返回原章节(Go Back)
Strong's Number: 834 Previous Number | Next Number
Transliterated: 'aher
Phonetic: ash-er'

Text: a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:

KJV --X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ([thing] which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable,\h?



仅显示前1000节经文(Search Result: only display first 2000 verses)
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[KJV+]6213 And made 0430 God 0853 - 7549 the space, 0914 and He separated 0996 between 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 8478 under 7549 the space 0996 and 4325 the waters 0834 which 9999 {were} 5921 above 7549 the space 1961 and it was 3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 1876 Let sprout 0776 the earth 1877 tender sprouts, 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 9999 {and} 6086 of tree 6529 fruit 6213 producing 6529 fruit 4327 after its species, 0834 which 2233 it 9999 {is} 0000 in it 5921 on 0776 the earth. 1961 And it was 3651
创1:12
[和合]于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
[KJV]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]3318 And gave birth to 0776 the earth 1877 tender sprouts 9999 {the} 6212 plant 2233 seeding 2233 seed 4327 after its species, 6086 and tree 6213 producing 6529 fruit 0834 which 2233 its 9999 {is} 0000 in it 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God that 9999 {it was} 2896
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[KJV+]8064 heavens. 1254 And created 0430 God 0853 - 8577 the sea-monsters 1419 great 0853 and 3605 all 9999 {having a} 5315 life 2416 living 7430 that crawls 9999 {with} 0834 which 8317 swarmed 4325 the waters 4327 after their species, 0853 and 3605 every 5778 bird 9999 {with} 3671 wing 4327 after its species. 7200 And saw 0430 God 3588 that 2896 good 9999
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2009 Behold, 5414 I have given 0000 to you 0853 - 3605 every 6212 plant 2232 seeding 2233 seed 0834 which 9999 {is} 5921 on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth, 0853 and 3665 every 6086 tree 0834 which 0000 in it 9999 {is} 6529 fruit of 9999 {the} 6086 tree 2232 seeding 2233 seed. 0000 To you 1961 will it be 0402
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[KJV+]3605 and to every 2416 animal of 0776 the earth 3605 and to every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 and to every 7430 crawler 5921 on 0776 the earth 0834 which 0000 in it 9999 {is} 5315 a life 2416 living 0853 - 3605 every 3418 green 6212 plant 0402 for food. 1961 And it was 3651
创1:31
[和合]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[KJV]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[KJV+]7200 And saw 0430 God 0853 - 3605 all 0834 which 6213 He had made 2009 and, look, 9999 {it was} 2896 good 3966 very! 1961 And was 6153 evening, 1961 and was 1242 morning, 3117 day 8345
创2:2
[和合]到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[KJV]And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[KJV+]3615 And finished 0430 God 3117 on day 7637 the seventh 4399 His work 0834 which 6713 He had made. 7673 And He ceased 3117 on day 7637 the seventh 3605 from all 4399 His work 0834 which 6213
创2:3
[和合]神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
[KJV]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[KJV+]1288 And blessed 0430 God 0853 - 3117 day 7637 the seventh 6942 and sanctified 0853 it, 3588 because 0000 on it 7673 He ceased 3605 from all 4399 His work 0834 which 1254 had created 0430 God 6213
创2:8
[和合]耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
[KJV]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[KJV+]5193 And planted 3068 Yahweh 0430 God 1588 a garden 5731 in Eden 6924 to the east, 7760 and put 8033 there 0853 - 0120 the man 0834 whom 3335
创2:11
[和合]第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
[KJV]The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[KJV+]8034 The name of 0259 the one 9999 {is} 6376 Pishon. 9999 {It is} 1931 the 9999 {one} 5437 surrounding 0853 - 3605 all 0776 the land of 2341 Havilah, 0834 where 8033 there 2091 gold 9999
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[KJV+]3335 And formed 3068 Yahweh 0430 God 4480 from 0127 the ground 3605 every 2416 animal of 7704 the field 0853 and 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 0935 and brought 0413 to 0120 the man 7200 to see 4100 what 7121 he would call 0000 it. 3605 And all 0834 which 7121 would call 0000 it 0120 the man 9999 {each} 5315 life 2416 living, 1931 that 9999 {was} 8034
创2:22
[和合]耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
[KJV]And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[KJV+]1127 And formed 3068 Yahweh 0430 God 0853 - 6763 the rib 0834 which 3947 He had taken 4480 from 0120 the man 0802 into a woman 0935 and brought her 0413 to 0120
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[KJV+]5175 And the snake 1961 was 6175 clever, 3605 more than any 2416 animal of 7704 the field 0834 which 6213 had made 3068 Yahweh 0430 God. 0559 And he said 0413 to 0802 the woman. 9999 {Is it} 0641 so that 3588 - 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 You must eat 3605 from any 6086 tree of 1588
创3:3
[和合]惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
[KJV]But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[KJV+]6529 but of the fruit of 6086 the Tree 0834 which {is} 8432 in the middle of 1588 the garden 0559 has said 0430 God, 3808 not 0398 you must eat 4480 of it 3808 --nor 5060 you must touch 0000 it, 5435 lest 4191
创3:11
[和合]耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
[KJV]And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
[KJV+]0559 And He said, 4310 Who 5046 told 0000 you 3588 that 5803 naked 0859 you {were}? 4480 Of 6086 the Tree 0834 which 6680 I told you 1115 not 0398 to eat 4480 from 0398
创3:12
[和合]那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
[KJV]And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[KJV+]0559 And said 0120 the man, 0802 The woman 0834 whom 5414 You gave 5978 {to be} with me, 1931 she 5414 gave 0000 to me 4480 from 6086 the Tree, 0398
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[KJV+]0120 And to the man 0559 He said, 3588 Because 8085 you have listened 6963 to the voice of 0802 your wife 0398 and you have eaten 6086 from the Tree 0834 about which 6680 I commanded you, 0559 saying, 3808 not 0398 You must eat 4480 from it, 0779 condemned will be 0127 the ground 5668 because of you. 6093 In sorrow 0398 you will eat from it 3605 all 3117 the days of 2416
创3:23
[和合]耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
[KJV]Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[KJV+]7971 therefore, sent him 3068 Yahweh 0430 God 1588 out of the garden 5731 of Eden 5647 to till 0853 - 0127 the ground 0834 which 3917 he was taken 8033
创4:11
[和合]地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。
[KJV]And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
[KJV+]6258 And now 0779 condemned 0839 you {are}, 4480 more than 0127 the ground 0834 which 6425 opened 0853 - 6310 its mouth 3947 to receive 0853 - 1818 blood 0251 your brother's 3027 from your hand! 3588
创5:5
[和合]亚当共活了九百三十岁就死了。
[KJV]And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
[KJV+]1961 And were 3605 all 3117 the days 0120 Adam 0834 that 2425 he lived 8672 nine 3967 hundred 8141 years 7170 and thirty 8141 years, 4191
创5:29
[和合]给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
[KJV]And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
[KJV+]7121 And he called 0853 his 8034 name 5146 Noah, 0559 saying, 2088 This one 5162 will comfort us 4639 from our work 6093 and the toil of 3027 our hands, 4480 from 0127 the ground 0834 which 0779 has condemned 3068
创6:2
[和合]神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
[KJV]That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
[KJV+]7200 {that} saw 1121 sons of 0430 God 0853 - 1323 the daughters of 0120 men, 3588 that 2896 {were} beautiful 2007 they, 3947 and they took 0000 for themselves 0802 wives 3605 from all those 0834 whom 0977
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[KJV+]5303 The Nephilim 1961 were 0776 on the earth 3117 in days 1992 those, 1571 and even 0310 afterward 3651 when 0834 - 0935 came in 1121 the sons of 0430 God 0413 to 1323 the daughters of 0120 men 3205 and they gave birth to 0000 to them. 1992 They were 1368 heroes 0834 who {existed} 5769 from ancient times, 0376 the men of 8034
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 4229 I will wipe off 0853 - 0120 mankind 0834 whom 1214 I have created 5921 from off 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 animal, 5704 to 7431 the crawling thing 5704 and to 5775 birds of 8064 the heavens; 3588 because 5162 I regret 3588 that 6213
创6:15
[和合]方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
[KJV]And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[KJV+]2088 And in this manner 0834 - 6213 you must construct 0853 it: 7969 three 3967 hundred 0520 cubits {will be} 0753 the length of 8392 the ship; 2572 fifty 0520 cubits {will be} 7341 its width, 7970 and thirty 0820 cubits {will be} 6967
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[KJV+]0589 And even I, 2009 look, 0935 I am bringing 0853 - 3999 the flood of 4325 waters 5921 upon 0276 the earth 7843 in order to destroy 3605 all 1320 flesh 0834 which 0000 in it 7307 {is} the breath of 2416 life 8478 from under 8064 the sky. 3605 Everything 0834 which is 0776 upon the earth 1478
创6:21
[和合]你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”
[KJV]And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
[KJV+]0859 And you, 3947 take 0000 for yourself 0398 of all 3988 food 0834 that 0398 is eaten, 0622 and gather 0413 to yourself 1961 and let it be 0000 for you 0000 and for them 0402
创6:22
[和合]挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
[KJV]Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
[KJV+]0621 And did 5146 Noah 3605 according to all 0834 that 6680 told 0853 him 0430 God. 3651 So 6213
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[KJV+]3605 From every 0929 animal 2889 clean 3947 you must take 0000 to yourself 7651 by 7651 sevens, 0367 male 0802 and female, 4480 and of 0929 the animal 0834 that 3808 not 2889 clean. 1931 It {is} 8147 by two, 0376 male 0802
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[KJV+]3588 Because 3117 to the days 5750 after 7651 seven 0595 I 4305 will cause to rain 5921 on 0776 the earth 0705 forty 3117 days 0202 and forty 3915 nights, 4229 and I will wipe out 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 that 6213 I have made 5921 from off 6440 the surface of 0127
创7:5
[和合]挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
[KJV]And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[KJV+]6213 And did 5146 Noah 3605 according to all 0834 that 6680 ordered him 3068
创7:8
[和合]洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
[KJV]Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[KJV+]4480 {and some} of 0929 the animals 2889 clean 4480 and of 0929 animals 0834 that 0369 were not 2887 clean, 4480 and of 5775 the birds, 3605 and every thing 8343 of that 7430 crawls 5921 on 0127
创7:9
[和合]都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
[KJV]There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[KJV+]8147 Two 8147 by two 0935 they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 2145 male 5347 and female 0834 as 6680 had commanded 0430 God 0853 - 5146
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 5146 Noah 0413 into 8392 the ship, 8147 two 8147 by two 3605 of all 1320 flesh, 0834 which 0000 in it 7307 is the breath of 2416
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[KJV+]4325 And the waters 1396 were powerful 3966 very 3966 - 5921 over the 0776 earth. 3680 And were covered 3605 all 2022 the mountains 1364 tall 0834 which are 8478 under 3605 all 8064
创7:22
[和合]凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
[KJV]All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
[KJV+]3605 All 0834 which 5397 breathed 7307 the breath of 2416 life, 0639 in whose nostrils 3605 of all 0834 that 2724 {was} in the dry land, 4191
创7:23
[和合]凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[KJV]And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[KJV+]4229 And was destroyed 0853 - 3605 every 3351 living thing 0834 which was 5921 on 6440 the surface of 0127 the earth, 0120 from man 5704 to 0929 cattle, 5704 to 7431 the crawling things, 5704 and 5775 birds of 8064 the heavens. 4229 And they were wiped out 4480 from 0776 the earth, 7604 and was left 0389 only 5146 Noah 0834 and the ones who 0854 {were} with him 8392
创8:1
[和合]神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。
[KJV]And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
[KJV+]2142 And remembered 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 3605 every 2416 living thing 0853 and 3605 all 0929 the cattle 0834 which were 0854 with him 8392 in the ship. 5674 And caused to pass 0430 God 7307 a wind 5921 over 0776 the earth 7918 and subsided 4325
创8:6
[和合]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
[KJV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
[KJV+]1961 And it was 7093 at the end of 0702 forty 3117 days, 6605 and opened 5146 Noah 0853 - 2474 the window of 8392 the ship 0834 which 6213
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[KJV+]3605 Every 2416 living thing 0834 that {is} 0854 with you, 3605 of all 1320 flesh, 5775 of birds, 0929 of cattle, 3605 and of every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 upon the 0776 earth, 3318 bring out 0854 with you. 8317 And let swarm 0000 them 0776 over the earth, 6509 and breed 7235 and multiply 5921 upon 0776
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[KJV+]7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[KJV+]4172 And the fear of you 2844 and the dread of you 1961 will be 5921 upon 3605 all 2416 the animals of 0776 the earth 5921 and upon 3605 every 5775 bird of 8064 the heavens, 3605 upon all 0834 that 7430 moves on 0127 the earth, 3605 and upon all 1709 the fish of 3220 the ocean. 3027 Into your hands 5414 they are given. 3605
创9:3
[和合]凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
[KJV]Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
[KJV+]7431 crawling thing 0834 which 1931 is 2416 alive 0000 for you 1961 will be 0402 food, 3418 even as plant 6212 the green 5414 I have given 0000 you 0853 - 3605
创9:10
[和合]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[KJV]And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
[KJV+]0854 and with 3605 every 5315 creature 2416 living 0834 which is 0854 with you, 5775 among birds, 0929 among cattle, 3605 and among every 2416 animal of 0776 the earth 0854 with you, 3605 from all 3318 which go out 8392 from the ship, 3605 to every 2416 animal of 0776
创9:12
[和合]神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的:
[KJV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[KJV+]0559 And said 0430 God, 2063 This {is} 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 0589 I 5414 am about to give 0996 between me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 soul 2416 living 0834 which is 0854 with you 1755 for generations 5769 everlasting. 0853
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[KJV+]2142 and I will remember 0853 - 1285 My covenant 0834 which is 0996 between Me 0996 and between you 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh, 3808 and not 1961 will become 5750 again 4325 the waters 3999 for flooding 7843 to destroy 3605 all 1320
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[KJV+]1961 And will be 7198 the bow 6051 in the clouds 7200 and I will see it, 2142 to remember 1285 the covenant 5769 everlasting 0996 between 0430 God 0996 and between 3605 every 5315 life 2416 living 3605 in all 1320 flesh 0834 which is 5921 upon 0776
创9:17
[和合]神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
[KJV]And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 5146 Noah, 2063 This 0226 the sign of 1285 the covenant 0834 which 6965 I have established 0996 between Me 0996 and between 3605 all 1320 flesh 0834 that is 5921 upon 0776
创9:24
[和合]挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
[KJV]And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
[KJV+]3364 And awoke 5146 Noah 3196 from his wine, 3045 and he knew 0853 - 0834 what 6213 had done 0000 to him 1121 his {grandson and} son 6996
创10:14
[和合]帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
[KJV]And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
[KJV+]0853 and 6625 Pathrusim, 0853 and 3696 Casluhim, 0834 who 3318 came 8033 from 6430 the Philistim 0853 and 3732
创11:5
[和合]耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
[KJV]And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[KJV+]3381 And came down 3068 Yahweh 7200 to see 0853 - 5892 the city 0853 and 4026 the tower 0834 which 1129 had built 1121 the sons of 0120
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh, 2005 Look, 5941 the people 0259 {are} one 8193 and the language 0259 {is} one 3805 to all them 0000 and this 2490 is {only} the beginning 6213 to do. 6258 And now 3808 not 1219 will be restrained 4480 from them 3605 all 0834 which 2161 they have imagined 6213
创11:7
[和合]我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
[KJV]Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[KJV+]3053 Come, 1980 let Us go 1101 and mix up 8033 there 8193 their language 0834 so that 3808 not 8085 they can understand 0376 one 8193 language 7451
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[KJV+]0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200
创12:4
[和合]亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
[KJV]So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
[KJV+]1980 And went 0087 Abram 0834 even as 1696 had spoken 0413 to him 3068 Yahweh, 1980 and went 0854 with him 3876 Lot 0087 And Abram 1121 a son of 2555 five 8141 years 7657 seventy- 8141 years 3318 when he departed 2771
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[KJV+]3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667
创12:11
[和合]将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
[KJV]And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
[KJV+]2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859
创12:20
[和合]于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
[KJV]And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
[KJV+]6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961
创13:1
[和合]亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
[KJV]And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
[KJV+]5927 And went up 0087 Abram 4714 out of Egypt, 1931 he, 0802 and his wife, 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him, 3876 and Lot 5973 with him 5045
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[KJV+]1980 And he went 4550 on his trips 5045 from the Negev, 5704 even 1008 to Bethel, 5704 to 4725 the place 0834 where 1961 had been 8033 there 0168 his tent 8462 at the beginning 0996 between 1008 Bethel 0996 and 5857
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[KJV+]0413 to 4725 the place of 4196 the altar 0834 which 6213 he had made 8033 there 7223 at the first. 7121 And called 8033 there 0087 Abram 8034 on the name of 3068
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said 0413 to 0087 Abram, 0310 after 6504 had separated 3876 Lot 0000 from him, 5375 raise 4994 Now 5869 your eyes 7200 and look 4480 from 4725 the place 0834 where 0859 you are 8033 there-- 6828 northward 5095 and southward 6924 and eastward 3220
创13:15
[和合]凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
[KJV]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
[KJV+]3588 because 0853 - 3605 all 0776 the land 0834 which 0859 you 7200 see 0000 to you 5414 I will give it 2233 and to your seed 5704 until 5769
创13:16
[和合]我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
[KJV]And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
[KJV+]7760 And I will make 0853 your 2233 seed 6083 like the dust of 0776 the earth, 0834 which, 0518 if 3201 is able 0376 a man 4487 to count 0853 - 6083 the dust of 0776 the earth, 1571 then also 2233 your seed 4489
创13:18
[和合]亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
[KJV]Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
[KJV+]0167 And moved {his} tent 0087 Abram 0935 and came 3427 and lived 0437 by the Oaks of 4471 Mamre, 0834 which {were} 2275 in Hebron. 1129 And he 8033 built there 4196 an altar 3068
创14:5
[和合]十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人;
[KJV]And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
[KJV+]0702 And in the four- 6240 teenth 8141 {and} year 0935 came 3540 Chedorlaomer 4428 and the kings 0834 that were 0854 with him 5221 and struck 0853 - 7497 the Rephaim 6255 in Ashteroth 6255 Karnaim, 0853 and 2104 the Zuzim 1990 in Ham; 0853 and 0368 the Emim 7741
创14:6
[和合]在何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
[KJV]And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
[KJV+]0853 and 2753 the Horites 2022 on the Mount 8165 Seir, 5704 as far as 0424 the Oak of 6290 Paran 0834 which is 5921 by 4057
创14:15
[和合]便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
[KJV]And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
[KJV+]2505 And he divided 5921 against them 3915 by night, 1931 he 5650 and his slaves 5221 and struck them, 7291 and chased them 5704 as far as 2327 Hobah, 0834 which {is} 8040 on the left of 1834
创14:17
[和合]亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
[KJV]And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
[KJV+]5927 And went 4428 the king of 5467 Sodom 7125 to meet him, 0310 after 7725 his return 5221 from striking 0853 - 3540 Chedorlaomer 0853 and 4428 the kings 0834 which {were} 0854 with him, 0413 to 6010 the Valley of 7740 Shaveh, 1931 it {being} 6010 the Valley of 4428
创14:20
[和合]至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。
[KJV]And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
[KJV+]1288 And blessed {be} 0410 the God 5945 Most High 0834 who 4042 has delivered 6862 your enemies 3027 into your hand; 5414 and he gave 0000 to him 4643 a tithe 3605
创14:23
[和合]凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
[KJV]That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
[KJV+]0518 that 2339 from a thread 5704 even to 8288 a shoelace, 5275 and 0518 that 3947 I will take 3605 from all 0834 that is 0000 yours, 3808 and not 0559 you say, 0589 I 6238 have made rich 0853 - 0087
创14:24
[和合]只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。”
[KJV]Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
[KJV+]1107 Nothing for me; 7535 only 0834 what 0398 have eaten 5288 the young men, 2506 and the portion of 0376 the men 0834 who 1980 went 0853 with me-- 6063 Aner, 0812 Eschol, 4471 and Mamre. 1982 them 3947 Let take 2506
创15:4
[和合]耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。”
[KJV]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
[KJV+]2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423
创15:7
[和合]耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
[KJV]And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
[KJV+]0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423
创15:14
[和合]并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
[KJV]And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
[KJV+]1571 And also 0853 - 1471 the nation 0834 whom 5647 they will serve 1777 will judge 0595 I. 0000 and after 0310 that 3651 they will come out 7399 with property 1419
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[KJV+]1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428
创16:15
[和合]后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。
[KJV]And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
[KJV+]3205 And gave birth to 1904 Hagar 0087 to Abram 1121 a son. 7121 And called 0087 Abram 8034 the name of 1121 his son 0834 whom 3205 gave birth to 1904 Hagar 3450
创17:10
[和合]你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
[KJV]This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
[KJV+]0000 This is 1285 My covenant, 0834 which 8104 you will keep 0996 between Me 0996 and between you 0996 and 2233 your seed 0310 after you, 4135 to be circumcised 0000 among you 3605 every 2145
创17:12
[和合]你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
[KJV]And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
[KJV+]1121 And 8083 the eight son of 3117 days 4135 will be circumcised 0000 among you, 3605 every 2645 male 8435 in your generation, 3211 he that is born 1004 in the household, 4736 or bought 3701 with silver 3605 from any 1121 - 5236 foreigner, 0834 who 3808 is not 2233 of your seed 1931
创17:14
[和合]但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
[KJV]And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
[KJV+]6189 And an uncircimcised 2145 male 0834 who 3808 not 4135 is circumcised 0853 - 1320 {in} the flesh of 6190 his foreskin 3772 will be cut off, 5315 soul 1931 his 5971 from his people. 0853 My 1285 covenant 6565
创17:21
[和合]到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
[KJV]But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
[KJV+]0853 However, 1285 My covenant 6965 I will establish 0000 with 3327 Isaac, 0834 whom 3205 will give birth 0000 for you 8283 Sarah 4150 at season 0000 this 8141 year 0312
创17:23
[和合]正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
[KJV]And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
[KJV+]3947 And took 0085 Abraham 0853 - 3458 Ishmael, 1121 his son, 0853 and 3805 all 3211 the children of 1004 his household 0853 and 3605 all 4736 purchased with 3701 his money 3605 --every 2145 male 0376 among the men of 1004 household 0085 Abraham's, 4135 and he circumcised 0853 the 1320 flesh of 6190 their foreskins 6106 on same 3117 day 0000 this, 0834 even as 1696 said 0853 to him 0430
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[KJV+]3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[KJV+]3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398
创18:17
[和合]耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV]And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[KJV+]3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[KJV+]3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921
创18:24
[和合]假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
[KJV]Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[KJV+]0194 Perhaps, 3426 there are 2572 fifty 6662 righteous 8432 inside 5892 the city. 0637 Is it so 5595 You will cut off, 3808 and not 5375 sparing 4725 the place 4616 because of 2472 the fifty 6662 righteous 0834 that are 7130
创18:33
[和合]耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[KJV]And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[KJV+]3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725
创19:5
[和合]呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV]And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[KJV+]7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[KJV+]2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[KJV+]0853 And 0376 the men 0834 at the 6607 door of 1004 the house 5221 they struck 5575 with blindness, 6996 from the small 5704 to 1419 the great. 3811 And they struggled 4672 to find 6607
创19:12
[和合]二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[KJV]And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[KJV+]0559 And said 0376 the men 0413 to 3876 Lot, 5750 still 4310 Who 0000 to you 9999 {is} 6311 here? 2860 Sons-in-law 1121 and your sons 1323 and your daughters 3605 and 0834 who 0000 {belongs} to you 5892 in the city 3378 bring out 4480 of 4725
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[KJV+]2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191
创19:21
[和合]天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城,
[KJV]And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696
创19:27
[和合]亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[KJV]And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
[KJV+]7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068
创19:29
[和合]当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[KJV]And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
[KJV+]1961 And 7843 when destroyed 0430 God 0853 - 5892 the cities of 3603 the plain, 2142 remembered 0430 God 0853 - 0085 Abraham. 7971 And he sent 0853 - 3876 Lot 8432 out from 2019 the overthrow 2015 in overturning 0853 - 5892 the cities 0834 which 3427 lived 0000 in them 3876
创20:3
[和合]但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
[KJV]But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
[KJV+]0935 But came 0430 God 0413 to 0040 Abimelech 2472 in a dream 3915 at night 0559 and said 0000 to him, 2009 Look, you {are} 4191 about to die, 5921 because of 0802 the woman 0834 whom 3947 you have taken, 1931 she {being} 3947 married to 1167
创20:7
[和合]现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
[KJV]Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
[KJV+]6258 Now, then, 7725 return 0376 the man's 0802 wife, 3588 because 5030 a prophet 1931 he {is}, 6419 and he will pray 1157 for you. 2421 Then you will live. 0518 But if 0369 you do not 7725 restore {her}, 3045 know 3588 that 4191 surely 4191 you will die, 0853 you 3605 and all 0834 that are 0000
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[KJV+]7121 Then called 0040 Abimelech 0085 to Abraham 0559 and said 0000 to him, 4100 What 6213 have you done 0000 to us? 4100 And what 2398 I have offended 0000 to you 3588 that 0935 you have brought 5921 on me 5921 and on 4467 my kingdom 2401 a sin 1449 great? 4634 things 0834 that 3808 ought not 6213 to be done 6213 You have done 0000
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[KJV+]1961 And 0834 when 8582 had made wander 0853 me 0430 God 1004 from household 0001 my father's 0559 I said 0000 to her, 0000 This {is} 7617 your kindness 0834 which 6213 you do 0000 to me 0413 at 3605 every 4725 place 0834 which 0935 we come 8033 there, 0559 say 0000 of me, 0251 my brother 1931
创20:16
[和合]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[KJV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
[KJV+]8283 And to Sarah 0559 he said, 2009 Listen, 5414 I have given 0505 a thousand of 3704 silver 0251 to your brother. 2009 Look, 1931 it is 0000 for you 3682 a covering of 5869 the eyes 3605 to all 0834 who {are} 0854 with you. 0853 And with 3605 all {this} 3198
创21:1
[和合]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV]And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[KJV+]3068 And Yahweh 6485 visited 0853 - 8283 Sarah, 0834 as 0559 He had said, 0559 and did 3068 the Lord 8283 for Sarah 0834 as 1696
创21:2
[和合]当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
[KJV]For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
[KJV+]2029 For conceived 3205 and gave birth 8283 Sarah 0085 for Abraham 1121 a son 2208 in his old age, 4150 at the appointed time 0834 that 1696 had spoken 0854 with him 0430
创21:3
[和合]亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
[KJV]And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 0853 - 8034 the name of 1121 the son 3205 who was born 0000 to him, 0834 whom 3205 had given birth 0000 for him 8283 Sarah, 3327
创21:4
[和合]以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
[KJV]And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
[KJV+]4135 And circumcised 0085 Abraham 0853 - 3327 Isaac 1121 his son, 1121 a son of 8083 eight 3117 days, 0834 as 6680 had commanded 0853 him 0430
创21:9
[和合]当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[KJV]And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
[KJV+]7200 And saw 8283 Sarah 0853 - 1121 the son of 1904 Hagar, 4713 the Egyptian, 0834 whom 3205 she had given birth 0085 for Abraham, 6711
创21:12
[和合]神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV]And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 0085 Abraham, 0408 not 3415 Let it be bad 5869 in your eyes 5921 because of 5288 the boy 1121 and of 0519 your female slave. 3605 All 0834 that 0559 says 0413 to you 8283 Sarah, 8085 listen 6963 to her voice, 3588 because 3327 in Isaac 7121 will be called 0000 your 2233
创21:17
[和合]神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV]And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[KJV+]8085 And heard 0430 God 0853 - 6763 the voice of 5288 the young boy. 7121 And called 4397 the Angel of 4304 God 0413 to 1904 Hagar 4480 out of 8064 the heavens, 0559 and he said 0000 to her, 4100 What ails 0000 you, 1404 Hagar? 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 8085 has heard 0430 God 0413 - 6963 the voice of 5288 the boy, 0834 where 1931 he is 8082
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[KJV+]1961 And it was 6256 at time 1931 that 0559 spoke 0040 Abimelech 6369 and Phicol, 8269 the general of 6635 his army, 0413 to 0085 Abraham, 0559 saying, 0430 God 5973 is with you 3605 in all 0834 that 0859 you 6213
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[KJV+]6258 So now 7650 swear 0000 to me 0430 by God 2008 here, 0518 that not 8266 will you lie 0000 to me, 5209 and to my son, 5220 and to my heir, 2617 according to the kindness 0834 which 7650 I have sworn 5973 to you. 6213 Do 0000 to me 5973 and to 0776 the land 0834 which 1481 you have lived 0000
创21:25
[和合]从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
[KJV]And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
[KJV+]3198 And reproved 0085 Abraham 0853 - 0040 Abimelech 5921 because 0182 of 0875 a well of 4325 water 0834 which 1497 had seized 5650 the slaves of 0040
创21:29
[和合]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[KJV+]0559 And said 0040 Abmielech 0413 to 0085 Abraham, 4100 What 2008 are 7651 seven 3535 ewe lambs 0428 these 0834 which 5324 you have set 0000
创22:2
[和合]神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
[KJV]And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[KJV+]0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413
创22:3
[和合]亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
[KJV+]7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning 2280 and saddled 0853 - 2543 his donkey, 3947 and took 0853 - 8147 two {of} 5288 his youths 0854 with him, 0853 and 3327 Isaac, 1121 his son, 1234 And he split 6086 wood for 5930 a burnt offering, 6965 and rose up 1980 and went 0413 to 4225 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430
创22:9
[和合]他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
[KJV]And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[KJV+]0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086
创22:14
[和合]亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
[KJV]And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[KJV+]7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[KJV+]0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588
创22:17
[和合]论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。
[KJV]That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
[KJV+]1288 surely 1288 I will bless you 7235 and surely 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens, 2344 and like the sand 0834 which {is} 5921 on 8193 the 3220 beach. 2423 And will own 2233 your seed 0853 - 8179 the gate of 0341
创22:18
[和合]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
[KJV]And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[KJV+]1288 And will be blessed 2233 in your seed 5921 all 1471 the nations of 0776 the earth 6118 because 0834 - 8085 you have heard 6963
创23:9
[和合]把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”
[KJV]That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
[KJV+]5414 that he may give 0000 to me 0853 - 4631 the cave of 4395 Machpelah, 0834 which 0000 he has, 0834 which is 7097 at the edge of 7704 his field. 3701 In silver, 4392 full 3427 let him give it 0000 to me 8432 among you, 0272 for a possession of 6913
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[KJV+]3808 No, 0113 my lord, 8085 listen to me. 7704 the field 5414 I have given 0000 to you, 4631 and the cave 0834 that {is} 0000 in it 0000 to you 5414 I have given it. 5869 in front of the eyes of 1121 the sons of 5971 my people 5414 I have given it 0000 to you, 6912 Bury 4141
创23:16
[和合]亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
[KJV]And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
[KJV+]8085 And listened 0085 Abraham 0413 to 6085 Ephron, 8254 and weighed 0085 Abraham 6085 to Ephron 0853 - 3701 the silver 0834 of which 1696 he had spoken 0241 in the ears of 1121 the sons of 2845 Heth, 0702 four 3967 hundred 8255 shekels 3701 silver 5674 {which} passes 5503
创23:17
[和合]于是,麦比拉幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
[KJV]And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
[KJV+]6965 And was certified 7704 the field of 6085 Ephron 0834 which {was} 4395 in Machpelah 0834 which {was} 6440 before 4471 Mamre 7704 the field 4631 and the cave 0834 which {was} 0000 in it, 3605 and all 6086 the trees 0834 which {were} 7704 in the field, 0834 which {were} 3605 in all 1366 its borders 5439
创23:20
[和合]从此,那块田和田间的洞,就借着赫人定准,归与亚伯拉罕作坟地。
[KJV]And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
[KJV+]6965 And was certified 7704 the field, 4631 and the cave 0834 which {is} 0000 in it 0085 to Abraham 0272 for a 6913 burial possession 0853 from 1121 the sons of 2845
创24:2
[和合]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[KJV]And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[KJV+]0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409
创24:3
[和合]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[KJV]And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[KJV+]7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[KJV+]3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[KJV+]1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[KJV+]1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948
创24:24
[和合]女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
[KJV]And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
[KJV+]0559 And she said 0413 to him, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0595 I {am}, 1121 the son of 4436 Milcah, 0834 whom 3205 she gave birth for 5152
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[KJV+]0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[KJV+]0935 And came 0376 the man 1004 into the house, 6605 and he unloaded 1581 the camels 5414 and gave 8401 straw 4554 and fodder 1581 to the camels 4325 and water 7364 to wash 7272 his feet 7272 and the feet of 0376 the men 0834 who were 0834
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[KJV+]3205 And gave birth to 8283 Sarah 0802 wife 0113 my master's 1121 a son 0113 for my master 0310 when 2209 she was old; 5414 and he has given 0000 to him 0853 - 3605 all 0834 that {is} 0000
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[KJV+]7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[KJV+]0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[KJV+]0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[KJV+]0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113
创24:47
[和合]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[KJV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[KJV+]7592 And I asked 0853 her 0559 and I said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 0559 And she said, 1323 - 1328 Bethuel's daughter, 1121 the son of 5152 Nahor, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 4436 Milcah. 7760 And I put 5141 the ring 5921 in 0639 her nose, 6781 and the bracelets 5921 on 3027
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[KJV+]6915 and I bowed 7812 and worshiped 3068 Yahweh, 1288 and I blessed 0853 - 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 5148 had guided me 1870 in the way 0571 true, 3947 to take 0853 - 1323 daughter 0251 brother's 0113 my master's 1121
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[KJV+]2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068
创24:52
[和合]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[KJV]And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[KJV+]1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[KJV+]0398 And they ate 8354 and drank, 1931 he 0376 and the men 0834 who {were} 5973 with him 3885 and they lodged. 6965 And they rose up 1241 in the morning, 0559 and he said, 7971 Send me away 0113
创24:66
[和合]仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。
[KJV]And the servant told Isaac all things that he had done.
[KJV+]5608 And told 5650 the slave 3327 Isaac 0853 - 3605 all 1697 the things 0834 that 6213
创25:5
[和合]亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
[KJV]And Abraham gave all that he had unto Isaac.
[KJV+]5414 And gave 0085 Abraham 0853 - 3605 all 0834 that was 0000 to him 3327
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[KJV+]1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924
创25:7
[和合]亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
[KJV]And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
[KJV+]6924 And these are 3117 the days of 2416 the years of 2416 life 0085 Abraham, 0834 which 2425 he lived, 3967 one hundred, 8141 - 7657 seventy 8141 - 2568 five 8141
创25:9
[和合]他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[KJV]And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
[KJV+]6912 And buried 0853 him 3327 Isaac 3458 and Ishmael, 1121 his sons, 0413 at 4631 the cave of 4379 Machpelah, 0413 at 7704 the field of 6083 Ephron, 1121 the son of 6714 Zohar, 2850 the Hittite, 0834 which 5921 in 6440 front of 4471
创25:10
[和合]就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。
[KJV]The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
[KJV+]7704 the field 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 from 1121 the sons of 2845 Heth. 8033 There 6912 were buried 0085 Abraham 8283 and Sarah 0802
创25:12
[和合]撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
[KJV]Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
[KJV+]0428 And these are 8435 the generations of 3458 Ishmael, 1121 the son of 0085 Abraham, 0834 whom 3205 gave birth 1904 Hagar 4713 the Egyptian 8198 the slave girl of 8283 Sarah 0085
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[KJV+]7931 And they lived 2341 from Havilah 5704 to 7793 Shur, 0834 which is 5921 in 6440 front of 4714 Egypt, 0935 {as} you come 0804 toward Assyria. 5921 In 6440 front of 3605 all 0251 his brothers 5307
创26:1
[和合]在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[KJV]And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
[KJV+]1961 And was 7458 a famine 0776 in the land, 0905 besides 7458 the famine 7223 former 0834 which 1961 was 3117 in the days of 0085 Abraham. 1980 And went 3227 Isaac 0413 to 0040 Abimelech, 4428 king of 6430 the Philistines, 1642
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[KJV+]7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413
创26:3
[和合]你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
[KJV]Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
[KJV+]1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001
创26:5
[和合]都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”
[KJV]Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
[KJV+]6118 because 0834 - 8085 listened 0085 Abraham 6963 to My voice 8104 and heeded 4931 My charge, 4687 My commands, 2708 My statutes, 8451
创26:15
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
[KJV]For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
[KJV+]3605 And all 0875 the wells 0834 which 2658 dug 5650 the slaves of 0001 his father 3117 in days 0085 Abraham's 0001 his father 5640 stopped them 6430 the Philistines 4390 and filled them 6083
创26:18
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
[KJV]And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
[KJV+]7725 And again 3327 Isaac 2658 dug 0853 - 0825 the wells of 4325 water 0834 which 2658 they dug 3117 in the days of 0085 Abraham 0001 his father. 5690 And had stopped them up 6430 the Philistines 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham. 7121 And he called 0000 to them 8034 names 8034 like the names 0834 which 7121 had called 0000 them 8034
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[KJV+]> {so that} 6213 you will do 5973 to us 7451 {no} evil, 0834 since 3808 not 5060 we did touch you, 0834 and since 6213 we did 5973 with you 7535 only 2896 good, 7971 and we sent you 7965 in peace, 0000 you {being} 6258 now 1288 blessed of 3068
创26:32
[和合]那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[KJV]And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[KJV+]1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325
创27:4
[和合]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[KJV+]6213 And make 0000 for me 4303 delicacies 0834 like 0157 I love, 0935 and bring 0000 to me, 0398 so that I may eat, 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul 2962 before 4191
创27:8
[和合]现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
[KJV]Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
[KJV+]6258 And now, 1121 my son, 8085 listen to 6963 my voice, 0834 that which 0589 I 6680 tell 0853
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[KJV+]1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157
创27:10
[和合]你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
[KJV+]0935 And you will bring 0001 to your father 0398 and let him eat 0000 so 0834 that 1288 he may bless you 6440 before 4194
创27:14
[和合]他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[KJV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[KJV+]1980 And he went 3947 and took 0935 and brought 0517 to his mother. 6213 And made 0517 his mother 4303 delicacies 0834 like 0157 loved 0001
创27:15
[和合]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。
[KJV]And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[KJV+]3947 And took 7259 Rebekah 0853 - 0889 the clothes of 6215 Esau, 1121 her son 1419 older, 2532 the costly ones 0834 which were 0854 with her 1004 in the house. 3847 And she clothed 0853 - 3290 Jacob, 1121 her son 6996
创27:17
[和合]就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
[KJV]And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[KJV+]3318 And she put 0853 - 4303 the delicacies 0853 and 3899 the food 0834 which 6213 she had made 3027 in hand 3290 Jacob's 1121
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315
创27:27
[和合]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[KJV+]5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718
创27:40
[和合]你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
[KJV]And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[KJV+]5921 And by 2719 your sword, 2421 you will live; 0853 and 0251 your brother 5647 you will serve. 1961 And it will be 0834 when 7300 you fight, 6561 you will break 5923 his yoke 5921 from 6677
创27:41
[和合]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[KJV+]7852 And hated 6215 Esau 0853 - 3290 Jacob 5921 because of 1293 the blessing 0834 which 1288 had blessed him 0001 his father. 0559 And said 6215 Esau 3820 in his heart 7126 Are near 3117 the days of 0060 mourning {for} 0001 my father 2026 and I will kill 0853 - 3290 Jacob 0251
创27:44
[和合]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV]And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[KJV+]3427 And stay 5973 with him 3117 days 0259 several 5704 until 0834 - 7725 turns away 2534 fury 0251 your brother's, 5704 until 7725
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[KJV+]0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259
创28:4
[和合]将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
[KJV]And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
[KJV+]5414 And may He give 0000 to you 0853 - 1293 the blessing of 0085 Abraham 0000 to you 3233 and to your seed 0854 with you, 3423 because you to possess 0853 - 0776 the land of 4033 your travels 0834 which 5414 gave 0430 God 0085
创28:13
[和合]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
[KJV]And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
[KJV+]2004 And, look, 3068 Yahweh 5324 stood 0000 above it 0559 and said, 0589 I am 3068 Yahweh, 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father 0430 and the God of 3327 Isaac. 0776 The land 0834 which 0859 you 7901 are lying 5921 on, 0000 to you 5414 I will give it 2233
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[KJV+]2009 And, listen, 0595 I {will be} 5973 with you 8104 and will guard you 3605 in every {place in} 0835 which 1980 you may go, 3318 and will bring you back 0413 to 0127 land 0000 this, 3588 for 3808 not 5800 I will abandon you 5704 until 0834 - 0518 surely 6213 I have done 0853 - 0834 that which 1696 I have spoken 0000
创28:18
[和合]雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
[KJV]And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
[KJV+]7925 And rose early 3290 Jacob 1242 in the morning 3947 and took 0853 - 0068 the stone 0834 which 7760 he had put 4763 at his head, 7760 and placed 0853 it 4676 {as} a pillar; 3332 and he poured 8081 oil 5921 on 7218
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[KJV+]5088 And vowed 3290 Jacob 5088 a vow, 0559 saying, 0518 If 1961 is 0430 God {will be} 5973 with me 8104 and keeps me 1870 in way 0000 this 0834 which 0595 I {am} 1980 traveling, 5414 and gives 0000 to me 3899 food 0398 to eat 0899 and clothing 3847
创28:22
[和合]我所立为柱子的石头,也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
[KJV]And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
[KJV+]0068 and stone 0000 this 0834 which 7760 I have placed 4676 {as} a pillar 1961 will become 1004 the House of 0430 God. 3605 And all 0834 which 5414 You will give 0000 to me 6237 the tenth 6237 I will tithe 0000
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[KJV+]0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[KJV+]5750 He still 1696 {was} talking 5973 with them, 7354 and Rachel 0935 came 0000 with 6629 the sheep 0834 which {were} 0001 to her father, 3588 because 7462 a shepherdess 1931
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[KJV+]1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517
创29:27
[和合]你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
[KJV]Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
[KJV+]4390 Fulfill 7620 the week of 0000 this one, 5414 and we will give 0000 you 1571 also 0853 - 0000 this {other} one, 5651 because the service 0834 which 5647 you will serve 5973 with me, 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312
创30:2
[和合]雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
[KJV]And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
[KJV+]2734 And anger burned 0637 - 3290 Jacob's 7354 against Rachel, 0559 and he said, 8478 in place 0430 God's 0595 am I 0834 who 4513 kept 4480 from you 6529 the fruit of 0990
创30:18
[和合]利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
[KJV+]0559 And said 3812 Leah, 5414 has given 0430 God 7939 my hire, 0834 because 5414 I gave 8198 my slave 0376 to my husband. 7121 And she called 8034 his name 3485
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[KJV+]1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[KJV+]5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647
创30:29
[和合]雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
[KJV]And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[KJV+]0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[KJV+]3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004
创30:33
[和合]以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。”
[KJV]So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[KJV+]6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854
创30:35
[和合]当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。
[KJV]And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
[KJV+]5493 And he turned out 3117 in day 1931 that 0853 - 8495 the lambs 6124 striped 2921 and spotted 0853 and 3605 all 5795 the goats 5348 speckled 2921 and spotted, 3605 every one 0834 which {had} 3836 white, 0000 - 3605 and every 2345 black one 3775 among the lambs 5414 and he gave them 3027 into hands 1121
创30:37
[和合]雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
[KJV]And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
[KJV+]3947 And took 0000 for himself 3290 Jacob 4731 rods of 3839 a white 3836 fresh {tree} 3868 and the almond 6196 and the plane tree; 6478 and he peeled 0000 in them 6479 stripes 3836 white, 4286 laying bare 3836 the white 0834 which {was} 5921 on 4731
创30:38
[和合]将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
[KJV]And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[KJV+]3332 And he sat 0853 - 4731 the rods 0834 which 6478 he had peeled 7298 by the troughs, 8268 by the troughs 4325 water, 0834 where 0935 came 6629 the flocks 8354 to drink, 5227 across from 6629 the flocks; 3179 and they were in heat 0935 when they came 8354
创31:1
[和合]雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
[KJV]And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
[KJV+]8085 And he heard 0853 - 1697 the words of 1121 sons 3837 Laban's, 0559 saying, 3947 has taken away 3290 Jacob 0853 - 3605 all 0834 that {was} 0001 to our father, 0834 and from that which 0001 was our father's 6213 he has gotten 0853 - 3605 all 3519 wealth 0000
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[KJV+]0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[KJV+]0595 I am 0410 the God of 1008 Bethel, 0834 where 4886 you anointed 8033 there 4676 the pillar, 0834 where 5087 you vowed 0000 to Me 8033 - 5087 a vow. 6258 Now, 6965 rise up, 3318 go out, 4480 - 0776 of land 0000 this 7725 and return 0413 to 0776 the land of 4138
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[KJV+]3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213
创31:18
[和合]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[KJV]And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[KJV+]5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667
创31:19
[和合]当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
[KJV]And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
[KJV+]3837 And Laban 1980 went 1494 to shear 0853 - 6629 his sheep. 1589 And stole 7359 Rachel 0853 - 8635 the household idols 0834 which 0001
创31:21
[和合]就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。
[KJV]So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[KJV+]1272 And ran away 1931 he 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him. 6965 And he arose 5674 and crossed 0853 - 5104 the {Euphrates} River 7760 and set 0853 - 6440 his face 2022 toward the hill of 1568
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[KJV+]5973 With 0834 whomever 4672 you find 0853 - 0430 your gods, 3808 not 2421 he will live 5048 here in front of 0251 our brothers. 5234 See 0000 for yourself 4100 what 5973 {is} with me, 3947 and take {it} 0000 to you. 0308 (Because not 3045 did know 3290 Jacob 3588 that 7354 Rachel 1589
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[KJV+]6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205
创31:49
[和合]又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
[KJV]And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[KJV+]4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453
创31:51
[和合]拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子,
[KJV]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
[KJV+]0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 2009 Look on 1530 heap 0000 this, 2009 and look on 4676 the pillar 0834 which 3381 I have set 0996 between me 0996
创32:2
[和合]雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV]And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0834 when 7200 he saw them, 4264 the camp of 0430 God {is} 2088 This! 7121 And he called 8034 the name of 4725 place 1931 that 4268
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[KJV+]3372 And was afraid 3290 Jacob 3966 very 3334 and was distressed 0000 he. 2673 And he divided 0853 - 5971 the people 0834 which {were} 0854 with him 0853 and 6629 the flocks 0853 and 1241 the herds 1581 and the camels, 8147 into two 4264
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[KJV+]0859 And You 0559 said, 3190 surely 3190 I will deal well 5973 with you, 7760 and I will make 0853 - 2233 your seed 2344 like the sand of 3220 the ocean, 0834 which 3808 not 5008 can be counted 7230
创32:23
[和合]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV]And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[KJV+]3947 And he took them 5674 and sent them over 0853 - 5158 the stream 5674 and sent over 0853 - 0834 what was 0000
创32:31
[和合]日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[KJV]And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[KJV+]2224 And rose 0000 upon him 8721 the sun 0834 as 5674 he crossed 0853 - 6439 Penuel, 1931 and he {was} 6760 limping 5921 at 3409
创32:32
[和合]故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV]Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[KJV+]5921 For 3651 this reason, 3808 not 0398 do eat 1121 the sons of 3478 Israel 0853 - 1517 the sinew of 5384 the thighs 0834 which {is} 3409 at the hip 3709 of the socket 5704 until 3117 day 2088 this, 3588 because 5062 He struck 3409 hip- 3709 -socket 3290 Jacob's 1517 {on} the sinew of 5384
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[KJV+]5375 And he raised 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 0802 the women 0853 and the 3206 children, 0559 and he said, 4310 Who 0428 {are} these 0000 {with} you? 0559 And he said, 3266 The children 0834 {with} whom 2603 has favored 0430 God 0853 - 5650
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And he said, 4310 Who 0000 {is with} you 3605 all 4264 camp 0000 this 0834 which 6298 I have met? 0559 And he said, 4672 To find 2500 favor 5869 in the eyes of 0113
创33:9
[和合]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV]And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3426 I have 7227 much, 0251 my brother. 1961 Let yourself be 0000 to 0834 what 3426
创33:11
[和合]求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[KJV]Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[KJV+]3947 take 4994 Please 0853 - 1293 my blessing 0834 which 0935 has been brought 0000 to you, 3588 because 2603 has favored me 0430 God, 3588 and because 3426 have 0000 I 3605 all {things}. 6484 And he urged 0000 him, 3947
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[KJV+]4994 Please let go 0113 my lord 6440 ahead of 5650 his servant, 0589 and I 5095 will move on by stages 0328 at my ease, 7272 according to pace 4399 the livestock's 0834 which {are} 6440 ahead of me 7272 and according to pace 3206 the children's, 5704 until 0834 - 0935 I come 0413 to 0113 my lord, 8165
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[KJV+]0559 And said 6215 Esau, 3322 let me place 4994 Please 5973 with you 4480 {some} of 5971 the people 0834 who {are} 0854 with me. 0559 And he said, 4100 Why 0000 this? 4672 Let me find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113
创33:18
[和合]雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。
[KJV]And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
[KJV+]0935 And came to 3290 Jacob 8004 in peace 5892 the city of 7927 Shechem, 0834 which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 as he came 6307 from Padan- 0758 Aram. 2583 And he camped 0854 in 6440 front of 5892
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[KJV+]7069 And he bought 0853 - 2513 that part of 7704 the field 0834 where 0000 - 5186 he had pitched 0168 his tent, 3027 from 1121 the sons of 2544 Hamor, 0001 the father of 7728 Shechem, 3967 for a hundred 7192
创34:1
[和合]利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
[KJV]And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
[KJV+]5927 And went out 1783 Dinah, 1323 the daughter of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3290 Jacob, 7200 to see 1323 the daughters of 0776
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[KJV+]0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[KJV+]7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802
创34:13
[和合]雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
[KJV]And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
[KJV+]6030 And spoke 1121 the sons 3290 of Jacob 0854 to 7928 Shechem 0853 and 2544 Hamor, 0001 his father, 4820 with deceit, 1696 but they thought 0834 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah 0269
创34:14
[和合]对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱;
[KJV]And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
[KJV+]0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[KJV+]0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125
创34:27
[和合]雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。
[KJV]The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
[KJV+]1121 The sons of 3290 Jacob 0935 came 5921 on 2491 the slain 0962 and looted 5892 the city, 0834 because 2930 they had defiled 0269
创34:28
[和合]夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
[KJV]They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
[KJV+]0853 Their 6629 flocks 0853 and 1241 their herds 0853 and 2543 their donkeys, 0853 and 0834 whatever {was} 0589 in the city 0853 and 0834 whatever {was} 7704 in the field 3947
创34:29
[和合]又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
[KJV]And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
[KJV+]0853 And 3605 all 2428 their wealth 0853 and 3605 all 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives, 7617 they took 0962 and looted, 0853 even 3605 all 0834 which {was} 1004
创35:2
[和合]雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[KJV]Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
[KJV+]0559 And said 3290 Jacob 0413 to 1004 his household 0413 and to 3605 all 0834 who {were} 5973 with him, 5493 Put away 0853 - 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {are} 8432 in your midst, 2895 and purify yourselves, 2498 and change 8071
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[KJV+]6965 And let us arise 5927 and go up to 1008 Bethel. 6213 And I will make 8033 there 4196 an altar 0410 to God, 6030 who answered 0853 me 3117 on the day of 6864 my distress. 1961 And He was 5973 with me 1870 on the way 0834 {in} which 1980
创35:4
[和合]他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[KJV]And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[KJV+]5414 And they gave 0413 to 3290 Jacob 0413 - 3605 all 0430 gods 5236 the foreign 0834 which {were} 3027 in their hand 0853 and 5141 the rings 0834 which {were} 0241 in their ears. 2934 And hid 0853 them 3290 Jacob 8478 under 0424 the Oak 0834 which {was} 5973 near 7927
创35:5
[和合]他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[KJV]And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
[KJV+]5265 And they went. 1961 And was 2847 the terror of 0430 God 5921 over 5892 the towns 0834 that {were} 5439 all around them. 3808 And not 7291 they did pursue 0310 after 1121 the sons of 3290
创35:6
[和合]于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 3870 to Luz 0834 (which {is} 0776 in the land of 3667 Canaan, 1931 it {being} 1008 Bethel), 1931 he 3605 and all 5971 the people 0834 who {were} 5973
创35:12
[和合]我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[KJV]And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
[KJV+]0853 And 0776 the land 0834 which 5410 I gave 0085 to Abraham 3327 and to Isaac, 0000 to you 5414 I will give it. 2233 And to your seed 0310 after you 5414 I will give 0853 - 0776
创35:13
[和合]神就从那与雅各说话的地方升上去了。
[KJV]And God went up from him in the place where he talked with him.
[KJV+]5927 And went up 5921 from him 0430 God, 4725 in the place 0834 where 1696 he had spoken 0854
创35:14
[和合]雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
[KJV]And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
[KJV+]5324 And set up 3290 Jacob 4676 a pillar 4725 in the place 0834 where 1696 He had spoken 0854 with him, 4073 a pillar 0068 of stone. 5258 And he poured out 5921 on it 5262 a drink offering, 5258 and he poured 5921 on it 8081
创35:15
[和合]雅各就给那地方起名叫伯特利。
[KJV]And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
[KJV+]7121 And called 3290 Jacob 0853 - 8034 the name of 4725 the place 0834 where 1696 had spoken 0854 with him 8033 there 0430 God 1008
创35:26
[和合]利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
[KJV]And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
[KJV+]1121 and sons 2153 of Zilpah's 8198 slave-girl, 3812 Leah's: 1410 Gad 0836 and Asher. 0428 These {were} 1121 sons 3290 Jacob's 0834 who 3205 were born 0000 to him 6307 in Padan- 0758
创35:27
[和合]雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[KJV]And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
[KJV+]0935 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 4471 to Mamre, 5892 to the city of 7153 Arba 1931 (that {is} 2275 Hebron,) 0834 where 0000 - 1481 stayed 0085 Abraham 3327
创36:5
[和合]阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
[KJV]And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
[KJV+]0173 And Oholibamah 3205 gave birth to 0853 - 3266 Jeush, 0853 and 3281 Jalam 0853 and 7141 Korah. 0428 These {were} 1121 sons 6215 Esau's 0834 who 3205 were born 0000 to him 0776 in the land of 3667
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[KJV+]3947 And took 6215 Esau 0853 - 0802 his wives 0853 and 1121 his sons, 0853 and 1323 his daughters, 0853 and 3605 all 5315 the souls of 1004 his household, 0853 and 4735 his livestock, 0853 and 3605 all beasts of 0929 his burden, 0853 and 3605 all 7075 his property 0834 which 7408 he had gained 0776 in the land of 3667 Canaan. 1980 And he went 0413 to 0776 a land 6440 away from 3290 Jacob, 0251
创36:24
[和合]祭便的儿子是亚雅、亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
[KJV]And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
[KJV+]0428 And these 1121 the sons of 6640 Zibeon, 0345 even Aiah. 6034 And Anah 1931 he {is} 6034 Anah 0834 who 4672 found 0853 - 3222 the hot springs 4057 in the desert 7462 as he tended 0853 - 2543 the donkeys 6644 for Zibeon 0001
创36:31
[和合]以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的,记在下面:
[KJV]And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
[KJV+]1121 And these 4428 {were} the kings 0834 who 4428 ruled 0776 in the land of 0123 Edom 6440 before 4428 the ruling of 4428 a king 1121 over the sons of 3478
创37:6
[和合]约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
[KJV]And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
[KJV+]0559 And he said 0413 to them, 8085 Listen to, 4994 now, 2472 dream 0000 this 0834 which 2492
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[KJV+]5608 And he told {it} 0413 to 0001 his father 0413 and to 0251 his brothers. 1605 And rebuked 0000 him 0001 his father 0559 and said 0000 to him, 4100 What 2472 {is} dream 0000 this 0834 which 2492 you have dreamed? 0000 Indeed, 0935 will we come, 0589 I 0517 and your mother, 0251 and your brothers, 7812 to bow ourselves 0000 to you 0776
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[KJV+]0559 Then said 0413 to them 7205 Reuben, 3808 not 8210 Do shed 1818 blood! 7993 Throw 0853 him 0413 into 0953 pit 0000 this, 0834 which {is} 4057 in the desert; 3027 but a hand 0408 not 7760 lay 0000 on him 0000 (in order to 5337 deliver 0853 him 3027 from their hands 7725 to return him 0413 to 0001
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[KJV+]1961 And 0834 when 0935 came 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 6584 they stripped {from} 0854 - 3127 Joseph 0853 his 3801 long coat, 0853 - 3801 the long coat 6446 reaching to the feet 0834 which {was} 5921
创38:10
[和合]俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[KJV]And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[KJV+]3415 And was evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 0834 what 6213 he did. 4191 So, He killed 1571 also 0853
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[KJV+]5493 And she took off 0899 robes 0491 her widow's 5921 from her 3680 and veiled herself 6809 with a veil, 5968 and disguised herself 3427 and sat 6607 at the entrance 5869 of Enaim, 0834 which {is} 5921 on 1870 the way to 8553 Timnah, 3588 because 7200 she saw 3588 that 1430 had grown up 7856 Shelah, 1931 and she 3808 not 5414 had been given 0000 to him 0802
创38:18
[和合]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[KJV+]0559 And he said, 4100 What {is} 6162 the pledge 0834 which 5414 I should give 0000 to you? 0559 And she said, 2368 Your signet ring, 6616 and your bracelet, 4294 and your staff, 0834 which {is} 3027 in your hand. 5414 So he gave {them} 0000 to her, 0935 and came in 0413 to her, 2029 and she conceived 0000
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[KJV+]1931 She {was} 3318 being brought 1931 and she 7971 sent 0413 to 2524 her father-in-law, 0559 saying, 0376 By a man 0834 which 0428 these {belong} 0000 to him 0595 I 2030 {am} pregnant! 0559 And she said, 5234 Notice 4994 now 4310 to whom 2858 the signet ring, 6616 the bracelet, 4294 and the staff 0428
创38:30
[和合]后来他兄弟那手上有红线的,也生出来,就给他起名叫谢拉。
[KJV]And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
[KJV+]0310 And then 3318 came out 0251 his brother, 0834 whose 5921 on 3027 hand {was} 8144 the crimson. 7121 And one called 8034 his name 2220
创39:1
[和合]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
[KJV+]3127 And Joseph 3381 was brought 4714 to Egypt. 7069 And bought him 6318 Potiphar, 5631 an officer of 6547 Pharaoh 8269 the chief of 2876 the executioners, 0376 an man 4713 Egyptian 3027 from 3459 the Ishmaelites 0834 who 3381 had brought him down 8033
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[KJV+]7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[KJV+]1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[KJV+]5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[KJV+]3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[KJV+]0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430
创39:17
[和合]就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我;
[KJV]And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[KJV+]1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[KJV+]1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[KJV+]3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[KJV+]5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213
创39:23
[和合]凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
[KJV]The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
[KJV+]0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743
创40:3
[和合]把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
[KJV]And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
[KJV+]5414 And he put 0853 them 4929 into custody, 1004 in the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0413 into 1004 -house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 3127 Joseph 0631 was imprisoned 8033
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[KJV+]2492 And they dreamed 2472 a dream, 8147 both of them, 0376 each 2472 his dream 3915 in night 0259 one, 0376 each 6623 after the meaning of 2472 his dream, 8248 the cup-bearer 0644 and the baker 0834 who {belonged} 4428 to the king of 4714 Egypt, 0834 who 0631 were imprisoned 1004 in -house 5970
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[KJV+]7592 And he asked 0853 - 5631 the officers of 6547 Pharaoh 0834 who {were} 0854 with him 4929 in custody, 1004 in house 0113 his lord's 0559 saying, 4100 Why {are} 6440 your faces 7451 sad 3117
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[KJV+]5750 Yet within 7969 three 3117 days 5375 will lift up 6547 Pharaoh 0853 - 7218 your head 7725 and will return you 5921 to 3643 your place, 5414 and you will put 3563 the cup of 6547 Pharaoh 3027 into his hands, 4941 according to the custom 7223 former, 0834 when 1961 you were 8248
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[KJV+]3588 But 0518 - 2142 remember 0854 with yourself, 0834 when 3190 it is well 0000 with you, 6213 and do 4994 please 5973 with me 2617 kindness, 2142 and mention me 0413 to 6547 Pharaoh, 3318 and bring me out 4480 of 1004 house 0000 this. 3588
创40:22
[和合]但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
[KJV]But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
[KJV+]0853 However, 8269 the chief of 0644 the bakers 8518 he hanged, 0834 as 6622 had interpreted 0000 to them 3127
创41:13
[和合]后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
[KJV]And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
[KJV+]1961 As it was, 0834 as 6622 he had interpreted 0000 to us, 3651 so 1961 it was. 0853 me 7725 He returned 5921 to 8653 my place, 0853 and him 8518
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[KJV+]0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547
创41:28
[和合]这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
[KJV]This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 I spoke 0413 to 6547 Pharaoh. 0834 What 0430 God 6213 {is} about to do 7200 He has shown 0853 - 6547
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[KJV+]1901 And let be 0400 the food 6487 for a store 0776 for the land, 7651 for the seven 8141 years of 7458 famine 0834 which 1961 will be 0776 in the land of 4714 Egypt, 3808 and not 3772 do let be cut off 0776 the land 7458
创41:38
[和合]法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000
创41:43
[和合]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
[KJV]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[KJV+]7392 And he caused to ride 0853 him 4818 in a chariot 8145 the second 0834 which {was} 0000 to him. 7121 And they cried 6440 ahead of him, 0086 Bow the knee! 5414 And he put 0853 him 5921 over 3605 all 0776 the land of 4814
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[KJV+]6908 And he gathered 0853 - 3605 all 0400 the food of 7651 seven 8141 the years 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt, 5414 and he put 0400 the food 5892 in the cities. 0400 the food of 7704 the field of 5892 the city 0834 which {was} 5439 around it, 5414 He put 8432
创41:50
[和合]荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
[KJV]And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[KJV+]3127 And to Joseph 3205 were born 8141 two 1121 sons, 2962 before 0935 came in 8141 the year of 7458 the famine, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 the priest of 0204
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[KJV+]3615 And were ended 7651 the seven 8141 years of 7647 plenty 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[KJV+]2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[KJV+]7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213
创41:56
[和合]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[KJV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[KJV+]7450 So, the famine 1961 was 5921 upon 3605 all 6440 the surface of 0776 the land. 6605 And opened 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0834 which {was} 0000 in them, 7666 and sold 4713 to the Egyptians. 2388 And was severe 7458 the famine 0776 in the land of 4714
创42:9
[和合]约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV]And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[KJV+]2142 And remembered 3127 Joseph 0853 - 2472 the dreams 0834 which 2492 he had dreamed 0000 about them, 0559 and he said 0413 to them, 7270 spies 0859 You {are}! 7200 to see 0853 - 6172 the barrenness of 0776 the land! 0935
创42:14
[和合]约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
[KJV]And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
[KJV+]0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 1931 This is that 0834 which 1696 I have spoken 0413 to you 0559 saying, 7270 spies 0859
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[KJV+]0559 And they said 0376 each 0413 to 0251 his brother, 0061 truly 0818 guilty 0000 We {are} 5921 because of 0251 our brother {Joseph}, 0834 in that 7200 we saw 6869 pain 5315 his soul's, 2589 when he begged 0413 us 3808 and not 8085 we did listen. 5921 There- 3651 fore, 0935 has come 0413 to us 6869 pain 0000
创42:38
[和合]雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
[KJV]And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[KJV+]0559 And he said, 3808 not 3381 will go 1121 My son 5973 with you, 3588 because 0251 his brother 4191 is dead, 1931 and he 0905 alone 7604 is left. 1125 And {if} come to him 0611 harm 7870 on the road 0834 which 1980 you go in, 3381 you would bring down 0853 - 7872 my gray hair 3015 in sorrow 7585
创43:2
[和合]他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
[KJV]And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[KJV+]1961 And it was, 0834 when 3615 they had finished 0398 eating 0853 - 7668 the grain 0834 which 0935 they had brought 4714 from Egypt, 0559 that said 0413 to them 0001 their father, 7725 Go back. 7666 Buy 0000 for us 4592 a little 0400
创43:14
[和合]但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
[KJV]And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
[KJV+]0410 And God 7706 Almighty 5414 may give 0000 to you 7356 mercy 6440 in the presence of 0376 the man, 7971 and may he send 0000 to you 0853 - 0251 your brother 0312 other 0853 and 1144 Benjamin. 0589 And I, 0834 if 7921 I am bereaved, 7921
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[KJV+]6213 And did 0376 the man 0834 as 0559 said 3127 Joseph. 0935 And brought 0376 the man 0853 - 0376 the men 1004 to house 3127
创43:19
[和合]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
[KJV]And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[KJV+]5066 And they came 0413 to 0376 the man 0834 which {was} 5921 over 1004 house 3127 Joseph's 1696 and spoke 0413 to him 6607 at the door of 1004
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[KJV+]0935 And came into 3127 Joseph 1004 the house, 0935 and they brought 0000 to him 0853 - 4503 the present, 0834 which {was} 3027 in their hand, 1004 into the house. 7812 And they bowed 0000 to him, 0776
创43:27
[和合]约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
[KJV]And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
[KJV+]7592 And he asked 0000 them 7965 about their welfare, 0559 and he said, 7965 Is there peace 0001 to your father, 2205 the old man 0834 of whom 0559 you spoke? 5750 Is he still 2416
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[KJV+]5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1121 the son of 0517 his mother. 0559 And he said, 2088 Is this 0251 your brother 6996 youngest 0834 of whom 0559 you spoke 0413 to me? 0559 And he said, 0430 God 2193 bless you 1121
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[KJV+]6680 And he ordered 0853 - 0834 the one 5921 over 1004 his house 0559 saying, 4390 Fill 0853 - 0572 the sacks of 0376 the men 0400 {with} food 0834 as much as 3201 they are able 5375 to carry, 7760 and put 3701 the money of 0376 each 6310 in mouth 0572
创44:2
[和合]并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
[KJV]And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
[KJV+]0853 And 1375 my cup, 1375 the cup of 3701 silver, 7760 put 6310 in the mouth of 0572 the sack of 6996 the youngest, 0853 and 3701 the money for 7668 his grains, 6213 and did 1697 according to word 3127 Joseph's, 0834 which 1696
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[KJV+]1992 They 5927 had left 0853 - 5892 the city, 3808 not 7368 having gone far, 3127 when Joseph 0559 said 0834 to the one 5921 over 1004 his house, 6963 Rise up, 7291 follow 0310 after 0376 the men, 5381 and overtake them, 0559 and say 0413 to them, 4100 Why 7999 have you repaid 7451 {with} evil 8478 for 2896
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[KJV+]3808 Is not 0000 this 0834 which 8354 usually drinks 0113 my lord 0000 in it, 1931 and 5172 surely 5172 he divines 0000 by it? 7489 You have done evil 0834 in what 6213
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[KJV+]2009 Look, 3701 the money 0834 which 4672 we found 6310 in mouth 0572 our sack's, 7725 we returned 0413 to you 0776 from the land of 3667 Canaan! 1963 And how we 1589 could steal 1004 from house 0113 your lord's 3701 silver 0176 or 2091
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[KJV+]0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him 5650 of your servants, 4191 he must die! 1571 And also 0000 we 1961 will become 0113 to my lord 5650
创44:10
[和合]家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。”
[KJV]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[KJV+]0559 And he said, 1571 also 6258 Now 1697 according to your words, 3651 let be 1931 it. 0834 Whomever 4672 it is found 0854 with him, 1961 he must be 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 1961 will be 5355
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[KJV+]0559 And said 0000 to them 3127 Joseph, 4100 What 4639 {is} deed 0000 this 0834 which 6213 you have done? 3808 not 3045 Did you know 3588 that 5172 certainly 5172 would divine 0376 a man 0834 who {is} 0000
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[KJV+]0559 And said 3063 Judah, 4100 What 0559 can we say 0113 to my lord? 4100 What 1696 can we speak? 4100 How justify 6663 can we ourselves? 0430 God 4672 has found out 0853 - 5771 the iniquity of 5650 your servants. 2009 Listen, we 5650 {are} slaves 0113 to my lord, 1570 both 0000 we 1570 and 0834 he with whom 4672 was found 1375 the cup 3027
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[KJV+]0559 And he said, 2486 far Be it 0000 from me 6213 to do 0000 this. 0376 The man 0834 whom 4672 was found 1375 the cup 3027 in his hand, 1931 he 1961 will become 0000 to me 5650 a slave, 0859 but you 5927 go up 7965 in peace 0413 to 0001
创44:34
[和合]若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
[KJV]For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
[KJV+]0349 how 5927 can I go 0413 to 0001 my father, 5288 and the youth 0369 not be 0854 with me? 6435 Lest 7200 I look 7451 on the harm 0834 which 4672 will find 0853 - 0001
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 5066 Come 4994 now 0413 to me. 5066 And they came. 0559 And he said, 0589 I {am} 3127 Joseph, 0251 your brother, 0834 whom 4376 you sold 0853 me 4711
创45:6
[和合]现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
[KJV]For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
[KJV+]0000 this 8141 two years 7458 the famine 7130 in the middle of 0776 the land, 5750 and {there are} still 2568 five 8141 years 0834 in which 0369 {there will be} no 2758 plowing 7102
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[KJV+]3427 And you will live 0776 in the land of 1657 Goshen, 1961 and you will be 7138 near 0413 to me-- 0859 you, 1121 and your sons 1121 and sons of 1121 your sons, 6629 and your flocks, 1241 and your herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000
创45:11
[和合]我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
[KJV]And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[KJV+]3557 And I will nourish 0853 you 8033 there, 3588 because 5750 {there are} still 2568 five 8141 years {of} 7458 famine, 6435 lest 3423 you be made poor, 0854 you 1004 and your household 3605 and all 0834 which 3426
创45:13
[和合]你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
[KJV]And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[KJV+]5046 And you tell 0001 my father 0853 - 3605 about all 3519 my honor 4714 in Egypt, 0853 and 3605 all 0834 which 7200 you have seen, 4116 and hurry 3381 and bring down 0853 - 0001 my father 2008
创45:27
[和合]他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[KJV+]1696 And they spoke 0413 to him 0853 - 3605 all 1697 the words of 3127 Joseph 0834 which 1696 he had spoken 2421 to them 7200 and he saw 0853 - 5699 the wagons 0834 which 7971 had sent 3127 Joseph 5395 to carry 0853 him. 2421 And revived 7307 spirit 3290 Jacob's 0001
创46:1
[和合]以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
[KJV]And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
[KJV+]5265 And departed 3475 Israel, 3605 and all 0834 belongings 0000 to him. 0935 And he came 0884 to Beersheba, 2076 and he offered 2077 sacrifices 0430 to the God of 0001 his father 3327
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[KJV+]6965 And arose 3290 Jacob 0875 from Beer- 7614 sheba 5375 and carried 1121 the sons of 3478 Israel, 0853 - 3290 Jacob, 0001 their father, 0853 and 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives 5699 in the wagons 0834 which 7971 had sent 6547 Pharaoh 5375 to carry 0853
创46:6
[和合]他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
[KJV]And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
[KJV+]3947 And they took 0853 - 4635 their livestock 0853 and 7339 their property 0834 which 7408 they gained 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 and they entered 4714 Egypt-- 3290 Jacob 3605 and all 2233 his seed 0854
创46:15
[和合]这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
[KJV]These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3090 to Jacob 6307 in Padan-Aram 0853 and 1783 Dinah, 1323 his daughter. 3605 All 5315 the souls of 1121 his sons 1323 and his daughters 7970 {were} thirty- 7969
创46:18
[和合]这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[KJV]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 2153 Zilpah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 3812 to Leah, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob, 8337 six- 6240 teen 5315
创46:20
[和合]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[KJV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[KJV+]3205 And were born 3127 to Joseph 0776 in the land of 4714 Egypt 0834 whom 3205 gave birth 0000 for him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On-- 0853 - 4519 Manasseh 0853 and 0669
创46:22
[和合]这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
[KJV]These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 7354 Rachel, 0834 which 3205 were born 3290 to Jacob. 3605 All 5315 the souls 0702 {were} four- 6240
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[KJV+]0428 These {were} 1121 the sons of 1090 Bilhah, 0834 whom 5414 gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 3205 and she gave birth 0853 - 0428 these 3290 for Jacob. 3605 All 5315 the souls 7651
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[KJV+]1121 And sons 3127 Joseph's 0834 which 3205 were born to him 4714 in Egypt, {were} 5315 souls 8147 two. 3605 All 5315 the souls 1004 belonging to the household of 3290 Jacob, 0935 going into 4714 Egypt, 7657
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0413 and to 1004 household 0001 his father's, 5927 I will go 5046 and tell 6547 to Pharaoh. 0559 And I will say 0413 to him, 0251 My brothers 1004 and household 0001 my father's, 0834 who {were} 0776 in the land of 3667 Canaan, 0935 have come 0413
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[KJV+]0376 And the men {are} 7462 shepherds of 6429 flocks, 3588 because 0502 men of 4135 cattle 1961 they have been. 6629 And their flocks 1241 and their herds 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[KJV+]0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[KJV+]0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[KJV+]0776 The land of 4714 Egypt 6440 {is} in front of you. 1931 It {is} 4315 in the best of 0776 the land, 3427 cause to live 0853 - 0001 your father 0853 and 0251 your brothers. 3427 Let them live 0776 in the land of 1657 Goshen, 0518 and if 3045 you know 3426 there are 0000 among them 2428 able 0376 men, 7760 make them 8259 chiefs of 4735 livestock 5921 over 0834 what belongs 0000
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[KJV+]3427 And caused to live 3127 Joseph 0853 - 0001 his father 0853 and 0251 his brothers, 5414 and gave 0000 them 0272 a place 0776 in the land of 4714 Egypt, 4315 in the best of 0776 the land, 0776 in the land of 7486 Ramses, 0834 as 6680 directed 6547
创47:14
[和合]约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[KJV]And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[KJV+]3960 And gathered 3127 Joseph 0853 - 3605 all 3701 the money 4672 found 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 and in the land of 3667 Canaan 7668 for the grain 0834 which 1992 they {were} 7666 buying. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 3701 the money 1004 to the house of 6547
创47:22
[和合]惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[KJV]Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[KJV+]7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[KJV+]1961 And it will be, 8393 in every harvest 5414 you will give 2549 a fifth {part} 6547 to Pharaoh, 0702 and four 3027 parts 1961 will be 0000 yours, 2233 for the seed of 7724 the field 0400 and for your food, 0834 and for those 1004 in your houses, 0398 and for food 2945
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[KJV+]4138 And your offspring 0834 which 3205 you fathered 0310 after them 0000 to you 1961 they will be 5921 according to 8034 the name of 0251 their brothers. 7121 They will be called 5159
创48:9
[和合]约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[KJV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0001 his father, 1121 my sons 1992 They {are}, 0834 whom 5414 has given 0000 to me 0430 God 2088 here. 0559 And he said, 3947 bring them 4994 Now 0413 to me 1288
创48:15
[和合]他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[KJV]And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
[KJV+]1288 And he blessed 0853 - 3127 Joseph 0559 and said, 0430 The God 0834 whom 1980 walked 0001 my forefathers 6440 in the presence of Him, 0085 Abraham, 3327 and Isaac, 0430 the God 7462 who has fed 0853 me 5750 since I was born 5704 until 3117 day 0000
创48:22
[和合]并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
[KJV]Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
[KJV+]0589 And I 5414 will give 0000 to you 7926 spur of land 0259 one 5921 beyond 0251 your brothers, 0834 which 3947 I took 3027 from the hand of 0567 the Amorite 2719 with my sword 7198
创49:1
[和合]雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
[KJV]And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
[KJV+]7121 And called 3970 Jacob 0413 to 1121 his sons 0559 and he said, 0622 Gather yourselves 5046 and I will tell 0000 you 0853 - 0834 what 7125 will happen 0853 to you 0319 in following 3117
创49:28
[和合]这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
[KJV]All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
[KJV+]3605 All 0428 these {were} 7626 the tribes of 3478 Israel 8147 twelve. 6240 - 2088 And this {is} 0834 what 1696 spoke 0000 to them 0001 their father: 1288 And he blessed 0853 them, 0376 each one 0834 whom 1293 after his blessing 1288 he blessed 0853
创49:29
[和合]他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV]And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[KJV+]6680 And he commanded 0853 them 0559 and said 0413 to them, 0589 I 0622 am about to be gathered 0413 to 5971 my people. 6912 Bury 0853 me 0413 beside 0001 my forefathers 0413 at 4631 the cave 0834 which {is} 7704 in the field of 6085 Ephron 2850
创49:30
[和合]就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
[KJV+]4631 In the cave 0834 which {is} 7704 in the land of 4375 Machpelah, 0834 which {is} 5921 - 6440 before 4471 Mamre, 0776 in the field of 3667 Canaan, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 0272 for a place 6913
创49:32
[和合]那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
[KJV]The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
[KJV+]4736 the purchase of 7704 the field, 4631 and the cave 0834 which {is} 0000 in it 0853 from 1121 the sons of 2845
创50:5
[和合]‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV]My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[KJV+]0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725
创50:6
[和合]法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
[KJV]And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
[KJV+]0559 And said 6547 Pharaoh, 5927 Go up 6912 and bury 0853 - 0001 your father, 0834 as 7650
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[KJV+]0935 And they came 5704 to grain 1637 the floor of 0329 thorns 0834 which {is} 5676 on the side of 3383 Jordan {River}. 5594 And they mourned 8033 there 4553 a mourning 1419 great 3515 and heavy 3966 very. 6213 And he made 0001 for his father 0060 a wailing 7651 seven 3117
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[KJV+]7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383
创50:12
[和合]雅各的儿子们,就遵着他父亲所吩咐的办了,
[KJV]And his sons did unto him according as he commanded them:
[KJV+]6213 And did 1121 his sons 0000 to him 3651 thus 0834 as 6680
创50:13
[和合]把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV]For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[KJV+]5375 And carried 0853 him 1121 his sons 0776 to the land of 3667 Canaan, 6912 and buried 0853 him 4631 in the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field 0272 for a place of 6913 burial, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 5921 in 6440 front of 4471
创50:15
[和合]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV]And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[KJV+]7200 And saw 0251 brothers 3127 Joseph's 3588 that 4191 was dead 0001 their father, 0559 and they said, 3863 What if 7852 bears against us a grudge 3127 Joseph, 7725 and fully 7725 should repay 0000 us 0853 - 3605 all 7451 the evil 0834 which 1580 we did 0853
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[KJV+]0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0595 I 4191 am dying, 0430 and God 6485 surely 6485 will visit 0853 you 5927 and bring up 0853 you 4480 from 0776 land 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290
出1:12
[和合]只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
[KJV]But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
[KJV+]0834 And as much as 6031 they afflicted 0000 him, 3651 so 7235 he multiplied 3651 and so 6555 he spread. 6973 And they were afraid 6440 in front of 1121 the sons of 3478
出1:14
[和合]使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[KJV]And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
[KJV+]4843 And they made bitter 2416 their lives 5656 through work 7168 hard 2563 in clay 3843 and in bricks 3605 and in all {kinds of} 5647 work 7704 in the field 3605 all 5647 their work 0834 which 6213 they made do 0000 them 6531
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[KJV+]3372 But revered 3205 the midwives 0430 God 3808 and not 6213 did they do 0834 as 1696 said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt. 2421 And they kept alive 0853 the 3206
出3:5
[和合]神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
[KJV]And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
[KJV+]0559 And He said, 0408 Do not 7126 come near 1988 here. 5394 Pull off 5275 your sandals 0000 from 7272 your feet, 4725 because the place 0834 which 0000 you {are} 5975 standing 5921 on it, 0127 ground 6944 holy 0000
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[KJV+]0559 And said 0430 God 0413 to 4872 Moses, 1961 I AM 0834 who 1961 I AM! 0559 And He said, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1961 I AM 7971 has sent me 0000
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[KJV+]1961 And it will be, 3808 if not 0539 will they believe 1571 also 8147 two 0226 signs 0428 these, 3808 and not 8085 will listen to 6963 your voice, 3947 you will take 4325 of water 2975 the Nile {River}'s 8210 and pour {it} out 3006 {on} the dry land, 1961 and it will be, 4325 {that} the water 0834 which 3947 you take 4480 from 2975 the Nile {River} 1961 will become 1818 blood 3006
出4:12
[和合]现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
[KJV]Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
[KJV+]6258 And now, 1980 go, 0595 and I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 3384 and will teach you 0834 what 1696
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[KJV+]1696 And you will speak 0000 to him, 7760 and you will put 0853 - 1697 the words 6310 in his mouth. 0595 And I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 5973 and with 6310 his mouth, 3384 and I will teach 0853 you 0834 what 6213
出4:17
[和合]你手里要拿这杖,好行神迹。”
[KJV]And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
[KJV+]0853 And 4294 rod 0000 this 3947 you will take 3027 in your hand 0834 which 6213 you do 0000 by it 0853 - 0226
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[KJV+]0980 And went 4872 Moses 7725 and returned 0413 to 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 0559 and said, 1980 Let me go 4994 now 7725 and return 0413 to 0251 my brothers 0834 who {are} 4714 in Egypt, 7200 and see 5750 whether they {are} still 2616 alive. 0559 And said 3503 Jethro 4872 to Moses, 1980 Go 1965
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971
出4:28
[和合]摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
[KJV]And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
[KJV+]5046 And told 4872 Moses 0175 to Aaron 3065 all 1697 the words of 3068 Yahweh 0834 {with} which 7971 He had sent him 0000 and 3605 all 0226 the signs 0834 which 6680
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[KJV+]1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[KJV+]0853 And 4971 fixed the number of 3843 bricks 0834 which 1992 they 7760 were making 8543 yesterday {and} 8032 the day before 7971 you will put 5921 upon them. 3808 not 1639 You must diminish 1639 from it, 0000 because 7503 are lazy 1992 they. 3651 So 1992 they 6817 are crying 0559 saying, 1980 Let us go, 2076 Let us sacrifice 0430
出5:11
[和合]你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
[KJV]Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
[KJV+]0859 You 1980 go 3947 take 0000 for yourselves 8401 straw 0834 from wherever 4672 you can find {it}, 3588 because not 1639 will be reduced 4639 from your work 1697
出5:13
[和合]督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
[KJV]And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[KJV+]5065 And the slave-drivers 0243 {were} urging 0559 saying, 3615 Finish 4639 your work 1697 the thing of 3117 a day, 0834 as 1961 when there was 8401
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[KJV+]5221 And were beaten 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 those whom 7760 had put 5921 over them 5065 the drivers of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 3615 have you finished 2706 your task 3835 to make bricks 8543 like a day ago 8032 {and} the day before, 1571 both 8543 yesterday 8032
出5:21
[和合]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
[KJV]And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
[KJV+]0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 6258 Now 7200 will you see 0834 what 6213 I will do 6547 to Pharaoh, 3027 because with a hand 2389 strong 7971 he will send them away, 3027 and with a hand 2389 strong 1644 he will drive them 0776
出6:4
[和合]我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
[KJV]And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
[KJV+]1571 And also 6965 I established 0000 My 1285 covenant 0854 with them, 5414 to give 0000 to them 0776 the land of 3667 Canaan. 0776 The land of 4033 their travels 0834 which 1481 they traveled 0000
出6:5
[和合]我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
[KJV]And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
[KJV+]1571 And also 0589 I 8085 have heard 5009 the groaning of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 whom 4714 Egypt 5547 is enslaving 0000 them. 2142 And I remembered 1285
出6:8
[和合]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业,我是耶和华。’”
[KJV]And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
[KJV+]0935 And I will bring 0853 you 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 I raised 0000 My 3027 hand 5414 to give 0853 it 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. 5414 And I will give 0853 it 0000 to you 4181 for a possession. 0589 I {am} 3068
出6:29
[和合]他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
[KJV]That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
[KJV+]1696 that spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying, 0589 I {am} 3068 Yahweh. 1696 Speak 0413 to 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt, 3605 all 0834 that 0589 I 1696 am speaking 0000
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[KJV+]0859 You 1696 must speak 0853 - 3605 all 0834 that 6680 I order you, 0175 and Aaron, 0251 your brother, 1696 will speak 0413 to 6547 Pharaoh. 7971 Then he will send 1121 the sons of 3478 Israel 0776
出7:6
[和合]摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
[KJV]And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
[KJV+]6213 And did 4872 Moses 0175 and Aaron 0834 as 6680 commanded 3068 Yahweh 0853 them. 3651 So 6213
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 0175 and Aaron 0413 to 6547 Pharaoh 6213 and they did 3651 so, 0834 as 6880 had commanded 3068 Yahweh. 7993 And threw 0175 Aaron 4294 his rod 6440 in front of 6547 Pharaoh 6440 and in front of 5650 his servants, 1961 and it became 8577
出7:13
[和合]法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]2388 But was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 1696 had said 3068
出7:15
[和合]明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
[KJV]Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
[KJV+]1980 Go 0413 to 6547 Pharaoh 1242 in the morning. 2009 Look, 5927 {he is} going out 4325 to the water. 5324 And you stand 7125 to meet him 5921 on 8193 the bank of 2975 the Nile {River}. 4294 And the rod 0834 that 2015 was turned 5175 into a snake 3947 you must take 3027
出7:17
[和合]耶和华这样说:我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是耶和华。
[KJV]Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
[KJV+]3541 So 0559 says 3068 Yahweh, 2088 By this 3045 you will know 0589 that I {am} 3068 Yahweh. 2009 Look, 0595 I 5221 will strike 4294 with the rod 0834 which {is} 3027 in My hand 4325 on the water 0834 which {is} 2975 in the Nile {River}. 2015 And it will be turned 1818
出7:18
[和合]河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
[KJV]And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
[KJV+]1710 And the fish 0834 which 2975 {are} in the Nile {River} 4191 will die, 0887 and will stink 2975 the Nile {River}. 3811 And will be became tired 4713 the Egyptians 8354 {of} drinking 4325 water 2975
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[KJV+]6213 And did 3651 so 4872 Moses 0175 and Aaron, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh. 7311 And he uplifted 4294 the rod 5221 and he struck 4325 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 5869 in front of eyes 6547 Pharaoh's, 5869 and in eyes 5650 his servant's. 2015 And was turned 3605 all 4321 the water 0834 which {was} 2975 in the Nile {River} 1818
出7:21
[和合]河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
[KJV]And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
[KJV+]1710 And the fish 0834 which {were} 2975 in the Nile {River} 4191 died, 0887 and did stink 2975 the Nile {River}. 3808 And not 3201 were able 4714 the Egyptians 8354 to drink 4325 water 2475 from the Nile {River}. 1961 And was 1818 the blood 3605 in all 0776 the land of 4714
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0621 But did 3651 so 2748 priests 4717 Egypt's 3858 by their secret arts. 2388 So, was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh, 3808 and not 6547 did he listen 0000 to them, 0834 as 1696 has said 3068
出8:10
[和合]他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有象耶和华我们 神的。
[KJV]And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
[KJV+]0559 And he said, 4279 For tomorrow. 0559 And said he, 1697 According to your word, 0834 so that 3045 you may know 8345 that {there} is 3068 no one like Yahweh 0430
出8:12
[和合]于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
[KJV]And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
[KJV+]5927 And went out 4872 Moses 0175 and Aaron 4480 from 6547 Pharaoh. 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh 5921 over 1697 the matter of 6554 the frogs 0834 which 7760 He had set 6547
出8:15
[和合]但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
[KJV]But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]7200 And saw 6547 Pharaoh 3588 that 1961 there was 7309 relief. 3513 And he made heavy 3820 his heart, 3808 but not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:19
[和合]行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[KJV+]0559 And said 2748 the priests 0413 to 6547 Pharaoh, 0676 the finger of 0430 God 1931 It {is}. 2388 And was hardened 3820 the heart of 6547 Pharaoh. 3808 And not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068
出8:21
[和合]你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
[KJV]Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
[KJV+]0000 Because, 0518 if 0369 you do not 7971 send away 5971 My people, 2005 look, I 7971 am sending 0000 on you, 5650 and on your servants, 5971 and on your people, 1004 and on your house, 6157 flies! 4390 And will be full 1004 the houses of 4714 the Egyptians 6457 swarms of 9999 {flies} 1571 and also 0127 the ground 0834 which 2007 they 9999 {are} 0000
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[KJV+]6395 And I will separate 3117 on day 1931 that 0776 the land of 1657 Goshen 9999 {with} 5971 My people 5975 resting 0000 on it, 1115 so that no 1961 there be 8033 there 6151 flies, 0834 so that 3045 you may know 0589 that I 9999 {am} 3068 Yahweh 8432 in the middle of 0776
出8:27
[和合]我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
[KJV]We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
[KJV+]1879 a journey of 7969 three 3117 days 1980 We must go 4057 into the desert, 2076 and sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 our God, 0834 as 0559 He may say 0413
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[KJV+]2009 listen, 3027 the hand of 3068 Yahweh 9999 {is} 1961 going to be 4735 upon your livestock 0834 which 9999 {are} 7704 in the field-- 5483 on the horses, 2543 on the donkeys, 1581 on the camels, 1241 on the herds, 6629 and on the flocks, 1698 a pestilence 3515 heavy 3966
出9:12
[和合]耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
[KJV+]2388 But hardened 3068 Yahweh 3820 heart 6547 Pharaoh's, 3808 and not 8085 he did listen 0000 to them, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 0413 to 4872
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[KJV+]2009 Listen, I 4305 will rain 6256 about this time 4279 tomorrow 1259 hail 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 has been 3644 like it 4714 in Egypt, 4480 from 3117 the day 3245 it was founded 5704 until 6258
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[KJV+]6258 And now 7971 send out, 5756 shelter 4735 your livestock 0000 and 3605 all 0834 which 0000 you have 7704 in the field, 3605 every 0120 man 0929 and livestock 0834 which 4672 are found 7704 in the field 3808 and not 0622 brought 1004 to the house 3381 will come 0000 on them 1259 the hail 4191
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 7896 did set 3820 his on heart 1697 the word of 3068 Yahweh 5927 left 5650 his slaves 0000 and 4735 his livestock 7704
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[KJV+]1961 And was 1259 hail 0784 and fire 3947 flashing 8432 amid 1259 the hail, 3515 heavy 3966 very, 0834 which 3808 never 1961 had been 3644 like it 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0227 since 1961 it became 1471
出9:25
[和合]在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
[KJV]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
[KJV+]5221 And struck 1259 the hail 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt-- 3605 all 0834 which 9999 {was} 7704 in the field, 0120 from man 5704 and to 0929 livestock. 3605 And every 6212 plant of 7704 the field 5221 struck 1259 the hail. 0000 And 3605 every 6086 tree 7704 the field 7665
出9:26
[和合]惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
[KJV]Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
[KJV+]7535 Only, 0776 in the land of 1657 Goshen, 0834 where 9999 {lived} 1121 the sons of 3478 Israel, 3808 no 1961 there was 1259
出9:35
[和合]法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
[KJV]And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
[KJV+]2388 And was hardened 3820 heart 6547 Pharaoh's, 7971 and he did not send 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 as 0559 had said 3068 Yahweh 3027 through the hand of 4872
出10:2
[和合]并要叫你将我向埃及人所作的事和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[KJV]And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[KJV+]4616 and so that 1121 your son 1121 and the son of 1121 your son 0834 {may understand} how 5953 I exerted Myself 4714 against Egypt, 0000 and 0226 My signs 0834 which 7760 I have performed 0000 among them, 3045 and may 3045 you know 3588 that 0589 I 9999 {am} 3068
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[KJV+]4390 And will be full 1004 your houses 1004 and houses 3605 all 5650 your servants' 1004 and houses 3605 all 4714 the Egyptians' 0834 which 3808 neither 7200 have seen 0001 your fathers, 0001 nor the fathers of 0001 your fathers, 3117 from the day of 1961 their being 5921 on 0776 earth 5704 until 3117 day 0000 this. 6437 Then he turned 5927 and went out 4480 from 6547
出10:10
[和合]法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
[KJV]And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 1961 May be 3068 so Yahweh 0000 with you, 0834 as 7971 I send away 0853 you 0853 and - 2945 your little ones 8104 watch out, 0000 because 7451 trouble 9999 {is} 5048 before 6440
出10:12
[和合]耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5186 Stretch out 3027 your hand 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt 0697 for the locusts, 5927 so that they may come 5921 upon 0776 the land of 4714 Egypt 0398 and may eat 3605 every 6212 plant 0776 of the land, 3605 all 0834 which 5927 left 1259
出10:15
[和合]因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
[KJV]For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
[KJV+]3680 And they covered 5869 the surface 3605 of all 0776 the earth, 2821 and became dark 0776 the land. 0398 And they ate 3605 every 6212 plant of 0776 the land, 0000 and 3605 all 6529 the fruit of 6086 the trees, 0834 which 5927 had left 1259 the hail. 3808 And not 7604 was left 3418 any green 6086 in the trees 6212 and in the plants of 7704 the field, 3605 in all 0776 the land of 4714
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[KJV+]4191 And will die 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 1060 From firstborn 6547 Pharaoh's 3427 sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 1060 the firstborn of 8198 the slave-girl 0834 who 9999 {is} 0310 behind 7347 the pair of millstones, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[KJV+]1961 And will be 6818 a cry 1419 great 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 0834 - 3651 such as 3808 never 1961 has been 0000 and it like 3808 none 3254
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[KJV+]3605 And against all 1121 the sons of 3478 Israel 3808 not 2782 will sharpen 3611 a dog 3956 his tongue, 0376 toward man 5704 and toward 0929 livestock, 4616 in order that 3045 you may know 0834 that 6395 distinguishes 3068 Yahweh 0996 between 4714 Egypt 0996 and between 3478
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[KJV+]3381 And will come down 3605 all 5650 your servants 0428 these 0000 to me, 7812 and bow themselves 0000 to me, 0559 saying, 3318 Go out 0859 you 3605 and all 5971 the people 0834 who 9999 {are} 7272 at your feet. 0310 And afterward, 5927 I will go out. 5927 And he went out 4480 from 6547 Pharaoh 2527 in the heat of 0639
出12:7
[和合]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV]And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[KJV+]3947 And they will take 4480 from 1818 the blood 5414 and put 9999 {it} 8147 on two 4201 the doorposts 5921 and upon 4947 the lintel 5921 upon 1004 the houses 0834 which 0398 they eat 0853 it 0000
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[KJV+]1961 And will be 1818 the blood 0000 to you 0226 for a sign 5921 upon 1004 the houses 0834 in which 0859 you 9999 {are} 8033 there. 7200 Then I will see 1818 the blood, 6452 and I will pass 5921 over you 3808 and not 1961 will be 0000 upon you 5063 the plague 7843 to destroy 5221 when I strike 0776 in the land of 4714
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[KJV+]3117 And on day 0259 the first 9999 {will be} 4744 a convocation 6944 holy 3117 and on day 7637 the seventh 1944 a convocation 6944 holy 1961 will be 0000 to you. 3605 Any 4399 work 3808 not 6213 must be done 0000 on them. 0389 Only 0834 what 0398 must be eaten 3605 by each 5315 person, 1931 that 0905 alone 6213 may be done 0000
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[KJV+]0394 And take 0092 a bunch of 0231 hyssop 2881 and dip 1818 in the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 5060 And apply {it} 0413 to 4947 the lintel 0000 and to 8147 two 4201 the doorposts 1818 some of the blood 0834 which 9999 {is} 5592 in the pan. 0000 And you 3808 not 5927 will go out 0376 anyone 6607 from the door of 1004 his house, 5704 until 1242
出12:25
[和合]日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV]And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[KJV+]1961 And it will be 3588 when 0935 you come 0413 into 0776 the land 0834 which 5414 will give 3068 Yahweh 0000 to you 0834 as 1696 he has spoken, 8104 you must observe 5656 service 0000
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[KJV+]0559 And you will say, 2071 the sacrifice of 6453 the Passover 1931 It {is} 3068 to Yahweh, 0834 who 6452 passed 5921 over 1004 the houses of 1121 the sons of 3478 Israel 4714 in Egypt, 0506 when He struck 4714 Egypt. 0000 And 1004 our houses 5337 He delivered. 7812 And bowed 5971 the people 7812
出12:28
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV]And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]5927 And went out 0559 and did 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0175 and Aaron, 3651 so 6213
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[KJV+]1961 And it happened 2677 at mid- 3915 night, 3068 Yahweh 5221 struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 6547 Pharaoh, 3427 the one sitting 5921 on 3178 his throne, 0413 to 7628 the firstborn of 3678 the captive 0834 who {was} 6256 in 0953 the prison-houses, 3605 and every 1060 firstborn of 0929
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[KJV+]6965 And arose 6547 Pharaoh 3915 during {the} night, 1931 he 3605 and all 5650 his servants, 3605 and all 4714 the Egyptians. 1961 And {there} was 6818 a cry 1419 great 4714 in Egypt, 0000 because 0369 {there} was not 1004 a household 0834 {in} which 0369 was not 8033 there 4191
出12:32
[和合]也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[KJV]Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
[KJV+]1570 Both 6629 your flocks 1571 and 1241 your herds 3947 take, 0834 as 0559 you said, 1980 and go, 1288 and bless 1571
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[KJV+]0644 And they baked 7243 the 1217 dough 0834 which 3318 they brought out 4714 from Egypt 5692 {into} cakes 4682 without yeast. 3588 For 3808 not 2556 it did get the yeast, 1644 because they were driven out 4714 from Egypt, 3808 and not 3201 they were able 4102 to delay. 1571 And also 6720 food for a trip 3808 not 6213 they had made 0000
出12:40
[和合]以色列人住在埃及共有四百三十年。
[KJV]Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
[KJV+]4186 And the time living 1121 sons 3478 Israel's 0834 which 2421 lived 4714 in Egypt, 7970 {was} thirty 8141 years 0702 and four 3967 hundred 8141
出12:50
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV]Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[KJV+]0621 And did 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 0853 and 0175 Aaron, 3651 so 6213
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000
出13:9
[和合]这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
[KJV]And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
[KJV+]1961 And it will be 0000 to you 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2146 and for a memorial 0996 between 5869 your eyes, 0834 so that 1961 may be 2706 a law 3068 of Yahweh 6313 in your mouth, 0000 for 3027 with a hand 7194 strong 3318 brought you out 3068 Yahweh 4714
出13:11
[和合]“将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
[KJV+]1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000
出13:12
[和合]那时,你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。
[KJV]That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
[KJV+]5674 you will set apart 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb 3068 to Yahweh, 3605 and every 1060 firstborn 7698 offspring of 0929 the animals 0834 which 1961 are 0000 to you 2145 the males 3068
出14:12
[和合]我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[KJV]Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[KJV+]3808 Is not this 1697 the word 0834 which 1696 we spoke 0000 to you 4714 in Egypt, 0559 saying, 2308 Let alone 0000 us, 5647 and let us serve 4714 the Egyptians? 0000 Because 9999 {it is} 2896 better 0000 for us 5647 to serve 4714 the Egyptians 4191 than to die 4057
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses 5971 to the people, 0408 not 3372 Do be afraid! 3320 Take your stand 7200 and see 3444 the salvation of 3068 Yahweh 0834 which 6213 He will perform 0000 for you 3117 today! 0000 Because 0834 as 7200 you see 4714 the Egyptians 3117 today, 3808 not 3254 you will continue 0200 to see them 6287 again 5769
出14:31
[和合]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV]And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[KJV+]7200 And saw 3478 Israel 3027 the hand 1419 great 0834 with which 5647 worked 3068 Yahweh 4714 against Egypt, 3372 and revered 5971 the people 3068 Yahweh. 0539 And they believed 3068 in Yahweh 4872 and in Moses, 5650
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[KJV+]0559 And he said, 0518 If 8085 carefully 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 2477 and the right 5869 in His eyes 6213 do, 0235 and you listen 4687 to His commands, 8104 and keep 3605 all 2706 His statutes, 3605 {then} all 4245 the diseases 0834 which 7760 I have put 4714 upon Egypt, 3808 not 7760 I will put 5921 on you, 0000 because 0589 I 9999 {am} 3068
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[KJV+]5265 And they went on 0362 from Elim, 0935 and went 3605 all 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel 0413 into 4057 the Desert of 2403 Sin, 0834 which 9999 {is} 0996 between 0362 Elim 0996 and between 5514 Sinai, 2568 on the fif- 6240 teenth 3117 day 2320 of the month 8145 second 9999 {after} 3318 their leaving 0776 from the land of 4714
出16:5
[和合]到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
[KJV]And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
[KJV+]1961 And it will be 3117 on the day 8345 sixth, 3559 they will prepare 0834 what 0935 they bring in 1961 and it will be 4932 double 5921 over 0834 what 3950 they gather 3117 day 3117
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 5414 When gives 3068 Yahweh 0000 to you 6153 in evening 1320 meat 0398 to eat, 3899 and bread 1242 in the morning 7646 until satisfaction. 8085 When hears 3068 Yahweh 8519 your complaints, 0834 which 0000 you 8519 are complaining 5921 against Him. 0000 And we 4100 what 9999 {are}? 3808 not 9999 {are} 5921 against us 8519 Your complaints 5921 but against 3068
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV+]8159 And looked 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 and said, 0376 each one 0413 to 0251 his brother, 4478 What 9999 {is} 1931 that? 0000 Because 3808 not 3045 they did know 4100 what 1931 it 9999 {was}. 0559 And said 4872 Moses 0000 to them, 0000 This {is} 3899 the bread 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0402
出16:16
[和合]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[KJV]This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
[KJV+]0000 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh. 3950 Gather 4480 from it 0376 each one 6310 according to the mouth of 0408 his eating. 6016 an omer 1538 for a head, 4557 {by} the number of 5315 your persons, 0376 each man 4310 who {is} 0168 in his tent 3947
出16:23
[和合]摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
[KJV]And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
[KJV+]0559 And he said 0000 to them, 3588 That {is} 0834 what 0559 said 3068 Yahweh, 7677 {is} a rest, 7671 a Sabbath 6944 holy 3068 to Yahweh 4279 tomorrow. 0834 What 0644 you will bake, 0644 bake, 0000 and 0834 what 1310 you will boil, 1310 boil, 0000 and 3605 all 5736 that is left over 3240 lay up 0000 for yourselves, 4931 to keep 5704 until 1242
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[KJV+]0559 And said 4872 Moses, 2088 This {is} 1697 the thing 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 4390 Fill 6016 an omer 4480 with it, 4931 to keep 1755 for your generations, 4616 so that 7200 they may see 3899 the bread 0834 which 0398 I caused to eat 0000 you 4057 in the desert, 3318 when I brought out 0000 you 0776 from the land of 4714
出16:34
[和合]耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
[KJV]As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
[KJV+]0834 As 6680 commanded 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3240 deposited it 0175 Aaron 6440 in front of 5715 the Testimony 4931
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 5674 Pass on 6440 in front of 5971 the people 0394 and take 0000 with you 2205 {some} of the elders of 3478 Israel 4294 and your rod 0834 which 5221 you struck 0000 with it 2975 the Nile {River}. 3947 Take 3027 in your hand, 1980
出17:10
[和合]于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。
[KJV]So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
[KJV+]0621 And did 3091 Joshua 0834 as 0559 had said to him 4872 Moses 3898 to fight 6002 against Amalek. 4872 And Moses, 0175 Aaron, 3254 and Hur 5927 went up to 7218 the top of 1389
出17:11
[和合]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[KJV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
[KJV+]1961 And so it was, 0834 when 7311 lifted 4872 Moses 3027 his hand, 1396 prevailed 3478 Israel. 0834 And when 7673 he rested 3027 his hand, 1369 conquered 6002
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[KJV+]8085 And heard 3503 Jethro, 3548 the priest of 4080 Midian, 2859 father-in-law 4872 Moses', 3605 all 0834 which 6213 had done 0430 God 3503 for Moses, 3478 and for Israel 5971 his people, 3318 that had brought out 3068 Yahweh 3478 Israel 4714
出18:5
[和合]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
[KJV+]0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[KJV+]5608 And told 4872 Moses 2859 to his father-in-law 3605 all 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 6547 to Pharaoh 4714 and to Egypt 5921 on 0182 account of 3478 Israel, 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 they had found 1870 in the way, 5337 and had delivered them 3068
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[KJV+]2302 And rejoiced 3503 Jethro 5921 as to 3605 all 2896 the good 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 3478 to Israel, 0834 whom 5337 He had delivered 3022 from the hand of 4714
出18:10
[和合]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[KJV]And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[KJV+]0559 And said 3503 Jethro, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0834 who 5337 has saved 0853 you 3022 from the hand of 4714 Egypt 3027 and from the hand of 6547 Pharaoh, 0834 who 4042 has delivered 5971 the people 8478 from underneath 3027 the hand of 4714
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[KJV+]7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153
出18:17
[和合]摩西的岳父说:“你这作的不好。
[KJV]And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
[KJV+]0559 And said 2859 father-in-law 4872 Moses' 0000 to him, 3808 not 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 0000 you 6213
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[KJV+]5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000
出18:20
[和合]又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。
[KJV]And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
[KJV+]2094 And you warn 0000 them 2706 {as to} the statutes 0000 and 8451 the laws, 3045 and make known 0000 to them 1870 the way 1980 they should walk 0000 in it 0000 and 4639 the deed 0834 which 6213
出18:24
[和合]于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
[KJV]So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
[KJV+]8085 And listened 4872 Moses 6963 to the voice of 2859 his father-in-law, 6213 and he did 3605 all 0834 which 0559
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[KJV+]7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000
出19:6
[和合]你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
[KJV]And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
[KJV+]0000 And you 1961 will become 0000 for Me 4467 a kingdom of 2748 priests 1471 and a nation 6918 holy. 0428 These 9999 {are} 1697 the words 0834 which 1696 you will speak 1121 to the sons of 3478
出19:7
[和合]摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
[KJV]And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
[KJV+]0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[KJV+]6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[KJV+]1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264
出20:4
[和合]“不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物,
[KJV]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
[KJV+]3808 not 6213 You must make 0000 for yourself 6459 graven a image 3605 or any 8544 likeness 0834 which 9999 {is} 8064 in the heavens 5921 above, 0834 or which 9999 {is} 0776 on the earth 8478 beneath 0834 or which 9999 {is} 4325 in the waters 8478 under 0776
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[KJV+]0000 For 9999 {in} 8337 six 3117 days 6213 made 3068 Yahweh 7243 the 8064 heavens 0000 and 0776 the earth, 7243 the 3220 ocean, 0000 and 3605 all 0834 which 9999 {is} 0000 in them, 7673 but He rested 3117 on the day 7637 seventh. 5921 Upon 3651 thus, 1288 blessed 3068 Yahweh 3117 day 7243 the 7676 Sabbath 6942
出20:12
[和合]“当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
[KJV+]3513 Honor 0001 your father 0000 and 0517 your mother, 0834 so that 0748 may be long 3117 your days 0000 on 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[KJV+]3808 not 2530 You must covet 1004 house 7456 your neighbor's. 3808 not 2530 You must covet 0862 wife 7456 your neighbor's 5650 or his male slave, 0000 or his 0519 slave-girl, 7794 or his ox, 2543 or his donkey, 3605 or anything 0834 which 9999 {belongs} 7453
出20:21
[和合]于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
[KJV]And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
[KJV+]5324 And stood 5971 the people 7350 from a distance, 4872 and Moses 5066 approached 6205 the thick darkness 0834 where 9999 {was} 8033 there 0430
出20:24
[和合]你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
[KJV]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
[KJV+]4196 An alter of 0776 earth 6213 you will make 0000 for Me, 2076 and you must sacrifice 0000 upon it 5930 your burnt-offerings, 0000 and 8002 your peace-offerings, 6629 your sheep 0929 and your cattle. 3605 In every 4725 place 9999 {in} 0834 which 2442 I bring to memory 8034 My name, 0935 I will come 0000 to you 1288
出20:26
[和合]你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
[KJV]Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
[KJV+]3808 And not 5927 you must go up 4609 by steps 0413 to 4196 My altar, 0834 so that 3808 not 1540 may be uncovered 6172 your nakedness 0000
出21:1
[和合]“你在百姓面前所要立的典章是这样:
[KJV]Now these are the judgments which thou shalt set before them.
[KJV+]0428 And these 9999 {are} 4941 the judgments 0834 which 7971 you will put 6440
出21:13
[和合]人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
[KJV]And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[KJV+]0834 And he who 3808 not 6658 does lie in wait, 0430 and God 0579 lets fall 3027 into his hand, 7760 I will appoint 0000 for you 0272 a place 0834 where 5127 he may escape 8033
出21:30
[和合]若罚他赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。
[KJV]If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
[KJV+]3724 If a ransom 5414 is put 0000 upon him, 5414 he will give 6306 the redemption of 3565 his life, 3605 according to all 0834 which 5414 is put 0000
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[KJV+]0000 because 3605 every 1697 case of 6588 trespass 7794 for ox, 0000 for 2543 donkey, 0000 for 6629 sheep, 0000 for 8008 clothing, 0000 for 3605 any 0009 lost thing, 0834 of which 0559 it is said 0000 that his 0000 this {is} 0413 to 0430 God 0935 will come 1697 the case of 8147 both of them, 0834 whom 7561 declares guilty 0430 God, 7999 he must repay 4932 double 7453
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[KJV+]2009 Listen, 0595 I 9999 {am} 7971 sending 4397 an Angel 6440 ahead of you, 8104 to guard you 1870 in the way, 0935 and to bring you 0413 to 4725 the place 0834 which 3559
出23:22
[和合]你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
[KJV]But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
[KJV+]0000 because 8085 if fully 8085 you listen 6963 to His voice, 6213 and do 3605 all 0834 which 1696 I speak 0341 I will be an enemy to 6862 your enemies 6696 and will be a foe to 6887
出23:27
[和合]“凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。
[KJV]I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
[KJV+]0367 My terror 7971 I will send 6440 ahead of you, 2000 and I will confound 3605 all 5971 the people 0834 whom 0935 you come 8432 among. 5464 And I will give 3605 all 6862 your enemies 0000 to you 6203
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[KJV+]0935 So came 4872 Moses 5608 and told 5971 to the people 3605 all 7697 the words of 3068 Yahweh, 0000 and 3605 all 4941 the judgments. 6030 And replied 3605 all 5971 the people 9999 {with} 6963 voice 0259 one 0559 and said, 3605 All 1697 the words 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213
出24:7
[和合]又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
[KJV+]3947 And he took 5612 the book of 1285 the covenant, 7121 and read 0241 in the ears of 5971 the people. 0559 And they said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do 8085
出24:8
[和合]摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
[KJV]And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
[KJV+]3947 Then took 4872 Moses 7243 the 1818 blood 2236 and sprinkled 5921 on 5971 the people, 0559 and said, 2009 Listen, 1818 the blood of 1285 the covenant 0834 which 3772 has cut 3068 Yahweh 5973 with you 5921 as to 3605 all 1697 words 0428
出24:12
[和合]耶和华对摩西说:“你上山到我这里来住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
[KJV+]0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5927 Come up 0000 to Me 2022 to the mountain, 1961 and be 8033 there. 5464 And I will give 0000 you 3871 the tablets of 0108 stone 8451 and the law, 4678 and the commands 0834 which 5789 I have written, 3925
出25:2
[和合]“你告诉以色列人,当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
[KJV+]1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3947 and let them take 0000 for Me 8641 a heave-offering. 4480 From 3605 every 0376 man 0834 whose 5068 compels him 3820 heart. 5068 Let them take 0000 My 8641
出25:3
[和合]所要收的礼物,就是金、银、铜、
[KJV]And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
[KJV+]0000 And this 9999 {is} 8641 the heave-offering 0834 which 3947 you will take 0000
出25:9
[和合]制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。
[KJV]According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
[KJV+]3605 According to all 0834 which 0589 I 9999 {am} 7100 going to reveal 0000 to you, 8403 the plan of 4908 the tabernacle 0000 and 8403 the plan of 3605 all 3627 its containers, 0000 and so 6213
出25:16
[和合]必将我所要赐给你的法版,放在柜里。
[KJV]And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 0000 into 8392 the chest 0853 - 5715 the testimony 0834 which 5414 I will give 0000
出25:21
[和合]要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
[KJV]And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
[KJV+]0776 And you will put 3727 the mercy-seat 5921 on 8392 the chest 5920 from above. 0413 And into 8392 the chest 7971 you will put 5715 the testimony, 0834 which 5414 I will give 0000
出25:22
[和合]我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[KJV]And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[KJV+]3259 And I will meet 0000 you 8033 there 1696 and will speak 0000 to you, 5921 above 3727 the mercy-seat 0996 from between 8147 two 3742 the cherubs 0834 which 9999 {are} 5921 on 0727 the chest of 5715 the testimony 0853 - 3605 all 0834 which 6680 I will command 0000 you 0413 as to 1121 the sons of 3478
出25:26
[和合]要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
[KJV]And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
[KJV+]6213 And you will make 0000 for it 0702 four 2885 rings 2091 of gold, 0776 and you will put 5141 the rings 5921 as 0702 four 6438 the corners, 0834 which 9999 {are} 0702 for four 7272
出25:29
[和合]要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
[KJV]And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
[KJV+]6213 And you will make 7086 its plates, 3709 and its bowls, 7175 and its pitchers, 4518 and its sacrificial cu