they both 5975 stood 5921 by 3383
王下2:8
[和合]以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
[KJV]And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
[KJV+]3947 And took 0452 Elijah 0155 his mantle, 1563 and rolled {it} up, 5221 and struck 4325 the waters. 2673 And they were divided 2008 here 8033 and there, 5674 and crossed 8147 both of them 2724
王下2:11
[和合]他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[KJV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[KJV+]1961 And it was, as 1992 they 1980 were going 1980 on 1696 and speaking, 2009 that look, 7393 a chariot of 0784 fire 5483 and of horses 0784 fire {came}. 6504 And they separated 0996 between 8147 them both, 5927 and went up 0452 Elijah 5592 in a tempest 8064
王下2:12
[和合]以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
[KJV]And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
[KJV+]0477 And Elisha 7200 was watching 1931 and he 6817 was crying, 0001 My father, 0001 My father, 7393 the chariot of 3478 Israel, 6571 and its horsemen! 3808 And not 7200 he did see him 5750 again. 7896 And he took hold 0899 on his clothes 7167 and tore them 8147 into two 5409
王下2:24
[和合]他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
[KJV]And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
[KJV+]6437 And he turned 5462 behind him 7200 and saw them, 7043 and cursed them 7034 in the name of 3068 Yahweh. 3318 And came out 8147 two 1677 bears 3293 from the forest 7167 and tore 0000 of them 0705 forty- 8147 two 1121
王下3:1
[和合]犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。
[KJV]Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
[KJV+]3088 And Jehoram 1121 the son of 0256 Ahab 4427 ruled 5921 over 3478 Israel, 8111 in Samaria, 8141 in the year 8083 - 6240 eighteenth 3092 of Jehoshaphat 4428 the king of 3063 Judah, 4427 and he ruled 8147 two 6240 {and} ten 8141
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[KJV+]0802 And a woman 0259 certain of 0802 the wives of 1121 the sons of 5030 the prophets 2199 had cried 0477 to Elisha, 0559 saying, 5650 your servant 0376 My husband 4191 is dead, 0859 and you 3045 know 3588 that 5650 your servant 5975 has 7200 seen 3068 Yahweh. 5383 And the creditor 0935 has come 3947 to take 8147 two 3206 my children 0000 to himself 5650
王下4:33
[和合]他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
[KJV]He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
[KJV+]0935 And he went in 5462 and shut 1817 the door 0310 behind 8147 both of them, 6419 and prayed 0000 to 3068
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[KJV+]0559 And he said, 7965 {All is} well. 0113 My lord 7971 has sent me 0559 saying, 2009 Look 6258 now, 0000 this 0935 have come 0000 to me, 8147 two 5288 young men 2022 from the hill country of 0669 Ephraim 1121 of the sons of 5030 the prophets. 5414 give 4994 Please 0428 to these 3603 a talent of 3701 silver 8147 and two 2487 changes of 0899
王下5:23
[和合]乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
[KJV]And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
[KJV+]0559 And said 5283 Naaman, 2974 Be pleased, 0394 take 3603 two talents. 6555 And he forced 0000 him, 0631 and bound 3603 two talents 3701 of silver 3603 in two 2754 bags, 8147 and two 2487 changes of 0899 clothes, 5414 and gave 0000 to 8147 two of 5288 his young men, 5375 and they carried 6440
王下6:10
[和合]以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
[KJV]And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
[KJV+]7971 And sent 4428 the king of 3478 Israel 0413 to 4725 the place 0834 of which 1696 spoke 0000 to him 0376 the man of 0430 God, 2094 and warned him, 8104 and he protected himself 8033 there 3808 not 0259 once 3808 nor 8147
王下7:14
[和合]于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探!”
[KJV]They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
[KJV+]2947 And they took 8147 two 7393 chariots 5483 {with} horses, 7971 and sent 4428 the king 0310 after 4264 the army of 0758 Syria 0559 saying, 1980 Go 7200
王下8:17
[和合]约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
[KJV]Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty- 8147 and two 8141 years 1961 he was 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389
王下8:25
[和合]以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。
[KJV]In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
[KJV+]8141 In the year 8147 twelfth 6240 - 3141 of Joram, 1121 the son of 0256 Ahab, 4428 the king of 3478 Israel, 4427 began to rule 0274 Ahaziah 1121 the son of 3088 Jehoram 4428 the king of 3063
王下8:26
[和合]他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
[KJV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty- 8147 and two 8141 years 0274 Ahaziah {was} 4427 when he began to rule 8141 and year 0259 one 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother, 6371 Athaliah 1323 the daughter of 6018 Omri, 4428 the king of 3478
王下9:32
[和合]耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
[KJV]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[KJV+]5375 And he lifted 6440 his face 0000 to 2474 the window 0559 and said, 4310 Who {is} 0000 with me? 4310 Who? 8250 And looked down 0000 to him 8147 two 7969 {or} three 5631
王下10:4
[和合]他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[KJV]But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
[KJV+]1961 And they were 3966 very 3372 fearful, 0559 and said, 2009 look, 8147 two 4428 the kings 3808 not 5975 have stood 6440 before him. 0349 And how 5975 will stand 0587
王下10:8
[和合]有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
[KJV]And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
[KJV+]0935 And came 4297 the messenger 5041 and reported 0000 to him, 0559 saying, 0935 They have brought 7218 the heads of 1121 the sons of 4428 the king. 0559 And he said, 7760 Make 0853 them 8147 two 2563 heaps 6607 {at} the entrance 8179 the gate of 5704 until 1242
王下10:14
[和合]耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[KJV]And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
[KJV+]0559 And he said, 8610 Capture them 2416 alive! 8610 And they captured them 2416 alive, 7819 and killed them 0953 at the pit of 1035 Beth- 7462 eked 0705 forty 8147 two 0376 men. 3808 And not 7604 he did leave 0376 a man 0000
王下11:7
[和合]你们安息日所有出班的三分之二,要在耶和华的殿里护卫王。
[KJV]And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.
[KJV+]8147 And two 3027 parts 0000 of you, 3605 all 3318 who go out 7676 {on} the sabbath 8104 they will keep 4931 the watch of 1004 the house of 3068 Yahweh 5568 about 4428
王下15:2
[和合]他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
[KJV]Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 8337 six- 6240 teen 8141 years 1961 he was 4427 when he began to rule. 2572 And fifty- 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 3203 {was} Jecholiah 3389
王下17:16
[和合]离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。
[KJV]And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
[KJV+]5800 And they abandoned 3605 all 4687 the commandments of 3068 Yahweh 0430 their God 6213 and made 0000 for themselves 4541 casted images 8147 two 5695 calves, 6213 and made 0842 Asherah, 7812 and bowed themselves 3605 to all 6635 the army of 8064 the heavens, 5647 and served 1168
王下17:41
[和合]如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[KJV]So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
[KJV+]1961 And it was, 1471 nations 0428 these 3372 feared 3068 Yahweh, 0000 but 6456 their graven images 0000 they 5647 served, 8147 both 1121 their sons 1121 and sons 1121 their sons' 0834 as 6213 did 0001 their forefathers 0000 they 6213 are doing 5704 to 3117 day 2088
王下21:1
[和合]玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。
[KJV]Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
[KJV+]1121 A son of 8147 twelve 6240 - 8141 years 4519 Manasseh {was} 4427 when he began to rule, 2572 and fifty- 2568 and five 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And the name of 0517 his mother 2657
王下21:12
[和合]所以耶和华以色列的 神如此说:‘我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
[KJV+]3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 2009 Listen, 0935 am bringing 7451 evil 5921 on 3389 Jerusalem 3063 and Judah, 0834 so that 3605 whoever 8085 hears of it, 6750 will tingle 8147 two 0241
王下21:19
[和合]亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。
[KJV]Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
[KJV+]1121 A son of 6242 twenty 8147 and two 8141 years 0526 Amon {was} 4427 when he began to rule, 8147 and two 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 4922 Meshullemeth, 1323 the daughter of 2743 Haruz 4480 from 3192
王下23:12
[和合]犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛,和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。
[KJV]And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
[KJV+]0000 And 4196 the altars 0834 that {were} 7218 on the top of 5944 the upper room of 0271 Ahaz, 0834 which 6213 had made 4428 the kings of 3063 Judah, 0000 and 4196 the altars 0834 which 6213 had made 4519 Manasseh 8147 in the two 2691 courts of 1004 the house of 3068 Yahweh, 5422 broke down 4428 the king, 7323 and ran 8033 from there, 7993 and threw 6083 their dust 0413 into 5158 the brook 6939
王下23:15
[和合]他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。
[KJV]Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.
[KJV+]1571 And also 4196 the altar 0834 that {was} 1008 in Bethel 1116 the high place 0834 that 6213 had made 3379 Jeroboam, 1121 the son of 5028 Nebat, 0834 who 2398 made to sin 3478 Israel, 8147 both 4196 altar 1931 that 0000 and 1116 the high place 5422 he broke down, 1197 and burned 1116 the high place. 1852 And ground {it} 6083 to dust 1197 and burned 0842
王下25:16
[和合]所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
[KJV]The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
[KJV+]5982 The pillars 8147 two, 3220 the sea 0259 one, 4350 and the stands 0834 that 6213 had made 8010 Solomon 1004 for the house of 3068 Yahweh. 3808 no 1961 There was 4948 weighing 5178 of the bronze of 3627 containers 0428
王下25:17
[和合]这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
[KJV]The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
[KJV+]8083 eigh- 6240 teen 0520 cubits {was} 7413 The height of 4676 the pillar 0259 one, 3805 and the capital 0000 on it 5178 {was} bronze, 7413 and the height of 3805 the capital 7969 {was} three 0520 cubits, 7639 and a grating 7416 and pomegranates 8147 {were} on 3805 the capital 5439 all around - 3605 all {was} 5178 bronze. 0428 And {was} like these 4676 the pillar 8145 second 5921 with 7639
王下25:27
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
[KJV+]1961 And it was 7970 in the thirty 7637 and seventh 8141 year 1546 of the exile of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah, 8147 in the twelfth 2320 month, 6242 in the twenty 7637 and seventh 2320 of the month, 5375 lifted up 0192 Evilmerodach 4428 king of 0894 Babylon, 8141 in the year 4427 he became king, 7218 the head of 3789 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 1004 from the house of 3608
代上1:19
[和合]希伯生了两个儿子:一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
[KJV+]5677 And to Eber 3205 were born 8147 two 1121 sons. 8034 The name of 0259 the one 6384 {was} Peleg, 3117 because in his days 0914 was divided 0776 the earth, 8034 and name of 0251 his brother 3355
代上4:5
[和合]提哥亚之祖亚施户有两个妻子:一名希拉,一名拿拉。
[KJV]And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
[KJV+]0806 And to Ashur, 0001 the father 8620 of Tekoa, 1961 were 0802 wives 8147 two-- 2458 Helah 5292
代上6:44
[和合]他们的族弟兄米拉利的子孙,在他们左边供职的有以探。以探是基示的儿子;基示是亚伯底的儿子;亚伯底是玛鹿的儿子;
[KJV]And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
[KJV+]1121 And the sons of 4847 Merari, 0251 their brothers 8147 {were} on 8040 the left: 0387 Ethan 1121 the son of 7029 Kishi, 1121 the son of 5660 Abdi, 1121 the son of 4409
代上6:63
[和合]米拉利族按着宗族拈阄,在流便支派的地中,迦得支派的地中,西布伦支派的地中,得了十二座城。
[KJV]Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[KJV+]1121 {And} to the sons of 4847 Merari, 4940 for their families, 4294 from the tribe of 7205 Reuben, 4294 and from the tribe of 1410 Gad, 4294 and from the tribe of 2074 Zebulun, 1486 by the lot, 5892 towns 8147 twelve. 6240
代上7:2
[和合]陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。
[KJV]And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
[KJV+]1121 And the sons of 8439 Tola {were} 5813 Uzzi, 7509 and Rephaiah, 3400 and Jeriel, 3181 and Jahmai, 7005 and Jibsam, 8050 and Shemuel, 7218 heads 1004 of household 0001 their fathers', 8439 to Tola, 1368 great men of 2428 strength 8435 to their generations. 4557 Their number 3117 in the days of 1732 David {was} 6242 twenty- 8147 two 0505 thousand, 8337 six 3963
代上9:22
[和合]被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
[KJV]All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
[KJV+]3605 All they 1305 who were chosen 7778 for gatekeepers 5592 in the thresholds 3967 {were} two hundred 0000 and 8147 twelve. 1992 They {were} 2691 in their villages, 3187 set by their genealogy, 1992 they whom 3245 had appointed 1732 David 8050 and Samuel 7200 {as} the seer 0530
代上11:21
[和合]他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
[KJV]Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
[KJV+]4480 Of 7969 the three, 8147 by the two 3513 he was honored, 1961 and became 0000 their 8269 captain. 0000 But to 7969 the three 3808 not 0935
代上11:22
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子;
[KJV]Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
[KJV+]1141 Benaiah, 1121 the son of 3077 Jehoiada, 1121 the son of 0376 a man 2428 valiant, 7227 great of 6467 deeds, 0000 from 6909 Kabzeel 0000 he 5221 struck 8147 the two 0739 lion-like ones of 4124 Moab. 3381 And he went down 5221 and struck 0738 the lion 8432 in the middle of 0953 the pit 3117 on the day of 7950
代上12:28
[和合]还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。
[KJV]And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
[KJV+]6659 and Zadok, 3206 a young man 1368 strong in 2428 valor, 1004 and the household of 0001 his father 8269 {were} captains 6242 twenty- 8147
代上15:10
[和合]乌薛子孙中,有族长亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。
[KJV]Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
[KJV+]1121 Of the sons of 5816 Uzziel: 5992 Amminadab 8269 the chief, 0251 and his brothers, 3967 a hundred 0000 and 8147
代上19:7
[和合]于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。
[KJV]So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
[KJV+]7936 And they hired 0000 for themselves 8147 two 7970 thirty-thousand 7393 chariots, 0000 and 4428 the king of 4601 Maachah 5971 and his people. 0935 And they came 2583 and camped 6440 before 4311 Medeba. 1121 And the sons of 5983 Ammon 0622 gathered 5892 from their cities 0935 and came 0000 to 4421
代上25:9
[和合]掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。
[KJV]Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:
[KJV+]3318 Now came out 1486 the lot 7223 first 0623 for Asaph 3127 of Joseph. 1436 Gedaliah, 8145 the second 1931 he {was}, 0251 and his brothers 1121 and his sons, 8147 twelve. 6240
代上25:10
[和合]第三是撒刻,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7992 The third {was} 2139 Zaccur, 1121 his sons 2510 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:11
[和合]第四是伊洗利,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7243 The fourth {was} 3339 to Izri, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:12
[和合]第五是尼探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]2549 The fifth {was} 5418 Nethaniah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:13
[和合]第六是布基雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8315 The sixth {was} 1232 Bukkiah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:14
[和合]第七是耶萨利拉,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7637 The seventh {was} 3480 Jesharelah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:15
[和合]第八是耶筛亚,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8066 The eighth {was} 3470 Jeshaiah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:16
[和合]第九是玛探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8671 The ninth {was} 4983 Mattaniah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:17
[和合]第十是示每,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]6237 The tenth {was} 8096 Shimei, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147
代上25:18
[和合]第十一是亚萨烈,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]6249 Eleventh 9999 {was} 5832 Azareel, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:19
[和合]第十二是哈沙比雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8147 The twelfth {was} 6240 - 2811 to Hashabiah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:20
[和合]第十三是书巴业,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7969 The thirteenth {was} 6240 - 7619 Shubael, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:21
[和合]第十四是玛他提雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]0702 The four- 6240 teenth {was} 4993 Mattithiah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:22
[和合]第十五是耶利摩,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]2568 The fif- 6240 teenth {was} 3406 to Jeremoth, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:23
[和合]第十六是哈拿尼雅,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8337 The six- 6240 teenth {was} 2608 to Hananiah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147
代上25:24
[和合]第十七是约施比加沙,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7651 The seven- 6240 teenth {was} 3436 to Joshbekashah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:25
[和合]第十八是哈拿尼,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8083 The eigh- 6240 teenth {was} 2607 to Hanani, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:26
[和合]第十九是玛罗提,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8672 The nine- 6240 teenth {was} 4413 to Mellothi, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:27
[和合]第二十是以利亚他,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]6242 The twentieth {was} 0448 to Eliathah, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:28
[和合]第二十一是何提,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]0259 The first {was} 6242 twenty- 1956 to Hothir, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:29
[和合]第二十二是基大利提,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]8145 The second {was} 6242 twenty- 1437 to Giddalti, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:30
[和合]第二十三是玛哈秀,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[KJV+]7992 The third {was} 6242 twenty- 4238 to Mahazioth, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上25:31
[和合]第二十四是罗幔提以谢,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.
[KJV+]7243 The fourth {was} 6242 twenty- 7320 to Romamtiezer, 1121 his sons 0251 and his brothers, 8147 twelve. 6240
代上26:8
[和合]这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子,并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。
[KJV]All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom.
[KJV+]3605 All 0428 these {were} 1121 of the sons of 5654 Obedadom. 1992 They 1121 and their sons 0251 and their brothers 0376 {were} men of 2428 might, 3581 with strength 5656 for service, 8346 sixty- 8147 two 5654
代上26:17
[和合]每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
[KJV]Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
[KJV+]6924 Eastward {were} 3881 Levites 8337 six, 6828 northward 3117 for a day 0702 {were} four 5095 southward 3117 for a day 0702 {were} four, 0624 and at the house of 0624 the store, 8147 two 8147
代上26:18
[和合]在西面街道上有四个,在游廊上有两个。
[KJV]At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
[KJV+]6503 At the Parbar, 3220 westward, 0702 four {were} 4541 at the highway. 8147 Two {were} 6503
代上27:15
[和合]十二月第十二班的班长,是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。
[KJV]The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
[KJV+]8147 The twelfth {captain} 6240 - 8147 for the twelfth 6240 - 2320 month 2469 {was} Heldai 5200 the Netophathite, 6274 of Othniel. 6256 And in 4256 his division 6242 {were} twenty- 0702 four 0505
代下1:14
[和合]所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]0622 And gathered 8010 Solomon 7393 chariots 6571 and horsemen. 1961 And was 0000 to him 0505 a thousand 0702 and four 3963 hundred 7393 chariots, 0000 and 8147 twelve 0505 thousand 6571 horsemen. 3240 And he put them 5892 in the cities 7393 chariot 0000 and with 4428 the king 3389
代下3:10
[和合]在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹。
[KJV]And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
[KJV+]6213 And he made 1004 in the house 6944 holy 6944 most 6086 cherubs 8147 two, 4639 work 3332 casted, 6823 and overlaid with 0000 them 2091
代下3:15
[和合]在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。
[KJV]Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
[KJV+]6213 And he made 6440 at the front of 1004 the house 5902 pillars 8147 two 0520 cubits 7970 thirty 2568 and five 0752 long. 3805 And the capital 5921 on their 7218 tops, 0520 cubits 2568
代下4:3
[和合]海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。
[KJV]And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.
[KJV+]1823 And the shape of 1241 oxen {were} 8478 under 1961 it 5430 {and} around 3605 all 5362 circling 1961 it, 6235 ten 0520 cubits 5362 compassing 3220 the sea 5439 all around. 8147 Two 7713 rows of 1241 oxen 3332 were cast 3332
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[KJV+]5975 It stood 5921 on 8147 twelve 6240 - 1241 oxen, 7967 three 6437 facing 6828 northward 7967 and three 6437 facing 3220 westward 7967 and three 6437 facing 5095 southward 7967 and three 6437 facing 6924 eastward. 3220 And the sea 5921 {was} upon them 5921 above, 3605 and all 0268 their hind quarters 1004
代下4:12
[和合]所造的就是两根柱子和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的网子,
[KJV]To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;
[KJV+]5902 Pillars 8147 the two, 4219 and the bowls, 3805 and the capitals 0000 on 7218 the top of 5982 the pillars 8147 two, 7639 the networks 8147 two 3680 to cover 8147 the two 1543 bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 0000 on 7218 the top of 5982
代下4:13
[和合]和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。
[KJV]And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.
[KJV+]0000 And 7416 the pomegranates- 0702 four 3963 hundred 8147 for the two 7639 networks, 8147 two 7713 rows of 7416 pomegranates 7689 for the network, 0259 one 3680 to cover 8147 the two 1543 bowls of 3805 the capitals 0834 that {were} 5921 on 6440 the face of 5982
代下4:15
[和合]海和海下的十二只牛,
[KJV]One sea, and twelve oxen under it.
[KJV+]3220 The sea 0259 one, 0000 and 1241 oxen 8147 twelve 6240 - 8478
代下5:10
[和合]约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
[KJV]There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.
[KJV+]3808 Not {a thing} 8392 in the chest 7535 but 8147 the two 3871 tablets 0834 that 5414 gave 4872 Moses 2722 in Horeb, 0834 where 3772 cut {a covenant} 3068 Yahweh 1121 with the sons of 3478 Israel 3318 when they came out 4714
代下7:5
[和合]所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。
[KJV]And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
[KJV+]5927 And offered 4428 King 8010 Solomon 2071 the sacrifice of 1241 the oxen 6242 twenty 8147 and two 0505 thousand, 6629 and sheep 3967 a hundred 6242 and twenty 0505 thousand. 6942 And dedicated 1004 the house of 0430 God 4428 the king 3605 and all 5971
代下9:18
[和合]宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[KJV]And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
[KJV+]8337 And six 4609 steps {were} 3678 to the throne, 3534 and a footstool 2091 gold of 3678 to the throne 6775 fastened 3027 and hands 2088 on this {side} 0000 and on that 0000 at 4725 the place of 3427 the sitting, 8147 and two 0738 lions 5324 were standing 0681 near 3027
代下9:19
[和合]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。
[KJV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
[KJV+]8147 And twelve 6240 - 0738 lions 5324 were standing 8033 there 0000 on 8337 six 4609 the steps 2088 on this {side} 0000 and on that. 3808 not 6213 There was made 6423 such 3605 for any 4467
代下9:25
[和合]所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[KJV+]1961 And was there 8010 Solomon to 0702 four 0505 thousand 0723 stalls for 5483 horses 7393 and chariots, 8147 and twelve 6240 - 0505 thousand 6571 horsemen. 3240 And he placed them 5892 in the cities 7393 chariot, 0000 and with 4428 the king 3389
代下13:21
[和合]亚比雅却渐渐强盛,娶妻妾十四个,生了二十二个儿子,十六个女儿。
[KJV]But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
[KJV+]2388 And became strong 0029 Abijah, 3947 and took 0000 to himself 0082 wives 0702 four- 6240 teen, 3205 and fathered 6242 twenty- 8147 and two 1121 sons 8337 and six- 6240 teen 1323
代下21:5
[和合]约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
[KJV]Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty 8147 and two 8141 years 3088 Jehoram {was} 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389
代下21:20
[和合]约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
[KJV]Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
[KJV+]1121 A son of 7970 thirty 8147 and two {years} 1961 he was 4428 when he became king, 8083 and eight 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 1980 And he went 3808 without 2532 desire, 6912 and they buried him 5892 in the city of 1732 David, 3808 but not 6913 in the graves of 4428
代下22:2
[和合]亚哈谢登基的时候年四十二岁(列王下八章二十六节作二十二岁),在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。
[KJV]Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
[KJV+]1121 A son of 0705 forty 0000 and 8147 two